On Chinese Translation of English Interjections

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On Chinese Translation of English Interjections ISSN 1712-8358[Print] Cross-Cultural Communication ISSN 1923-6700[Online] Vol. 11, No. 12, 2015, pp. 15-20 www.cscanada.net DOI:10.3968/8027 www.cscanada.org On Chinese Translation of English Interjections XIANG Chunyan[a],* [a]English Department of Binzhou University, China. To address this issue, this paper will sum up three ways * Corresponding author. of Chinese translation of English interjection—the Received 28 September 2015; accepted 19 November 2015 sound translation method, the tone translation method, Published online 26 December 2015 and the context translation method through analyzing various meanings of English interjection and various Abstract examples. These three translation methods can solve English interjection is the function word with certain almost all problems of the Chinese translation of English special features. To translate them correctly and interjections. To translate the English interjection in these appropriately is a good way to perform the characteristics three ways, the readers will have a better understanding and character of figures on the works. Although there on English literatures or English films. At the same time, are many translation methods, not every method can be the better translation and understanding will do well for used in translating the English interjections. This paper the improving of the English communication skills and summarizes three ways of Chinese translation of English the expressing skills. interjection through analyzing various meanings of English interjection and various examples. They are sound translation method, tone translation method, and context 1. ENGLISH INTERJECTION translation method. Using these three translation methods, Interjection is a word or phrase used to express surprise, the readers can translate the English interjections correctly shock, pain etc (Longman Advanced American Dictionary, and appropriately. 1987, p.1081). It belongs to the area of oral. In grammar, Key words: Interjection; Meaning; Chinese translation interjections are function words but not sentence elements; in syntax, they play the role of modification. Xiang, C. Y. (2015). On Chinese Translation of English Interjections. 1.1 English Interjection Cross-Cultural Communication, 11(12), 15-20. Available from: http//www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/8027 An interjection is sometimes expressed as a single word DOI: http://dx.doi.org/10.3968/8027 or non-sentence phrase, followed by a punctuation mark. The isolated use of an interjection does not represent a complete sentence in conventional English writing. Thus, in formal writing, the interjection will be incorporated INTRODUCTION into a larger sentence clause. It also can be a reply to a Interjection is one kind of the most expressive words question or statement. in oral English. People choose different interjections to Interjection is the function word with certain special express different emotions. The famous linguist Wilkins features and one of the most expressive words in oral pointed the use of the interjection. Randolph (1985) said English. People choose different interjections to express that interjections are purely emotive words which have different emotions. no referential content. Chinese scholars studied more on 1.1.1 Features of English Interjection the Chinese interjections. There is only a little research Since interjections are records of sound, they are usually about the Chinese translation of English interjection. recorded in different ways. The same pronunciation can The interjection research has always been neglected. often find a different spelling. 15 Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Chinese Translation of English Interjections For example: For example: I handed the note to him and said, “Oh, [hΛm] —— hum, h’m, humph. very well, I apologize.” (The $1,000,000 Bank-Note [hu’rei] —— hurray, hurrah, hoorah, hooray. by Mark Twain) Here, “well” expresses an emotion of [əu] —— O, Oh, Ooh. comfort and concession. [‘əu’kei] —— OK, Okey, Okay, O’key. “Now” expresses request, instructions, comfort, etc.. Changes of the strength, length and tone of the For example: “Now, now, my boy! It’s all right! interjection pronunciation will have an impact on the There’s no need to cry!” Here, “now” expresses an expression of feelings. Sometimes they even cause the emotion of comfort. “Now, now, you two, don’t fight expression of opposite meaning. again!” Here, “now” expresses an emotion of warning Interjection is the most independent function word, and command. which acts as an independent composition but a general “There” expresses proud, encouragement, sympathy, syntactic composition in a sentence. Since they are sorrow, comfort, impatience, disappointment, provocative, independent, the interjections can be put at the beginning and to attract attention etc.. of a sentence, in the middle of a sentence or at the end of For example: “There! There! Never mind, you’ll soon a sentence. Among them, the beginning of a sentence is feel better.” Here, “there” was said to encourage someone the most common location. In addition, one interjection or to comfort someone. “There, there, you said too much.” can also be an independent sentence, used to express a Here, “there” expresses an emotion of impatience. complete meaning. “Now” expresses excitement, contempt, impatience, etc. In practical applications, the use of interjection will be For example: “We have won the match, man!” Here, affected by the geographical factor or the context factor. “man” expresses an excited emotion. “Hurry up, man.” The pronunciation of the interjection is relatively stable Here, “man” was said without sufferance. since ancient time. But languages are developing with the “Boy” expresses excitement, happy, surprise, etc.. changing time. Since the 20th century, some interjections For example: “Boy, oh, boy! Our team’s going to win! in English are gradually abandoned, such as: alas, alack, How fantastic! ” Here, “boy” was said to express a happy bingo, pish, cripesdash, heigh-ho, yipee, and so on. and excited emotion. 1.1.2 The Emotions Expressed by Common English There are some other common English interjections, Interjections such as “ha” (surprise, doubt, contempt), “aha” (proud, “Oh” expresses surprise, blame, pain, praise, trouble and surprise, satisfied), “hey” (joy, say hello), “hell” (surprise, so on. joy, say hello), “why” (surprise, protest), and so on. For example: “Oh, learned judge! Oh, wise young 1.1.3 Phrases Used as Interjections man.” cried Shylock. (The Merchant of Venice by William Some other words or phrases also can be used as Shakespeare) Here, Shylock used “Oh” to express praise interjections. They are described as “other word category to the judge. used as interjection”. “Ah” expresses surprise, happy, hate, remorse, For example: contempt, threat and so on. “Oh, my god! / Oh, my gosh! /Gosh!” generally can be For example: “Ah, what splendid clothes!” thought the used to express surprise, joy or anger. Emperor. (The Emperor’s New Clothes by Hans Christian “Holy cow!” can express a tone of surprise like Andersen) Here, “Ah” expresses the happy emotion of the “Wow!”. emperor when he knew there were so splendid clothes. “All right!”, as an interjection, means “good, great!” “Come” expresses encouragement, impatience, “Good heavens” means surprise, unhappy. comfort, and used to attract attention, etc.. “Dear me” expresses the same meaning of “dear”. For example: “Oh, come, Mathilde. Surely you can tell “Thank God! /Thank goodness!” means relief and an old friend.” thanks. (The Lost Necklace by Guy de Maupassant) Here, Jeanne was encouraging Mathilde to tell her what has 1.2 Chinese Interjections happened in last ten years. Interjections in different Lineage classification and “Dear” expresses regret, sadness, compassion, different language are very similar. It should be the first sympathy, surprise, desire, etc.. to know some common Chinese interjections before For example: “Dear me, ” he said to himself, studying the Chinese Translation of English interjections. “Am I foolish or unfit for my office?” (The Emperor’s 1.2.1 Ancient Chinese Interjections New Clothes by Hans Christian Andersen) Here, “dear” There are many interjections in ancient Chinese. However, means he was surprise to find that he could not see the interjections can only be used to express emotions. clothes. Interjections have sound form, but it is difficult to say “Well” expresses comfort, concession, expectation, that they have a lexical meaning. The interpretation of the ridicule, explanation, blame, hesitation, etc.. interjection in the dictionary is: “…, used to express the Copyright © Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture 16 XIANG Chunyan (2015). Cross-Cultural Communication, 11(12), 15-20 certain emotion”, or simply to say much more direct: “…, language, the same Chinese interjection read in different interjection, nonsense.” In the following form are some tones, will express different meanings. common ancient Chinese interjections. For example: 啊(ā)! 多晴朗的天气哇! (Praise and joy) Table 1 Some Common Ancient Chinese Interjections 啊(á)? 这么快就要走了吗? (It means it is a pity that you can not leave longer.) 噫 吁 唏 也 矣 到底要不要继续下去,啊(á)! (Question closely) 乎 哉 嘻 兮 夫 啊(ǎ)! 原来是这样啊! (Surprise and come to 焉 与(欤) 诸(之乎的合音) 邪(耶) 已 realize the truth) 呜呼 嗟夫 噫乎 嗟乎 噫嘻 For example: 2. CHINESE VERSIONS OF ENGLISH 噫 “ ”sometimes expresses a kind of praise. INTERJECTION Eg. “噫!宫有守, 私有系, 会合不可以常也. (《临 川集 同学一首别子固》)”. Or it can express an There
Recommended publications
  • Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings
    perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALYSIS OF EXPRESSIVE INTERJECTION TRANSLATION IN TERMS OF MEANINGS, TECHNIQUES, AND QUALITY ASSESSMENTS IN “THE VERY BEST DONALD DUCK” BILINGUAL COMICS EDITION 17 THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts University of Sebelas Maret By: LIA ADHEDIA C0305042 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS UNIVERSITY OF SEBELAS MARET SURAKARTA 2012 THESIScommit APPROVAL to user i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Lia Adhedia NIM : C0305042 Stated whole-heartedly that this thesis entitled Analysis of Expressive Interjection Translation in Terms of Meanings, Techniques, and Quality Assessments in “The Very Best Donald Duck” bilingual comics edition 17 is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, May 2012 The researcher Lia Adhedia C0305042 commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTOS “Allah does not change a people’s lot unless they change what their hearts is.” (Surah ar-Ra’d: 11) “So, verily, with every difficulty, there is relief.” (Surah Al Insyirah: 5) commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to My beloved mother and father My beloved sister and brother commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillaahirabbil’aalamiin, all praises and thanks be to Allah, and peace be upon His chosen bondsmen and women.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Content Words Used in a School Textbook, Team up English 3, Used for Grade 9 Students
    [Pijarnsarid et. al., Vol.5 (Iss.3): March, 2017] ISSN- 2350-0530(O), ISSN- 2394-3629(P) ICV (Index Copernicus Value) 2015: 71.21 IF: 4.321 (CosmosImpactFactor), 2.532 (I2OR) InfoBase Index IBI Factor 3.86 Social AN ANALYSIS OF THE CONTENT WORDS USED IN A SCHOOL TEXTBOOK, TEAM UP ENGLISH 3, USED FOR GRADE 9 STUDENTS Sukontip Pijarnsarid*1, Prommintra Kongkaew2 *1, 2English Department, Graduate School, Ubon Ratchathani Rajabhat University, Thailand DOI: https://doi.org/10.29121/granthaalayah.v5.i3.2017.1761 Abstract The purpose of this study were to study the content words used in a school textbook, Team Up in English 3, used for Grade 9 students and to study the frequency of content words used in a school textbook, Team Up in English 3, used for Grade 9 students. The study found that nouns is used with the highest frequency (79), followed by verb (58), adjective (46), and adverb (24).With the nouns analyzed, it was found that the Modifiers + N used with the highest frequency (92.40%), the compound nouns were ranked in second (7.59 %). Considering the verbs used in the text, it was found that transitive verbs were most commonly used (77.58%), followed by intransitive verbs (12.06%), linking verbs (10.34%). As regards the adjectives used in the text, there were 46 adjectives in total, 30 adjectives were used as attributive (65.21 %) and 16 adjectives were used as predicative (34.78%). As for the adverbs, it was found that adverbs of times were used with the highest frequency (37.5 % ), followed by the adverbs of purpose and degree (33.33%) , the adverbs of frequency (12.5 %) , the adverbs of place ( 8.33% ) and the adverbs of manner ( 8.33 % ).
    [Show full text]
  • ASYMMETRIES in the PROSODIC PHRASING of FUNCTION WORDS: ANOTHER LOOK at the SUFFIXING PREFERENCE Nikolaus P
    ASYMMETRIES IN THE PROSODIC PHRASING OF FUNCTION WORDS: ANOTHER LOOK AT THE SUFFIXING PREFERENCE Nikolaus P. Himmelmann Universität zu Köln It is a well-known fact that across the world’s languages there is a fairly strong asymmetry in the affixation of grammatical material, in that suffixes considerably outnumber prefixes in typo - logical databases. This article argues that prosody, specifically prosodic phrasing, plays an impor - tant part in bringing about this asymmetry. Prosodic word and phrase boundaries may occur after a clitic function word preceding its lexical host with sufficient frequency so as to impede the fu - sion required for affixhood. Conversely, prosodic boundaries rarely, if ever, occur between a lexi - cal host and a clitic function word following it. Hence, prosody does not impede the fusion process between lexical hosts and postposed function words, which therefore become affixes more easily. Evidence for the asymmetry in prosodic phrasing is provided from two sources: disfluencies, and ditropic cliticization, that is, the fact that grammatical pro clitics may be phonological en clit- ics (i.e. phrased with a preceding host), but grammatical enclitics are never phonological proclit- ics. Earlier explanations for the suffixing preference have neglected prosody almost completely and thus also missed the related asymmetry in ditropic cliticization. More importantly, the evi - dence from prosodic phrasing suggests a new venue for explaining the suffixing preference. The asymmetry in prosodic phrasing, which, according to the hypothesis proposed here, is a major fac - tor underlying the suffixing preference, has a natural basis in the mechanics of turn-taking as well as in the mechanics of speech production.* Keywords : affixes, clitics, language processing, turn-taking, grammaticization, explanation in ty - pology, Tagalog 1.
    [Show full text]
  • 6 the Major Parts of Speech
    6 The Major Parts of Speech KEY CONCEPTS Parts of Speech Major Parts of Speech Nouns Verbs Adjectives Adverbs Appendix: prototypes INTRODUCTION In every language we find groups of words that share grammatical charac- teristics. These groups are called “parts of speech,” and we examine them in this chapter and the next. Though many writers onlanguage refer to “the eight parts of speech” (e.g., Weaver 1996: 254), the actual number of parts of speech we need to recognize in a language is determined by how fine- grained our analysis of the language is—the more fine-grained, the greater the number of parts of speech that will be distinguished. In this book we distinguish nouns, verbs, adjectives, and adverbs (the major parts of speech), and pronouns, wh-words, articles, auxiliary verbs, prepositions, intensifiers, conjunctions, and particles (the minor parts of speech). Every literate person needs at least a minimal understanding of parts of speech in order to be able to use such commonplace items as diction- aries and thesauruses, which classify words according to their parts (and sub-parts) of speech. For example, the American Heritage Dictionary (4th edition, p. xxxi) distinguishes adjectives, adverbs, conjunctions, definite ar- ticles, indefinite articles, interjections, nouns, prepositions, pronouns, and verbs. It also distinguishes transitive, intransitive, and auxiliary verbs. Writ- ers and writing teachers need to know about parts of speech in order to be able to use and teach about style manuals and school grammars. Regardless of their discipline, teachers need this information to be able to help students expand the contexts in which they can effectively communicate.
    [Show full text]
  • The Impact of Function Words on the Processing and Acquisition of Syntax
    NORTHWESTERN UNIVERSITY The Impact of Function Words on the Processing and Acquisition of Syntax A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY Field of Linguistics By Jessica Peterson Hicks EVANSTON, ILLINOIS December 2006 2 © Copyright by Jessica Peterson Hicks 2006 All Rights Reserved 3 ABSTRACT The Impact of Function Words on the Processing and Acquisition of Syntax Jessica Peterson Hicks This dissertation investigates the role of function words in syntactic processing by studying lexical retrieval in adults and novel word categorization in infants. Christophe and colleagues (1997, in press) found that function words help listeners quickly recognize a word and infer its syntactic category. Here, we show that function words also help listeners make strong on-line predictions about syntactic categories, speeding lexical access. Moreover, we show that infants use this predictive nature of function words to segment and categorize novel words. Two experiments tested whether determiners and auxiliaries could cause category- specific slowdowns in an adult word-spotting task. Adults identified targets faster in grammatical contexts, suggesting that a functor helps the listener construct a syntactic parse that affects the speed of word identification; also, a large prosodic break facilitated target access more than a smaller break. A third experiment measured independent semantic ratings of the stimuli used in Experiments 1 and 2, confirming that the observed grammaticality effect mainly reflects syntactic, and not semantic, processing. Next, two preferential-listening experiments show that by 15 months, infants use function words to infer the category of novel words and to better recognize those words in continuous speech.
    [Show full text]
  • Interjections in English: Neglected but Important Aspect of Foreign Language Learning and Teaching
    Eğitimde Kuram ve Uygulama 2010, 6 (1):17-35 Journal of Theory and Practice in Education Articles /Makaleler ISSN: 1304-9496 http://eku.comu.edu.tr/index/6/1/mhismanoglu.pdf INTERJECTIONS IN ENGLISH: NEGLECTED BUT IMPORTANT ASPECT OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING AND TEACHING (ĠNGĠLĠZCE‟DE ÜNLEMLER: YABANCI DĠL ÖĞRENĠMĠ VE ÖĞRETĠMĠNĠN GÖZ ARDI EDĠLEN AMA ÖNEMLĠ BĠR KISMI) Murat HİŞMANOĞLU1 ABSTRACT This paper aims at stressing the importance of interjections in foreign language learning and teaching. It defines the concept of interjection, assesses the strengths and weaknesses of two contemporary approaches to interjections, and expounds the concept of pragmatic competence with reference to interjections. It tries to find out whether non-native students of ELT department in the European University of Lefke (EUL) context can use the right interjection in the related context successfully or not. Further, it investigates three most frequently used interjections and three least frequently used interjections by these students and the underlying reason(s) for this pragmatic phenomenon. The results of the study reveal that wow, ow and hey are three most frequently used interjections, whereas dear, eh, and uh are three least frequently used interjections by non-native students of ELT department in the EUL context. Keywords: interjections, pragmatics, pragmatic competence, linguistics, foreign language teaching ÖZ Bu çalışma yabancı dil öğrenimi ve öğretiminde ünlemlerin önemini vurgulamayı amaçlamaktadır. Çalışma ünlem kavramını tanımlamakta, ünlemlerle ilgili iki modern yaklaşımın olumlu ve olumsuz yönlerini değerlendirmekte, ve ünlemlerle bağıntılı olarak edimbilimsel yeti kavramını açıklamaktadır. Lefke Avrupa Üniversitesi (LAÜ) bağlamında ana dili Ġngilizce olmayan Ġngilizce Öğretmenliği bölümü öğrencilerinin bağlam içerisinde doğru ünlemi başarılı olarak kullanıp kullanamadıklarını bulmaya çalışmaktadır.
    [Show full text]
  • Syntactic Variation in English Quantified Noun Phrases with All, Whole, Both and Half
    Syntactic variation in English quantified noun phrases with all, whole, both and half Acta Wexionensia Nr 38/2004 Humaniora Syntactic variation in English quantified noun phrases with all, whole, both and half Maria Estling Vannestål Växjö University Press Abstract Estling Vannestål, Maria, 2004. Syntactic variation in English quantified noun phrases with all, whole, both and half, Acta Wexionensia nr 38/2004. ISSN: 1404-4307, ISBN: 91-7636-406-2. Written in English. The overall aim of the present study is to investigate syntactic variation in certain Present-day English noun phrase types including the quantifiers all, whole, both and half (e.g. a half hour vs. half an hour). More specific research questions concerns the overall frequency distribution of the variants, how they are distrib- uted across regions and media and what linguistic factors influence the choice of variant. The study is based on corpus material comprising three newspapers from 1995 (The Independent, The New York Times and The Sydney Morning Herald) and two spoken corpora (the dialogue component of the BNC and the Longman Spoken American Corpus). The book presents a number of previously not discussed issues with respect to all, whole, both and half. The study of distribution shows that one form often predominated greatly over the other(s) and that there were several cases of re- gional variation. A number of linguistic factors further seem to be involved for each of the variables analysed, such as the syntactic function of the noun phrase and the presence of certain elements in the NP or its near co-text.
    [Show full text]
  • Hungarian Copula Constructions in Dependency Syntax and Parsing
    Hungarian copula constructions in dependency syntax and parsing Katalin Ilona Simko´ Veronika Vincze University of Szeged University of Szeged Institute of Informatics Institute of Informatics Department of General Linguistics MTA-SZTE Hungary Research Group on Artificial Intelligence [email protected] Hungary [email protected] Abstract constructions? And if so, how can we deal with cases where the copula is not present in the sur- Copula constructions are problematic in face structure? the syntax of most languages. The paper In this paper, three different answers to these describes three different dependency syn- questions are discussed: the function head analy- tactic methods for handling copula con- sis, where function words, such as the copula, re- structions: function head, content head main the heads of the structures; the content head and complex label analysis. Furthermore, analysis, where the content words, in this case, the we also propose a POS-based approach to nominal part of the predicate, are the heads; and copula detection. We evaluate the impact the complex label analysis, where the copula re- of these approaches in computational pars- mains the head also, but the approach offers a dif- ing, in two parsing experiments for Hun- ferent solution to zero copulas. garian. First, we give a short description of Hungarian copula constructions. Second, the three depen- 1 Introduction dency syntactic frameworks are discussed in more Copula constructions show some special be- detail. Then, we describe two experiments aim- haviour in most human languages. In sentences ing to evaluate these frameworks in computational with copula constructions, the sentence’s predi- linguistics, specifically in dependency parsing for cate is not simply the main verb of the clause, Hungarian, similar to Nivre et al.
    [Show full text]
  • Several Parts of Speech Nouns
    What is a Part of Speech? A part of speech is a group of words that are used in a certain way. For example, "run," "jump," and "be" are all used to describe actions/states. Therefore they belong to the VERBS group. In other words, all words in the English language are divided into eight different categories. Each category has a different role/function in the sentence. The English parts of speech are: Nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, prepositions,conjunctions and interjections. Same Word – Several Parts of Speech In the English language many words are used in more than one way. This means that a word can function as several different parts of speech. For example, in the sentence "I would like a drink" the word "drink" is a noun. However, in the sentence "They drink too much" the word "drink" is a verb. So it all depends on the word's role in the sentence. Nouns A noun is a word that names a person, a place or a thing. Examples: Sarah, lady, cat, New York, Canada, room, school, football, reading. Example sentences: People like to go to the beach. Emma passed the test. My parents are traveling to Japan next month. The word "noun" comes from the Latin word nomen, which means "name," and nouns are indeed how we name people, places and things. Abstract Nouns An abstract noun is a noun that names an idea, not a physical thing. Examples: Hope, interest, love, peace, ability, success, knowledge, trouble. Concrete Nouns A concrete noun is a noun that names a physical thing.
    [Show full text]
  • Romanian Grammar
    1 Cojocaru Romanian Grammar 0. INTRODUCTION 0.1. Romania and the Romanians 0.2. The Romanian language 1. ALPHABET AND PHONETICS 1.1. The Romanian alphabet 1.2. Potential difficulties related to pronunciation and reading 1.2.1. Pronunciation 1.2.1.1. Vowels [ ǝ ] and [y] 1.2.1.2. Consonants [r], [t] and [d] 1.2.2. Reading 1.2.2.1. Unique letters 1.2.2.2. The letter i in final position 1.2.2.3. The letter e in the initial position 1.2.2.4. The ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi groups 1.2.2.5. Diphthongs and triphthongs 1.2.2.6. Vowels in hiatus 1.2.2.7. Stress 1.2.2.8. Liaison 2. MORPHOPHONEMICS 2.1. Inflection 2.1.1. Declension of nominals 2.1.2. Conjugation of verbs 2.1.3. Invariable parts of speech 2.2. Common morphophonemic alternations 2.2.1. Vowel mutations 2.2.1.1. the o/oa mutation 2.2.1.2. the e/ea mutation 2.2.1.3. the ă/e mutation 2.2.1.4. the a/e mutation 2.2.1.5. the a/ă mutation 2.2.1.6. the ea/e mutation 2.2.1.7. the oa/o mutation 2.2.1.8. the ie/ia mutation 2.2.1.9. the â/i mutation 2.2.1.10. the a/ă mutation 2.2.1.11. the u/o mutation 2.2.2. Consonant mutations 2.2.2.1. the c/ce or ci mutation 2.2.2.2.
    [Show full text]
  • L E X I C O L O G Y
    L E X I C O L O G Y (Reader) Compiled by Otar Mateshvili Literature: a) obligatory 1.Petrova I., Lexicology (A Short Course of Lectures, 2nd revised edition) 1986; 2.Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. – English Lexicology, M., 1999 3.Lectures on English Lexicology, Kazan, 2010 http://kpfu.ru/docs/F1797492221/Lectures.on.Le_icology1.pdf Additional: 1.Ginzburg R., A Course in Modern English Lexicology, 1966 2.Arnold I., The English Word, 1986 3.Leonhard Lipka, An Outline of English Lexicology, Tubingen, 1992 1 Contents: Lecture 1 The object of Lexicology; connection of Lexicology with other branches of linguistics; language as a system of signs; synchrony and diachrony pg. 4-9 Lecture 2 Plane of expression and plane of content of language. Word as a basic unit of language pg.10-13 Lecture 3 Morphological and semantic structure of word; what is a word? Denotative and connotative meaning of word Pg. 14-19 Lecture 4 Paradigmatic and syntagmatic relations of word; plane of content of language Pg.20-25 Lecture 5 Semantic changes in words; metaphor and metonymy; hyperbole; litotes; Irony; euphemisms; results of semantic change Pg. 26-33 Lecture 6 Word formation (word-building); main structural types of word; roots, Stems and affixes; Pg. 34-39 Lecture 7 Word formation continued; linear types of word formation – affixal derivatives; Immediate Constituents & Ultimate constituents; transformational analysis Pg. 40-45 Lecture 8 Affixal derivation (Continued); the problem of bound roots and stems 2 Pg. 46-49 Lecture 9 Compounding (word composition) Pg. 50-55 Lecture 10 Non-linear types of word-formation; conversion; shortening; sound interchange Pg.
    [Show full text]
  • Title: a History of Emotive Interjections in English: What, Why and How
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Title: A history of emotive interjections in English: what, why and how Author: Izabela Mrochen Citation style: Mrochen Izabela. (2009). A history of emotive interjections in English: what, why and how. Praca doktorska. Katowice : Uniwersytet Śląski UNIVERSITY OF SILESIA INSTITUTE OF ENGLISH A HISTORY OF EMOTIVE INTERJECTIONS IN ENGLISH: WHAT, WHY AND HOW IZABELA MROCHEN SUPERVISOR: PROFESSOR RAFAŁ MOLENCKI This thesis is presented as part of the requirements for the award of the Degree of Doctor of Philology of Univeristy of Silesia KATOWICE 2009 UNIWERSYTET ŚLĄSKI WYDZIAŁ FILOLOGICZNY INSTYTUT JĘZYKA ANGIELSKIEGO ROZWÓJ WYKRZYKNIEŃ WYRAŻAJĄCYCH EMOCJE W JĘZYKU ANGIELSKIM: WHAT, WHY I HOW IZABELA MROCHEN Praca doktorska napisana pod kierunkiem PROF. UŚ DR. HAB. RAFAŁA MOLENCKIEGO KATOWICE 2009 Contents ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................................... 4 ABBREVIATIONS.................................................................................................................... 5 CHAPTER ONE INTRODUCTION ........................................................................................ 6 1.0. AIMS AND PRELIMINARIES............................................................................................................................ 6 1.2. THE DATA ...................................................................................................................................................
    [Show full text]