Cover Page

The handle http://hdl.handle.net/1887/3185511 holds various files of this Leiden University dissertation.

Author: Dadak, N. Title: Grammaire cuvok: langue tchadique centrale du Cameroun Issue date: 2021-06-16 Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 357

13. ANNEXE 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS

Nous présentons ici une liste sélective des mots transcrits phonétiquement selon les normes de l’Alphabet Phonétique International. Classée par ordre alphabétique, cette liste présente dans un premier temps les mots en Cuvok avec leur équivalence en français. L’ordre alphabétique dont il est question est le suivant : [a], [b], [ ɓ], [d], [ɗ], [ ʤ], [ ʣ], [ ɛ], [f], [g], [g w], [h], [h w], [j], [k], [ ɮ], [l], [ ɬ], [m], [ mb], [n], [nd], [nʤ], [ nʣ], [ ŋg], [ ŋgw], [p], [r], [s], [ ʃ], [t], [ ʧ], [ ʦ], [u], [v], [w], [z]. Puis nous donnerons aussi un lexique français-cuvok pour faciliter une meilleure exploitation du document.

A a bə̀dàm grotte bə̀kn ɛ̀ éléphant á ɓá il y a bà ɮàɮàm joue ábàj ne…pas bə̀ràŋ descendre ádàkwɔ̀ foulard (montagne) àk wàr vous bə̀rɛ̀ʒ case avec grenier álə̀váŋ ténèbres de la femme ámtà seul, un bə̀làm bas (partie àndà (k wà) 1PL . INCL inférieure) áŋgà 3SG .COP bə̀r fauter, pécher áŋgà oui bɛ̀ʤùwɛ̀r piège à perdrix áŋkàj souris bɛ̀f poumon árà nɛ́-ʃɛ́j ainsi bɛ̀mbə̀ɗœ̀ kw python árɓàɬ argile bɛ́ mbɛ̀ʒ sang ásàjà encore bɛ̀nʤɛ̀r type d’écureuil á-ʦàkàj à côté bìlm ɛ̀ɗ natron áváŋgà avec bìtùdàm vipère bùdùw impôt B b Ɓ ɓ bàdwàŋ avancer à quatre ɓàɓə̀r secouer (pour pattes nettoyer) báj chef ɓàl viser (avec une bàj ne...pas arme) bàkàtàr sac, mille ɓàɬ briser, casser bà ɮàlvàj feuille de melon ɓáláj gamme 5 (flûte) bàlàw seuil ɓàʦ effriter bàŋgàɗ soulever ɓə̀l toucher bàtàk tambour vertical ɓə̀ɬ fermenter sur pied ɓə̀ɮ fermer bàʦàm cligner (des yeux)

358 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

ɓə̀làj salon du père de də̀má ma sœur famille də̀máŋ sa sœur ɓə̀làk chose inutile də̀mbàɮ nerf ɓə̀ràj fer, métal də̀mbœ̀ kw hérisson (grand) ɓə̀rɮ agoniser, coma də̀mɔ̀kw ta sœur ɓə̀rʦ brouter (herbes) də̀nà boule de mil mal ɓə̀s siffler (comme faite serpent) də̀ŋgáɗ front ɓə̀ʦ garder (un də̀rə̀s émousser troupeau) də̀rg ə̀dà houe (en fer) ɓɛ̀lɓɛ̀l lourd də̀rk wɔ̀lɔ̀kw ce qui reste d’une ɓɛ̀lɛ̀j esclave houe très usée ɓɛ̀lɛ̀vɛ̀k jujube də̀rɮ brasser də̀rɬàŋgàʦ chaume (de mil) D d də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j hyène də̀rŋgàlà nuque dà au, dans, à də̀zà ravin dà-ɓàʦ-ɓàʦ acidulé dɛ̀dɛ̀ɓ marécage dàdə̀n empoisonner dɛ̀ndə̀rɛ̀k, amer dàdə̀ɮ damer dɛ̀rʃɛ̀ʃɛ̀ŋ levure dágázàr haillons, bande de dɛ̀rʃɛ̀ʃɛ̀ŋ tà-wùzàm marc de bière tissu dɛ̀ʃ gourde dàhá si dɛ́ɮɛ̀w tambour d’aisselle dàhə̀là jeune fille dɛ̀ɬkɛ̀j nain, court dàk raccommoder dɔ̀ŋgk wɔ̀ caoutchouc dàkàl salir dr ɛ̀m corne dàmà où dr ɛ̀ŋ loin dà mbə̀rɮà chacal dùsɔ̀gwɔ̀m maïs dándàràk rond dùwà dette dà-pà dans, dedans dùwàk patas (type de dàr fesse singe) dàr clouer dáràm tasse Ɗ ɗ dàr ɔ̀kw bois fourchu (perche) ɗàɗàlàj poison humain dàsk wɔ̀l échelle ɗàɗə̀m douter dázká gros ɗàɗə̀ŋgə̀r décanter də̀ bouger, marcher, ɗàf boule de mil aller ɗàf tá-ɗìjàŋ beignet de haricot də̀ɓà derrière, dos ɗàf tá-mà lèvres də̀ɓà tá-wàj cour extérieure ɗàm bousculer də̀ɓà tɛ́-wùdɛ̀ʒ écorce de l’arbre ɗàʦ cuisse də̀ɓɛ̀l piège ɗàʦ presser də̀gà depuis ɗɔ̀kw chèvre də̀m fille ɗə̀ɮ roter, ruminer Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 359

ɗə̀ɮ construire fàɗ nettoyer ɗə̀m filer fáfárlàgwàj fer qu’on attache ɗə̀sá roche autour des reins ɗɛ̀h-ɗɛ̀h amer des enfants ɗìjàk oiseau comme protection ɗùwàkɮà type de légumes fàfə̀r frotter, se gratter ɗùwɛ̀ŋ corde fàk brûler (la viande) fà-ná ici Dz ʣ fà-ŋgá là-bas fɔ́kw tous ʣaʣə̀hw tousser fə̀ɗ déchaumer ʣàhà váw bon courage (champ) ʣàkálà cage à poule fə̀kw siffler ʣàlàŋ muselière fə̀mà devant ʣànàj hache fə̀ràw idéophone ʣàr gémir d’avaler la ʣàràj criquet pèlerin bouillie ʣàw attacher, ligoter fə̀t souffler ʣə̀ɓàŋ cloison fə̀ʧɛ̀ɗ potasse ʣə̀ɗ guetter fìjàŋ charançon ʣə̀rà hameçon ʣə̀vàj tombeau G g

Dᶚ ʤ gá beaucoup gá:làŋ barrière autour (la ʤɛ́kwɛ́rɗɛ̀ type de canari maison) ʤɛ̀nɛ̀ chose gàɓ mélanger ʤɛ̀nɛ̀ tɛ́-lɛ̀j animaux sauvages gàbàm sésame gàdà douille, bâton Ɛ ɛ gàgàj col de poterie jetable ɛ́fə̀mɛ́j pourquoi gàgàr gratter (épeler) ɛ́tɛ̀hɛ́j beau gàgàzá rouge ɛ̀ʧɛ́ŋ ils, elles, eux gàjà gale ɛ́ʧɛ̀w deux gàjàw jeu de cricket ɛ́ʧnɛ̀j être bon (au goût) gálmá pioche ɛ́ʧùwɛ́ combien gàmàɮɔ̀kw babouin doguera ɛ́ʒʉ̀mɛ̀ tranchant gàmbàr bouclier gàndàɓ bol en argile F f gàndàʦ gamme 4 (flûte) gànʣàvàl guitare fà sur gàŋgàŋ tambour à deux fáɗ quatre peaux

360 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun gàŋglàw mante religieuse gùrz blesser gàr pointe de flèche gùvàɓ mousser gàvdà collier gùvɔ̀kw mouvette gɔ̀váŋ naja (type de gwàɗ dire vipère) gwàdàr maudire gə̀dà chien gwàgwàj calebasse gə̀dàh interpeler qqn gwɔ̀dàkwɔ̀m grosse pierre gə̀dàk aire d’abattage gwɔ̀dàmà carquois gə̀dàŋ force gwɔ̀gmá comment gə̀dɛ̀gə̀dɛ̀ natte gwɔ̀m répondre gə̀ʤɛ̀k hutte gwɔ̀mbàràm cage en citrouille gə̀dɛ̀r vagin gwɔ̀nàk plante employée gə̀ʣ filtrer pour tisser les gə̀l grandir (enfant) paniers gə̀ɮ piler, battre gwœ̀ ɗɛ̀ŋ ceinture gə̀lá peut-être gwœ̀ lɛ̀ʤɛ̀ŋ berger gə̀ɮɛ́gɛ́ ndùrɛ̀j papayer gwœ̀ lɛ̀lɛ̀ŋ abîme gə̀mázák ton oncle gwœ̀ ndɛ̀ʒ nourrisson gə̀mɬàk feuille gwùɗɔ̀kw salon gə̀nàw animal domestique H h gə̀r abandonner gə̀ràŋ fumier hà main gə̀rɗàk gencive hà tá-zàm main droite gə̀rə̀h racler há:ràɗ type de fruit gə̀rə̀ɮ sarcler pour la 1 ère hàɗ délayer fois háɗə̀gàʦ hoquet gə̀rgàɮàh tesson de hàʣáŋ jarre (à bière) calebasse háʣàŋ dégoût gə̀s apporter hàgàm bâillement gùɓɔ̀kw chapon (poulet háj PL castré) hàj accoucher gùdàv ficus hàj écraser gnaphalocarpa hànʣàɬ boueux gùdk wɔ̀ bosse de zébu hànʣáŋ type de paille gùlá gourde à bière du jaune mil hàp charpente gùlà jeune hàp tá-mávə̀ɗ wàj perche pour le toit gùlà gauche hàʦ mordre gùɮàh élargir hàʦ danser gùmbɔ̀kw hàv flèche grenouille, cra hàwàŋ sycomore (arbre) paud hə̀ɓà caprice gùmdákwɔ́m maillet hə̀l ramasser gùrl ɛ̀ŋ ulcère hə̀ɮ enfler Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 361

hə̀lb paralyser jɛ̀ʃ jarre à eau hə̀mbàz type de paille hə̀ndar ronfler K k hə̀rbàɮà épaule hə̀rɮàk nouer ká toi hə̀sàk construire un kà tu muret terrasse kàkàjàh aubergine hə̀tàŋ nez kàkàɬ quémander, hə̀ʦ raser trembler hə̀v cultiver kàkàlàf écorce hɛ̀mbɛ̀kɛ̀ɗ champignon kàl crépir (mur) hùlɛ̀fɛ̀j semence kàl jeter les pierres hùmbɔ̀kw boire à grande kàɮ jeter gorgée kàtàv acacia albida hùndàɓ dissoudre kàvdàj ficus platyphilla hùsàk arriver kə̀ɗ frapper, abattre hùsàm acheter kə̀fà farine hùtàp daman kə̀làh pousser de côté hùzə̀tà-tə̀k-tàk élastique kə̀làm produit aidant à la hwàɗ ventre conservation du hwàɗ fà-dàr menstruations mil dans le hwàdàr queue grenier hwàhwàrk crever (une kə̀lɔ̀m t ɛ́-ndɛ̀j paupière surface) kə̀lɛ̀f poisson hwàr manquer kə̀lɛ̀ŋ clairvoyant, devin hwàràj honte kə̀lvàndàŋ boiteux hwɔ̀hə̀báŋ large kə̀lv ɛ́k tá-jàm navette kə̀máz soufflet (de forge) J j kə̀rə̀ɗ s’agenouiller kə̀t corriger, dresser já je kə̀z amincir, maigrir jàbàt attirer kɛ̀ voici jàh chercher kɛ̀kɛ̀ɗɛ̀ chatouillement jàm eau kɛ́kɛ̀ŋ pierre jàm ɬàj pluie kɛ́kɛ̀ŋ t ɛ́-mə̀hə̀nɛ̀j enclume jáŋ tête kɛ́lv ɛ̀k lit traditionnel en jáŋ máɬàɬpà coiffure féminine planche jáŋ tá-ŋgwàl gland kɛ̀ʒɛ̀ŋ herbe jáŋ tá-pàs midi kìjà lune jàw pari kùɗàh chauffer l’eau jɔ̀kw sauterelle kùɗàm étable jə̀ɗàj taro sauvage kùɗɛ̀ʧ testicule jə̀v se fatiguer kùlɛ̀ɬ gamme 6 (flûte)

362 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun kùràj urine làŋgwà mauvais esprits kùràw dix làw peser (poids) kùrkùr ɛ́ʧɛ̀w vingt làwàj chant kùrɮà-ɮà tacheté láwàj branchette (fouet) kùrmbàlà kapokier lə̀ castrer kùrʦà-ʦà taché lə̀gɛ̀ŋ meule à moudre kùsà brouillard lə̀v mesurer kùʃtk ɛ̀ petit (échantillon) kwàkwà-jáŋ acide lɛ̀j (tá-dàw) champ (de mil) kwàkwàs coutume, interdit lɛ̀lɛ̀ɓ pus kwàkwàt b ə̀dàm variole lɛ́lɛ̀m reste (boule sur la kwàl sécher marmite) kwàlà pipe lɛ̀lɛ̀w bois de plafond de kwàlàbà bouteille grenier kwàlàj arc-en-ciel, lɛ́ ŋgɛ̀ɬ intelligence sécheresse lɛ́pə̀rɛ́ aiguille kwàr enduire lùwɛ̀ʧ foyer (à cuisson) kwàs entasser (les pierres) ɬ ɬ kwàʦàkwàʦà forgeron tradi- praticien ɬaɓàʦ rabattre kwɔ̀kùmɔ̀kw limite ɬàɗ décortiquer kwɔ̀kwɔ̀v cage à poules (en ɬàj pluie paille) ɬàɬàlàj racine kwɔ̀kwɔ̀w feu ɬàɬàr os kwɔ́tk wɔ̀rɔ̀v cœur ɬàɬə̀p tresser (une corde) kwœ̀ kwœ̀ nʤɛ́ chauve-souris ɬàɬə̀h effeuiller kwœ̀ ʃɛ̀kwœ̀ ʃɛ̀ rougeole ɬàɬə̀k caler avec une pierre L l ɬàm endroit làf manche (houe, ɬàm endroit outil) ɬàm ʣàká á-və̀dà extérieur làf insulter ɬàm màjàm veillée làgàzá saison sèche ɬàm t ɛ́-ʤɛ̀r endroit de làk tá-hàv poison enduit sur séparation la flèche ɬàw viande lálàŋ arc ɬə̀f annoncer làlàŋ daniella oliveri ɬə̀k semer làlìjà cauris ɬə̀ chanter làm construire, ɬə̀làh croiser fabriquer ɬə̀r glisser làlàʦ superposer ɬə̀rɛ̀m flute (corne làláw cri (peur, musicale) lamentation) ɬə̀mɓàl aurore láŋgwà saleté ɬɛ́ɬɛ̀j œuf Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 363

ɬɛ̀ɬɗœ̀ kw lamelle d’une tige de mil M m ɬɛ́ɬɛ́ɓ crachat ɬùtá-tàk-tàk brûlant má:jà envie má:k wɔ̀l foin ɮ ɮ má:ɮàh trace de bave sur la bouche le matin ɮà placenta humain má:ɬàr fronde ɮàbà houe má:p ə̀rà pâte de souchet ɮàhà tá-dàw feuille de mil má:tà haricot sauvage ɮàɮàk écarteler má:ʦàw rejeton ɮàɮàr tá-jàm cours d’eau máàtàm petit pilon en terre ɮàɮə̀mbàr gonfler cuite permetant à ɮàɮə̀n alimenter (un feu) la potière ɮàm cinq d’apprêter l’argile ɮàŋ traverser màbá herbe servant de ɮàʦ se tenir, disposer corde debout màbàr lion ɮàv dà-wùdàm arc-en-ciel màdà bégaiement ɮàváj Dieu mádàgáɮàm sourd-muet ɮàw gombo mádágwɔ̀ ndálàɓ gros intestin ɮə̀ɓ boire à deux dans máɗàj parole, conte une même màɗàr colline calebasse màɗàʦ liquide de tige de ɮə̀ɗ couper (légumes) mil fraîche ɮə̀ɗœ̀ kw calao màdàvàràm danse de la flûte ɮə̀l creuser màdàwàr ceux et celles qui ɮə̀làw accrocher ont eu des enfants ɮə̀máj oreille mais qui sont tous ɮə̀mbàl étagère morts ɮə̀mɛ́tɛ̀ʒ oseille màdə̀hwàj serpe ɮə̀r botter (du pied) màdə̀màj épouse ɮə̀r envoyer mádùwáŋ rat ɮə̀rɛ̀v mil sauvage màʣə̀và à cause de ɮə̀v tá-jàm nuage máfàɗ jáŋ chauve ɮɛ̀lɛ̀j richesse máfàtə̀k zàj milan noir ɮɛ́ŋ dent mágə̀dà noir ɮɛ́ŋ g ə̀dà canine mágwɔ̀ndàŋ arbre (esp.) utilisé ɮœ̀ hwtɛ̀ɗ passoire (sel de comme remède de cendre) la jaunisse mà bouche, bord mágwɔ̀zà jáŋ mâle paré mà tá-váw sperme máhàdá hwàɗ diarrhée mà tá-wàj porte máhàhàɗ (mà) commenter

364 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun máhàɮàw aveugle màmbìjáŋ gamme 2 (flûte) màhàm tá-vàj cassia obtusifolia mámbùhwɔ̀làm gourmand (césalpiniacées) mámbùrk wùɬà cerveau máhə̀rɮàk crabe màmìjàm herbe (fourrage) máhkàr trois màmʦàj mort máj faim mánàh jáŋ humilité májàɗ paresse mànàhà couché mákàɮ sìjɔ̀kw divination par des mánàhàj jour brindilles mándàɬ tá-bàj vautour mákàr voleur mándàlá classe d’âge màkə̀ɓà engoulevent mándàlɔ̀kw coude mákfàt jachère mánʣàhà assis mákùɗà larmes mánʣàhàj vie mákùɗàpà pourri mánə̀hà wɛ̀h plein màkùɗə̀mà calme máŋgàlŋgàl bouc mákùlá sec máŋgàm tá-jàm cruche mákùlà louche (la) máŋgə̀rzuwàj rouille mákùlə̀vɔ̀hw busard pâle máŋgwàj promenade mákwà six máŋgwàɮ-ŋgwàɮ ricinus communis mákwàlà calebasse máŋgwàràm eragrostis tremula mákwàtə̀ɓàj sangsue mápá ɗà wàp intestin grêle màl huile màpàlàw poterie placée máɬàgə̀dà avarice devant la máɬàgə̀rà ennemi concession à málágwɔ̀ iguane droite pour máɬàjàm étranger, personne protection inconnue mápàtàhàm tempe máɮàkàvá grand màr commander màlámá mon frère màràj taureau de máɮàmàj barbe sacrifice màlámáŋ son frère márbàrbà fourmi noire màlàmɔ̀kw ton frère márɮà idiot máɬàmə̀rgà pauvreté márndàw vieux máɮàʦà être debout mártàk éleusine máɬə̀vdà voisin másàjàm gouttière entre màlə̀zá sale deux cases málùlá fou màsàl petite butte de màlùlà insecte donnant terre du miel másfà période mámáŋ gamme1(flûte) d’abondance mámáŋ sa mère, poterie másùhùmà menton représentant màtá:k wà bûche de bois l’esprit de la mère mátábùwà benjamin mámáŋ táà-mà grand-mère mámbàlàm panthère Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 365

màtàɗà bande blanche sur mə̀ɮà forgeron la tête d’un mə̀làŋ étranger (en cadavre visite) mátàkwàʦ hérisson (petit) mə̀ɬɛ̀ blanc mátàlàj chenille mə̀rg wɔ̀dɔ̀kw poussière mátàŋgàl jáŋ herbe, esp. mə̀sàk ocre màtàwàk orphelin mə̀tàk épine mátɔ̀hw pàrɔ̀kw tilapia mə̀ʦá:r corde d’un arc mátə̀hàhwɔ̀m caprice mə̀ʦə̀là ganglions mátə̀l wùzàm musaraigne mə̀zà graisse mátə̀màz fonio mɛ́ tɛ̀-ɮɛ́ŋ incisive máʦ (dàs) divination au mɛ́:ʃìwɛ̀ɗ couleuvre moyen des mɛ́bɛ̀ɗɛ̀f fontanelle cailloux mɛ́ɗə̀vɛ́ʃɛ̀j troubler (liquide) máʦ (lálàw) cri (lamentation) mɛ́ɗɛ̀f guêpe-maçonne máʦàkìjà bord mɛ́dɛ̀kwʉ̀dœ̀kw talon màʦàɬ burin mɛ́ɗɛ̀tɛ̀k bile máʦàmʦàj mouche mɛ́fn ɛ̀j fleur màʦə̀fáŋ guêpe piquante, mɛ́gɛ́ mbɛ́kɛ́lɛ́ agame (terme guêpe-maçonne générique) máʦə̀kwàráj feuille gluante mɛ́gɛ́ ndr ɛ̀ʒ suie mává usé mɛ́j quoi màvà tɛ́-lɛ̀j chat sauvage mɛ́kə̀ɗkɛ̀ŋ gésier máváj an, année mɛ́kwɛ́ɗɛ́ maracas mávə̀ná (ndà) témoin mɛ́kwɛ̀rm ɛ̀ɗ pied d’éléphant mávivàj type d’écureuil mɛ́kwɛ́tɛ̀-kwɛ̀tɛ̀ insecte, esp. máwá danse au clair de mɛ́ɬɛ̀mɛ̀dɛ̀j sorcellerie lune mɛ́ɬɛ́mɛ̀dɛ̀j tá gùmbɔ̀kw luciole màwàl garçon, humain mɛ́ɬɛ̀pɛ̀nɛ́j personne centrale (male) dans la conduite màwàr grande natte de la cérémonie màwásàj jumeaux de deuil máwàsàj remerciement mɛ́lɛ́vɛ̀r fenêtre máwàzáwàzá grande faucille mɛ́lùwɛ̀ʧ cendres máwùrwùr épervier mɛ́ mbə̀ɗɛ̀j gigot mázálàk tas de tiges mɛ́ mbɛ́ɗɛ̀j clan màzàrmbàkwálàf caméléon mɛ́mə̀nɛ́ rosée mázàvàl éleusine sauvage mɛ́mə̀ʧɛ̀j maladie màzàwàl castré mɛ́mɛ̀ɗ vent mázɓàk-zə̀ɓàk vert mɛ́mɛ́ɗɛ̀j cime mázmà hàp charançon mɛ́ ndə̀rɛ̀j type de paille mázvàdàr rectum mɛ́ nʤgə̀ɮɛ̀rɛ̀m fourche (piquet) mə̀là alors mɛ́ nʤìvɛ̀j médicament

366 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun mɛ́ nʤìvɛ́j t ɛ́-ʃə̀kə̀lɛ̀ remède de Mb mb parjure mɛ́ nʤʉ̀ɮɛ́ étoile mbàɗ jurer mɛ́nɛ́j gazelle mbàl peau mɛ́rɛ̀j muret de terrasse mbàrlàgwɔ̀m tortue mɛ́rɛ̀wɛ̀j bouillie mbàt poterie mɛ́ʃɓɛ̀ fiancé (e) sacrificielle mɛ́ʃɓɛ̀j dot mbàt gùlà mauvais esprit à mɛ́ʃə̀fɛ̀rɛ́j deux poteries l’origine de la représentant mort d’une jeune l’esprit des personne jumeaux vivants mbàtàj baobab ou morts mbə̀ɗà souchet, foie mɛ̀ʃɛ́j beau-père, belle- mbə̀l sauver mère mbə̀làm tamarinier mɛ́ʃɛ́ŋgə̀lɛ̀j fourmi piquante mbə̀r faire l’amour mɛ́ʃfɛ̀nɛ̀j esprit, respiration mbə̀rə̀ɬ piétiner mɛ́ʃhwɔ̀nɛ̀j rêve mbə̀rʦ pincer mɛ́ʃkwʉ̀lm ɛ́ lèpre mbl ɛ̀k plaie mɛ́ʧə̀fɛ̀j ascite mbùwà aisselle mɛ́ʧə̀rɓɛ̀j dysenterie mɛ́ʧə̀rɛ̀j barrière en épines N n mɛ́tɛ̀hɛ̀j beauté mɛ́tɛ̀hwɛ̀ àná vraiment nàh (jáŋ) obéir mɛ́tɛ́lɛ̀ŋ humidité nàs abîmer mɛ́tɛ̀ŋ briquel nàs ce traditionnel nə̀h boucher un petit mɛ́tɛ́vɛ́lɛ̀j chance trou mɛ́ʒɛ̀kɛ̀j reste (le) nə̀h attendrir mɛ́ʒɛ̀lɛ̀j nom nə̀hàj poterie où l’on mɛ́ʒɛ̀ŋ ombre place le placenta mɛ́ʒmɛ́ ndɛ̀j conjonctivite nə̀k demander mɛ́ʒvɛ̀k bombax costatum nɛ́ɓɛ̀-nɛ́ɓɛ̀ mou mìndɛ̀k ficus dicranostyla nɛ́-ʃɛ̀j ce-là mœ̀ hwɗœ̀ kw paille (sorte) mɔ̀hɗɔ̀gwɔ̀m pigeon de guinée Nd nd mɔ̀hwdɔ̀gwɔ̀r tourterelle mɔ̀ktùktà araignée ndáàkwàs] sacrificateur mɔ̀kwɔ̀jàm bouillon de viande temporaire mùlà tɛ́-gə̀dɛ̀r clitoris ndàh tá-wàj famille mùlàk ton mari ndàh t ɛ́-vɛ̀ɗ esprits fantômes mùrə̀ɓɛ̀j chaleur ndàná homme (être mùtà voiture humain) mùwùná large ndə̀ manger ndə̀ mə̀ɬɛ̀ Européen Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 367

nʤə̀hɛ̀ɬ sabot ŋgə̀ɓ attraper (avec glu) ndə̀r m ɛ̀tɛ́kwœ̀ ʧɛ̀r pois de terre ŋgə̀ɗ déraciner ndə̀rvàz disparaître ŋgə̀f compter ndə̀v accomplir, ŋgə̀l cueillir, couper achever ŋgùlàj sonnailles ndə̀vàl marteau en pierre ŋgùrh griffer ndɛ̀j œil ŋguzd montrer ndɛ̀lɛ̀k nœud de tige de ŋgwàh hanche mil ŋgwàl pénis nʤɛ́lɛ́lɛ́ nasse, filet ŋgwáz femme ndɛ̀lɛ́ʒɛ́ granit ŋgwáz t ɛ̀-kə̀ɗɛ̀k épouse nʤɛ̀rnʤɛ̀r rage ŋgwázìjà mátə̀hwàj petite faucille ndùwàk-ndùwàk droit servant à couper ndùwɛ̀l varan aquatique les herbes ndùwɛ̀ʒ louche en ŋgwɔ̀fìdɛ̀j veuve calebasse ŋgwɔ̀mbàr ergot ŋgwœ̀ ʧ ivraie (champ), Nʣ n ʣ poil ŋgwùrm ɛ̀ʧ genou nʣàh s’asseoir ŋmgb wɔ̀m miel nʣàl cymbopogon giganteus P p nʣà-nʣà brûlant (chaleur) nʣàŋ lire pà à, au nʣàr regarder pàɗ enrouler nʣə̀ɗ arracher pàd (mà) accompagner (arachides) pàhàtà insuffisant nʣə̀kàɗ lécher pàj ndà gronder qqn nʣə̀làj brancard, bracelet pàl choisir nʣə̀làj tá-hə̀tàŋ bracelet au nez pàlàgàm chapeau de paille nʣə̀làj tá-màwásàj bracelet des pàn laver jumeaux pàndàj tige de mil nʣə̀n aider pápá mon père nʣə̀rɓ coller pápáŋ son père, poterie représentant Ŋg ŋg l’esprit du père pàràwàj entonnoir ŋgàlàk côte pàrk wàɬà aile ŋgàm parce que pàs soleil ŋgàŋgə̀ɗàʦ bousculer pás kà-pá-ɬə̀ làwàj après-midi ŋgàr déchirer pàstàlà copieux (repas) ŋgə̀ faire pàv vanner ŋgə̀ planter pə̀ɗ mâcher

368 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun pə̀ɗàk fendre (bois) sàmbàk balai pə̀ɗɛ̀kw lame de rasoir sàsàfàj ténia traditionnel sàsàlàj jambe pə̀hwàl biche sásàm bois de chauffage pə̀l sarcler pour la sàsàr rire 2ème fois sàsə̀rk balbutier, pə̀l défaire un toit, apprendre délier sáwàrá jaunisse pə̀l hà donner avec sɔ̀kwɔ̀sàɗ moelle de tige de libéralité́ mil pə̀làh s’allonger sə̀ boire pə̀lɛ̀ʒ cheval sə̀ɓàk brousse, désert pə̀rà pierre plate sə̀ɗ muer pə̀rɛ̀k matin sə̀f refroidir, durcir pə̀sàh boucher, enterrer sə̀fàn respirer pə̀sná aujourd’hui sə̀hàt rate pə̀ʦ germer sə̀kàɗ avaler pɛ́pœ̀ kw plume sə̀l frire, griller pɛ̀ʧɛ̀m nombril sə̀làj argent pùlg wɔ̀tɔ̀kw chapeau sə̀lɓ avorter sə̀n connaître, savoir R r sə̀ŋgùlàh plante (sauce gluante) ràɓ cacher sə̀rɓ égrener ràrə̀ɓ brimer, blâmer sə̀rk w tarir, frire ràʦ grêle, scorpion (poisson) ràv poitrine, flanc sə̀sə̀ɓ sucer (montagne) sə̀tádà masse en fer ràv tá-wàj mur (maison) sɛ́lɛ̀v plantoir en bois rə̀f achever de sìjɔ̀kw poule construire sùlá sommet de la rə̀hɛ̀ŋ griffe/ongle montagne rə̀kwàt habit sùsàw acide rə̀kwàt tá-dàr pagne ʃɛ̀k pied ʃə̀lɛ̀k jalousie S s ʃɛ̀mʃɛ̀mɛ́ méchanceté ʃùwɛ̀ɗ rumen sàɓà celtis integrifolia sàɗ découdre T t ságàm poterie sacrificielle, esp tá ASS sàjàk bosse due à un táàvànáj hier coup tàbà tabac sàk augmenter en tàɓà milieu volume tàkàɗ aiguiser Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 369

tàl chercher à tâtons tɛ́lɛ́gɛ̀w calao à bec rouge tàp escalader, monter tɛ̀mɛ̀ oignon tàr déloger, tɛ́mɛ́rɛ́ cent poursuivre tɛ́ ndə̀ɗɛ̀j pou tàràkwɔ̀ casque de guerre tɛ́pɛ̀j termite tásə̀là sept trœ̀ kw abreuvoir (en tàtà kwɔ̀ méningite pierre) tàtàkwùsàm épais tùtɛ́w fini tàtàlàm rouler tùwà bois sculpté qui tàtə̀k contraindre sert à poser l’objet tàtə̀màr patate sauvage en fabrication par tɔ̀hwm bɔ̀kw bonnet en (peau) la potière tɔ̀kwtə̀gwɔ̀m molaire tə̀ cuire Ts ʦ tə̀ɓà rônier tə̀ɓàɬ placenta animal ʦàɓàj porte en tige de tə̀bœ̀ kw glu mil tə̀ɗ tomber ʦàh balafrer tə̀f piquer, veillée (quelqu’un) (faire ) ʦàhàj miracle tə̀hàk apparaître ʦáhkàr huit tə̀hàl voirie faite de ʦàk essayer, goûter cendres ʦàk ( ndà) éprouver tə̀hàz saisir ʦámá il faut que tə̀k appuyer ʦàʦàk fumée tə̀kɛ̀r étang (d’eau) ʦàʦàl accorder (un tə̀kwàɗ oindre, enduire instrument) tə̀kwɛ̀r tá-màl conserverie pour ʦàʦàr tisser l’huile de ʦàʦə̀ɗ tailler caïlcédrat ʦaʦə̀ɗàkw s’accroupir tə̀làj éclampsie ʦàʦə̀k tasser tə̀ràɬ objet de parure au ʦàʦə̀kw conserver, rein des femmes économiser tə̀ràz haematostaphis ʦə̀ tisser, coudre barteri ʦə̀ couper (mil) tə̀rsàm tribu ʦə̀ (ʤɛ́nɛ́) coudre (chose) tə̀sfà année prochaine ʦə̀ɓ enfoncer tə̀v voler (oiseau) ʦə̀ɓ cracher tɛ̀dɛ̀w demain ʦə̀ɓàhw tremper tɛ̀ɛ́vɛ̀nɛ̀j année passée ʦə̀fà rémonie funéraire tɛ́gɛ́dɛ̀k boswellia faite aux esprits dalziellii ʦə̀h verser tɛ́hɛ̀ ce (cette) ʦə̀kw déshabiller

370 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

ʦə̀kwàl sauter və̀ɗ trou ʦə̀n entendre və̀ɗ tá-zàj anus ʦə̀p accompagner, və̀lá vers suivre və̀làm aiguille pour ʦə̀ràj caïlcedrat coudre le cadavre ʦə̀ʦar gicler və̀m débiter en ʦə̀và ndàw aîné tronçons ʦùk-mbàl dépecer (peau) və̀n partager, disperser ʧə̀lg ɛ̀ŋ silex və̀nàh vomir ʧɛ̀ɓʧɛ̀ɓ pointu və̀rʤɛ̀nʤɛ̀w moustique ʧɛ̀kʧɛ̀gɛ́rɛ̀k ombrette və̀rsàm tique ʧɛ̀kwœ̀ l plantoir (bout və̀ʒɛ̀w minerai de fer ferraillé) vɛ̀ɗvɛ̀r poterie ʧɛ́-ʧɛ́lɛ̀w dilué sacrificielle, esp ʧɛ́ʧɛ́ ŋgùr tá-də̀bà colonne vertébrale vɛ̀ɗvɛ̀r tá-dàw poterie placée ʧɛ̀ʧɛ̀r chétif près du grenier ʧìvɛ̀j chemin pour protéger le ʧìwɛ́ voirie simple mil ʧʉ̀ɗ neuf vɛ́ nʤɛ̀h piment vɛ̀ŋ chambre à coucher U u vɛ́vɛ́ʒɛ́ bonnet rouge ùwàj cou vìjà saison des pluies

V v W w vàɗ déterrer wá qui vàɗ nuit wà sein vàh restituer, rendre wàɗ briller vàh (mà) traduire wàj maison vàj citrouille wàj tá ɗìjàk nid (d’oiseau) vàlɔ̀kw assemblage de wàjà nouveau paille servant de wàk démarrer sacrifice wàl vouloir vàŋgà avec wàɬ manche de la vàʦ enfumer flèche vá-ʦàkàj à côté wàɬ se réjouir vàv couler wàlà voir vávárá fɔ́kw monde entier wàl-wàl différent vàw non-forgeron wàndàv lapin vɔ̀ŋ charbon de bois wáŋ sommeil vɔ̀ŋgwɔ̀ gamme 3 (flûte) wàŋ corbeille və̀ donner wàp coussinet de tête və̀ɗ forger, couvrir wàrɓàɓàj sable (toit) wàt enfant Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 371

wàt nʤɛ̀ɬ enfant sevré très zàŋ courber tôt zə̀ perdre wàt tá-hà doigt zə̀d pousser wàt tá-mə̀ʦàk chevreau zə̀k sentir (odeur) wàt tá-pás cigale wàt t ɛ́-kɛ́kɛ̀ŋ gravier wàt t ɛ́-mɛ́tɛ̀ʒ graine d’oseille wàt t ɛ́-ʃɛ̀k orteil wàt t ɛ́-wɛ̀nʤɛ̀v taurillon wàʦ émietter wɛ̀ʃ couteau wɛ́ʧɛ̀ŋ couteau de jet en forme de faucille wɛ̀ʒɛ̀m grand-duc africain wì tá-wàt utérus wì zàj panse wìɗɛ̀ʧ intestin wùd aboyer wùdà grenier wùɗà grillon wùdàm montagne wùɗɛ̀j lutte wùlà lequel, laquelle wùlàk penser wùɮàl écrire wùlɛ̀ŋ latrines wùlʃɛ́ rein wùnàm maison (chez soi) wùnɛ̀k-wùnɛ̀k accablant wùràɓ purin (dans l’étable) wùrɛ̀k sorte de fourneau pour leur cuisson par tas à un endroit appelé wùʃɛ̀ɗɛ̀f marmite wùʃɛ̀ɗɛ̀f tɛ́-tɛ́pɛ̀j col de poterie wùzàm bière de mil wùʒɛ̀ɗ ficus populi-folia

Z z zàl appeler

372 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Lexique francais -cuvok année passée tɛ̀ɛ́vɛ̀nɛ̀j année prochaine tə̀sfà 1PL . INCL àndà (k wà) annoncer ɬə̀f 3SG .COP áŋgà anus və̀ɗ tá-zàj à cause de màʣə̀và apparaître tə̀hàk à côté á-ʦàkàj appeler zàl à côté vá-ʦàkàj apporter gə̀s à, au pà appuyer tə̀k abandonner gə̀r après-midi pás kà-pá ɬə̀ abîme gwœ̀ lɛ̀lɛ̀ŋ làwàj abîmer nàs araignée mɔ̀ktùktà aboyer wùd arbre (esp.) remède contre la (jaunisse) w n abreuvoir (en pierre) trœ̀ kw mág ɔ̀ dàŋ acacia albida kàtàv arc lálàŋ accablant wùnɛ̀k-wùnɛ̀k arc-en-ciel ɮàv dà-wùdàm accompagner pàd mà arc-en-ciel kwàlàj accompagner, suivre ʦə̀p argent sə̀làj accomplir, achever ndə̀v argile árɓàɬ accorder (instrument) ʦàʦàl arracher (arachides) nʣə̀ɗ accoucher hàj arriver hùsàk accrocher ɮə̀làw ascite mɛ́ʧə̀fɛ̀j acheter hùsàm ASS tá achever de construire rə̀f assemblage de paille servant de sacrifice acide kwàkwà-jáŋ vàlɔ̀kw acide sùsàw assis mánʣàhà acidulé (goût) dà-ɓàʦ-ɓàʦ attacher, ligoter ʣàw agame (générique) mɛ́gɛ́ mbɛ́kɛ́lɛ́ attendrir nə̀h agoniser, coma ɓə̀rɮ attirer jàbàt ŋ aider nʣə̀n attraper (avec glu) gə̀ɓ aiguille lɛ́pə̀rɛ́ au, dans, à dà aiguille à cadavre və̀làm aubergine kàkàjàh aiguiser mɛ́tɛ̀kɛ̀ɗɛ̀j augmenter en volume sàk aile pàrk wàɬà aujourd’hui pə̀sná aîné ʦə̀và ndàw aurore ɬə̀mɓàl ainsi árà nɛ́-ʃɛ́j avaler sə̀kàɗ aire d’abattage gə̀dàk avaler la bouillie fə̀ràw aisselle mbùwà avarice máɬàgə̀dà ŋ alimenter (un feu) ɮàɮə̀n avec ává gà alors mə̀là aveugle máhàɮàw amer dɛ̀ndə̀rɛ̀k avorter sə̀lɓ w amincir, maigrir kə̀z babouin doguera gàmàɮɔ̀k an, année máváj bâillement hàgàm animal domestique gə̀nàw balafrer (quelqu’un) ʦàh m animaux sauvages ʤɛ̀nɛ̀ tɛ́-lɛ̀j balai sà bàk balbutier, apprendre sàsə̀rk Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 373

bande blanche sur la tête d’un cadavre boucher, enterrer pə̀sàh màtàɗà bouclier gàmbàr baobab mbàtàj boueux hànʣàɬ barbe máɮàmàj bouger, marcher, aller də̀ barrière gá:làŋ bouillie mɛ́rɛ̀wɛ̀j barrière en épines mɛ́ʧə̀rɛ̀j bouillon de viande mɔ̀kwɔ̀jàm bas (partie inférieure) bə̀làm boule de mil ɗàf beau ɛ́tɛ̀hɛ́j boule de mil mal réalisée də̀nà beaucoup gá bousculer ɗàm beau-père, belle-mère mɛ̀ʃɛ́j bousculer ŋgàŋgə̀ɗàʦ beauté mɛ́tɛ̀hɛ̀j bouteille kwàlàbà bégaiement màdà bracelet nʣə̀làj beignet de haricot ɗàf tá-ɗìjàŋ bracelet au nez nʣə̀làj tá-hə̀tàŋ benjamin mátábùwà bracelet des jumeaux nʣə̀làj tá- berger gwœ̀ lɛ̀ʤɛ̀ŋ màwásàj biche pə̀hwàl branchette (fouet) láwàj bière de mil wùzàm brasser də̀rɮ bile mɛ́ɗɛ̀tɛ̀k briller wàɗ blanc mə̀ɬɛ̀ brimer, blâmer ràrə̀ɓ blesser gùrz briquel traditionnel mɛ́tɛ̀ŋ boire sə̀ briser, casser ɓàɬ boire à deux dans une même calebasse brouillard kùsà ɮə̀ɓ brousse, désert sə̀ɓàk boire à grande gorgée hùmbɔ̀kw brouter (herbes) ɓə̀rʦ bois de chauffage sásàm brûlant ɬùtá-tàk-tàk bois de plafond de grenier lɛ̀lɛ̀w brûlant (chaleur) nʣà-nʣà bois fourchu (perche) dàr ɔ̀kw brûler (la viande) fàk bois sculpté qui sert à poser l’objet en bûche de bois màtá:kwà fabrication par la potière tùwà burin màʦàɬ boiteux kə̀lvàndàŋ busard pâle mákùlə̀vɔ̀hw bol en argile gàndàɓ cacher ràɓ bombax costatum mɛ́ʒvɛ̀k cage à poule, esp. ʣàkálà bon courage ʣàhà váw cage à poule, esp. kwɔ̀kwɔ̀v bonnet en (peau) tɔ̀hwm bɔ̀kw cage en citrouille gwɔ̀mbàràm bonnet rouge vɛ́vɛ́ʒɛ́ caïlcedrat ʦə̀ràj bord máʦàkìjà calao ɮə̀ɗœ̀ kw bosse de zébu gùdk wɔ̀ calao à bec rouge tɛ́lɛ́gɛ̀w bosse due à un coup sàjàk calebasse gwàgwàj boswellia dalziellii tɛ́gɛ́dɛ̀k caler avec une pierre ɬàɬə̀k botter (du pied) ɮə̀r calme màkùɗə̀mà bouc máŋgàlŋgàl caméléon bouche, bord mà màzàrmbàkwálà boucher un petit trou nə̀h f

374 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun canari pour mélanger la pâte de sésame chef báj et de haricot ʤɛ́kwɛ́rɗɛ̀ chemin ʧìvɛ̀j canine ɮɛ́ŋ g ə̀dà (lit. chenille mátàlàj caoutchouc dɔ̀ŋgk wɔ̀ chercher jàh caprice hə̀ɓà chercher à tâtons tàl caprice mátə̀hàhwɔ̀m chétif ʧɛ̀ʧɛ̀r carquois gwɔ̀dàmà cheval pə̀lɛ̀ʒ case avec grenier bə̀rɛ̀ʒ chèvre ɗɔ̀kw casque de guerre tàràkwɔ̀ chevreau wàt tá-mə̀ʦàk cassia obtusifolia màhàm tá-vàj chien gə̀dà castré màzàwàl choisir pàl castrer lə̀ chose ʤɛ̀nɛ̀ cauris làlìjà chose inutile ɓə̀làk ce nàs cigale wàt tá-pàs ce (cette) tɛ́hɛ̀ cime mɛ́mɛ́ɗɛ̀j ceinture gwœ̀ ɗɛ̀ŋ cinq ɮàm ce-là nɛ́-ʃɛ̀j citrouille vàj celtis integrifolia sàɓà clairvoyant, devin kə̀lɛ̀ŋ cendres mɛ́lùwɛ̀ʧ clan mɛ́ mbɛ́ɗɛ̀j cent tɛ́mɛ́rɛ́ classe d’âge mándàlá cérémonie funéraire faite aux esprits cligner (des yeux) bàʦàm ʦə̀fà clitoris mùlà tɛ́-gə̀dɛ̀r cerveau mámbùrk wùɬà cloison ʣə̀ɓàŋ ceux et celles qui ont eu des enfants mais clouer dàr qui sont tous morts màdàwàr cœur kwɔ́tk wɔ̀rɔ̀v chacal dà mbə̀rɮà coiffure féminine jáŋ máɬàɬpà chaleur mùrə̀ɓɛ̀j col de poterie wùʃɛ̀ɗɛ̀f t ɛ́- chambre à coucher vɛ̀ŋ tɛ́pɛ̀j champ (de mil) lɛ̀j (tá-dàw) col de poterie jetable gàgàj champignon hɛ̀mbɛ̀kɛ̀ɗ coller nʣə̀rɓ chance mɛ́tɛ́vɛ́lɛ̀j collier gàvdà chant làwàj colline màɗàr chanter ɬə̀ colonne vertébrale ʧɛ́ʧɛ́ŋgùr tá- chapeau pùlg wɔ̀tɔ̀kw də̀bà chapeau de paille pàlàgàm combien ɛ́ʧùwɛ́ chapon gùɓɔ̀kw commander màr charançon fìjàŋ comment gwɔ̀gmá charbon de bois vɔ̀ŋ commenter hàhàɗ mà charpente hàp compter ŋgə̀f chat sauvage màvà tɛ́-lɛ̀j conjonctivite mɛ́ʒmɛ́ ndɛ̀j chatouillement kɛ̀kɛ̀ɗɛ̀ connaître, savoir sə̀n chauffer l’eau kùɗàh conserver ʦàʦə̀kw chaume (de mil) də̀rɬàŋgàʦ conserverie pour l’huile de caïlcédrat chauve máfàɗ jáŋ tə̀kwɛ̀r tá-màl chauve-souris kwœ̀ kwœ̀ nʤɛ́ construire ɗə̀ɮ Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 375

construire un muret terrasse cymbopogon giganteus nʣàl hə̀sàk daman hùtàp construire, fabriquer làm damer dàdə̀ɮ contraindre tàtə̀k daniella oliveri làlàŋ copieux (repas) pàstàlà dans, dedans dà-pà corbeille wàŋ danse au clair de lune máwá corde ɗùwɛ̀ŋ danse de la flûte màdàvàràm corde d’un arc mə̀ʦá:r danser hàʦ corne dr ɛ̀m débiter en tronçons və̀m corriger, dresser kə̀t décanter ɗàɗə̀ŋgə̀r côte ŋgàlàk déchaumer (champ) fə̀ɗ cou ùwàj déchirer ŋgàr couché mànàhà décortiquer ɬàɗ coude mándàlɔ̀kw découdre sàɗ coudre (chose) ʦə̀ (ʤɛ́nɛ́) défaire un toit, délier pə̀l couler vàv dégoût háʣàŋ couleuvre mɛ́:ʃìwɛ̀ɗ délayer hàɗ couper (légumes) ɮə̀ɗ déloger, poursuivre tàr couper (mil) ʦə̀ demain tɛ̀dɛ̀w cour extérieure də̀ɓà tá-wàj demander nə̀k courber zàŋ démarrer wàk cours d’eau ɮàɮàr tá-jàm dent ɮɛ́ŋ coussinet de tête wàp dépecer (peau) ʦùk-mbàl couteau wɛ̀ʃ depuis də̀gà couteau de jet en forme de faucille déraciner ŋgə̀ɗ wɛ́ʧɛ̀ŋ derrière, dos də̀ɓà coutume, interdit kwàkwàs descendre bə̀ràŋ couvrir (toit case) və̀ɗ déshabiller ʦə̀kw crabe máhə̀rɮàk déterrer vàɗ crachat ɬɛ́ɬɛ́ɓ dette dùwà cracher ʦə̀ɓ deux ɛ́ʧɛ̀w crépir (mur) kàl deux poteries représentant l’esprit des creuser ɮə̀l jumeaux vivants ou morts mɛ́ʃə̀fɛ̀rɛ́j crever (une surface) hwàhwàrk devant fə̀mà cri làláw diarrhée máhàdá hwàɗ cri (pousser) máʦ lálàw Dieu ɮàváj criquet pèlerin ʣàràj différent wàl-wàl croiser ɬə̀làh dilué ʧɛ́-ʧɛ́lɛ̀w cruche máŋgàm tá-jàm dire gwàɗ cueillir, couper ŋgə̀l disparaître ndə̀rvàz cuire tə̀ disposer debout ɮàʦə̀d cuisse ɗàʦ dissoudre hùndàɓ cultiver hə̀v

376 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun divination au moyen des cailloux máʦ enfumer vàʦ (dàs) engoulevent màkə̀ɓà divination par des brindilles ennemi máɬàgə̀rà mákàɮ sìjɔ̀kw enrouler pàɗ dix kùràw entasser (les pierres) kwàs doigt wàt tá-hà entendre ʦə̀n donner və̀ entonnoir pàràwàj donner avec libéralité́ pə̀l hà envie má:jà dot mɛ́ʃɓɛ̀j envoyer ɮə̀r douille, bâton gàdà épais tàtàkwùsàm douter ɗàɗə̀m épaule hə̀rbàɮà droit ndùwàk- épervier máwùrwùr ndùwàk épine mə̀tàk dysenterie mɛ́ʧə̀rɓɛ̀j épouse màdə̀màj eau jàm épouse ŋgwáz t ɛ̀-kə̀ɗɛ̀k écarteler ɮàɮàk éprouver ʦàk ndà échelle dàsk wɔ̀l eragrostis tremula máŋgwàràm éclampsie tə̀làj ergot ŋgwɔ̀mbàr économiser ʦàʦə̀kw escalader, monter tàp écorce kàkàlàf esclave ɓɛ̀lɛ̀j écorce de l’arbre də̀ɓà tɛ́-wùdɛ̀ʒ esprit, respiration mɛ́ʃfɛ̀nɛ̀j écraser hàj esprits fantômes ndàh tɛ́-vɛ̀ɗ écrire wùɮàl essayer, goûter ʦàk effeuiller ɬàɬə̀h étable kùɗàm effriter ɓàʦ étagère ɮə̀mbàl égrener sə̀rɓ étang (d’eau) tə̀kɛ̀r élargir gùɮàh étoile mɛ́ nʤʉ̀ɮɛ́ élastique hùzə̀tà-tə̀k-tàk étranger (en visite) mə̀làŋ éléphant bə̀kn ɛ̀ être bon (au goût) ɛ́ʧnɛ̀j éleusine mártàk être debout máɮàʦà éleusine sauvage mázàvàl Européen ndə̀ mə̀ɬɛ̀ émietter wàʦ extérieur ɬàm ʣàká á- émousser də̀rə̀s və̀dà empoisonner dàdə̀n faim máj enclume kɛ́kɛ̀ŋ t ɛ́- faire ŋgə̀ mə̀hə̀nɛ̀j faire l’amour mbə̀r encore ásàjà famille ndàh tá-wàj endroit ɬàm farine kə̀fà endroit ɬàm fauter, pécher bə̀r endroit de séparation ɬàm tɛ́-ʤɛ̀r femme ŋgwáz enduire kwàr fendre (bois) pə̀ɗàk enfant wàt fenêtre mɛ́lɛ́vɛ̀r enfant sevré très tôt wàt nʤɛ̀ɬ fer qu’on attache autour des reins des enfler hə̀ɮ enfants comme protection fáfárlàgwàj enfoncer ʦə̀ɓ fer, métal ɓə̀ràj Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 377

fermenter ɓə̀ɬ gamme 4 (flûte) gàndàʦ fermer ɓə̀ɮ gamme 5 (flûte) ɓáláj fesse dàr gamme 6 (flûte) kùlɛ̀ɬ feu kwɔ̀kwɔ̀w gamme1(flûte) mámáŋ feuille gə̀mɬàk ganglions mə̀ʦə̀là feuille de melon bà ɮàlvàj garçon, (male) màwàl feuille de mil ɮàhà tá-dàw garder (un troupeau) ɓə̀ʦ feuille gluante máʦə̀kwàráj gauche gùlà fiancé (e) mɛ́ʃɓɛ̀ gazelle mɛ́nɛ́j ficus dicranostyla mìndɛ̀k gémir ʣàr ficus gnaphalocarpa gùdàv gencive gə̀rɗàk ficus platyphilla kàvdàj genou ŋgwùrm ɛ̀ʧ ficus populi-folia wùʒɛ̀ɗ germer pə̀ʦ filer ɗə̀m gésier mɛ́kə̀ɗkɛ̀ŋ fille də̀m gicler ʦə̀ʦar filtrer gə̀ʣ gigot mɛ́ mbə̀ɗɛ̀j fini tùtɛ́w gland jáŋ tá-ŋgwàl flèche hàv glisser ɬə̀r fleur mɛ́fn ɛ̀j glu tə̀bœ̀ kw flute (corne musicale) ɬə̀rɛ̀m gombo ɮàw foin má:k wɔ̀l gonfler ɮàɮə̀mbàr fonio mátə̀màz gourde dɛ̀ʃ fontanelle mɛ́bɛ̀ɗɛ̀f gourde à bière du mil gùlá force gə̀dàŋ gourmand mámbùhwɔ̀làm forger və̀ɗ gouttière entre deux cases másàjàm forgeron mə̀ɮà graine d’oseille wàt tɛ́-mɛ́tɛ̀ʒ fou málùlá graisse mə̀zà foulard ádàkwɔ̀ grand máɮàkàvá fourche (piquet) mɛ́ nʤgə̀ɮɛ̀rɛ̀m grand-duc africain wɛ̀ʒɛ̀m fourmi noire márbàrbà grande faucille máwàzáwàzá fourmi piquante mɛ́ʃɛ́ ŋgə̀lɛ̀j grande natte màwàr foyer (à cuisson) lùwɛ̀ʧ grandir (enfant) gə̀l francolin ɬœ̀ hwlɛ̀ʒ grand-mère mámáŋ táà-mà frapper, abattre kə̀ɗ granit ndɛ̀lɛ́ʒɛ́ frire, griller sə̀l gratter (épeler) gàgàr fronde má:ɬàr gravier wàt tɛ́-kɛ́kɛ̀ŋ front də̀ŋgáɗ grêle, scorpion ràʦ frotter, se gratter fàfə̀r grenier wùdà fumée ʦàʦàk grenouille, crapaud gùmbɔ̀kw fumier gə̀ràŋ griffe/ongle rə̀hɛ̀ŋ gale gàjà griffer ŋgùrh gamme 2 (flûte) màmbìjáŋ grillon wùɗà gamme 3 (flûte) vɔ̀ŋgwɔ̀ gronder qqn pàj ndà

378 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun gros dázká insuffisant pàhàtà gros intestin mádágwɔ̀ insulter làf ndálàɓ intelligence lɛ́ŋgɛ̀ɬ grosse pierre gwɔ̀dàkwɔ̀m interpeler (qqn) gə̀dàh grotte bə̀dàm intestin wìɗɛ̀ʧ guêpe-maçonne màʦə̀fáŋ intestin grêle mápáɗà wàp guêpe-maçonne mɛ́ɗɛ̀f ivraie (champ) ŋgwœ̀ ʧ guetter ʣə̀ɗ jachère mákfàt guitare gànʣàvàl jalousie ʃə̀lɛ̀k habit rə̀kwàt jambe sàsàlàj hache ʣànàj jarre (à bière) hàʣáŋ haematostaphis barteri tə̀ràz jarre à eau jɛ̀ʃ haillons dágázàr jaunisse sáwàrá hameçon ʣə̀rà je já hanche ŋgwàh jeter kàɮ haricot sauvage má:tà jeter les pierres kàl herbe kɛ̀ʒɛ̀ŋ jeu de cricket gàjàw herbe (fourrage) màmìjàm jeune gùlà herbe servant de corde màbá jeune fille dàhə̀là herbe, esp. mátàŋgàl jáŋ joue bà ɮàɮàm hérisson (grand) də̀mbœ̀ kw jour mánàhàj hérisson (petit) mátàkwàʦ jujube ɓɛ̀lɛ̀vɛ̀k hier táàvànáj jumeaux màwásàj homme (être humain) ndàná jurer mbàɗ honte hwàràj kapokier kùrmbàlà hoquet háɗə̀gàʦ là-bas fà-ŋgá houe ɮàbà lame de rasoir traditionnel pə̀ɗɛ̀kw houe (en fer) də̀rg ə̀dà lamelle d’une tige de mil ɬɛ̀ɬɗœ̀ kw houe très usée də̀rk wɔ̀lɔ̀kw lapin wàndàv huile màl large hwɔ̀hə̀báŋ huit ʦáhkàr large mùwùná humidité mɛ́tɛ́lɛ̀ŋ larmes mákùɗà humilité mánàh jáŋ latrines wùlɛ̀ŋ hutte gə̀ʤɛ̀k laver pàn hyène də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j lécher nʣə̀kàɗ ici fà-ná lèpre mɛ́ʃkwʉ̀lm ɛ́ idiot márɮà lequel, laquelle wùlà iguane málágwɔ̀ lèvres ɗàf tá-mà il faut que ʦámá levure dɛ̀rʃɛ̀ʃɛ̀ŋ il y a á ɓá limite kwɔ̀kùmɔ̀kw ils, elles, eux ɛ̀ʧɛ́ŋ lion màbàr impôt bùdùw liquide de tige de mil fraîche incisive mɛ́ tɛ̀ ɮɛ́ŋ màɗàʦ insecte esp. màlùlà lire nʣàŋ insecte, esp. mɛ́kwɛ́tɛ̀-kwɛ̀tɛ̀ lit traditionnel en planche kɛ́lv ɛ̀k Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 379

loin dr ɛ̀ŋ mesurer (avec échantillon) lə̀v louche mákwàlà meule à moudre lə̀gɛ̀ŋ louche (la) mákùlà midi jáŋ tá-pàs louche en calebasse ndùwɛ̀ʒ miel ŋmgb wɔ̀m lourd ɓɛ̀lɓɛ̀l mil sauvage ɮə̀rɛ̀v luciole mɛ́ɬɛ́mɛ̀dɛ̀j tá milan noir máfàtə̀k zàj gùmbɔ̀kw milieu tàɓà lune kìjà minerai de fer və̀ʒɛ̀w lutte wùɗɛ̀j miracle ʦàhàj ma sœur də̀má moelle de tige de mil sɔ̀kwɔ̀sàɗ mâcher pə̀ɗ molaire tɔ̀kwtə̀gwɔ̀m maillet gùmdákwɔ́ m mon frère màlámá main hà mon père pápá main droite hà tá-zàm monde entier vàvárà fɔ́kw main gauche hà tá-gùlà montagne wùdàm maïs dùsɔ̀gwɔ̀m montrer ŋguzd maison wàj mordre hàʦ maison (chez soi) wùnàm mort màmʦàj maladie mɛ́mə̀ʧɛ̀j mou nɛ́ɓɛ̀-nɛ́ɓɛ̀ mâle paré mágwɔ̀zà jáŋ mouche máʦàmʦàj manche (houe, outil) làf mousser gùvàɓ manche de la flèche wàɬ moustique və̀rʤɛ̀nʤɛ̀w manger ndə̀ mouvette gùvɔ̀kw manquer hwàr muer sə̀ɗ mante religieuse gàŋglàw mur (maison) ràv tá-wàj maracas mɛ́kwɛ́ɗɛ́ muret de terrasse mɛ́rɛ̀j marc de bière dɛ̀rʃɛ̀ʃɛ̀ŋ tà- musaraigne mátə̀l wùzàm wùzàm muselière ʣàlàŋ marécage dɛ̀dɛ̀ɓ nain, court dɛ̀ɬkɛ̀j marmite wùʃɛ̀ɗɛ̀f naja (type de vipère) gɔ̀váŋ marteau en pierre ndə̀vàl nasse, filet nʤɛ́lɛ́lɛ́ masse en fer sə̀tádà natron bìlm ɛ̀ɗ matin pə̀rɛ̀k natte gə̀dɛ̀gə̀dɛ̀ maudire gwàdàr navette kə̀lv ɛ́k tá-jàm mauvais esprit à l’origine de la mort ne...pas bàj d’une jeune personne mbàt gùlà ne…pas ábàj mauvais espri ʦ làŋgwà nerf də̀mbàɮ méchanceté ʃɛ̀mʃɛ̀mɛ́ nettoyer fàɗ médicament mɛ́ nʤìvɛ̀j neuf ʧʉ̀ɗ mélanger gàɓ nez hə̀tàŋ méningite tàtà kwɔ̀ nid (d’oiseau) wàj tá-ɗìjàk menstruations hwàɗ fà-dàr nœud de tige de mil ndɛ̀lɛ̀k menton másùhùmà noir mágə̀dà

380 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun nom mɛ́ʒɛ̀lɛ̀j penser wùlàk nombril pɛ̀ʧɛ̀m perche pour le toit hàp tá-mávə̀ɗ non-forgeron vàw wàj nouer hə̀rɮàk perdre zə̀ nourrisson gwœ̀ ndɛ̀ʒ période d’abondance másfà nouveau wàjà personne centrale dans la conduite de la nuage ɮə̀v tá-jàm cérémonie de deuil mɛ́ɬɛ̀pɛ̀nɛ́j nuit vàɗ personne inconnue máɬàjàm nuque də̀rŋgàlà peser (poids) làw obéir nàh jáŋ petit kùʃtk ɛ̀ objet de parure au rein des femmes tə̀ràɬ petit pilon en terre cuite permetant à la ocre mə̀sàk potière d’apprêter l’argile máàtàm œil ndɛ̀j petite butte de terre màsàl œuf ɬɛ́ɬɛ̀j petite faucille servant ŋgwázìjà oignon tɛ̀mɛ̀ mátə̀hwàj oindre, enduire tə̀kwàɗ peut-être gə̀lá oiseau ɗìjàk pied ʃɛ̀k ombre mɛ́ʒɛ̀ŋ pied d’éléphant mɛ́kwɛ̀rm ɛ̀ɗ ombrette ʧɛ̀kʧɛ̀gɛ́rɛ̀k piège də̀ɓɛ̀l oreille ɮə̀máj piège à perdrix bɛ̀ʤùwɛ̀r orphelin màtàwàk pierre kɛ́kɛ̀ŋ orteil wàt t ɛ́-ʃɛ̀k pierre plate pə̀rà os ɬàɬàr piétiner mbə̀rə̀ɬ oseille ɮə̀mɛ́tɛ̀ʒ pigeon de guinée mɔ̀hɗɔ̀gwɔ̀m où dàmà piler, battre gə̀ɮ oui áŋgà piment vɛ́nʤɛ̀h pagne rə̀kwàt tá-dàr pincer mbə̀rʦ paille (sorte) mœ̀ hwɗœ̀ kw pioche gálmá panse wì zàj pipe kwàlà panthère mámbàlàm piquer tə̀f papayer gə̀ɮɛ́gɛ́ndùrɛ̀j PL háj paralyser hə̀lb placenta animal tə̀ɓàɬ parce que ŋgàm placenta humain ɮà paresse májàɗ plaie mbl ɛ̀k pari jàw plante (sauce gluante) sə̀ŋgùlàh parole, conte máɗàj plante employée pour tisser les paniers partager, disperser və̀n gwɔ̀nàk passoire (sel) ɮœ̀ hwtɛ̀ɗ planter ŋgə̀ patas (type de singe) dùwàk plantoir (bout ferraillé) ʧɛ̀kwœ̀ l patate sauvage tàtə̀màr plantoir en bois sɛ́lɛ̀v pâte de souchet má:p ə̀rà plein mánə̀hà wɛ̀h paupière kə̀lɔ̀m t ɛ́-ndɛ̀j pluie jàm ɬàj pauvreté máɬàmə̀rgà pluie ɬàj peau mbàl plume pɛ́pœ̀ kw pénis ŋgwàl poil ŋgwœ̀ ʧ Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 381

pointe de flèche gàr quoi mɛ́j pointu ʧɛ̀ɓʧɛ̀ɓ rabattre ɬaɓàʦ pois de terre ndə̀r raccommoder dàk mɛ̀tɛ́kwœ̀ ʧɛ̀r racine ɬàɬàlàj poison humain ɗàɗàlàj racler gə̀rə̀h poison sur flèche làk tá-hàv rage nʤɛ̀rnʤɛ̀r poisson kə̀lɛ̀f ramasser hə̀l poitrine, flanc (montagne) ràv ramper bàdwàŋ porte mà tá-wàj raser hə̀ʦ porte en tige de mil ʦàɓàj rat mádùwáŋ potasse fə̀ʧɛ̀ɗ rate sə̀hàt poterie où l’on place le placenta ravin də̀zà nə̀hàj rectum mázvàdàr poterie placée devant la concession à refroidir, durcir sə̀f droite pour protection màpàlàw regarder nʣàr poterie placée près du grenier pour rein wùlʃɛ́ protéger le mil vɛ̀ɗvɛ̀r tá-dàw rejeton má:ʦàw poterie représentant l’esprit de la mère remède de parjure mɛ́ nʤìvɛ́j t ɛ́- mámáŋ ʃə̀kə̀lɛ̀ poterie représentant l’esprit du père remerciement máwàsàj pápáŋ répondre gwɔ̀m poterie sacrificielle mbàt respirer sə̀fàn poterie sacrificielle, esp ságàm reste (boule sur la marmite) lɛ́lɛ̀m poterie sacrificielle, esp vɛ̀ɗvɛ̀r reste (le) mɛ́ʒɛ̀kɛ̀j pou tɛ́ ndə̀ɗɛ̀j restituer, rendre vàh poule sìjɔ̀kw rêve mɛ́ʃhwɔ̀nɛ̀j poumon bɛ̀f richesse ɮɛ̀lɛ̀j pourquoi ɛ́fə̀mɛ́j ricinus communis máŋgwàɮ-ŋgwàɮ pourri mákùɗàpà rire sàsàr pousser zə̀d roche ɗə̀sá pousser de côté kə̀làh rond dándàràk poussière mə̀rg wɔ̀dɔ̀kw ronfler hə̀ndar presser ɗàʦ rônier tə̀ɓà produit aidant à la conservation du mil rosée mɛ́mə̀nɛ́ dans le grenier kə̀làm roter, ruminer ɗə̀ɮ promenade máŋgwàj rouge gàgàzá purin (dans l’étable) wùràɓ rougeole kwœ̀ ʃɛ̀kwœ̀ ʃɛ̀ pus lɛ̀lɛ̀ɓ rouille máŋgə̀rzuwàj python bɛ̀mbə̀ɗœk̀ w rouler tàtàlàm quatre fáɗ rumen ʃùwɛ̀ɗ quémander, trembler kàkàɬ s’accroupir ʦaʦə̀ɗàkw queue hwàdàr s’agenouiller kə̀rə̀ɗ qui wá s’allonger pə̀làh

382 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun s’asseoir nʣàh sommet (montagne) sùlá sa mère mámáŋ son frère màlámáŋ sa sœur də̀máŋ son père pápáŋ sable wàrɓàɓàj sonnailles ŋgùlàj sabot nʤə̀hɛ̀ɬ sorcellerie mɛ́ɬɛ̀mɛ̀dɛ̀j sac, mille bàkàtàr sorte de fourneau pour la cuisson par tas sacrificateur temporaire ndáàkwàs à un des poteries wùrɛ̀k saisir tə̀hàz souchet, foie mbə̀ɗà saison des pluies vìjà souffler fə̀t saison sèche làgàzá soufflet (de forge) kə̀máz sale màlə̀zá soulever bàŋgàɗ saleté láŋgwà sourd-muet mádàgáɮàm salir dàkàl souris áŋkàj salon gwùɗɔ̀kw sperme mà tá-váw salon du père de famille ɓə̀làj sucer sə̀sə̀ɓ sang bɛ́ mbɛ̀ʒ suie mɛ́gɛ́ ndr ɛ̀ʒ sangsue mákwàtə̀ɓàj superposer làlàʦ sarcler pour la 1 ère fois gə̀rə̀ɮ sur fà sarcler pour la 2 ème fois pə̀l sycomore (arbre) hàwàŋ sauter ʦə̀kwàl ta sœur də̀mɔ̀kw sauterelle jɔ̀kw tabac tàbà sauver mbə̀l taché kùrʦà-ʦà se fatiguer jə̀v tacheté kùrɮà-ɮà se réjouir wàɬ tailler ʦàʦə̀ɗ se tenir ɮàʦ talon mɛ́dɛ̀kwʉ̀dœ̀ kw sec mákùlá tamarinier mbə̀làm sécher kwàl tambour à deux peaux gàŋgàŋ sécheresse kwàlàj tambour d’aisselle dɛ́ɮɛ̀w secouer (pour nettoyer) ɓàɓə̀r tambour vertical sur pied bàtàk sein wà tarir, frire (poisson) sə̀rk w semence hùlɛ̀fɛ̀j taro sauvage jə̀ɗàj semer ɬə̀k tas de tiges mázálàk sentir (odeur) zə̀k tasse dáràm sept tásə̀là tasser ʦàʦə̀k serpe màdə̀hwàj taureau de sacrifice màràj sésame gàbàm taurillon wàt t ɛ́-wɛ̀nʤɛ̀v seuil bàlàw témoin mávə̀ná ndà seul, un ámtà tempe mápàtàhàm si dàhá ténèbres álə̀váŋ siffler fə̀kw ténia sàsàfàj siffler (serpent) ɓə̀s termite tɛ́pɛ̀j silex ʧə̀lg ɛ̀ŋ tesson de calebasse gə̀rgàɮàh six mákwà testicule kùɗɛ̀ʧ soleil pàs tête jáŋ sommeil wáŋ tige de mil pàndàj Annexe 1 : LISTE SELECTIVE DES MOTS 383

tilapia mátɔ̀hw pàrɔ̀kw vautour mándàɬ tá-báj tique və̀rsàm veillée ɬàm màjàm tisser ʦàʦàr veillée (faire une) tə̀f tisser, coudre ʦə̀ vent mɛ́mɛ̀ɗ toi ká ventre hwàɗ tombeau ʣə̀vàj vers və̀lá tomber tə̀ɗ verser ʦə̀h ton frère màlàmɔ̀kw vert mázɓàk-zə̀ɓàk ton mari mùlàk veuve ŋgwɔ̀fìdɛ̀j ton oncle gə̀mázák viande ɬàw tortue mbàrlàgwɔ̀m vie mánʣàhàj toucher ɓə̀l vieux márndàw tourterelle mɔ̀hwdɔ̀gwɔ̀r vingt kùrkùr ɛ́ʧɛ̀w tous fɔ́kw vipère bìtùdàm tousser ʣaʣə̀hw viser (avec une arme) ɓàl trace de bave sur la bouche le matin voici kɛ̀ má:ɮàh voir wàlà tradi-praticien kwàʦàkwàʦà voirie faite de cendres tə̀hàl traduire vàh mà voirie simple ʧìwɛ́ tranchant ɛ́ʒʉ̀mɛ̀ voisin máɬə̀vdà traverser ɮàŋ voiture mùtà tremper ʦə̀ɓàhw voler (oiseau) tə̀v tresser (une corde) ɬàɬə̀p voleur mákàr tribu tə̀rsàm vomir və̀nàh trois máhkàr vouloir wàl trou və̀ɗ vous àk wàr troubler (liquide) mɛ́ɗə̀vɛ́ʃɛ̀j tu kà type d’écureuil bɛ̀nʤɛ̀r type d’écureuil mávivàj type de fruit há:ràɗ type de légumes ɗùwàkɮà type de paille hə̀mbàz type de paille mɛ́ ndə̀rɛ̀j type de paille jaune hànʣáŋ ulcère gùrl ɛ̀ŋ urine kùràj usé mává utérus wì tá-wàt vagin gə̀dɛ̀r vanner pàv varan aquatique ndùwɛ̀l variole kwàkwàt b ə̀dàm

384 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 385

14. ANNEXE 2 : TEXTES INTER-LINEARISES

Nous présentons en appendice trois textes qui ont été enregistrés et transcrits pendant nos recherches sur le terrain. Le premier texte est un conte dont le personnage principal est un oiseau, le calao, qui vole de la citrouille. Dans le deuxième texte, il s’agit d’une femme, d’un rat et d’une fourmi. Le troisième texte enfin raconte l’histoire de Kadibay et de sa femme Kaduwa.

Pour chaque texte, nous avons suivi la même démarche : premièrement, le consultant était demandé de préparer un texte oral. Le jour de l’enregistrement, le texte a été dit par le consultant et nous l’avons enregistré. Après l’enregistrement, le texte a été transcrit avec l’aide du consultant. Puis nous avons ajouté les gloses et la traduction en français.

Les textes sont présentés de la manière suivante : dans chaque ensemble de trois lignes, la première ligne comporte le texte en cuvok. La deuxième ligne donne une glose pour chaque élément. La troisième ligne est la traduction libre en français.

Texte 1

ɮə̀ɗɛ̀kw calao 1. ɮə̀ɗɛ̀kw ɮàh, ɮàh á-ɮàh vàj. calao couper couper 3SG .SJ -couper citrouille L’oiseau calao découpa le melon pendant un temps.

2. tá, á-p-àɗ fà-kwɔ́kwɔ̀w, á-t-ìjá. puis 3SG .SJ -mettre-CFG LOC -feu 3SG .SJ -cuire-3SG .OD Puis il met cela au feu et le prépare.

3.vá-də̀ɓ à àná, vàj á-t-áj, á-t-áj sə̀, LOC -dos DEF citrouille 3SG .SJ -cuire-DETRANS 3SG .SJ -cuire-DETRANS TOP gɛ̀gɛ̀ : "ɗàgàj já-tá-wùzà ɗ-á sə̀, vàj à-ɗàw." DISC d’accord 1SG .SJ -FUT -voir-3SG .OD TOP citrouille ASS -1SG .POSS Après quand le melon s’est mis à préparer pendant un bout de temps, il s’est dit : « attends, que j’aille voir mon melon au feu ! »

386 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

4. pà ʦ, pà ʦ, á-pə̀ʦ à pɛ́pɛ̀kw á-və̀dà fà-vàw, enlever enlever 3SG .SJ -enlever plume LOC -dehors LOC -corps á-wùzà ɗ-ìjá. 3SG .SJ -regarder-3SG .OD Il s’est alors mis à se déplumer le corps et il regardait.

5. màsá ɛ́-nʤɛ̀r kàd á-pá sə̀, pɛ̀m lorsque 3SG .SJ -IDEO .voir LOC LOC -LOC IDEO .tomber TOP á-kà ɮ-àtá kàd á-pá wù ʃɛ̀lɛ̀k á-tə̀ àvá áŋgà àná. 3SG .SJ -jeter-VM LOC LOC -LOC marmite 3SG .SJ -cuire avec lui DEF Pendant qu’il regardait dedans, hop il s’est jeté dans la marmite et se mit à se préparer.

6. vá-də̀ɓ à àná, mɛ́-d-ɛ́k tɛ́-tìt ɛ̀j : "ɮə̀ɗɛ̀kw , ɮə̀ɗɛ̀kw" , LOC -dos DEF NOM -aller-CPT ASS -esp.de.oiseau calao calao á-zàl-á. 3SG .SJ -appeler-3SG .OD Puis lorsque vint un petit oiseau, il appela : « calao, calao ! »

7. kùl ɛ́ɗ -kùl ɛ́ɗ , kwá ndàná á-gùm-áàn-á á-pá ábàj , silence même personne 3SG .SJ -répondre-3SG .OI -3SG .OD LOC -LOC NEG gɛ̀gɛ̀ : "ɗàgàj já-dà-kə̀r-àɓá vàj tá-tà fá-kwɔ́kwɔ̀w". DISC d’accord 1SG .SJ -IMM -voler-TEL citrouille ASS -3SG .POSS LOC -feu Ce fut un silence de cimetière, personne ne lui répondit et alors il se dit : « je vais voler de sa citrouille qui bout au feu. »

8. á-də̀ ká-tá-kə̀r vàj sə̀, á-wùzà ɗ-ìjá sə̀, 3SG .SJ -aller BUT -FUT -voler citrouille TOP 3SG .SJ -regarder-3SG .OD TOP pɛ̀m, kàd á-pá. IDEO .tomber LOC LOC -LOC Pendant qu’il cherchait à voler de la citrouille, et lorsqu’il observait la marmite, il y tomba.

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 387

9. mɛ́-d-ɛ́k tɛ́-mɛ́dɛ́mbìj ɛ́ʒ , á-zàl-á: "ɮə̀ɗɛ̀kw , ɮə̀ɗɛ̀kw " NOM -aller-CPT ASS -oiseau, esp 3SG .SJ -appeler-3SG .OD calao calao kùl ɛ́ɗ -kùl ɛ́ɗ , gɛ̀gɛ̀: "já-tá-kə̀r-àɓá vàj tá-tà silence DISC 1SG .SJ -FUT -voler-TEL citrouille ASS -3SG .POSS fà-kwɔ́kwɔ̀w" LOC -feu Lorsque vint l’autre oiseau, il appela « calao, calao ». Ce fut un silence total et il se dit « je vais voler de la citrouille qui bout au feu. »

10. ɛ́-d-ɛ́j á-wùzà ɗ-ìjá sə̀, pɛ̀m kàd 3SG .SJ -aller-DETRANS 3SG .SJ -regarder-3SG .OD TOP IDEO .tomber LOC á-pá, wù ʃɛ̀lɛ̀k sə̀, kà-nə̀h-àtá wɛ̀h. LOC -LOC marmite TOP P.3SG .SJ -remplir-VM plein À son tour, en voulant regarder la marmite, il y tomba et voici la marmite est remplie.

11. vá-də̀ɓ à àná, mɛ́-d-ɛ́k tɛ́-bìk ɛ̀lɛ̀mbɛ̀ : "ɮə̀ɗɛ̀kw , ɮə̀ɗɛ̀kw ", LOC -dos DEF NOM -aller-CPT ASS -esp.d'oiseau calao calao kùl ɛ́ɗ -kùl ɛ́ɗ . silence Quand arriva le « Bikelembe », il appela « calao, calao » et toujours silence de cimetière.

12. á-tá-də̀ kàd wàj sə̀, vàj á-tə̀ fà-kwɔ́kwɔ̀w. 3SG .SJ -FUT -aller LOC maison TOP citrouille 3SG .SJ -cuire LOC -feu Il entre dans la maison et s’aperçoit que la citrouille bout au feu.

13. ɛ́-d-ɛ́k ʦàk, á-ʦàk-á sə̀, 3SG .SJ -aller-CPT goûter 3SG .SJ -goûter-3SG .OD TOP ɛ́-ʧə̀n-ɛ́j, ʦɔ́ŋw á-kə̀s-ìjá àvá 3SG.SJ -être bon-DETRANS IDEO de porter 3SG .SJ -prendre-3SG .OD avec wù ʃɛ̀lɛ̀k àná. marmite DEF Il goûte et constate que cela est très bon. Alors il prit toute la marmite.

388 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

14. ɛ́-d-ɛ́j, ɛ́-d-ɛ́j sə̀, á-ŋgàt-àfá 3SG .SJ -aller-DETRANS 3SG .SJ -aller-DETRANS TOP 3SG .SJ -trouver-PART pápá ŋ kàd wùnàm. père.3SG .POS s LOC maison Il rentra et trouva son père à la maison.

15. tá, á-gwàɗ-á kàd pápà ŋ, gɛ̀gɛ̀ : "àhá, ʤə̀ŋ puis 3SG .SJ -parler-3SG .OD LOC père.3SG .POSS DISC tiens chose nɛ́-ʃɛ́j sə̀, kɛ́-mə̀ʒ jɛ́j jɛ́-kə̀ʃ -ɛ́k dà-wàj tɛ́-ɮə̀ɗɛ̀kw". PROX -DEM TOP BUT -trouver moi 1SG .SJ -prendre-CPT LOC -maison ASS -calao Il dit à son père : « tiens, voici ce que j’ai trouvé au domicile de Calao. »

16. pápá ŋ sə̀, ʦàk, á-ʦàk -á, gɛ̀gɛ̀ : "d ə̀m à-ɗàw , père.3SG .POSS TOP goûter 3SG .SJ -goûter-3SG .OD DISC fille ASS -1SG .POSS wásàj, ʤə̀ŋ àná tá-má-ndə̀ màsá má ʦám ʦàj á-fà ŋgà ábàj. " merci chose DEF ASS -NOM -manger lorsque mouche LOC -là.bas NEG Le père goûta et dit : « ma fils, merci, cette chose doit se déguster dans un endroit où il n’y a pas de mouche. »

17. ʦɔ́ŋw àʦá-zə̀ɓ -ìjá, ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j, IDEO .porter 3PL .SJ -porter-3SG.OD 3PL .SJ -aller-DETRANS ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j sə̀, ʦàk, àʦá-ʦàk-á. 3PL .SJ -aller-DETRANS TOP goûter 3PL .SJ -goûter-3SG .OD Le père et l’enfant reprirent la marmite pleine et marchèrent, marchèrent. Puis ils se mirent encore à goûter.

18. má ʦám ʦàj á-ŋgə̀ŋgə̀l : "ŋgə̀lɛ̀ŋ-ŋgə̀lɛ̀ŋ", ʦɔ́ŋw mouche 3SG .SJ -essaimer bruit IDEO .porter àʦá-zə̀ɓ -ìjá, ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j, ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j. 3PL .SJ -porter-3SG .OD 3PL .SJ -aller-DETRANS 3PL .SJ -aller-DETRANS Les mouches continuent de les suivre en faisant du bruit. Hop, ils la portèrent et continuèrent leur route.

19. tá, àʦá-p-áɗ hà àʦá-ʦàk-á má ʦám ʦàj sə̀, puis 3PL .SJ -mettre-CFG terre 3PL .SJ -goûter-3SG .OD mouche TOP "ŋgə̀lɛ̀ŋ-ŋgə̀lɛ̀ŋ". bruit Puis, ils la déposèrent encore et goûtèrent du nouveau et les mouches ne cessent de faire du bruit à leur suite.

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 389

20. ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j, ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j, ɛ̀ʧɛ́-d-ɛ́j àsájà. 3PL .SJ -aller-DETRANS 3PL .SJ -aller-DETRANS 3PL .SJ -aller-DETRANS encore Ils marchèrent et marchèrent encore.

21. tá, àʦá-p-áɗ hà, àʦá-ʦàk-á, má ʦám ʦàj àsájà. puis 3PL .SJ -mettre-CFG terre 3PL .SJ -goûter-3SG .OD mouche encore Puis ils déposèrent encore la marmite, se mirent à goûter et les mouches sont à nouveau nombreux à les poursuivre.

22. má -ʦ já ŋ tɛ́-ɛ̀ʧ àvá ʤə̀ má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j, ʤə̀ NOM -croiser tête ASS -3PL .POSS avec chose NOM -manger hyène chose má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j á-gwàɗ-á, gɛ̀gɛ̀ : "ʤə̀ NOM -manger hyène 3SG .SJ -dire-3SG .OD DISC chose má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j ɛ̀ʧɛ́-ɮə̀r-ɛ́k-jɛ́j", gɛ̀gɛ̀ : "ʤə̀ nɛ́-ʃɛ́j NOM -manger hyène 3PL .SJ -envoyer-CPT -1SG .OD DISC chose PROX -DEM sə̀, dàhá kà-wàl-á ʤə̀ má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j sə̀, TOP si 2SG .SJ -voir-3SG .OD chose NOM -manger hyène TOP ká-rà-v-àn-áj". 2SG .DEONT -donner-3SG .OI -DETRANS Chemin faisant, ils croisèrent l’hyène qui leur dit : « le mangeur d’hyène m’a envoyé » disant que « cette chose-ci, si tu trouves le mangeur d’hyène, il faut lui donner. »

23. á-vàh-áàn, gɛ̀gɛ̀ : ájà, ɛ́-tɛ̀h-ɛ́j. 3SG .SJ -répondre-3SG .OI DISC ok 3SG .SJ -être bon-DETRANS [Le père] lui répond et dit : « OK c’est bien. »

24. ʤə̀ má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j sə̀, tá, á-nd-ìjá. chose NOM -manger hyène TOP puis 3SG .SJ -manger-3SG .OD Cette chose appelée « mangeur d’hyène » se mit à le manger (le contenu de la marmite).

390 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

25. á-nd-ìjá, á-nd-ìjá sə̀, àŋgá 3SG .SJ -manger-3SG .OD 3SG .SJ -manger-3SG .OD TOP 3SG .COP má-zà ŋg-á, gɛ̀gɛ̀: "háj, jɛ́-zə̀ɓ -ɛ́k ʤɛ̀nɛ̀ də̀rɛ́ŋ kàd NOM -courber-DV DISC hélas 1SG .SJ -transporter-CPT chose loin LOC ndàná!" personne Quand la fille a vu que cette chose était toujours en train de manger, elle se courba pour voir et dit : « Merde ! J’ai pourtant apporté cela de loin et voici une autre personne en profite. »

26. "àr kɛ́-mɛ́j? " comme 2SG .OD -quoi [Cette chose pose la question] « Que dis-tu ? »

27. já-gwàɗ-á mɛ́tɛ̀ʒ á-fə̀-t-ìjá màj gɛ̀jɛ́j? 1SG .SJ -dire-3SG .OD oseille LOC -LOC -ASS -3SG .OD aussi M. INT [L’enfant répond] « Je me demande s’il y a aussi de l’oseille dedans (c’est-à-dire le cube maggi traditionnel). »

28. mɛ́tɛ̀z á-fə̀-t-ìjá. oseille LOC -LOC -ASS -3SG .OD [La chose répliqua] « Oui, il y a en a dedans. »

29. á-nd-ìjá, á-nd-ìjá, 3SG .SJ -manger-3SG .OD 3SG .SJ -manger-3SG .OD á-nd-ìjá sə̀, gɛ̀gɛ̀ : háj jɛ́-ʒə̀ɓ -ɛ́k ʤɛ̀nɛ̀ chose 3SG .SJ -manger-3SG .OD TOP DISC hélàs 1SG .SJ -transporter-CPT də̀rɛ́ŋ kàd ndàná! loin LOC personne Pendant que cette chose continuait de manger, l’enfant se mit à dire : « Merde ! Pourtant j’ai apporté cela de loin pour quelqu’un d’autre ! »

30. "àr kɛ́-mɛ́j? " comme 2SG .OD -quoi [La chose (mangeur d’hyène) demanda encore] « Que dis-tu ? »

31. "já-gwàɗ-á ʒɛ̀nɛ̀kwɛ̀ á-fə̀-t-ìjá màj gɛ̀jɛ́j ?" 1SG .SJ -dire-3SG .OD sel lOC -LOC -ASS -3SG .OD aussi M. INT [La fille ajouta] « Je me demande s’il y a aussi du sel dedans ? » Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 391

32. "ʒɛ̀nɛ̀kwɛ̀ á-fə̀-t-ìjá". sel LOC -LOC -ASS -3SG .OD [La chose mangeur d’hyène] répondit : « Oui, il y a du sel dedans. »

33. á-nd-ìjá, á-nd-ìjá sə̀, gɛ̀gɛ̀ : "háj 3SG .SJ -manger-3SG .OD 3SG .SJ -manger-3SG .OD TOP DISC hélàs jɛ́-ʒə̀ɓ -ɛ́k ʤɛ̀nɛ̀ də̀rɛ́ŋ kàd ndàná! " 1SG .SJ -transporter-CPT chose loin LOC personne La chose continuait toujours de manger et le garçon dit encore : « Merde ! J’ai apporté cela de très loin pour une autre personne ! »

34. àr kɛ́-mɛ́j? comme 2SG .OD -quoi [La chose demanda] : « Que dis-tu ? »

35. "já-gwàɗ-á fə̀ʧɛ́ɗ á-fə̀-t-ìjá màj gɛ̀jɛ́j? " 1SG .SJ -dire-3SG .OD potassium LOC -LOC -ASS -3SG .OD aussi M. INT [L’enfant poursuivit] « Je me demande s’il y a du potassium dedans ? »

36. "f ə̀ʧɛ́ɗ á-fə̀-t-ìjá". potassium LOC -LOC -ASS -3SG .OD [La chose (mangeur d’hyène) dit] « Il y a du potassium dedans. »

37. á-nd-ìjá, á-nd-ìjá sə̀, máàjà 3SG .SJ -manger-3SG .OD 3SG .SJ -manger-3SG .OD TOP salive tə̀lɛ̀kw, gɛ̀gɛ̀ : "háj, jɛ́-ʒə̀ɓ -ɛ́k ʤɛ̀nɛ̀ də̀rɛ́ŋ kàd IDEO .tomber DISC hélas 1SG .SJ -transporter-CPT chose loin LOC ndàná! " personne Pendant qu’elle (la chose mangeur d’hyène) mangeait et mangeait, la salive [de l’enfant] tombait et elle dit : « Merde ! J’ai apporté cela de très loin pour une autre personne ! »

38. "àr kɛ́-mɛ́j?" comme 2SG .OD -quoi [La chose mangeur d’hyène posa encore la question] « Quoi ? »

392 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

39. "já-gwàɗ-á ɛ́-ʧə̀n-ɛ́j màj gɛ̀jɛ́j? " 1SG .SJ -dire-OD 3SG .SJ -être bon-DETRANS aussi M. INT [L’enfant ajouta] « Je me demande si cela est très bon au goût ».

40. "ɛ́-ʧə̀n-ɛ́j! " 3SG .SJ -être bon-DETRANS [La chose répondit] « C’est bon ! »

41. màsá kà-nd-àná ʦàj tùt ɛ̀w, gɛ̀gɛ̀: "mə̀-ʦ-ìjá kàd lorsque P.3SG .SJ -manger-3SG .OD déjà fini DISC PL -aller-EXCL LOC wàjàm àndáw tá-s-àɓá jàm ". rivière nous-EXCL FUT -boire-TEL eau Quand il avait mangé tout à fin, il dit : « Allons au marigot pour boire de l’eau. »

42. tá, àʦá-də̀ kàd wàjàm. puis 3PL .SJ -aller LOC rivière Puis ils se dirigèrent vers la rivière.

43. mɛ́-d tɛ́-ɛ̀ʧ kàd wàjàm àʦ-tá-ŋgàt-àfá ndàná NOM -aller ASS -3PL .POSS LOC rivière 3PL .SJ -FUT -trouver-LOC personne á-ɓá ɛ́-nd-ɛ́k ŋmgb ɔ̀m. 3SG .exister 3SG .SJ -manger-CPT miel À leur arrivée, ils trouvèrent une personne qui vint de recueillir du miel.

44. ndà màsá ɛ́-nd-ɛ́k ŋmgb ɔ̀m ʃɛ́j sə̀, gɛ̀gɛ̀ : personne lorsque 3SG .SJ -manger-CPT miel DEM TOP DISC "ʒə̀ɓ -jɛ́j". charger-1SG.OD L’homme qui avait recueilli le miel dit : « Chargez-moi ! s’il vous plait. »

45. á-gwàɗ-á kàd ʤə̀ŋ má-ndə̀ də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j sə̀, gɛ̀gɛ̀: káj, 3SG .SJ -parler-3SG .OD LOC chose NOM -manger hyène TOP DISC non bìk ɛ̀lɛ̀mbɛ̀ dà-zə̀ɓ -àká. esp.d'oiseau IMM -charger-2SG .OD Il (l’enfant) dit à la chose mangeur d’hyène : « Que Bikelembe (le surnom de la chose mangeur d’hyène) t’aide à charger ton miel. »

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 393

46. "ʒə̀ɓ -jɛ́j", "bìk ɛ̀lɛ̀mbɛ̀ dà-zə̀ɓ -àká". charger-1SG .OD esp.d'oiseau IMM -charger-2SG .OD [La personne continue] « Charge-moi ! [L’enfant dit] « Que Bikelembe te charge. »

47. tá , á-zə̀ɓ -àn-á . puis 3SG .SJ -charger-3SG .OI -3SG .OD Alors [l’enfant] elle l’aida à porter la charge

48. á-zə̀ɓ -ìjá màsá, ʦɔ́ŋw sə̀, ʦàwà ɬ 3SG .SJ -charger-3SG .OD lorsque IDEO .porter TOP verser á-ʦàwà ɬ-áàn kàd fá-hà. 3SG .SJ -verser-3SG .OI LOC LOC -main Quand elle était en train de le charger, le miel se versa sur sa main.

49. "nʣə̀kà ɗ-áàwá ávdà !" lécher-1SG .OI déjà [La personne dit à l’enfant] « Nettoie-moi cela ! »

50. ɛ́ gɛ̀gɛ̀: káj, bìk ɛ̀lɛ̀mbɛ̀ dà-nʣə̀kà ɗ-áàkà ɗ-áj. 3SG DISC non esp.d'oiseau IMM -lécher-2SG .OI -DETRANS [L’enfant] il dit « Non, que Bikelembe te lèche cela. »

51. ndà sə̀, á-gwàɗ-á ásàjá: "nʣə̀kà ɗ-áàwá ávdà " personne TOP 3SG .SJ -dire-3SG .OD encore lécher-1SG .OI déjà La personne insista et dit, « lèche-moi la main. »

52. á-vàh-án ásàjá, gɛ̀gɛ̀ : "bìk ɛ̀lɛ̀mbɛ̀ 3SG .SJ -répondre-3SG .OI encore DISC oiseau, esp dà-nʣə̀kà ɗ-áàkà ɗ-áj." IMM -lécher-2SG .OI -DETRANS [L’enfant] lui répondit encore, « Que Bikelembe te lèche cela »

53. ɛ́-d-ɛ́k ʦə̀kà ɗ á-ʦə̀ká ɗ-ìjá, ŋmgb ɔ̀m sə̀, 3SG .SJ -aller-CPT lécher 3SG .SJ -lécher-3SG .OD miel TOP ɛ́-ʧə̀n-ɛ́j, gɛ̀gɛ̀ : kɛ́-ŋg-ɛ́k dàmá? 3SG .SJ -être.bon-DETRANS DISC 2SG .SJ -faire-CPT où

394 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Il le lécha et découvrit que c’est le miel, ça lui plut, alors il demanda « Tu l’as recueilli où ? »

54. á-vàh-án, gɛ̀gɛ̀ : "dà-pá dàr tɛ́-də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j". 3SG .SJ -répondre-3SG .OI DISC LOC -LOC fesse ASS -hyène [L’homme] lui répondit en disant : « sur le derrière de l’hyène. »

55. tá, ɛ́-d-ɛ́j á-jàh də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j ʃɛ́j, gɛ̀gɛ̀ : puis 3SG .SJ -aller-DETRANS 3SG .SJ -chercher hyène DEM DISC "v-ìj ɛ́j ʣànàj". donner-1SG .OI hache Puis, il s’en alla chercher cette hyène et dit : « Donne-moi une hache. ».

56. tá, àʦá-v-áàn-á ʣànàj, á-tàtàr də̀rl ɛ̀ŋgɛ́j. puis 3PL .SJ -donner-3SG .OI -3SG .OD hache 3SG .SJ -poursuivre hyène On lui donna la hache et il poursuivit l’hyène.

57. á-ʣàɬ-ìjá dà-já ŋ ʃɛ́k . 3SG .SJ -découper-3SG -OD LOC -tête pied Il le découpa par derrière.

58. ʦàk-àná sə̀, ɮə̀ɗɛ̀k-ɮə̀ɗɛ̀k, ʦàk-àná sə̀, ɮə̀ɗɛ̀k-ɮə̀ɗɛ̀k, kwá goûter-3SG .OD TOP fade goûter-3SG .OD TOP fade même ɛ́-ʧə̀n ábàj. 3SG .SJ -être bon NEG Il goûta, mais découvrit que cela était très fade. Il goûta encore, mais toujours fade, cela n’était pas du tout bon.

59. ɛ́-d-ɛ́k hwɛ̀r-ɛ́k zàj àná màsá dà-pá ʃɛ́j, 3SG .SJ -aller-CPT ramasser-CPT excréments DEF lorsque LOC -LOC DEM ɛ́-ʧə̀n ábàj. 3SG .SJ -être bon NEG Il ramassa les excréments de l’hyène et goûta mais toujours pas bon au goût.

60. ʣàɬ, ʣàɬ-àn-á já ŋ àná á-tá-ŋgàt má mbə̀rk wàɬà couper couper-3SG .OI -3SG .OD tête DEF 3SG .SJ -FUT -trouver cerveau àná, tá, á-pə̀ mà. DEF puis 3SG .SJ -mettre bouche Il lui découpa la tête (à l’hyène) et trouva le cerveau qu’il mit dans la bouche. Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 395

61. kwá, ɛ́-ʧə̀n ábàj. même 3SG .SJ -être bon NEG Mais cela n’était toujours pas bon.

62. vɛ̀h ɛ́-vɛ̀h-ɛ́k àvá ʣàn tá-tà sə̀, kàd retourner 3SG .SJ -retourner-CPT avec hache ASS -3SG .POSS TOP LOC vàrá-ndáh dà -wàjàm ʃɛ́j, gɛ̀gɛ̀ : "já-tá-pə̀ɗ -àɓá LOC -personne. PL LOC -rivière DEM DISC 1SG .SJ -FUT -croquer-TEL ɬàw à-ɗàw dà-wàjàm". viande ASS -1SG .POSS LOC -rivière Il retourna muni de sa hache vers les gens qui étaient au marigot, en se disant : « Je vais croquer ma viande à la rivière ».

63. ɛ́-tɛ́-d-ɛ́k sə̀, ndáh s ə̀, ɛ̀ʧ -kɛ̀-wù ʧ-ɛ̀ʧɛ́ŋ kàd 3SG .SJ -FUT -aller-CPT TOP personne. PL DEM , 3PL .SJ -P-se soustraire-3PL .OD LOC wùnàm. maison Quand il arrivait, il a constaté que ces gens étaient allés à la maison.

Texte 2 1. má ɗì dà-já ŋ ŋgwáz, mádùwá ŋ, àvá mɛ́ʃɛ̀kw. histoire LOC -tête femme, rat, avec fourmi Histoire d’une femme, d’un rat et d’une fourmi.

2. ŋgwáz á-ɓá tá, á-ɬə̀ká ɗìjà ŋ ɛ́-lɛ̀j, femme 3SG .SJ -exister puis 3SG .SJ -semer haricot LOC -champ ɛ́-d-ɛ́k tá á-gwàɗ-á dà ŋgwàjá : d-àtá ɓə̀l 3SG .SJ -aller-CPT puis 3SG .dire-3SG .OI fille.3SG .POSS aller-VM garder fá-ɗìjà ŋ, ɛ́-lɛ̀j. LOC -haricot LOC -champ Il était une fois une femme qui sema ses haricots dans son champ. Puis il demanda à sa fille d’aller garder les haricots au champ.

3. ɛ́-d-ɛ́j kàd lɛ̀j vá-mákù ɗà. 3SG .SJ -aller-DETRANS LOC champ ASS -pleurs Elle s’en alla au champ en larmes

396 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

4. má-hùs-á tá-tà lá ɛ́-lɛ̀j àŋgá má-nʣàh-á. NOM -arriver-DV ASS -3SG .POSS alors LOC -champ 3SG .COP NOM -asseoir-DV À son arrivée au champ, elle resta assise.

5. mɛ́-d-ɛ́k tá-màdùwá ŋ, á-gwàɗá kàd də̀m ʃɛ̀j : " NOM -aller-CPT ASS -rat 3SG .SJ -dire LOC fille DEM ká-ŋgə̀ mɛ́j? 2SG .SJ -faire quoi Lorsque le rat est arrivé, il dit à la fille : « Que fais-tu par-là ? »

6 də̀m á-vàh-áàn-áj: "já-ɓə̀l-àfá ɗìjà ŋ". fille 3SG .SJ -répondre-3SG .OI -DETRANS 1SG .SJ -garder-PART haricot La fille lui répond : « Je veille sur les haricots. »

7. á-nə̀k-àfá-áàn: "v-ìj ɛ́j àná máj". 3SG .SJ -demander-PART -3SG .OI donner-1SG .OD DEF aussi Il lui fit la demande : « donne-le-moi-aussi. »

8. tá, də̀m gɛ̀gɛ̀ : "já-v-àká ábàj bə̀ná puis fille DISC 1SG .SJ -donner-2SG .OD NEG car ɛ̀ʧɛ́-tɛ́-kə̀ɗ -ìj ɛ́j" 3PL .SJ -FUT -frapper-1SG .OD Puis la fille répondit : « Je ne peux pas t’en donner car on va me frapper. »

9. màdùwá ŋ ɛ́-tɛ́-d-ɛ́k, á-gwàɗ-á kàd də̀m ʃɛ́j : rat 3SG .SJ -FUT -aller-CPT 3SG .SJ -parler-3SG .OD LOC fille DEM "mə̀ʦ -áɗ-áj! " 2SG .IMP .mourir-CFG -DETRANS Le rat s’en alla et dit à la fille : « Meurs ! »

10. tá , á-mə̀ʦ -àtá. puis 3SG .SJ -mourir-VM Elle mourut.

11. ɛ́-nd-ɛ́k vá-də̀ɓ á, àŋgá mbàn vá-ɗìjà ŋ, 3SG .SJ -manger-CPT LOC -dos 3SG .COP plein ASS -haricot ɛ́-d-ɛ́k kàd lɛ̀j : "mbə̀l-áɗ-áj!" 3SG .SJ -aller-CPT LOC champ guérir-CFG -DETRANS Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 397

Le rat mangea du haricot jusqu’à satiété et puis il dit à la fille : « Sois guérie ! »

12. də̀m ʃɛ̀j tà, á-mbə̀l-àtá, ɛ́-d-ɛ́k fille DEM puis 3SG .SJ -guérir-VM 3SG .SJ -aller-CPT má-hw-áj kàd wùnàm vàrá mámá ŋ, tá

NOM -courir-DETRANS LOC maison LOC mère.3SG .POSS puis á-gwàɗá ʤɛ̀nɛ̀ màsá màdùwá ŋ á-ŋg-ìjá dà-já ŋ àná 3SG .SJ -parler chose lorsque rat 3SG .SJ -faire-3SG .OD LOC -tête DEF fɔ́kwɔ̀nàj. tous Aussitôt la fille guérit et elle se mit à courir vers la maison pour trouver sa maman. Elle raconta à sa mère tout ce qui s’était passé avec le rat.

13. mámà ŋ tá-də̀m ʃɛ́j tá, á-də̀ lɛ̀j vá-hà mère.3SG .POSS ASS -fille DEM puis 3SG .SJ -aller champ ASS -main tá-tà. ASS -3SG .POS s La maman décida d’aller au champ elle-même.

14. màdùwá ŋ ʃɛ́j á-ŋg-àn-á àrá tá rat DEM 3SG .SJ -faire-3SG .OI -3SG .OD comme puis ŋg-àn-áj kàd dà ŋgwàjà ʃɛ́j. faire-3SG .OI -DETRANS LOC fille.3SG .POSS DEM Le rat fit exactement la même chose à la maman comme avec la fille.

15. má-hw-áj kàd wùnàm vàrá mùlà. NOM -courir-DETRANS LOC maison LOC mari Elle courut à la maison vers son mari

16. mùlà tá ɛ́-ɗɛ̀r-ɛ́k váw kàd lɛ̀j àvá gwàdàmà mari puis 3SG .SJ -courir-CPT corps LOC champ avec carquois tá-tà àná fɔ́kw àná. ASS -3SG .POSS DEF tous DEF Le mari courut au champ armé de son carquois.

398 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

17. mɛ́-hù ʃ-ɛ́k tá-tà ɛ́-lɛ̀j màdùwá ŋ NOM -arriver-CPT ASS -3SG .POS s LOC -champ rat á-ŋg-àn-á àrá tɛ́-ŋg-ɛ̀ʧɛ́ŋ kàd dà ŋgwàjà àvá 3SG .SJ -faire-3SG .OI -3SG .OD comme ASS -faire-3PL .OD LOC fille.3SG .POSS avec ŋgwàzá. femme.3SG .POSS À son arrivé au champ le rat lui fit la même chose comme à sa fille et à sa femme.

18. má-hw-áj kàd wùnàm, tá àʦá-ʦə̀ màmnàk kàd NOM -courir-DETRANS LOC maison puis 3PL .SJ -pousser conseil LOC wàj tá-mə̀ɮ à háj. maison ASS -forgeron PL Il prit fuite et retourna à la maison. Puis, il se concerta avec des forgerons pour trouver conseil.

19. mə̀ɮ à háj àʦá-ɮàfà bàj. forgeron PL 3PL .SJ -pouvoir NEG Les forgerons étaient incapables de résoudre le problème.

20. ɛ̀ʧɛ́ŋ kàl-áj á-wàj tɛ́-mɛ́ʃɛ́kw màg ə̀dá, 3PL .COP partir-DETRANS LOC -maison ASS -fourmi noir á-ɮàfà bàj. 3SG .SJ -pouvoir NEG Ils sont allés à la maison de fourmi noire, mais elle ne le pouvait pas non plus.

21. á-kàl-áj á-wàj tɛ́-mɛ́ʃɛ́kw gàgàzá, tá, 3SG .SJ -partir-DETRANS LOC -maison ASS -fourmi rouge puis ɛ́-d-ɛ́k àʦá-ʦə̀ màmnàk. conseil 3SG .SJ -aller-CPT 3PL .SJ -pousser Il s’en alla à la maison d’une fourmi rouge et lui demanda conseil.

22. "má-d-áɗ kàd lɛ̀j má-kə̀s wù ʃɛ̀lɛ̀k màg ə̀dá 2PL .IMP -aller-CFG LOC champ 2PL .IMP -prendre marmite noir dàhà àk wá rà jàh tə̀bɛ̀kw, àk wá rà kùr-àfá wù ʃɛ̀lɛ̀k". si 2PL .SJ DEONT chercher glu 2PL .SJ DEONT enduire-PART marmite « Allez au champ, prenez une marmite noire, cherchez de la glu et enduisez-en la marmite. »

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 399

23. tá, àk wá rà tá-p-áɗ pá-já ŋ tá-gwàdàk wɔ̀m. puis 2PL .SJ DEONT FUT -mettre-CFG LOC -tête ASS -rocher Puis vous devez placer cela sur un rocher.

24. "àk wá rà p-àɗ fá-kwɔ́kwɔ̀w dàhá ɛ́-d-ɛ́k-ɛ́j 2PL .SJ DEONT mettre-CFG LOC -feu si 3SG .SJ -aller-CPT -DETRANS àk wá tá-gwàɗ-àfá bàj. dàhá tə̀bɛ̀kw kà-nʣàrà ɓ áv ə̀dà tá, 2PL .SJ FUT -dire-PART NEG si glu P3.SG .SJ -coller déjà puis àk wá kə̀ɗ -ìjá ". 2PL .SJ tuer-3SG .OD « Vous devez placer la marmite au feu et garder le silence quand il viendra. Quand le rat se fait engluer, vous le tuerez »

25. tá àʦá-d-àɓá kàd wùnàm. puis 3PL .SJ -aller-TEL LOC maison Ils rentrèrent chez eux.

26. ŋgwáz ʃɛ́j tá, á-ŋg-ìjá àrá mɛ́ʃɛ̀kw gàgàzá femme DEM puis 3SG .SJ -faire-3SG .OD comme fourmi rouge tɛ́-gwɛ̀ɗ -ɛ̀ʧɛ́ŋ. FUT -dire-3PL .OD La femme fit comme la fourmi rouge leur avait dit.

27. mɛ́-d-ɛ́k tá-màdùwá ŋ á-ŋgàt-àfá ŋgwáz ʃɛ́j dà-já ŋ NOM -aller-CPT ASS -rat 3SG .SJ -trouver-LOC femme DEM LOC -tête gwàdàk wɔ̀m. rocher Quand le rat était arrivé, il trouva la femme assise sur un rocher.

28. á-gwàɗ-á kàd ŋgwáz ʃɛ́j ŋgwáz àná á-gwàɗ-àfá bàj. 3SG .SJ -dire 3SG .OD LOC femme DEM femme DEF 3SG .SJ -dire-PART NEG Il dit à la femme, « Cette femme ne salue pas les gens ? »

29. ɛ́-d-ɛ́k-ɛ́j tá, ɛ́-tɛ̀p-ɛ́j kàd já ŋ 3SG .SJ -aller-CPT -DETRANS 3SG .SJ -monter-DETRANS LOC tête puis gwàdàk wɔ̀m ká-tá-kə̀ɗ ŋgwáz ʃɛ́j. rocher BUT -FUT -frapper femme DEM

400 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Il vint, il monta sur le rocher pour frapper la femme.

30. á-tá-wàlá wù ʃɛ̀lɛ̀k, wàn á-wùnà mà , pá hà 3SG .SJ -FUT -voir marmite ouvrir 3SG .SJ -ouvrir bouche mettre main tá-tà fɛ́-wù ʃɛ̀lɛ̀k tə̀bɛ̀kw nʣə̀rà ɓ á-nʣàrà ɓ áv ə̀dà. ASS -3SG .POSS LOC -marmite glu coller 3SG .SJ -coller déjà Le rat s’aperçut que la marmite était grandement ouverte. Il toucha la marmite et tout à coup, il fut englué.

31. ŋgwáz ʃɛ́j ɛ́-d-ɛ́k kə̀ɗ á-kə̀ɗ -àn-á áv ə̀dà femme DEM 3SG .SJ -aller-CPT tuer 3SG .SJ -tuer-3SG .OI -3SG .OD déjà ʦɔ̀kw ʦɔ̀kw má ʦhwàndɔ̀w. IDEO tuer cadavre La femme accourut et le battit jusqu’à la mort.

32. má-hw-áj kàd wùnàm kàd vàrá mùlà vá ɬàw àná, NOM -courir-DETRANS LOC maison LOC LOC mari avec viande DEF mùlà tá, á-ŋg-àn-á wásàj. mari puis 3SG .SJ -faire-3SG .OI -3SG .OD merci Elle courut vers la maison chez son mari avec la viande de ce rat et son mari lui a dit merci.

33. má ɗì tùt ɛ̀w . histoire fini Ainsi s’achève l’histoire.

Texte 3 kàdìbáj àvá ŋgwázá Kadibay avec femme.3SG .POSS

1. kàdìbáj àʦ àvá ŋgwázá kádùwà àʦá-kà-ɬə̀k ndə̀rɬàlàk n.p 3PL .SJ avec femme.3SG .POSS n.p 3PL .SJ -P-semer arachide dɛ̀-lɛ̀j pàs tá-lùmà tá-zàmàj. LOC -champ jour ASS -marché ASS -n.l Kadibay et sa femme Kaduwa étaient en train de semer les arachides au champ un lundi au jour du marché de Zamay.

2. mɛ́-d-ɛ́k tá-dàrlàmà, báj tá-mátàrpàs, tá, NOM -aller-CPT ASS -n.p chef ASS -n.l puis ɛ́-ŋg-ɛ̀ʧ . "wásàj ". 3SG .SJ -faire-3PL .OD merci Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 401

Darlama, le chef du village Matarpas, leur dit : « Courage ! »

3. vá-də̀ɓ à àná, tá, á-gwàɗ-á kàd kàdìbáj, gɛ̀gɛ̀ : LOC -dos DEF puis 3SG .SJ -dire-3SG .OD LOC n.p DISC "h w-áɗ kàd á-wùnàm bə̀nà ɮà tá-kà courir-CFG LOC ASS -village car boeuf ASS -2SG .POSS kà-mbə̀ɗ -àtá dà-pá gálà ŋ." P.3SG .SJ -échapper-VM LOC -LOC enclos (de bétail) Puis, il dit à Kadibay : « Vas à la maison car ton bœuf s’est échappé de son enclos. »

4. Kàdìbàj má-hw-áj kàd á-wùnàm, á-hùs á-wùnàm n.p NOM -courir-DETRANS LOC ASS -village 3SG .SJ -arriver ASS -village tá, á-pə̀ ndɛ̀j sə̀, ɮà dà-pá gàlá ŋ ɓà sàbàj, gàlá ŋ puis 3SG .SJ -mettre oeil TOP boeuf LOC -LOC enclos exister NEG enclos àná kà-mbə̀ɗ -àtá. DEF P.3SG .SJ -détruire-VM Kadibay rentra en courant et quand il arrivait, il constata que le bœuf n’était plus dans l’enclos, et que l’enclos était détruit.

5. kàdìbáj á-ʦə̀ làlàw, gɛ̀gɛ̀ : "wábàw, já ɓá sàbàj ." n.p 3SG .SJ -pousser cri DISC malheur 1SG .COP exister NEG Kadibay poussa un cri : « Malheur à moi, je suis fini. »

6. ánʣə̀kàr wùdìjá kàp ə̀rɬàm kɛ̀-wɛ̀l-ɛ́k ɮà sə̀, pourtant enfant.3SG .POSS n.p P.3SG .SJ -voir-CPT boeuf TOP á-və̀dà. déjà Pourtant, son enfant Kaperslam a retrouvé le bœuf en question.

7. pápá ŋ á-tá-wàl-á sə̀, wùdìjá père.3SG .POSS 3SG .SJ -FUT -voir-OD TOP enfant.3SG .POSS á-ŋgàt-àfá kàd á-wùnàm àvá ɮà, pápà ŋ gɛ̀gɛ̀ : 3SG .SJ -trouver-LOC LOC ASS -village avec boeuf père.3SG .POSS DISC "wásàj ɮàvàj dà-wùdàm, ánʣə̀kàr káà-ʦə̀n-á má-kù ɗá merci dieu LOC -haut pourtant P.2SG .SJ -écouter NOM -pleurer tá-ɗàw." ASS -1SG .POSS

402 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Le père a constaté que son fils venait au village avec le bœuf. Le père se mit à dire : « Merci, ô Dieu le très haut, car tu as écouté mes pleurs. »

8. tá, á-hw-àfá wùdìjá kàd pá ʧə̀vɛ̀j, káp puis 3SG .SJ -courir-PART enfant.3SG .POSS LOC LOC route IDEO á-tə̀hàz-á wùdìjá gɛ̀gɛ̀ : "wásàj də̀m á-ɗàw, 3SG .SJ -arrêter-3SG .OD enfant.3SG .POSS DISC merci enfant ASS -1SG .POSS kɛ̀-ŋgɛ̀t-ɛ́k fə̀lá?" 2SG .trouver-CPT où Puis, il courut à la rencontre de son fils, l’embrassa et dit : « Merci, mon enfant, où l’as-tu trouvé ? ».

9. Kàp ə̀rɬàm gɛ̀gɛ̀ : "j ɛ́-kɛ̀-gə̀v-ɛ́k dá -màràm". n.p DISC 1SG .SJ -P-trouver-CPT LOC -maram Kaperslam dit : « Je l’ai trouvé à Maram. »

10. má-nʣàh kù ʃɛ̀tk ɛ̀ kàdìbáj tá, á-d-àɓá kàd ɛ́-lɛ̀j. NOM -rester un peu n.p puis 3SG .SJ -aller-TEL LOC LOC -champ Après un petit moment, Kadibay retourna au champ.

11. wùdìjá, tá, á-d-àɓá kàd fá-ɮà màj. enfant.3SG .POSS puis 3SG .SJ -aller-TEL LOC LOC -bœuf aussi L’enfant s’en alla (au pâturage) avec le bœuf.

12. pàs fàk wàɗ kàp ə̀rɬàm ɛ́-d-ɛ́k kàd á-wùnàm àvá ɮà jour soir n.p 3SG .SJ -aller-CPT LOC ASS -village avec bœuf ʃɛ̀j, àʦ-ta-ʦə̀ já ŋ àvá màbàr má-nàh-á, DEM 3PL .SJ -FUT -croiser tête avec lion NOM -coucher-DV á-pà ɗ ɬàw tɛ́-lɛ̀j dà-dàrá wùd ɛ̀ʒ tá-mbáàtáj. 3SG .SJ -croquer viande LOC -brousse LOC -fesse arbre ASS -baobab Le soir, Kaperslam retournait avec son bœuf au village et croisa un lion couché sous un baobab en train de dévorer un gibier.

13. kàp ə̀rɬàm má-hw-áj àvá ɮà sə̀, kàd á-wùnàm. n.p NOM -courir-DETRANS avec boeuf TOP LOC ASS -village Kaperslam prit fuite avec le bœuf en direction du village.

Annexe 2 TEXTES INTER-LINEARISES : 403

14. mɛ́-hu ʃ-ɛ́k tá-tà á-wùnàm sə̀, NOM-arriver-CPT ASS -3SG .POSS ASS -village TOP ɛ́-kɛ̀kɛ̀ɬ -ɛ́j. 3SG .SJ -trembler-DETRANS Quand il arrivait au village, il tremblait.

15. àʦ pápá ŋ àvá mámà ŋ àʦ-tá-wàl-á wát 3PL .SJ .COP père.3SG .POSS avec mère.3SG .POSS 3PL .SJ -FUT -voir-3SG .OD enfant tɛ́-ɛ̀ʧɛ́ŋ sə̀, ɛ́-kɛ̀kɛ̀ɬ -ɛ́j, tá, ASS -3PL .POSS TOP 3SG .SJ -trembler-DETRANS puis àʦá-nə̀k-àfá, má-ŋg-ákà mɛ́j dà? 3PL .SJ -demander-PART NOM -faire-2SG .OD quoi gars Lorsque le père et la mère virent leur enfant trembler, ils lui demandèrent : « Qu’est-ce qui t’arrive, garçon ? »

16. ɛ́-vɛ̀h-ɛ́ɛ̀ʧɛ́n gɛ̀gɛ̀ : "já-tá-wàl-á màbàr 3SG .SJ -répondre-3PL .OI DISC 1SG .SJ -FU T-voir-3SG .OD lion má-nàh-á, á-pà ɗ ɬàw tɛ́-lɛ̀j dà-dàrá mbáàtàj, NOM -coucher-DV 3SG .SJ -croquer viande LOC -champ LOC -fesse baobab tá, ɛ́-ŋg-ìj ɛ́j zìdàw." puis 3SG .SJ -faire-1SG .OD peur Il le leur répondit : « J’ai vu un lion couché sous un baobab, en train de croquer un gibier et j’ai eu peur. »

17. mámà ŋ gɛ̀gɛ̀: "káj, zìdàw tɛ́-mɛ́j dà?" mère.3SG .POSS DISC non peur ASS -quoi gars Sa maman lui dit : « Pourquoi as-tu si peur, garçon ? »

18. kàdìbáj tá, á-kàs gwàdàmà tá-tà, tá, n.p puis 3SG .SJ -prendre carquois ASS -3SG .POSS puis á-hw-áj kàd ɛ́-lɛ̀j á-dàrá mbáàtáj ʃɛ̀j, 3SG .SJ -courir-DETRANS LOC LOC -champ LOC -fesse baobab DEM á-wàl-á màbàr sə̀ ɓá sàbàj, tá, ɛ́-ŋgə̀l-ɛ́k 3SG .SJ -voir-3SG .OD lion TOP exister NEG puis 3SG .SJ -couper-CPT gwànàk dà-há kàd wùdìjá háj. esp.de.fruit LOC -main LOC enfant.3SG .POSS PL Kadibay prit son carquois et s’élança vers le baobab. Mais il n’y trouva plus le lion. Alors il ramassa quelques fruits sur le chemin du retour pour ses enfants.

404 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

19. ɛ́-tɛ́-vɛ̀h-ɛ́k kàd á-wùnàm wùdìjá kàp ə̀rɬàm 3SG .SJ -FUT -retourner-CPT LOC ASS -village enfant.3SG .POSS n.p kà-nʣ-àtá wà ŋ, ŋgwàzá kàdùwà á-ʦ-àɓá P.3SG .SJ -rester-VM sommeil femme.3SG .POSS n.p 3SG .SJ -tisser-TEL bàkàtàr tɛ́-nʤɛ́ɛ̀lɛ̀ tá-tá dà-və̀dà màj. sac ASS -filet .de .nasse ASS -3SG .POSS LOC -dehors aussi A son retour au village, il trouva son enfant Kaperslam en train de dormir et quant à sa femme Kaduwa, elle était devant la maison en train de tisser un filet à nasse.

Bibliographie 405

BIBLIOGRAPHIE

Aboh, Enoch. 2004. The category P : The Kwa paradox. Linguistic Analysis 32 : 615–646.

Aboh, Enoch. 2010. The P route. In Guglielmo Cinque et Luigi Rizzi (éds.), Mapping Spatial PPs : The cartography of syntactic structures,vol 6 Oxford etc. : Oxford University Press, pp. 119-147.

Barreteau, Daniel. 1983. Description du mofu-gudur (langue de la famille tchadique parlée au Cameroun) : 1. Phonologie, esquisse grammaticale, conte, 2. Lexique . Thèse 3ème cycle, Paris III.

Barreteau, Daniel. 1987. Un essai de classification lexico-statistique des langues de la famille tchadique parlées au Cameroun. In Daniel Barreteau (éd.), Langues et cultures dans le bassin du lac Tchad , Paris : ORSTOM. pp. 43- 77.

Barreteau, Daniel. 1988. Description du mofu-gudur . Paris : Institut Français de Recherche Scientifique pour le Développement en Coopération.

Barreteau, Daniel (éd.). 1979. Inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression française et sur Madagascar , Paris : Conseil international de la langue française.

Barreteau, Daniel, Breton Roland et Dieu Michel. 1984. Les langues. In Jean Boutrais (éd.), Le Nord du Cameroun : Des hommes, une région Paris : ORSTOM. pp. 159-180, 528-533, 537-540.

Barreteau, Daniel et Hedinger, Robert. 1989. Description de langues camerounaises, Paris : Agence de Coopération Culturelle et Technique (ACCT, ORSTOM).

Barreteau, Daniel et Jungraithmayr, Herrmann. 1993. Calculs lexicostatistiques et glottochronologiques sur les langues tchadiques. In Daniel Barreteau et Charlotte von Graffenried (éds.), Datation et chronologie dans le bassin du lac Tchad = Dating and Chronology in the Lake Chad Basin , Bondy : ORSTOM, pp. 103-149.

Barreteau, Daniel et Le Bléis, Yves. 1990. Lexique Mafa : langue de la famille tchadique parlée au Cameroun. Paris : ORSTOM.

406 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Benveniste, Emile.1974. Problèmes de linguistique générale , Tome 2, Paris : Gallimard.

Bitja’a Kody, Zachée Denis. 2001a. Emergence et survie des langues nationales au Cameroun. TRA0S. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 11/2001. Técléchargé le 12 août 2020 du site www.inst.at/trans/11Nr/kody11.htm.

Bitja’a Kody, Zachée Denis. 2005. La dynamique des langues camerounaises en contact avec le français : Approche macrosociolinguistique. Thèse de Doctorat, Université de Yaoundé I, .

Boutrais, Jean. 1973. La colonisation des plaines par les montagnards au nord du Cameroun (Monts Mandara) . Paris : ORSTOM.

Breton, Roland et Bikia, Foutung. 1991. Atlas administratif des langues nationales du Cameroun. Paris & Yaoundé : ACCT, CEREDOTOLA, CREA, MESIRES, Programme DYLAN.

Boyd, L. Virginia. 2002. Depressor consonants effect on Moloko . WALS Congress. Buea- Cameroon.

Comrie, Bernard, Martin Haspelmath et Balthasar Bickel. 2008. The Leipzig Glossing Rules: Conventions for interrlinear morpheme-by-morpheme glosses. Department of Linguistics of the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology & the Department of Linguistics of the University of Leipzig. En ligne : www.eva.mpg.de/linuga/ téléchargé le 12 août 2020

David, Nicholas. 2012a. Introduction. In Nichols Davis (éd.), Metals in Mandara Mountains’ Society and Culture . Trenton NJ : Africa World Press. pp 3-26.

David, Nicholas (éd.). 2012b. Metals in Mandara Mountains’ Society and Culture . Trenton NJ : Africa World Press

DEMO 87. Deuxième recensement général de la population et de l’habitat du Cameroun vol 4. Résultats bruts. Direction nationale du deuxième recensement général de la population et de l'habitat, Institut National de la Statistique (INS).

Dieu, Michel et Renaud Patrick. 1983. Atlas linguistique du Cameroun ALCAM : Inventaire préliminaire , Paris et Yaoundé : ACCT et CERDOTOLA. Bibliographie 407

Dumont, Louis. 1967a. Homo Hierarchicus, Essai sur le système des castes. Paris : Gallimard

Eldridge, Mohammadou. 1982. Le royaume du Wandala ou Mandara au XIXe Siècle , Tokyo : Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa

Frajzyngier, Zygmunt. 2002. Studies in Chadic Morphology and Syntax . Louvain et Paris : Peeters.

Frajzyngier, Zygmunt. 2005. L’augment télique (goal') dans les langues tchadiques. In Antoine Lonnet et Amina Mettouchi (éds.), Les langues chamito- sémitiques (afro-asiatiques) , tome 1, Paris : Ophrys. pp. 215–230.

Frajzyngier, Zygmunt. 2012. A Grammar of Wandala. Berlin et New York : Mouton de Gruyter.

Frajzyngier, Zygmunt et Eric Johnston. 2005. A grammar of Mina , Berlin et New York : Mouton de Gruyter.

Frajzyngier, Zygmunt et Erin Shay. 2002. A Grammar of Hdi , Berlin et New York : Mouton de Gruyter.

Friesen, Dianne et Megan Mamalis. 2017. A grammar of Moloko . Berlin, Language Science Press.

Gordon, Raymond G. et Barbara F. Grimes. 2005. Ethnologue : Languages of the world (7th ed.). Dallas, TX : SIL International.

Gravina, Richard. 2011. The internal classification of Chadic Biu-Mandara. In Doris Löhr et Ari Awagana (éds.), Topics in Chadic Linguistics VI. , Cologne : Rüdiger Köppe. pp. 67-84.

Gravina, Richard. 2014. The Phonology of Proto-Central Chadic : The reconstruction of the phonology and lexicon of Proto-Central Chadic, and the linguistic history of the central . Utrecht : LOT Publications.

Greenberg, Joseph H. 1950. Studies in African linguistic classification : IV. Hamito- Semitic. Southwestern Journal of Anthropology 6, 47-63.

408 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

Güldemann, Tom. 2010. (71-93.). The relation between focus and theticity in the Tuu family. In Ines Fiedler et Anne Schwarz (éds.), The Expression of Information Structure : A documentation of its diversity across Africa . Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins.

Haberland, Eike.1959. Die Dime. In Adolf E. Jensen (éd.) Völker Sud-Äthiopiens, Vol 1 : Altvölker Sud-Äthiopiens , pp. 189-226. Stuttgart : Kohlhammer.

Hallpike, Christopher R. 1972 The Konso of Ethiopia . Oxford : At the Clarendon Press.

Hallpike, Christopher R. 1968. The status of craftsmen among the Konso of South- West Ethiopia, Africa 38/3, 258–269.

Holmberg, Anders. 2002. Prepositions and PPs in Zina Kotoko. In Bodil Kappel Schmidt, David Odden et Anders Holmberg (éds.), Some Aspects of the Grammar of Zina Kotoko. pp 162-174 , Munich: Lincom.

Houis, Maurice. 1967. Anthropologie linguistique de l’Afrique noire. Paris : P.U.F.

Kemmer, Suzanne. 1993. The Middle . Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins.

Lamberty, Melinda. 2001. A Survey of Mofu Intelligibility for Cuvok Speakers (Mayo-Tsanaga Division, Far North Province) . Yaoundé : SIL.

Leach, Edmund R. 1960. Aspects of Caste in South India, Ceylon and North-West Pakistan. Cambridge : Cambridge University Press.

Langlois, Olivier. 2009. Aux origines de l’endogamie des forgerons dans les monts Mandara (Nord-Cameroun) : Mythes, hypothèses historiques et arguments matériels. Journal des africanistes , 79/2, 334-383.

Lembezat, Bernard. 1961. Les populations païennes du Nord-Cameroun et de l’Adamaoua, Paris : P.U.F.

Lewis, M. Paul (éd.). 2009. Ethnologue : Languages of the World, Eighteenth edition. Dallas, TX : SIL International. Online version : http://www.ethnologue.com, accessed July 22, 2015.

Lienhard, Ruth et et Martha Giger. 1975. Daba (parler de Pologozom) : Description phonologique . Yaoundé : SIL. Bibliographie 409

Ndokobai. 2003. Esquisse phonologique et principes orthographiques du Cuvok . Dissertation de Maitrise, Université de Yaoundé I.

Ndokobai, Dadak .2014. Esquisse phonologique du mbudum . Yaoundé : CABTAL.

Ndokobai, Dadak. 2012. Orthographe mbudum. Yaoundé: CABTAL

Newman, Paul. 1977. Chadic classification and reconstructions. Afroasiatic Linguistics 5: 1-42. Undena .

Newman, Paul. 1990. Nominal and Verbal Plurality in Chadic . Dordrecht: Foris

Pearce, Mary. 1998. Consonants and tones in Kera (Chadic). Journal of West African language , 27/1, 33-70.

Podlewski, André-Michel. 1966. Les forgerons mafa : Description et évolution d’un groupe endogame . Paris: ORSTOM

Roberts, James. 2001. Phonological features of Central Chadic languages. In Ngessimo M. Mutaka, Ngessimo et Beban Sammy Chumbow (éds.), Research Mate in African Linguistics – Focus on Cameroon. Cologne : Rüdiger Köppe. pp. 93–118

Saïbou, Issa et Hamadou Adama. 2002. Vol et relations entre Peuls et Guiziga dans la plaine du Diamaré (Nord-Cameroun), Cahiers d’études africaines [En ligne], 166 | 2002. URL : http://etudesafricaines.revues.org/147

Scherrer, Élaine Marie. 2014. L’orthographe gemzek. Yaoundé : SIL.

Seguin, Lawrence Mark. 1992. A Sociolinguistic Survey of Cuvok (Rapid Appraisal). Yaoundé : SIL-Cameroon

Seignobos, Christian et Olivier Iyébi-Mandjek. 2000. Atlas de la province Extrême- Nord Cameroun. Marseille : IRD.

Sofowora, Abayomi. 2010. Plantes médicinales et médicine traditionnelle d’Afrique , Paris : Karthala.

Svenonius, Peter. 2007. Adpositions, particles and the arguments they introduce. In Eric J. Reuland, Tanmoy Bhattacharya et Giorgos Spathas (éds.), Argument

410 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun

structure , Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins. pp. 63-103.

Todd, Dave M. 1978. Aspects of chiefship in Dimam, South-West Ethiopia. Cahiers d'études africaines , 71, 311-332.

Smith, Tony et Richard Gravina. 2012. The Phonology of Two Central Chadic Languages. SIL International and the University of Texas Arlington.

Seignobos, Christian et Henry Tourneux2002. Le Nord-Camerooun à travers ses mots. Dictionnaire de termes anciens et modernes . Paris : IRD-Karthala.

Van Beek Walter E.A. 1981. Les Kapsiki. In Claude Tardits (éd.) Contribution de la recherche ethnologique à 1’histoire des civilisations du Cameroun . Paris : CNRS. pp. 113-119.

Van Beek Walter E.A. 2002. Why a twin is not a child : Symbols in Kapsiki birth rituals, Journal des africanistes , 72/1, 119–147.

Van Beek Walter E.A. 2012. The Dancing Dead : Ritual and religion among the Kapsiki / Higi of North Cameroon and Northeastern Nigeria. Oxford etc. : Oxford University Press

Van Beek, Walter E. A. 2015. Forge and the Funeral : The smith in Kapsiki/Higi Culture. Michigan State University Press. Michigan

Van Beek, Walter E. A et Philip M. Peek (éds.). 2013. Reviewing Reality : Dynamics of African divination. Vienne et Zürich : LIT.

Vaughan, James H. et Antony H. M. Kirk-Greene (éds.). 1995. The Diary of Hamman Yaji : Chronicles of a West African Muslim ruler. Bloomington et Indianapolis : Indiana University Press.

Viljoen, Melanie. 2013. A Grammatical Description of the Buwal Language. Thèse PhD, La Trobe University, Melbourne.

Vincent, Jeanne-Françoise. 1995. Contribution à l’étude des rites funéraires dans les montagnes mofu-diamaré. In Catherine Baroin, Daniel Barreteau et Charlotte von Graffenried (éds.). Mort et rites funéraires dans le bassin du lac Tchad. Death and Funeral Rites in the Lake Chad Basin. Paris : ORSTOM. pp. 104-113.

Wolff, H. Ekkehard. 1983. A Grammar of the . Gwà ɗ Làmà ŋ. Glückstadt : J. J. Augustin. Bibliographie 411

Wolff, H. Ekkehard. 1987b. Consonant-tone interference in Chadic and its implications for a theory of tonogenesis in Afroasiatic. In Langues et cultures dans le bassin du lac Tchad, ed. by Daniel Barreteau, pp. 193-216. Paris: ORSTOM. (Notes: Paris, September 4–5, 1984)

Wolff, H. Ekkehard. 1988. "Ablaut" and accent in Chadic. In Progressive Traditions in African and Oriental Studies, ed. by Siegmund Brauner and Ekkehard Wolff, pp. 165-179. Berlin: Akademie-Verlag. [Kw: CB E-C Mubi]

Wolff, H. Ekkehard. 2015. The Lamang Language and Dictionary. Documenting Gwà ɗ Làmà ŋ - Endangered language of Northeastern Nigeria. Cologne : Rüdiger Köppe.

Ziegelmeyer, Georg. 2015. On the adjective class in Gashua Bade. Afrikanistik- Ägyptologie en ligne, consulté le 12 août 2020 à partir du site https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2015/4277/

412 Grammaire cuvok : une langue tchadique du Cameroun