Notes on Terminology and Transliteration
Notes on Terminology and Transliteration A few words about nomenclature, translation, and transliteration are in order. First, regarding usage and spelling of the term “tsar,” because of the potential links between the spelling “czar” and anti-Russian sentiment, a subject that turned out to be beyond the scope of this study, when translating from French sources, I have retained whatever spelling (“czar,” “tzar,” or “tsar”) appears in the original. When not quoting, I use the spelling “tsar” in conformity with accepted standards of translit- eration from Russian. In diplomacy, the official title of the ruler of imperial Russia was “emperor,” not “tsar.” A second point of usage concerns the descriptor “Greek” to refer to the Eastern Orthodox faith or the Russian Church in general. In the nineteenth century, westerners commonly used the descriptors “Greek” and “Russian” as synonyms when talking about the Eastern Church. For Roman Catholic publicists, the terms “Greek Church” (l’Église grecque) and “Russian Church” (l’Église russe) served a polemical purpose, highlighting the Eastern Church’s noncatholicity. They also did not refer to the Eastern Church as “Orthodox” unless they used the term in italics, as the equivalent of scare quotes, to in- dicate that the orthodoxy was only purported. Consequently, in this study the modifier “Greek” usually refers to a religious and not an ethnic group. Context should make the exceptions clear. It should also be noted that in their polemics with Roman Catholics, Orthodox priest-publicists referred to their church as the “Russian Church” (l’Église de Russie; l’Église russe) if talk- ing specifically about Russia’s established church, or as the “Eastern Church” (l’Église orientale), Eastern Catholic Church (l’Église catholique orientale), or Orthodox Catholic Church (l’Église catholique orthodoxe) when talking about Orthodoxy more generally.
[Show full text]