New Frontiers in Translation Studies
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
New Frontiers in Translation Studies Shelby Kar-yan Chan Identity and Theatre Translation in Hong Kong New Frontiers in Translation Studies Series editor Defeng Li Centre for Translation Studies, SOAS, University of London, London , United Kingdom Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition, University of Macau , Macau SAR More information about this series at http://www.springer.com/series/11894 Shelby Kar-yan Chan Identity and Theatre Translation in Hong Kong Shelby Kar-yan Chan School of Translation Hang Seng Management College Hong Kong , Hong Kong SAR ISSN 2197-8689 ISSN 2197-8697 (electronic) New Frontiers in Translation Studies ISBN 978-3-662-45540-1 ISBN 978-3-662-45541-8 (eBook) DOI 10.1007/978-3-662-45541-8 Library of Congress Control Number: 2015937598 Springer Heidelberg New York Dordrecht London © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2015 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifi c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. Printed on acid-free paper Springer-Verlag GmbH Berlin Heidelberg is part of Springer Science+Business Media (www.springer. com) General Edit or’s Preface New Frontiers in Translation Studies, as its name suggests, is a Series which focuses on new and emerging themes in Translation Studies. The last four decades have witnessed a rapid growth of this fl edgling discipline. This Series intends to publish and promote these developments and provide readers with theories and methods they need to carry out their own translation studies projects. Translation Studies is now expanding into new or underexplored areas both in theories and research methods. One recent development is the keen interest in trans- lation theories that transcend Eurocentrism. Translation Studies has for decades been dominated by Western modes of understanding and theorizing about transla- tion and closed to models of other traditions. This is due to, as many have argued, the “unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-European cultures” (Hung and Wakabayashi 2005). So in the past few years, some scholars have attempted to make available literature on translation from non- European traditions (Cheung 2006). Several conferences have been held with themes devoted to Asian translation traditions. Besides, rather than developing translation theories via a shift to focusing on non-Eurocentric approaches, efforts have been directed towards investigating translation universals applicable across all languages, cultures and traditions. Modern Translation Studies has adopted an interdisciplinary approach from its inception. Besides tapping into theories and concepts of neighbouring disciplines, such as linguistics, anthropology, education, sociology, and literary studies, it has also borrowed research models and methods from other disciplines. In the late 1970s, German translation scholars applied Think-aloud Protocols (TAPs) of cogni- tive psychology in their investigation of translators’ mental processes, and more recently, process researchers have incorporated into their research designs lab meth- ods, such as eye-tracker, EEG and fMRI. In the early 1990s, computational and corpus linguistics was introduced into Translation Studies, which has since gener- ated a proliferation of studies on the so-called translation universals, translator style, and features of translated language. Studies on interpreting and translation educa- tion have also taken a data-based empirical approach and yielded interesting and useful results. v vi General Editor’s Preface As Translation Studies seeks further growth as an independent discipline and recognition from outside the translation studies community, the interest to explore beyond the Eurocentric translation traditions will continue to grow. So does the need to adopt more data- and lab-based methods in the investigations of translation and interpreting. It is therefore the intent of this Series to capture the newest devel- opments in these areas and promote research along these lines. The monographs or edited volumes in this Series will be selected either because of their focus on non- European translation traditions or their application of innovative research methods and models, or both. We hope that translation teachers and researchers, as well as graduate students, will use these books in order to get acquainted with new ideas and frontiers in Translation Studies, carry out their own innovative projects and even contribute to the Series with their pioneering research. Defeng Li References Cheung, M. 2006. An anthology of Chinese discourse on translation, volume one: From earliest times to the Buddhist project . Manchester/Kinderhook: St. Jerome Publishing. Hung, E. and J. Wakabayashi. 2005. Asian translation traditions . Manchester/Northampton: St Jerome. Acknowledgements The present research would not have been possible without the unwavering trust and support of Professor Defeng Li. Without him I would not be where I am now. To Professor Gilbert Fong I owe a special debt. Professor Fong has shepherded this project along for a long time, always holding up as a goal that standard of original- ity, substance and accuracy which characterises his own work. It was a privilege for me to have interviewed the following theatre practitioners in Hong Kong: (in alphabetical order) Mr. K. B. Chan, Mr. Rupert Chan, Mr. Dominic Cheung, Mr. Fredric Mao, Mr. Szeto Wai-kin, Mr. Tang Shu Wing and Mr. Hardy Tsoi. They provided me with the invaluable insiders’ point of view of the Hong Kong theatre scene. Mr. Rupert Chan, Mr. Cheung, Mr. Szeto and The Hong Kong Repertory Theatre were generous enough to share with me their handwritten performance scripts and performance materials. Dr. Finn Millar and Ms. Joyce Lee gave me the best editorial and moral support I could ever hope for. Mr. Amen Ma offered tremendous assistance with the statis- tics for this research. Dr. Kimfan Wong gave unstintingly of his time and encyclo- paedic knowledge, reading through the entire manuscript and sharing his fantastic insights. I am also indebted to Professor Tian Benxiang, Professor Mabel Lee and Dr. Steven Luk for their guidance and inspiration. The theme of this research is “Homeless at Home”, yet the writer has been so fortunate in that the woes of homelessness have never befallen me. I wish to thank my family—Jacky, Rachel and Jackal—for their love and tolerance over the years. My friends Edith Lai, Linda Calabrese, Supriya Menon, Shilpa Rao, Adela Taleb, Dana Dodeen, Kaunda Sharlyn Busiku, Fabrizio Massini, Paola Di Gennaro, Anna Khalizova and Francesca Cho made London my second home while I was plodding away at the project. May Chan, Brenda Leung and Wah Guan Lim incessantly sent me good cheer from many miles away. Together they provided that warm and steady vii viii Acknowledgements encouragement which best sustains one in the fi ght against the indomitable dragon of research writing. The present work is a tribute to home and to all the beautiful people who made me feel at home wherever I happened to be. November 2014 SC Contents 1 Introduction ............................................................................................. 1 1.1 Hongkongers, Identity and Hong Kong Identity ............................ 2 1.1.1 Hongkongers ....................................................................... 2 1.1.2 Identity ................................................................................ 3 1.1.3 Hong Kong Identity ............................................................ 5 1.1.4 Chineseness ........................................................................ 8 1.2 Theatre Translation......................................................................... 12 References ................................................................................................. 15 2 Home, Identity and Translation ............................................................. 19 2.1 Hong Kong ..................................................................................... 20 2.1.1 Origin .................................................................................. 21 2.1.2 Ownership ........................................................................... 23 2.1.3 Sense of Belonging ............................................................. 25 2.2 Homelessness at Home .................................................................. 28 2.3 Other Homes than Home ................................................................ 31 2.4 Identity