The Translation of Indonesia Myth Characters on the English Wikipedia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation of Indonesia Myth Characters on the English Wikipedia THE TRANSLATION OF INDONESIA MYTH CHARACTERS ON THE ENGLISH WIKIPEDIA Marisa Puteri Sekar Ayu Santosa Universitas Airlangga, Surabaya, Indonesia [email protected] ABSTRACT The English language Wikipedia is in both terms of the number of articles and amount of content, the largest encyclopedia ever written. Since it has an enormous amount of information and ease of access through the internet, Wikipedia is often used as the first destination for the general public when they wish to find specific information or learn about particular topic. One of the biggest issues in Wikipedia is making information available in almost all languages. English Wikipedia is often using another language as the source language for translation activities aimed to enhance the quality of the multilingual Wikipedia, one of the examples is Indonesian. In this research, the researcher was interested in observing Indonesian myth characters on the English Wikipedia by investigating the kind of translation techniques that English-Wikipedia used and the way of Wikipedia translated the cultural terms. This research used comparative descriptive method which compares the source text (Indonesia Wikipedia) and the target text (English Wikipedia). The Indonesian myths characters that the researcher wanted to analyze were: Sundel Bolong, Pocong, Jenglot, Wewe Gombel, Kuntilanak, Tuyul, Nyai Roro Kidul, and Babi Ngepet by using translation techniques from Molina and Albir (2002. The result of the study, it could be shown that there were 9 types of translation techniques which are used, they were: amplification (addition), borrowing, compensation, discursive creation, established equivalence, literal translation, modulation, reduction (omission), and transposition. Moreover, the translated text was more informative than the source text, since it was impossible to literally translating the cultural terms. Keyword: Cultural Terms, Myth Characters, Translation, Wikipedia. 1. Introduction The English language Wikipedia is in encyclopedia ever written. Since it has an both terms of the number of articles and enormous amount of information and amount of content, the largest ease of access through the internet, 27 | P a g e Wikipedia is often used as the first institutions and taboos were established destination for the general public when and sanctified. From the explanation they wish to find specific information or above, the term myth is widely used to learn about particular topic. One of the imply that a story is not objectively true. biggest issues in Wikipedia is making Based on Von Franz (2017), the information available in all languages. identification of a narrative as a myth can The English Wikipedia is often used be highly political, influenced by another language as the source language particular religions. for translation activities aimed to The belief of Indonesian to the enhance the quality of the multilingual myths, specifically in the supernatural Wikipedia, one of the example is things or ghosts is quite interesting to be Indonesian. There are found many explored. Since the myth characters are interesting phenomena about the only known in Indonesia, it must be Indonesian culture which is described interesting to find out how the English and translated from Indonesian Wikipedia translate the terms of the Wikipedia into English Wikipedia. characters. Since, the different nations Here, the researcher was interested share the different cultures. According to in observing Indonesian myth characters Newmark (1988), the translation’ on the English Wikipedia. In this problems which relate to the culture globalization era, there is still such a differences are language style, believing in the supernatural things. In background, themes such as character’s Indonesia, it is developing the belief in names, place’s names, words or such supernatural thing like myth particular terms that relate to the culture characters. According to Dictionary of which cannot be found in the target English Folklore, myth is a folklore genre language. That is why, the translator which is consisting of narratives or needs to have a background knowledge stories that play a fundamental role in a about the culture of the source text to society, such as foundational tales or produce a good translation and can be origin myths. The main characters in understood by the target readers. myths are usually gods, demigods or The difficulty in translation process is supernatural humans. According to in finding the equivalence words which Bascom (1965), myths are “often are equal to the source text and the endorsed by rulers and priests or target text. Pym (2014) stated that the priestesses, and are closely linked to goal of translator is to keep the meaning religion or spirituality. However, many of the translation to be constant. societies group their myths, legends and Equivalency usually uses in the history together, considering myths and translation process, especially in the legends to be true accounts of their structural used and the meaning which is remote past. Eliade (1998) explained that totally different from the source myths tell how a society’s customs, language, but the context remains the 28 | P a g e same. Thus, the translator does not just substitution, transposition and variation. transfer each words in source language The translators can use some variations into target language, but a good of translation technique in any product translator must skillful in translating the of translation such as in translating source language into target language cultural terms, especially translating without changing the purpose and Indonesian ghost characters in English message in target language. Therefore, Wikipedia. the translator can transmit the source There are several researches which language to the target language text by conduct in Wikipedia translation and using some translation technique in cultural translation. First research was making the readers can understand conducted by Woodrich (2014), he about the translation in the target analyzed the representations of language. Translation techniques can be Indonesia on the English Wikipedia by defined as a way to transfer the meaning using discourse analysis. This research from the source language to target and the researcher’s research remain the language is based on micro unit (word, same in using Wikipedia as an object. phrase or clause or in sentence), which However, there is a different approach influence the result of translation. between them, Woodrich used discourse Molina and Albir (2002) defined that analysis approach, while the researcher translation technique allow the people to uses translation approach. The next describe the actual steps which taken by related study was conducted by Aditya the translators in each textual micro-unit and Basari (2013), they analyzed the and obtain clear data about the general Ahmad Tahari’s novel “Ronggeng Dukuh methodological option chosen. Paruk” and the English version entitled Translation technique is the procedure to “The Dancer” to find the ideology of the analyze and classify the way of translator by identifying the dominance equivalence can happens. Translation translation technique by using Molina technique is called as the realization of and Albir theory. This research and the the decision, making process, where the researcher’s research are both using the product of translation can be identified same theory in order to find the on the translation result. There are 18 translation techniques used in English translation techniques which were stated Wikipedia. The third related study was by Molina and Albir (2002), such as: written by Sudana et all (2014), their adaptation, amplification (addition), purpose was to find how to translate the borrowing, calque, compensation, cultural terms and the procedure of the description, discursive creation, translation by using Newmark theory. established equivalence, generalization, The similarity of this research to the linguistic amplification, linguistic researcher’s research is both wanting to compression, literal translation, find how to translate the cultural terms. modulation, particularization, reduction, The last related study was written by 29 | P a g e Nasrum and Sari (2016), their purposes 4. Calque: a technique that translate of the research were to know the kinds the word or phrase from the SL of translation used in slang language and into TL which can be lexical or knowing the equivalence meaning structural system, and also can be between translated text and the original translated word-for-word in a SL text in the movie by using three theories, to TL. they are Newmark’s, Partidge’s, and 5. Compensation: a technique that Palmer’s theories. The similarity of this introduces SL element of research to the researcher’s research is information or stylistic effect in both of them want to know what kinds of another place in the TL because it translation used in the text. From the cannot reflected in the same previous studies, there are none of the place as in the SL. research which is interested in observing 6. Description: translation technique the translation technique in English- to replace a term or expression Wikipedia in translating cultural terms in with a description of its form Indonesian myth characters. or/and function. 7. Discursive Creation: a technique 2. Literature Review that replaces a term or expression The researcher analyzed the type of with a description of its form translation techniques which was used or/and
Recommended publications
  • Symbolic Animals in the Land Between the Waters Markers of Place and Transition
    Robert Wessing Leiden University Symbolic Animals in the Land between the Waters Markers of Place and Transition Abstract This paper analyzes the use of symbolic animals in Indonesia and Southeast Asia gen- erally as markers of place or state of being, and aids in transition between states of being. It shows that especially naga and Garuda, both subsets of a larger category of naga, respectively define the categories upperworld and underworld as the male and female extremes of a water continuum. These are linked by the rainbow, which is also a member of the naga category. Together these symbolic animals make up the axis mundi, as can be seen in both the symbolic mountain of the Javanese shadow theatre and the Balinese cremation tower. Within the arc of water created by these three ele- ments lies the earth, which has emerged from, and can be seen to be part of the under- world. The emergence of the earth as well as states and crops from the underworld is made possible by the movement of buffalo or its equivalents, which also aid in the transition of human beings from the prenatal state, through life and into death. Keywords: Naga—Garuda—water buffalo—origins—life-cycle rituals—cosmology— Indonesia—Southeast Asia Asian Folklore Studies, Volume 65, 2006: 205–239 ne evening in East Java, I heard a cicak (small house-lizard; Hemi- dactylus frenatus) chatter quite excitedly.1 Since cicak there are reput- ed to be consummate gossips, I perked up my ears: was it true what Othey said about Mrs. A? Did Mr.
    [Show full text]
  • Game Review PAMALI: INDONESIAN FOLKLORE HORROR Storytale Studios, Point-And-Click Horror, ID 2018
    Kathrin Trattner Game Review PAMALI: INDONESIAN FOLKLORE HORROR StoryTale Studios, Point-and-Click Horror, ID 2018 In indie and mainstream popular culture alike, Asian horror has been gaining world- wide recognition for quite some time. The most widely known digital cultural goods are produced in Japan and South Korea. However, as a Google search demon- strates, the global popularity of Indonesian horror narratives has also seen a sharp increase despite their being less broadly disseminated. For example, the number of Indonesian horror titles on Netflix is striking. Interestingly, the majority of those sto- ries draw on and incorporate the country’s rich folk traditions. Thus, tradition in its plural meaning is absolutely key here: with its diverse ethnic groups, languages, and religious traditions, Indonesia is anything but culturally homogenous. This cultural plurality is often depicted in Indonesian horror tales just as they are deeply embed- ded in Indonesian everyday life and its practices. In fact, the remarkable proximity of horror and the seemingly mundane is the basic premise of Pamali, an Indonesian folklore horror game. The first-person point-and-click horror game was (and is still being) developed by StoryTale Studios, a small indie studio based in Bandung, Indo- nesia.1 As Mira Wardhaningsih, co-creator of Pamali, explains in an interview, one of the intentions in creating the game was to introduce international audiences to a distinctively Indonesian approach to horror. As she elaborates: We believe that every culture has a different perception towards horror. […] In Indonesia, it’s not a big, catastrophic, one-time phenomenon that is terrifying; it is something else, something closer.
    [Show full text]
  • The Islamic Traditions of Cirebon
    the islamic traditions of cirebon Ibadat and adat among javanese muslims A. G. Muhaimin Department of Anthropology Division of Society and Environment Research School of Pacific and Asian Studies July 1995 Published by ANU E Press The Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Email: [email protected] Web: http://epress.anu.edu.au National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Muhaimin, Abdul Ghoffir. The Islamic traditions of Cirebon : ibadat and adat among Javanese muslims. Bibliography. ISBN 1 920942 30 0 (pbk.) ISBN 1 920942 31 9 (online) 1. Islam - Indonesia - Cirebon - Rituals. 2. Muslims - Indonesia - Cirebon. 3. Rites and ceremonies - Indonesia - Cirebon. I. Title. 297.5095982 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior permission of the publisher. Cover design by Teresa Prowse Printed by University Printing Services, ANU This edition © 2006 ANU E Press the islamic traditions of cirebon Ibadat and adat among javanese muslims Islam in Southeast Asia Series Theses at The Australian National University are assessed by external examiners and students are expected to take into account the advice of their examiners before they submit to the University Library the final versions of their theses. For this series, this final version of the thesis has been used as the basis for publication, taking into account other changes that the author may have decided to undertake. In some cases, a few minor editorial revisions have made to the work. The acknowledgements in each of these publications provide information on the supervisors of the thesis and those who contributed to its development.
    [Show full text]
  • Memahami Indonesia Melalui Sastra Buku 7: Indonesia Daiam Centa Rakyat Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan Republik Indonesia
    e REPUBL ESA Sen Bahan D p ama Kebahasaan Pendu ng Pem _ laJaran Bahasa Indonesia bagl Penutur Asmg BIPA) Memahami Indonesia Melalui Sastra Buku 7: Indonesia daiam Centa Rakyat Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Seri Bahan Diplomasi Kebahasaan Pendukung Pembelajaran Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA) SAHABATKU INDONESIA Memahami Indonesia Melalui Sastra Buku 7: Indonesia dalam Cerita Rakyat Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa 2018 Seri Bahan Diplomasi Kebahasaan Pendukung Pembelajaran Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA) Sahabatku Indonesia Memahami Indonesia Melalui Sastra Buku 7; Indonesia dalam Cerita Rakyat Pengarah Penyuntmg Dadang Sunendar Eri Setyowati Emma L.M. Nababan Penanggung Jav/ab Emi Emilia Redaksi Andi Maytendri Matutu Penyelia Larasati Deny Setiawan Apip R. Sudradjat Penyusun Naskah Desain dan Ilustrasi Sampul Maman S. Mahayana Evelyn Ghozalli Dewi Mindasari Penelaah Suminto A. Sayuti Ilustrasi Isi Dendy Sugono Noviyanti Wijaya Hak Cipta © 2018 Dilindungi Undang-Undang Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Katalog dalam Terbitan PB 899.218 4 Mahayana, Maman 8. MAH Sahabatku Indonesia: Memahami Indonesia melalui Sastra. Buku 7: s Indonesia dalam Cerita Rakyat/ Maman S. Mahayana; Eri Setyowati,Emma L.M. Nababan (penyunting). Jakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan,2018.7 jil.; 21 cm. ISBN 978-602-437-572-0 (jil.7) KESUSASTRAAN INDONESIA - KEMAMPUAN SASTRA KESUSASTRAAN INDONESIA
    [Show full text]
  • Bab Iv Gambaran Umum Objek Penelitian
    BAB IV GAMBARAN UMUM OBJEK PENELITIAN 4.1 Profil Film Arwah Goyang Karawang 4.1.1 Poster Gambar 4.1 1 Poster Film Arwah Goyang Karawang Sumber : https://www.wowkeren.com/berita/tampil/00007705.html 4.1.2 Profil Film Arwah Goyang Karawang Film Arwah Goyang Karawang merupakan garapan dari sutradara Helfi Kardit. Film ini seperti film horror pada umumnya, dengan mengcasting pemain seksi yakni Dewi Perssik dan juga Alm. Julia Perez. Film ini menjadi konsumsi publik setelah munculnya adegan perkelahian di antara pemainnya yakni Depe dan Jupe. Adegan tersebut di masukkan ke dalam film untuk 32 menarik penonton. Awal mula judul film dalam Wikipedia adalah Arwah Goyang Karawang, namun mendapatkan kritik dai masyarakat Karawang sendiri, kemudian film ini diganti menjadi Arwah Goyang Jupe-Depe. Akibat kejadian perkelahian tersebut, film ini dikecam langsung oleh masyarakat Karawang. Namun, di akhir perilisan film ini, poster tetap ada nama Karawang namun ada unsur nama Jupe Depe. Film Arwah Goyang Karawang ini mendapatkan apresiasi dari penonton Indonesia, terbukti dengan jumlah penonton yang mencapai 698.960 dengan mencetak rekor jumlah penonton paling banyak di tahun 2011 dan bertahan pada puncak bioskop hingga awal April. Akumulasi jumlah penonton ini diperbaharui setiap pekannya. Berikut data jumlah penonton yang dikutip dari filmindonesia.or.id, di mana sumber data dihimpun dari PPFI, Blitzmegaplex, produser film, dan sumber-sumber lainnya: 1. Arwah Goyang Karawang 698.960 2. Pocong Ngesot 353.506 3. Kalung Jelangkung 286.878 4. Love Story 283.337 5. Pelukan Janda Hantu Gerondong 251.100 6. Virgin 3: Satu Malam Mengubah Segalanya 225.582 7. Jenglot Pantai Selatan 155.477 Keberhasilan film ini tak lain karena bumbu dari pemain tersebut yakni adanya adegan perkelahian yang di munculkan dalam film tersebut.
    [Show full text]
  • Upin & Ipin: Promoting Malaysian Culture Values Through Animation
    Upin & Ipin: Promoting malaysian culture values through animation Dahlan Bin Abdul Ghani Universiti Kuala Lumpur [email protected] Recibido: 20 de enero de 2015 Aceptado: 12 de febrero de 2015 Abstract Malaysian children lately have been exposed or influenced heavily by digital media entertainment. The rise of such entertainment tends to drive them away from understanding and appreciating the values of Malaysian culture. Upin and Ipin animation has successfully promoted Malaysian folklore culture and has significantly portrayed the art of Malaysian values including Islamic values by providing the platform for harmonious relationship among different societies or groups or religious backgrounds. The focus of this research is to look into the usage of Malaysian culture iconic visual styles such as backgrounds, lifestyles, character archetypes and narrative (storytelling). Therefore, we hope that this research will benefit the younger generation by highlighting the meaning and importance of implicit Malaysian culture. Key words: Upin and Ipin; animation; narrative; folklore; culture; character archetypes. Upin e Ipin: promoviendo la cultura malasia a través de los valores de la animación Resumen Recientemente los niños en Malasia están siendo fuertemente expuestos cuando no influenciados por los medios masivos de entretenimiento digital. Esto les lleva una falta de comprensión y apreciación de la importancia de los valores de su propia cultura. La serie de animación propia Upin & Ipin ha promovido con éxito las diferentes culturas de Malasia y obtenido valores culturales significativos que representan a su arte, incluyendo el islámico, y proporcionando así una plataforma de relación armónica entre los diferentes grupos que componen la sociedad en Malasia, ya sea civil o religiosa.
    [Show full text]
  • Bab 2 Tinjauan Teori Dan Data Perancangan
    BAB 2 TINJAUAN TEORI DAN DATA PERANCANGAN 2.1. Wisata Hiburan Wisata Hiburan adalah suatu kegiatan yang dilakukan seseorang bukan perihal pekerjaan. Kegiatan yang umum dilakukan untuk melakukan wisata hiburan adalah berpariwisata , melakukan permainan, dan atau bias juga menikmati hobi. Kegiatan wisata hiburan umumnya dilakukan pada akhir pekan atau hari libur. Banyak ahli mengatakan bahwa aktivitas wisata hiburan adalah kegiatan untuk melepas penat atau mengisi waktu senggang. 2.1.1 Wisata Menurut UU RI 10 th (2009) wisata adalah suatu kegiatan perjalanan yang dilakukan manusia perorangan atau kelompok untuk mengunjungi tempat tertentu dengan tujuan rekreasi memepelajari keunikan daerah wisata atau sementara waktu. Menurut Gamal (2004) wisata merupakan suatu proses berpergian yang hanya bersifat sementara yang di lakukan oleh seseorang untuk menuju tempat di luar tempat tinggal nya ,tujuan kepergian nya tersebut tersebut ,bias karena kepentingan ekonomi, pekerjaan atau liburan dan lainnya 2.1.2 Hiburan Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) hiburan merupakan suatu aktivitas atau perbuatan yang dapat menghibur hati untuk bertujuan melupakan kesedihan dan sebagainya Hiburan merupakan kebutuhan manusia yang tidak lagi di katakan Sebagai kebutuhan sekunder lagi. Setiap orang pasti akan membutuhakan hiburan dei sela-sela kesibukan yang menumpuk di keseharian nya. 2.1.3 Mini Galeri Menurut Pusat Bahasa Menurut Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2003), galeri merupakan suatu wadah untuk memarekan suatu karya seperti karya hasil
    [Show full text]
  • The Cultural Traffic of Classic Indonesian Exploitation Cinema
    The Cultural Traffic of Classic Indonesian Exploitation Cinema Ekky Imanjaya Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy University of East Anglia School of Art, Media and American Studies December 2016 © This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution. 1 Abstract Classic Indonesian exploitation films (originally produced, distributed, and exhibited in the New Order’s Indonesia from 1979 to 1995) are commonly negligible in both national and transnational cinema contexts, in the discourses of film criticism, journalism, and studies. Nonetheless, in the 2000s, there has been a global interest in re-circulating and consuming this kind of films. The films are internationally considered as “cult movies” and celebrated by global fans. This thesis will focus on the cultural traffic of the films, from late 1970s to early 2010s, from Indonesia to other countries. By analyzing the global flows of the films I will argue that despite the marginal status of the films, classic Indonesian exploitation films become the center of a taste battle among a variety of interest groups and agencies. The process will include challenging the official history of Indonesian cinema by investigating the framework of cultural traffic as well as politics of taste, and highlighting the significance of exploitation and B-films, paving the way into some findings that recommend accommodating the movies in serious discourses on cinema, nationally and globally.
    [Show full text]
  • Reappropiation and Contestation of Post-Colonial Space in Rizal
    Proceeding of the 6th International Conference on Arts and Humanities, Vol. 6, 2019, pp. 1-7 Copyright © 2019 TIIKM ISSN 2357 – 2744 online DOI: https://doi.org/10.17501/23572744.2019.6101 Reappropriation and Contestation of Post-Colonial Space in Rizal Mantovani’s Kuntilanak Anton Sutandio Maranatha Christian University, Indonesia Abstract: This paper examines a contemporary Indonesian horror film titled Kuntilanak (2006) in the light of how the film attempts to reappropriate and contest the post-colonial space as an arena of decolonization. The post-colonial space here refers to historical buildings of the Dutch colonial legacy that can be found all over Indonesia, especially Java island. Those unfixed and fluid spaces have been re-appropriated, reconstructed, reproduced, negotiated, neglected, and destroyed during the post-colonial period as ongoing attempts to (re)define national identity. The analysis will focus on a single building that serves as the film set which possesses the characteristic of colonial architecture that represents the former Dutch colonial power. Horror genre is chosen as it is considered the most appropriate genre to talk about the past in the present and how they are related to each other, as allegorized by the old building and the monster in the film. The analysis focuses on several aspects of film studies that include mise-en-scene, the narrative, and the film stars which are later related to the politics of space and post-colonial theory. The findings show that there are intertwined modern and local values that the film offers which lead to hybrid identity. Keywords: post-colonial space, reappropriation, contestation, decolonization Introduction "The past is never dead.
    [Show full text]
  • POCONGGG JUGA POCONG” (Studi Semiotik Ilustrasi Sampul Buku ”Poconggg Juga Pocong” Pada ”Bukune”)
    PEMAKNAAN ILUSTRASI SAMPUL BUKU ”POCONGGG JUGA POCONG” (Studi Semiotik Ilustrasi Sampul Buku ”Poconggg Juga Pocong” Pada ”Bukune”) SKRIPSI Oleh : ADITYO WILDAN NPM. 0843010034 YAYASAN PENDIDIKAN DAN PERUMAHAN UNIVERSITAS PEMBANGUNAN NASIONAL ”VETERAN” JAWA TIMUR FAKULTAS ILMU SOSIAL DAN ILMU POLITIK PROGRAM STUDI ILMU KOMUNIKASI SURABAYA 2012 Hak Cipta © milik UPN "Veteran" Jatim : Dilarang mengutip sebagian atau seluruh karya tulis ini tanpa mencantumkan dan menyebutkan sumber. PEMAKNAAN ILUSTRASI SAMPUL BUKU “POCONGGG JUGA POCONG” (Studi Semiotik Ilustrasi Sampul Buku “Poconggg Juga Pocong” Pada “Bukune”) Oleh : ADITYO WILDAN NPM. 0843010034 Telah dipertahankan dihadapan dan diterima oleh Tim Penguji Skipsi Jurusan Ilmu Komunikasi Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik Universitas Pembangunan Nasional “Veteran” Jawa Timur Pada Tanggal 14 Juni 2012 PEMBIMBING UTAMA TIM PENGUJI : 1. Ketua Ir.H. Didiek Tranggono, M.Si Ir.H. Didiek Tranggono, M.Si NIP. 1958 1225 199001 1001 NIP. 1958 1225 199001 1001 2. Sekretaris Dra. Sumardjijati, M.Si NIP. 1962 0323 1999309 2001 3. Anggota Drs. Herlina Suksmawati, M.Si NIP. 1964 1225 1993009 2001 Mengetahui, DEKAN Dra.Ec. Hj. Suparwati, M.Si NIP. 1955 0718 198302 2001 Hak Cipta © milik UPN "Veteran" Jatim : Dilarang mengutip sebagian atau seluruh karya tulis ini tanpa mencantumkan dan menyebutkan sumber. PEMAKNAAN ILUSTRASI SAMPUL BUKU POCONGGG JUGA POCONG ( Studi Semiotik Pada Ilustrasi Sampul Buku ”Poconggg Juga Pocong” Pada Bukune) Disusun oleh ADITYO WILDAN NPM: 0843010034 Telah disetujui untuk mengikuti Ujian Skripsi Menyetujui Pembimbing Ir. H. Didiek Trenggono, M.Si NIP 19 581 2251 9900 11001 Mengetahui DEKAN Dra.Ec. Hj. Suparwati, M.Si NIP 19550718198302 2001 ii Hak Cipta © milik UPN "Veteran" Jatim : Dilarang mengutip sebagian atau seluruh karya tulis ini tanpa mencantumkan dan menyebutkan sumber.
    [Show full text]
  • Malaysian Child Rearing Practices and Its Relationship to Realth
    Malaysian Child Rearing Practices and Its Relationship to Realth by Wazir-Jahan Karim A Research Project Funded by the International Developmsnt Research Centre 1981 RC FÉB2].1983 IDRC ; rrz^i 3 - p-- 79_ o cc 58- Acknowledgaments I vould like to express my appreciation and gratitude to thé International Development Research Centre for agreeing to fund this research project in 1978. Z also wish to thank UNICEF for providing me with financial assistance for the section of the research on traditional médical practitioners and village medicines conducted I' in Yen, Kedah. The assistance and co-operation of the Ministry of Realth has been a major factor in ensuring the emooth implémentation of the research in Seberang Prai and I would specifically like to thank Dr. Chee Chin Seang, the Deputy Director of Health in Penang, Sister Kvan, Dr. Raj Karim from the Maternai and Child Health Division in the Ministry and other médical and nursing personnel in Seberang Prai for providing me with continuous assistance during the period of my fieldwork. I would also litre to thank the management of Malakoff Estate at Thsek Glugor, in particular the Manager, Mr. Jones and Mr. Shankar for allowing me to conduct my research on the estate and also for assistance provided when the census survey was conducted. My sincereat thanks also to the KEMAS teacher at Junjong, Rokiah Ahmad and the teachers at the Malakoff Estate pre- school, for help rendered to my research assistants, Muniamah Kandasamy, Tengku Zainah and Susan Oorijitham, during the intensive field work period. Ficnaliy, I can quite confidentiy say that this research would not have been possible without the commitment and enthusiasm of my research assistants and the keen interest of e nutritionist from Minnesota University, Misa Mary-Pat Selvaggio, to conduct a The study has taken approximately two and e half years to be completed between its period of inception in mid 1978 to ite period of completion in November 1981.
    [Show full text]
  • Ghost-Movies in Southeast Asia and Beyond. Narratives, Cultural
    DORISEA-Workshop Ghost-Movies in Southeast Asia and beyond. Narratives, cultural contexts, audiences October 3-6, 2012 University of Goettingen, Department of Social and Cultural Anthropology Convenor: Peter J. Braeunlein Abstracts Post-war Thai Cinema and the Supernatural: Style and Reception Context Mary Ainslie (Kuala Lumpur) Film studies of the last decade can be characterised by escalating scholarly interest in the diverse film forms of Far East Asian nations. In particular, such focus often turns to the ways in which the horror film can provide a culturally specific picture of a nation that offers insight into the internal conflicts and traumas faced by its citizens. Considering such research, the proposed paper will explore the lower-class ‘16mm era’ film form of 1950s and 60s Thailand, a series of mass-produced live-dubbed films that drew heavily upon the supernatural animist belief systems that organised Thai rural village life and deployed a film style appropriate to this context. Through textual analysis combined with anthropological and historical research, this essay will explore the ways in which films such as Mae-Nak-Prakanong (1959 dir. Rangsir Tasanapayak), Nguu-Phii (1966 dir. Rat Saet-Thaa-Phak-Dee), Phii-Saht-Sen-Haa (1969 dir. Pan-Kam) and Nang-Prai-Taa-Nii (1967 dir. Nakarin) deploy such discourses in relation to a dramatic wider context of social upheaval and the changes enacted upon rural lower-class viewers during this era, much of which was specifically connected to the post-war influx of American culture into Thailand. Finally it will indicate that the influence of this lower-class film style is still evident in the contemporary New Thai industry, illustrating that even in this global era of multiplex blockbusters such audiences and their beliefs and practices are still prominent and remain relevant within Thai society.
    [Show full text]