Germanic and Romance. Probing the Similarities and Differences

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Germanic and Romance. Probing the Similarities and Differences Germanic and Romance. Probing the similarities and differences There is a large literature in the field of comparative and historical syntax of drawing comparison between Germanic and Romance varieties. This includes a particular tradition which argues that the earlier languages were more alike than their present day counterparts (see in particular Adams 1989; Fontana 1993; Mathieu 2007 and Franco 2009). The most prominent example of this similarity is the Verb Second constraint, which is characteristic of many early and contemporary Germanic languages (see Vikner 1995 and Walkden 2014) and argued to be operative in Medieval Romance (Thurneysen 1892 et seq.). The workshop will aim to develop a more nuanced understanding of both the parallels and points of contrast between these two families, through synchronic comparison of phenomena in previous historical stages and diachronic consideration of the relevant pathways of change. The time is right for such an exercise on several grounds. First, research in recent decades has equipped the historical linguist with a range of large-scale corpora for both Germanic and Romance (see, for example, in the case of Romance the Tycho Brahe Parsed Corpus of Historical Portuguese, the Base de Français Médiéval and the Opera del Vocabolario Italiano alongside the Penn Parsed Corpus of Historical English, the Icelandic Parsed Historical Corpus and the Corpus of Historical Low German for Germanic). This affords a methodologically more robust basis for comparison than has previously been possible empirically. Second, a more nuanced understanding has been reached in recent years of previously little-reported variation amongst the early Germanic and Romance varieties (see Walkden 2014 and Wolfe 2015), which has so far not been extensively exploited for comparison between Germanic and Romance. Third, much controversy has been generated over whether reported Romance and Germanic parallels are genuine (see Mathieu 2006 vs. Labelle 2007 on Stylistic Fronting and Benincà 2013 vs. Kaiser 2002 on Verb second). We therefore set out to evaluate the relevant arguments in more depth, by considering a wider body of empirical evidence. By probing in more depth than has previously been the case, we seek to establish just how similar two well-studied branches of the Indo-European family are, what role language contact has played in generating possible resemblances and whether systematic comparison of Germanic and Romance varieties can help us identify new cycles of linguistic change (on which see Van Gelderen 2011). Against this backdrop we welcome comparative treatments of Germanic and Romance data which present new perspectives on the phenomena in question and theories of linguistic change. Contributions of both a historical-synchronic and diachronic nature are welcome on, but not limited to, the following phenomena: 1 The C-system o Under what conditions may the complementiser be omitted (Franco 2014; Douglas 2016)? Are these conditions stable diachronically or is their variation? Is there a link between complementiser deletion and embedded V2 (as in Modern German) or the use of the subjunctive mood (as in Modern Italian)? Are there languages that do not permit any kind of complementiser deletion? o Do complementisers have a verbal or nominal status and how does that relate to their featural content? Can the notion of Feature Economy (Van Gelderen 2009) help us understand the evolution of complementisers in Germanic and Romance and are their common pathways of change in both families? How does the internal nature of complementisers relate to their syntax historically? o Can comparison of complementiser doubling/recomplementation patterns in both Germanic and Romance yield new insights into this phenomenon (see Poole 2013 on Old Spanish, Ribeiro & Torres Morais 2012 on Old Portuguese, Salvesen 2014 on Old French, and the Syntactic Atlas of Dutch Dialects for seemingly parallel Dutch data)? Does the approach of Rizzi (1997) with complementisers occurring in Fin0 and Force0 within an articulated left periphery capture the full range of data historically or are refinements of this approach required (Munaro 2015)? o What positions may be identified in the left periphery of the languages in question? Do left peripheral elements occur in the order described by previous work on the left periphery (Rizzi 1997, Benincà & Poletto 2004, Hinterhölzl & Petrova 2009)? Does the structure of the left periphery change diachronically? Hypotaxis and parataxis o To what extent are fronted clauses integrated into the clause? Does this change diachronically (see Donaldson 2012 on Old French and Haegeman & Greco 2016 for West Flemish)? Are certain types of embedded clauses more likely to be paratactic than others? o Methodologically, how do we differentiate between the two on the basis of written texts (see Benincà 2006 for clitic pronouns as diagnostics in Old Romance)? o Given the frequent claim that parataxis represents an archaic option in the Indo-European languages (see Kiparsky 1995 in particular), is this always the case, or could it represent innovation in certain contexts? Null arguments o Under what conditions are null arguments licensed in the languages under investigation and how does this change diachronically (see Vanelli, Renzi & Benincà 1987 for Old Romance alongside Axel & Weiss 2011 and Cognola 2016 on Old High German)? o What tests can we use to distinguish between different points on the null argument typology (Roberts & Holmberg 2010) in historical texts (see Walkden 2014 for early Germanic)? o Do early Germanic and Romance share a common inventory of null arguments, or are null elements attested in one branch which do not exist in the other? 2 o Although much attention has focussed on null subjects historically in both branches, what analysis should be put forward for null objects and the conditions under which they are licensed? o Can we identify a cyclic change involving null arguments in Germanic and Romance (i.e. Null Topic > Null Subject as in Wolfe 2015)? OV and VO o Where do Old Germanic and Old Romance fit in with Haider’s (2010) OV Syndrome? o On formal grounds, how do we distinguish between "genuine" cases of OV order and types of scrambling and middle-field movement which are governed primarily by discourse features when taking evidence from historical texts? o Are there residual OV effects in languages that are generally considered to be VO languages? If so under which discourse-pragmatic conditions is OV order licenced, and can we identify common patterns of change in the loss of OV in both Germanic and Romance (see Zaring 2011 on Old French and the comparative early Spanish-English study of Mackenzie & van der Wurff 2012) ? o Are OV orders an possibility of scrambling independent properties or linked to other parts of the grammar (cf. Poletto 2014 on Old Italian )? Pronominal system o What is the structure of the (subject and object) pronominal system and how has this changed historically? Could they be fitted into Cardinaletti & Starke’s (1999) three way system: strong, weak and clitics? Do we see parallels in the emergence of subject agreement patterns in Romance (Roberts 1993; Poletto 1995, 2000) and Germanic (Fuss 2005)? o How do we account for the behaviour of elements that are clearly clitic-like? Is their placement the result of phonological requirements, or is syntax the key to understanding their behaviour? o To what extent do pronouns follow Wackernagel's law (Wackernagel 1892)? How do the licensing conditions for second position elements change from early Indo-European (Hale 1987) onwards and are there common patterns in Germanic and Romance? o Quirky subjects are well known in Germanic, but are also attested in Old Romance (Mathieu 2006). Do they occur with the same kind of verbs, or may we observe semantic differences between the language families? What insight does this provide us as to the nature of dative subjects? Resumptive structures o Both Germanic and Romance languages make an extensive use of resumptive particles after initial elements, thus creating a word order in which the finite verb occurs in third position of the linear string (Salvesen 2016). What kind of resumptive elements may be identified? o Are the environments where this particle occurs the same in the Germanic and Romance languages? o What is the relation between the resumptive particle and the complementiser in embedded contexts? Stylistic Fronting 3 o How do we define Stylistic Fronting in the light of Germanic (Maling 1990 [1980]; Holmberg 2000) and Romance (Mathieu 2006; Fischer 2014) historical data? o Does an analysis based on Germanic data capture the Romance facts or is a loser definition of the phenomenon needed (Mathieu 2006, 2009, 2012, Franco 2009, Salvesen 2009, 2011)? If a wider definition is adopted, how do we differentiate Stylistic Fronting from other movement operations in matrix and embedded clauses? o The traditional definition of Stylistic Fronting leans heavily on the absence of a subject. How does that fit in with languages that regularly has pro drop, or in which the postverbal nominal subject does not necessarily leave the vP (Salvesen & Bech 2014)? Subject positions o Is it possible to point to a canonical subject position in the history of Germanic and Romance? Is this position stable in the history of the languages? o What are the interactions between the subject position(s) and the Case assignment properties? o What tests can be applied to diagnose the position of the subject? o How do quirky subjects behave compared to ordinary subjects? V2 o Under which conditions may V2 violations occur, creating apparent V1 and V3 (or V*) patterns? o Recent research has pointed in the direction that V2 targets different heads in the left periphery, thus accounting for observed differences in word order (Poletto 2002, Walkden 2015, Wolfe 2015). How do these observations fit in with the data at hand, and how may embedded V2 be explained in light of these analyses? We hope the workshop would lead us to a better understanding of the processes of change at play in the Germanic and Romance languages, and relatedly, the structure of historical variation for the phenomena in question.
Recommended publications
  • Review of "The Romance Languages" by R. Posner
    Swarthmore College Works Linguistics Faculty Works Linguistics 1998 Review Of "The Romance Languages" By R. Posner Donna Jo Napoli Swarthmore College, [email protected] Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-linguistics Part of the Linguistics Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Donna Jo Napoli. (1998). "Review Of "The Romance Languages" By R. Posner". Journal Of Linguistics. Volume 34, Issue 1. 302-303. https://works.swarthmore.edu/fac-linguistics/10 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in Linguistics Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. The Romance Languages by Rebecca Posner Review by: Donna Jo Napoli Journal of Linguistics, Vol. 34, No. 1 (Mar., 1998), pp. 302-303 Published by: Cambridge University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4176472 . Accessed: 17/07/2014 15:00 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of Linguistics. http://www.jstor.org This content downloaded from 130.58.65.13 on Thu, 17 Jul 2014 15:00:57 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions JOURNAL OF LINGUISTICS cliticin objectposition when quantification is involvedand the presenceof the resumptiveclitic when thereis no quantification,even if a wh-phraseis involved.
    [Show full text]
  • Gramley 2009
    1 The Origins of English. 1. The origins of human language. According to some calculations the capacity for language – which is surely one of the most clearly human features we have – emerged approximately 145,000 years ago (± 70,000) (Bickerton 1990: 175). The emergence of human speech depended on both suitable physiological change in what were to become the organs of speech and on changes in the structure of the brain to allow humans to work with the complexity of language neurologically (ibid.: chap. 8). Furthermore, widespread opinion (e.g. Bickerton 1990: 4; Bloomfield 1933: 3; Chomsky 1968: 100; Diamond 1992: 141; Sapir 1921: 23) sees the acquisition of language as a unique phenomenon. As such it was then passed on to the descendants of the first group of speakers. Just how this mooted first language may have looked in detail is unknown, but the multiplicity and diversity of languages spoken in today’s world indicate one of the unchanging principles of human language – change: out of one many have developed. One of these many languages is English, itself a grouping of often very different varieties spoken all over the world by both native and non-native speakers. (Just how many speakers is a widely debated question, as is the question of what a native and what a non-native speakers is. See the discussion in chapters 7 and 13.) It is the aim of this book to explore how English came into being and developed the enormous amount of diversity which the label English covers. 2. Divergence, change, and the family model.
    [Show full text]
  • CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo
    CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo-European and Germanic Background Indo-European Background It has already been mentioned in this course that German and English are related languages. Two languages can be related to each other in much the same way that two people can be related to each other. If two people share a common ancestor, say their mother or their great-grandfather, then they are genetically related. Similarly, German and English are genetically related because they share a common ancestor, a language which was spoken in what is now northern Germany sometime before the Angles and the Saxons migrated to England. We do not have written records of this language, unfortunately, but we have a good idea of what it must have looked and sounded like. We have arrived at our conclusions as to what it looked and sounded like by comparing the sounds of words and morphemes in earlier written stages of English and German (and Dutch) and in modern-day English and German dialects. As a result of the comparisons we are able to reconstruct what the original language, called a proto-language, must have been like. This particular proto-language is usually referred to as Proto-West Germanic. The method of reconstruction based on comparison is called the comparative method. If faced with two languages the comparative method can tell us one of three things: 1) the two languages are related in that both are descended from a common ancestor, e.g. German and English, 2) the two are related in that one is the ancestor of the other, e.g.
    [Show full text]
  • The Romance Advantage — the Significance of the Romance Languages As a Pathway to Multilingualism
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 10, pp. 1253-1260, October 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0810.01 The Romance Advantage — The Significance of the Romance Languages as a Pathway to Multilingualism Kathleen Stein-Smith Fairleigh Dickinson University, Metropolitan Campus, Teaneck, NJ, USA Abstract—As 41M in the US speak a Romance language in the home, it is necessary to personally and professionally empower L1 speakers of a Romance language through acquisition of one or more additional Romance languages. The challenge is that Romance language speakers, parents, and communities may be unaware of both the advantages of bilingual and multilingual skills and also of the relative ease in developing proficiency, and even fluency, in a second or third closely related language. In order for students to maximize their Romance language skills, it is essential for parents, educators, and other language stakeholders to work together to increase awareness, to develop curriculum, and to provide teacher training -- especially for Spanish-speakers, who form the vast majority of L1 Romance language speakers in the US, to learn additional Romance languages. Index Terms—romance languages, bilingual education, multilingualism, foreign language learning, romance advantage I. INTRODUCTION The Romance languages, generally considered to be French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian, and in addition, regional languages including Occitan and Catalan, developed from Latin over a significant period of time and across a considerable geographic area. The beginnings of the Romance languages can be traced to the disappearance of the Roman Empire, along with Latin, its lingua franca.
    [Show full text]
  • Latin Language and Latin Culture
    Latin Language and Latin Culture from ancient to modern times Joseph Farrell University of Pennsylvania ab published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge cb22ru, UK www.cup.cam.ac.uk 40 West 20th Street, New York, ny 10011±4211, USA www.cup.org 10 Stamford Road, Oakleigh, Melbourne 3166, Australia Ruiz de AlarcoÂn 13, 28014 Madrid, Spain ( Cambridge University Press 2001 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2001 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge 1 Typeset in 92 /12 Times New Roman and New Hellenic Greek on `3B2' [ao] A catalogue record for this book is available from the British Library isbn 0 521 77223 0 hardback isbn 0 521 77663 5 paperback Contents Preface page xi 1 The nature of Latin culture 1 2 The poverty of our ancestral speech 28 3 The gender of Latin 52 4 The life cycle of dead languages 84 5 The voices of Latin culture 113 Appendix: Nepos fr. 59 in the edition of Marshall (1977) 134 Bibliography 135 Index 141 ix CHAPTER 1 The nature of Latin culture Coming to Latin culture At the end of Virgil's Aeneid there occurs an episode in which the goddess Juno ®nally agrees to stop ®ghting. Her position, however, is far from abject.
    [Show full text]
  • Romance Languages (Bryn Mawr) 1
    Romance Languages (Bryn Mawr) 1 Spanish ROMANCE LANGUAGES (BRYN SPAN B102, SPAN B120. Four courses at the 200 MAWR) level. Two courses at the 300 level. Second Language and Literature Department Website: French https://www.brynmawr.edu/romance FREN B101-FREN B102 or FREN B101-FREN B105; or FREN B005-FREN B102 or FREN B005-FREN B105. The Departments of French and Francophone Two literature courses at the 200 level. FREN B260 Studies, Italian, and Spanish cooperate in offering (BMC) or FREN H212 (HC). One course at the 300 a major in Romance Languages that requires level. advanced work in at least two Romance languages and literatures. Additional work in a third language Italian and literature is suggested. ITAL B101, ITAL B102. Two literature courses at the 200 level. Two literature courses at the 300 level. Major Requirements Spanish The requirements for the major are a minimum SPAN B102, SPAN B120. Two courses at the 200 of nine courses, including the Senior Conference level. Two courses at the 300 level. and/or Senior Essay, described below, in the first language and literature and six courses in the In addition to the coursework described above, when second language and literature, including the the first language and literature is Spanish, majors Senior Conference in French, if French is selected as in Romance Languages must enroll in SPAN B398 * second. Students should consult with their advisors (Senior Seminar). no later than their sophomore year in order to select courses in the various departments that complement When French is chosen as either the first or second each other.
    [Show full text]
  • Europaio: a Brief Grammar of the European Language Reconstruct Than the Individual Groupings
    1. Introduction 1.1. The Indo-European 1. The Indo-European languages are a family of several hundred languages and dialects, including most of the major languages of Europe, as well as many in South Asia. Contemporary languages in this family include English, German, French, Spanish, Countries with IE languages majority in orange. In Portuguese, Hindustani (i.e., mainly yellow, countries in which have official status. [© gfdl] Hindi and Urdu) and Russian. It is the largest family of languages in the world today, being spoken by approximately half the world's population as their mother tongue, while most of the other half speak at least one of them. 2. The classification of modern IE dialects into languages and dialects is controversial, as it depends on many factors, such as the pure linguistic ones (most of the times being the least important of them), the social, economic, political and historical ones. However, there are certain common ancestors, some of them old, well-attested languages (or language systems), as Classic Latin for Romance languages (such as French, Spanish, Portuguese, Italian, Rumanian or Catalan), Classic Sanskrit for the Indo-Aryan languages or Classic Greek for present-day Greek. Furthermore, there are other, still older -some of them well known- dialects from which these old language systems were derived and later systematized, which are, following the above examples, Archaic Latin, Archaic Sanskrit and Archaic Greek, also attested in older compositions and inscriptions. And there are, finally, old related dialects which help develop a Proto-Language, as the Faliscan (and Osco-Umbrian for many scholars) for Latino-Faliscan (Italic for many), the Avestan for Indo-Iranian or the Mycenaean for Proto-Greek.
    [Show full text]
  • ROMANCE LANGUAGES (BRYN MAWR) Brynmawr.Edu/Romance
    ROMANCE LANGUAGES (BRYN MAWR) brynmawr.edu/romance The Departments of French and Francophone Italian Studies, Italian and Spanish cooperate in offering ITAL 101, 102. Four courses at the 200 level. a major in Romance Languages that requires Three courses at the 300 level. advanced work in at least two Romance languages and literatures. Additional work in a third Spanish language and literature is suggested. SPAN 110, SPAN 120. Four courses at the 200 level. Two courses at the 300 level. MAJOR REQUIREMENTS The requirements for the major are a minimum of SECOND LANGUAGE AND nine courses, including the Senior Conference LITERATURE and/or Senior Essay, described below, in the first French language and literature and six courses in the FREN 101-102 or 101-105; or 005-102 or 005- second language and literature, including the 105. Two literature courses at the 200 level. Senior Conference in French, if French is selected FREN 260 (BMC) or 212 (HC). One course at the as second. Students should consult with their 300 level. advisors no later than their sophomore year in order to select courses in the various departments Italian that complement each other. ITAL 101, 102. Two literature courses at the 200 level. Two literature courses at the 300 level. Students should consult with their advisors no later than their sophomore year in order to select Spanish courses in the various departments SPAN 110, SPAN 120. Two courses at the 200 that complement each other. level. Two courses at the 300 level. Haverford students intending to major in In addition to the coursework described above, Romance Languages must have their major work when the first language and literature is Spanish, plan approved by a Bryn Mawr College advisor.
    [Show full text]
  • Exploring the Corresponding Words Among the Subgroupings, Revising Swadesh List, Compared with Chinese
    International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(3): 110-118 http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll doi: 10.11648/j.ijll.20190703.13 ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online) Exploring the Corresponding Words Among the Subgroupings, Revising Swadesh List, Compared with Chinese Ke Luo Beijing Institute of Spacecraft Environment Engineering, Beijing, China Email address: To cite this article: Ke Luo. Exploring the Corresponding Words Among the Subgroupings, Revising Swadesh List, Compared with Chinese. International Journal of Language and Linguistics . Vol. 7, No. 3, 2019, pp. 110-118. doi: 10.11648/j.ijll.20190703.13 Received : March 2, 2019; Accepted : April 29, 2019; Published : May 31, 2019 Abstract: In 1647, the Dutch linguist Marcus Zuerius van Boxhorn noted the similarity among certain Asian and European languages and first theorized that they were derived from a primitive common language which he called Scythian (proto-language). For hundreds of years, many scholars have been studying the cognate of the subgroupings of Indo-European languages. This paper with the Swadesh list compares several subgroupings of Indo-European languages and finds out that their cognate correspondence is closer. It is inferred that the Proto-Indo-European was a language with very rich vocabulary and should be contained independently in the subgroupings at the beginning of its dissemination. This paper proposes a revised Swadesh list which can be used to assess language homology degree in high or low, and compares English with Chinese. The result shows that Chinese and English have the same origin. Keywords: Indo-European Languages, Swadesh List, English, Chinese, Cognate conclusion.
    [Show full text]
  • Romance Languages?
    What can I do with a major in Romance Languages? The University of Georgia Career Center Clark Howell Hall, 706-542-3375, www.career.uga.edu Department of Romance Languages, 706-542-1075, http://www.rom.uga.edu/ The information below describes typical occupations and employers associated with this major. Understand that some of the options listed below may require additional training. Moreover, you are not limited to these options alone when choosing a possible career path. Description of Romance Languages Students majoring in Romance languages will take courses that combine the study of literature, language, culture, and linguistics, which will lead to a development of language proficiency and an understanding of the cultures of areas of the world where these languages are spoken. Proficiency in two foreign languages also helps majors find employment in the public and private sectors. Majoring in Portuguese is possible at UGA only within a Romance Languages degree program (in combination with French, Italian, or Spanish). Portuguese, spoken in Portugal, Brazil, Angola, Mozambique, and several other countries in Africa, is a major language with over 170 million native speakers, making it the sixth most spoken language in the world. Half of all US businesses in Latin America are located in Brazil and there are a growing number of businesses in the Southeast with interests there. Possible Job Titles of Romance Languages Graduates Associate Coordinator* Diplomat Intelligence Specialist Interpreter Bilingual Instructor Employment Interviewer
    [Show full text]
  • The Origin of the Article in Indo-European Languages of Western Europe
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 5 S4 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy October 2015 The Origin of the Article in Indo-European Languages of Western Europe Elena Andreevna Makarova Senior Lecturer, Educational Center “Logos Express”, 31, Pokrovka Street, Moscow, Russia Vladimir Nikolaevich Polyakov Candidate of Technical Sciences, Senior Researcher of the Institute of Linguistics of Russian Academy of Science 1/12, Bolshoy Kislovsky lane, Moscow, Russia; [email protected] Doi:10.5901/mjss.2015.v6n5s4p61 Abstract This paper is concerned with the origin of the article in Indo-European languages of Western Europe. Several hypotheses concerning the origin of the article are studied, including the hypothesis of spontaneous and independent development, the Arabic-origin hypothesis, the Hebrew-origin hypothesis and the Biblical-origin hypothesis. We suggest that the main source of article borrowing into the ancient languages of Western Europe (Germanic and Romance) was the Bible. Supposedly, the grammatical category in question penetrated into the languages when the Bible was translated into national languages. We present a historical analysis of literary monuments in Old French, Old Spanish, Old German, and Old English. This shows that these languages had acquired the article before the Bible was translated into the mentioned national languages. It allows us to suppose that Ulfilas’ Gothic Bible, which appeared earlier, was the source of penetration of the article into Western European languages. This assumption is based on the analysis of literary monuments in ancient languages spoken in Europe, as well as on the comparison of the geographical spread of the article in European languages and the map of Gothic conquests in the 6th century AD.
    [Show full text]
  • Verbs of Letting in Germanic and Romance Languages a Quantitative Investigation Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles
    Verbs of letting in Germanic and Romance languages A quantitative investigation based on a parallel corpus of film subtitles Natalia Levshina F.R.S.–FNRS, Université catholique de Louvain (Belgium) This study compares eleven verbs of letting in six Germanic and five Romance languages. The aim of this paper is to pinpoint the differences and similarities in the semasiological variation of these verbs, both across and within the two lan- guage groups they represent. The results of a Multidimensional Scaling analysis based on a parallel corpus of film subtitles show that the verbs differ along sev- eral semantic dimensions, such as letting versus leaving, factitive versus permis- sive causation, as well as modality and discourse function. Although the main differences between the verbs lend themselves to a genealogical interpretation (Germanic vs. Romance), a distributional analysis of constructional patterns in which the verbs occur reveals that these differences are in fact distributed areally, with a centre and a periphery. Keywords: letting, parallel corpora, film subtitles, Multidimensional Scaling, Correspondence Analysis, distributional semantics, Romance/Germanic 1. Introduction The aim of this paper is to compare eleven verbs of letting in six Germanic and five Romance languages. The Germanic verbs are the Danishlade , Dutch laten, English let, German lassen, Norwegian la and Swedish låta. The Romance verbs are the French laisser, Italian lasciare, Portuguese deixar, Romanian a lăsa and Spanish dejar. These verbs share the sense of ‘let’, which is illustrated in Example (1): (1) a. EN Let my people go… (King James Version, Exodus 8:1). b. DE Lass mein Volk ziehen… c.
    [Show full text]