August Von Kotzebue Estofiilina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Otto-Heinrich Elias_Layout 1 02.09.11 15:24 Page 643 AUGUST VON KOTZEBUE ESTOFIILINA OttO-HeinricH elias el aastal möödus 250 aastat august Friedrich Ferdinand von Kotzebue (1761–1819), unustusse vajunud suure saksakeelse literaadi, teatri- srajaja ja -juhi, näitekirjaniku, paljude romaanide autori, prantsuse val - gustusfilosoofia vahendaja, ajakirjaniku, anekdoodijutustaja, ajaloolase jne sünnist. saksamaa liitvabariigis ilmusid sel puhul õhuke biograafia (schrö - ter 2011) ja lavateoste leksikon (Birgfeld jt 2011), aga Kotzebuele pühenda - tud konverents korraldati ainult tallinnas. selleks on mitu põhjust. saksa ger - manistide silmis on Kotzebue tänapäevani ebapopulaarne Goethe kritiseeri - mise tõttu; lisaks peetakse teda tihtilugu ajaviitekirjanikuks. tallinnas kuju- tas Kotzebue endast tähtsat kohalikku suurmeest. Oma elu olulised aastad saatis ta mööda eestimaa provintsis, asutas siin esimese päristeatri ning kir - jutas suure hulga oma teoseid. siit läksid tema olulisimad teatritükid laia ilma ning tegid autorist globaalset mõõtu kuulsuse. Kotzebue austamise parim põhjus oleks tema meenutamine estofiilina, eesti rahva ja eesti keele ühe esimese eestkõneleja ning toetajana. siinkohal peetaksegi teda meeles just nende teenete eest. Kui Kotzebue nn asehalduskorra algusajal 1783. aastal tallinna jõudis, et asuda ametisse vastrajatud apellatsioonikohtu juures, ei teadnud ta arvata - vasti üldse, et selle maa põliselanikel on oma talupoeglik kultuur ja et nad räägivad oma keelt. tema tallinnas leitud sõprade seas tuleb eelkõige nime - tada parun Friedrich Gustav rosenit (1740 –1817; Wistinghausen 1996: 267), kes tegutses valitsusnõunikuna tallinna asehaldusvalitsuse ning hiljem kubermanguvalitsuse juures. ametist tingituna esindasid rosen ja Kotzebue tallinnas riiklikku reformipoliitikat, mille pädevusse oleks pidanud kuuluma ka eesti talupoegade õigusliku seisundi parandamine. talupoegadele kasuli - ku tegeliku maareformini poleks toona veel jõutud. Keisrinna ning tema põhi - korrajuristide ühiskonnamudeli järgi täitsid suurmaaomanikud endiselt riik - lust kandva ülemkihi rolli, kel tuli anda riigile haldusametnikke ning sõja - väelasi; linnakodanlust toetati tublisti kaubandusliku ning tööstuslikult tootva keskklassina, lihtsustati teenekate kodanike üleminekut aadliseisus - se. talupoegade õigusliku seisundi parandamine, nende käsitlemine riigi- kodanikena ning kaitsmine mõisnike omavoli eest oleks olnud Katariina ii reformide lukukivi. aga see kivi jäi panemata. sel pingerikkal ning vaidlushimulisel ajal, mil toimus suur Prantsuse revolutsioon, kirjutas Kotzebue oma näidendeid ja tõi need tallinna asja- armastajateteatri lavale andekate amatöörnäitlejate trupiga, mis koosnes peamiselt uute asehaldusasutuste ametnikest (rosen 1910: 91). Friedrich von rosenist sai selle teatri patroon, tema lähimasse tutvuskonda kuulusid mõned literaadid, kes huvitusid keelest ja kultuurist, üha enam aga ka koha - like talupoegade sotsiaalsest ja õiguslikust seisundist – ning keda hiljem nimetati estofiilideks. asjaolu, et estofiilide hulka arvatakse ka Kotzebue, 643 Otto-Heinrich Elias_Layout 1 02.09.11 15:24 Page 644 keda saksa kirjandusloos peetakse ju konservatiiviks või koguni reaktsionää - riks, põhines siiamaani eelkõige tema kahel kakskeelsel laulumängul: „isalik ootus” („Die väterliche erwartung”) ja „talgud” („Der talkus”; Hasselblatt 2006: 205 –206). siiski saab neid näidendeid, kus ta avaldab põhimõttelist arvamust seisuslike erinevuste või sotsiaalsete vastuolude kohta, antud seo - ses vaid täiendavalt kasutada, sest eestimaa olusid tuleb käsitada euroopa üldisema probleemistiku erivormina. lähemalt peab aga sellest vaatenurgast silmas pidama nii Kotzebue proosatekste ja historiograafilisi töid kui ka tema isiklikke hoiakuid. Tallinna laulumängud laulumäng ehk operett „isalik ootus” kanti tallinnas ette aastal 1788. näi - dend kujutab endast mõisnike voorusepeeglit, kirjaniku ja tema sõprade moraalset seisukohavõttu talurahvaküsimuses. autor esineb näidendi esilehel kui „President v. Kotzebue”, viidates sellega oma autoriteedile kõrge ametni - kuna. näidendi sisu on järgmine: härra von sonderbruck, patriarhaalse mõt - teviisiga mõisnik, tahab oma härrasmehereisilt ( Kavaliersreise ) Pariisist naasvat poega proovile panna. ta laseb pojale teatada, et isa on surnud, ning maskeerib end teenriks. Poeg saab peagi hakkama kõige sellega, mida isa on kartnud. nii tahab ta oma võlgade katteks maha müüa osa talupoegadest; üle - jäänud talupoegade teokoormisi tahab ta tõsta – kes vastu hakkab, sellele tuleb naha peale anda. Metsa plaanib ta maha võtta, et selle asemele rajada moodne park. ta üritab ligi tikkuda oma õe toaneitsile jne. Kui isa aga poja - le paar tõsist sõna ütleb, parandab too kiiresti oma meelt ning kogu lugu lõpeb hästi. näidend ei propageeri esmajoones mitte valgustatud progressi ega tule - vast õiguskorda, vaid hea mõisniku traditsioonilis-kristlikku sõbralikku suhet oma talupoegadega. Vastutusvõimetu mõisnik käitub nii, nagu poeg seda oma plaanides kavatseb, kuid siiski ellu viimata jätab. Vahele on pikitud skeptili - si märkusi prantsuse kultuuri ja vabamüürluse kohta, ehkki Kotzebue maa - ilmavaade põhines prantsuse valgustusfilosoofidel ning ta ise oli mõnda aega vabamüürlane. noorhärrat manitsetakse oma talupoegi koheldes mõtlema sellele, et need saavad tulevikus vabaks: „ta ei tohi kunagi unustada, et kord saabub hetk, mis meid kõiki võrdseks muudab! Hetk, mil rõhutud talupoja pisar hakkab rohkem maksma kui tema aadlidiplom.” selline lähenemine pakub nii religioosseid kui ka riigiõiguslikke tõlgendusvõimalusi. tähenduse kahetisus teeb konservatiivsele publikule lihtsamaks sisu omaksvõtu: talupoe - gi nähakse riigikodanike, mitte pärisorjadena. talupoegade esindajaid tutvus - tab noorhärrale tema õde selle ameti järgi, mida nad mõisas peavad – kui „härra aidameest” või kui „härra kiltrit”. Härratamine selles seoses on mida - gi enamat kui poliitiline demonstratsioon, see on provokatsioon. tulevast õigusreformi ennetatakse keele tasemel, sakslaste ja eestlaste kultuurilist võrdväärsust eeldatakse juba eksisteerivat. näidend on kirjuta - tud kakskeelsena: eesti ja saksa keel esinevad tegelaste kõigist ühiskondlikest erinevustest hoolimata võrdõiguslikena. noorhärra õde ja tema toatüdruk Madli (Madly), kes on koos temaga kasvanud – ja on seega pigem sõbranna kui kammerneitsi –, räägivad omavahel nii eesti kui ka saksa keelt, talupoe - 644 Otto-Heinrich Elias_Layout 1 02.09.11 15:24 Page 645 gadega eesti keelt. 1 Kahes stseenis, kus talupojad on omavahel ning Madli oma eestlasest peigmehe Jüriga (Jürri), vesteldakse ainult eesti keeles, sak - sakeelset tõlget lisatud ei ole. noorhärra eestlasest toapoissi, kes oma isanda kombel kõneleb saksa keelt segamini prantsuse väljenditega, laidetakse sel - le pärast, et ta on ära unustanud oma emakeele – mittesaksa (eesti) keele. Osa aariatest ja kooripartiidest on saksa, osa eesti keeles. Vaid lõpukoor, kus talupojad laulavad isanda kiituseks, kes kunagi ei unusta, „et me samasugu - sed inimesed oleme kui nemad!”, esitatakse kahes keeles. Operett tuli järgmisel päeval suure menu tõttu kordamisele (rosen 1910: 105). On äärmiselt kahetsusväärne, et säilinud ei ole noodid. Ka tänapäeva lugejale on selge, et kõigest õpetlikkusest hoolimata on tegu väga amüsantse tekstiga. eesti uurijad peavad seda näidendit eestikeelse teatri alguseks (Val - gemäe 1995: 225). teise näidendi („talgud”) kohta, mille Kotzebue kirjutas kahasse oma sõb - ra ja kälimehe Johann ludwig von Knorringuga (1769–1837), on seni teada vaid, et see lavastati 1816 Pärnus sealse pastori ning estofiili Johann Hein - rich rosenplänteri (1782–1846) kutsel. tekst ja noodid on kaotsi läinud. säi - linud kavaleht seevastu kinnitab üht hilisemat etendust, mis toodi lavale „järelmänguna” nikolai i teisel valitsemisaastal keisri nimepäeva (6. Xii 1826) eelõhtul. 2 Õhtu peamise tükina esitati saatustragöödiaid kirjutanud teisejärgulise saksa autori ernst von Houwaldi (1778–1845) näidendit „Vürst ja kodanlane”. 3 Kavalehelt võib lugeda, et „talgud” on kirjutatud saksa ja ees - ti keeles ning selles võib kuulda näitleja ning muusiku august ciliaxi (1775–1839) komponeeritud eestikeelset koori. rollid lasevad aimata, et sisu poolest oli tegu „isaliku ootuse” sarnase näidendiga. Kas ettekandel oli seoses keisri nimepäevaga ka mingi programmiline tähendus, jääb paraku lahtiseks. Tallinna menutükid Kotzebue on hiljem oma lavateoste eesmärgi kohta öelnud, et ta tahab publi - kut õpetada ja harida, ilma et publik sealjuures peaks pingutama. sellest vaa - tenurgast tuleks ka tema tekste hinnata. seega oli teoste puhul tegu meele - lahutusega, millele anti nagu muuseas kasvatuslik tendents. tegevuse kesk - mes on tihti armulugu või intriig. Vaatajaskond sai näidendeid vaadates meelt lahutada, toimuvale kaasa elada või hirmu tunda; et teda sealjuures ka poliitiliselt mõjutati, seda ei pruukinud ta endale üldse teadvustada. säära - ne kalduvus ideoloogiliselt suunatud meelelahutusse pole omane kõigile Kot - zebue näidenditele, kuid seda tuleb teada ning teostele hinnangu andmisel arvestada. Kotzebue kriitikud jätavad selle tihti kahe silma vahele. 1 Kotzebue ei vallanud eesti keelt, tõlke eest kandis hoolt Friedrich Gustav arvelius. Vennad Friedrich Gustav (1753–1806) ja Martin Heinrich arvelius (1760–1799) kuulusid roseni estofiilide ringi (rosen 1910: 93). 2 tänan Henning von Wistinghausenit kavalehe koopia eest, mille ta leidis tlÜ ar-i Baltika osakonnast. 3 Houwald oli 1820. aastail – biidermeieriaja algupoolel – saksamaal