Eu Em Tu I in U
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EXPOSIÇãO laurIe anderson 2 eXHIBItIon I eu em tu eu I n u 1 e anderson I I In u laur eu em tu exposição exposição exhibition 2 e anderson I Centro Cultural BanCo do BrasIl | São Paulo 12.10 > 26.12 | 2010 I In u Centro Cultural BanCo do BrasIl | Rio de JaneiRo 28.03 > 26.06 | 2011 laur eu em tu Mag+ rede cultural | 2011 7 Realização Ministério da Cultura Plataforma para performance, instalação Performance platform, installation | CCBB SP, 2010 Ministério da Cultura 9 I In u / eu em tu / laurIe anderson I In u / eu em tu / laurIe anderson O Centro Cultural Banco do Brasil traz, pela primeira vez The Centro Cultural Banco do Brasil brings the work of ao Brasil, a obra de uma das mais importantes artistas Laurie Anderson to Brazil for the first time. One of the most da cena contemporânea internacional, a norte-americana important artists on the international contemporary art Laurie Anderson. scene, Laurie Anderson presents her retrospective exhibi- A mostra I IN U / EU EM TU faz uma retrospectiva dos qua- tion entitled I IN U / EU EM TU. renta anos da carreira da artista, incluindo as suas mais Covering works from her forty year career as a multi me- instigantes realizações, entre instalações (bidimensionais e dia artist, the exhibition includes her most challenging tridimensionais), fotografias, desenhos, vídeos, músicas e works from installations (two and three dimensional), pho- documentações de performances, além de um conjunto de tographs, drawings, videos, songs, recordings of perfor- filmes. Os aspectos sensoriais e expressionistas do trabalho mances as well as a collection of films. The sensuous and de Anderson estão enraizado em sua forte fundação concei- expressionist aspects of Anderson’s work are grounded in tual e tal combinação produz uma poderosa nova forma. her strong conceptual basis and the combination produces Com essa iniciativa, o CCBB oferece ao público o contato e a powerful new form. a aproximação com a arte contemporânea, proporcionando With this initiative, The CCBB offers to the public, not only a oportunidade de presenciar ao vivo uma performance da her retrospective but also her live performances and current artista e de conferir trabalhos inéditos de sua autoria. works-in-progress. Centro Cultural Banco do Brasil Centro Cultural Banco do Brasil 11 HIstórIas STORIES EU EM TU é um show de histórias. Qual é a cara de uma história? I IN U is a show about stories. What does a story look like? As Como uma artista que tem trabalhado principalmente com perfor- an artist working mostly in live performance, I love the fact mances ao vivo, gosto do fato de histórias serem invisíveis. Por that stories are invisible. On the other hand, I sometimes use outro lado, eu às vezes me utilizo de vários meios para contá-las. various media to tell them. I IN U is a collection of stories in EU EM TU é uma coleção de histórias, em muitas formas diferentes: lots of different forms: music, sculpture, instruments, film, música, escultura, instrumentos, filme, eletrônicos e invenções. electronics, and inventions. Em 1978, eu estava sentada na minha escrivaninha escreven- In 1978 I was sitting at my desk writing a story on an electric do uma história numa máquina de escrever elétrica. Pausei por typewriter. I paused for a moment to read what I had written. um momento e li o que havia escrito. Era horrível. Desencoraja- It was horrible. Discouraged, I put my head in my hands and da, coloquei a cabeça nas mãos e as mãos sobre os ouvidos e my hands over my ears and just sat there. Suddenly I realized deixei-me ficar. De repente, me dei conta de que estava ouvindo that I was hearing a loud and complicated humming with lots of um murmúrio alto e complicado com muitas nuances belíssimas. beautiful overtones. It was the sound of the motor in the electric Era o som do motor da máquina de escrever elétrica e o som fa- typewriter and the sound was making the surface of table vi- zia com que a superfície da mesa vibrasse e todos esses sons brate and these sounds were traveling through the bones in my viajavam através dos ossos em meus braços até dentro da minha arms and up into my head. And I thought, “That’s it! I’ll build a cabeça. E eu pensei: “É isso! Construirei uma mesa cantante”. singing table.” Construí a mesa no porão do Museu de Arte Moderna em Nova I built the table in the basement of the Museum of Modern Art Iorque. Usei materiais das lojas de equipamentos eletrônicos usa- in New York. I used materials from the second hand electronics dos do meu bairro. Meu assistente, Bob Bielecki concebeu a for- stores in my neighbor- hood. My collaborator ma como o som viajava desde a fonte (um gravador de cassetes) Bob Bielecki designed the way the sound trav- através de um dispositivo que comprimia o som e o enviava por eled from the source (a cassette tape recorder) uma haste de metal até a superfície da mesa e daí através dos through a driver which compressed the sound braços dos ouvintes. Era como instalar poderosos fones de ouvi- and sent it up a metal rod, through the surface of the table and do, com a diferença de que neste caso não havia fios. O corpo era up through the arms of the listener. It was like putting on pow- o condutor. A mesa foi exposta no Salão de Projetos do MoMA erful headphones except there were no wires. The body was como The Handphone Table. the conductor. The table was exhibited in the Projects Room at Uma das coisas que eu mais gostava sobre a mesa é que o ou- MoMA as The Handphone Table. vinte se sentava na mesma posição que eu estava quando pensei One of the things I liked best about the table was that the sobre este trabalho: a cabeça abaixada e as mãos sobre os ouvi- listener was sitting in the same position I was when I thought dos num gesto entre pensativo e deprimido. Às vezes, penso que of the table: head bowed and hands over the ears in a gesture as melhores ideias surgem quando você está realmente desenco- somewhere between thoughtfulness and depression. Some- rajado e não há nada a fazer a não ser começar do zero. times I think that best ideas come when you’re really discour- Os sons que fiz para a mesa – instrumentos de percussão, tem- aged and there’s nothing left to do except start over. pestades, vozes e melodias – foram espalhados radicalmente à The sounds I made for the table- bass instruments, storms, direita e à esquerda em amplo estéreo. Os sons lentamente mu- voices and melodies- were panned extremely left and right in davam de lugar, viajando até a cabeça. Dediquei a mesa a um dos wide stereo. The sounds would slowly change places, traveling meus poetas favoritos, George Herbert, um poeta metafísico da through the head. I dedicated the table to one of my favorite Inglaterra do século 17, que escreveu um poema de amor à mú- poets George Herbert, a seventeenth century English meta- sica. Um dos versos diz: “Agora eu em você sem nenhum movi- physical love poet, who wrote a love poem to music. One of mento do corpo”. Adoro este verso porque ele descreve como a the lines was, “Now I in you without a body move.” I loved this 13 música e a linguagem podem literalmente entrar no corpo, trans- line because it described how music and language can literally formar a pessoa, fazer com que você dance, e prosseguir. Como enter your body, change you, make you dance, then move on. disse William S. Burroughs: “A linguagem é um vírus”. Like William S. Burroughs said, “Language is a virus.” Trabalhar para esta exposição foi para mim uma grande experi- Working on this exhibition has been a great experience for ência. Fora a alegria de reunir trabalhos dos últimos quarenta anos me. Aside from the fun of assembling work from the past forty e tentar contar uma longa história com estas coisas, também foi years and trying to tell a long story with these things, it has excitante poder mostrar o ambiente físico de uma performance, a also been exciting to be able to show a physical set from a multi-imagem Ilusão. Isso é algo que eu sonhava em fazer há anos performance, the multi image Delusion. This is something I e pela primeira vez de fato aconteceu. Afinal de contas, a maior have dreamed of doing for years and this is the first time it parte destes trabalhos foi feita para o palco – locais escuros com actually worked. After all, most of this work was made for the repentinas luzes e tempos dramáticos. Portanto, foi um verdadeiro stage- dark places with sudden dramatic lights and timing. So desafio adaptá-los para o espaço neutro e bem iluminado do mu- it was a real challenge to adapt them to the neutral well lit seu e para um modo completamente diferente e mais expandido museum space and the completely different more expansive de experimentar o tempo. way of experiencing time. Por fim, foi muito divertido fazer desenhos, diagramas e pinturas And last, it was the greatest fun making drawings, diagrams na parede. Eu sempre quis saber o que influencia os artistas, en- and paintings on the wall. I always love to know what influ- tão às vezes construo um grande painel como parte da exposição, ences artists, so sometimes I make a big chart as part of the uma lousa de agradecimentos.