LSO Live

Beethoven Sir John Mac Master Kristinn Sigmundsson Sally Matthews Juha Uusitalo Andrew Kennedy London Chorus London Symphony Orchestra Ludwig van Beethoven (1770–1827) Page Index Fidelio (1804-06, rev 1814) 3 Cast list Opera in two acts Op 72 4 Track listing Music by Ludwig van Beethoven 5 English notes Words by Joseph Sonnleithner and Georg Friedrich Treitschke after a libretto by Jean-Nicolas Bouilly 7 English synopsis 8 French notes 10 French synopsis 11 German notes 13 German synopsis 14 Composer biography 15 Libretto Act I 24 Libretto Act II 32 Conductor biography 33 Artist biographies 38 Orchestra and Chorus personnel lists 39 LSO biography

James Mallinson producer Daniele Quilleri casting consultant

Classic Sound Ltd recording, editing and mastering facilities Jonathan Stokes and Neil Hutchinson for Classic Sound Ltd balance engineers Ian Watson and Jenni Whiteside for Classic Sound Ltd editors A high density DSD (Direct Stream Digital) recording Recorded live at the Barbican, London 23 and 25 May 2006

Alberto Venzago rehearsal photography cover image © Corbis © 2007 London Symphony Orchestra, London UK P 2007 London Symphony Orchestra, London UK

2 Cast

Christine Brewer soprano Leonore/Fidelio

John Mac Master tenor Florestan

Kristinn Sigmundsson bass Rocco

Sally Matthews soprano Marzelline

Juha Uusitalo baritone Don Pizarro

Andrew Kennedy tenor Jaquino

Daniel Borowski bass Don Fernando

Andrew Tortise tenor First Prisoner

Darren Jeffery bass Second Prisoner

Sir Colin Davis conductor London Symphony Orchestra London Symphony Chorus

Joseph Cullen chorus director Jocelyne Dienst musical assistant

Sir Colin Davis, Christine Brewer 3 and John Mac Master Track listing 1 Ouvertüre 6’43’’ p15

Erster Akt, Erste Szene / Act I, Scene One 2 Jetzt, Schätzchen (Jaquino, Marzelline) 4’25’’ p15 3 Der arme Jaquino (Marzelline) 0’21’’ p16 4 O wär’ ich schon mit dir vereint (Marzelline) 4’03’’ p16 5 Ist Fidelio noch nicht zurück gekommen? (Rocco, Marzelline, Leonore) 0’42’’ p16 6 Mir ist so wunderbar (Marzelline, Leonore, Rocco, Jaquino) 4’33’’ p17 7 Höre, Fidelio (Rocco, Marzelline, Leonore) 0’35’’ p17 8 Hat man nicht auch Gold beineben (Rocco) 2’51’’ p17 9 Ihr könnt das leicht sagen (Leonore, Rocco, Marzelline) 1’46’’ p17 10 Gut, Söhnchen, gut (Rocco, Leonore, Marzelline) 6’14’’ p18

Erster Akt, Zweite Szene / Act I, Scene Two 11 Marsch 2’12’’ p19 12 Drei Schildwachen auf den Wall (Pizarro, Rocco) 0’50’’ p19 13 Ha! Welch’ ein Augenblick! (Pizarro, Chor) 3’10’’ p19 14 Hauptmann (Pizarro) 0’27’’ p19 15 Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! (Pizarro, Rocco) 4’44’’ p20 16 Abscheulicher! Wo eilst du hin? (Leonore) 7’52’’ p21 17 Rocco, ich ersuchte euch schon (Leonore, Rocco, Marzelline) 0’30’’ p21 18 O welche Lust! (Chor, First Prisoner, Second Prisoner) 7’58’’ p21 19 Nun sprecht, wie ging’s? (Leonore, Rocco, Marzelline, Jaquino, Pizarro) 7’28’’ p21 20 Leb wohl, du warmes Sonnenlicht (Chor, Marzelline, Leonore, Jaquino, Pizarro, Rocco) 4’25’’ p23

weiter Akt, Erste Szene/Act II, Scene One 21 Introduktion 3’49’’ p24 22 Gott! Welch Dunkel hier! (Florestan) 7’35’’ p24 23 Wie kalt ist es (Leonore, Rocco) 5’42’’ p24 24 Er erwacht! (Leonore, Rocco, Florestan) 1’04’’ p26 25 Euch werde Lohn in besser’n Welten (Florestan, Rocco, Leonore) 6’41’’ p26 26 Alles ist bereit (Rocco, Florestan, Leonore, Pizarro) 0’30’’ p27 27 Er sterbe! (Pizarro, Florestan, Leonore, Rocco, Jaquino) 5’19’’ p27 28 O, meine Leonore (Florestan, Leonore) 0’05’’ p29 29 O namenlose Freude! (Leonore, Florestan) 2’48’’ p29

Zweiter Akt, Zweiter Szene/Act II, Scene Two 30 Heil sei dem Tag (Chor, Don Fernando, Rocco, Pizarro, Leonore, Marzelline) 6’56’’ p30 31 O Gott! (Leonore, Florestan, Don Fernando, Marzelline, Rocco, Chor) 3’41’’ p31 32 Wer ein holdes Weib errungen (Chor, Florestan, Leonore, Marzelline, Jaquino, Don Fernando, Rocco) 4’34’’ p31

TOTAL 120’49’’

4 Christine Brewer

Ludwig van Beethoven (1770–1827) doesn’t that make the opera itself a huge the opera’s most celebrated passages were to together today. What I would want to put in its Fidelio, oder Die eheliche Liebe dramatic tautology? For one thing, the off-stage be added: the dramatic ’Abscheulicher!’ place no singer would sing and no audience (Fidelio, or Married Love) (1804–06, rev trumpet fanfare, announcing the timely arrival (’Monster!’) recitative before Leonore’s Act I aria would hear, for they know nothing but glittering 1814) of the virtuous government minister Don ’Komm, Hoffnung’ (’Come, hope’), the Prisoners’ lies, brilliant nonsense and sugared tedium’. Fernando at the climax of Act II, is surely less farewell to light as they return to their cells in It would be a good question for an artistic pub effective if we have already heard it in the the Act I finale, and Florestan’s radiant vision of Wagner’s account is very partial: he wants to quiz: Which opera has three titles and four overture. So, probably with a planned Prague Leonore as the embodiment of hope in the portray Beethoven as a kind of ’inspired overtures? The answer is Beethoven’s Fidelio – performance in 1807 in mind, Beethoven opening dungeon scene of Act II. But none of prophet’ of his own planned operatic or Leonore, as he originally wanted to call it, provided a more concise overture, known – this was achieved without immense labour and revolution. It also gives the impression after the opera’s heroine. There is also a confusingly – as Leonore No 1. But even that emotional pain on Beethoven’s part – and, as that Beethoven did not think naturally in terms subtitle, ’Married Love’, which in a sense is didn’t satisfy him, and so for the final revision of that above-quoted letter made plain, it went of conventional ’number’ opera: ’arias, duets, what the opera is about; though few marriages 1814, Beethoven composed yet another deeply against the grain. No wonder Beethoven trios, or any of the other stuff …’ In fact one of are put to such a test as that of Leonore and overture, today referred to as the Fidelio was to refer to Fidelio in later years as the glories of Fidelio is the way Beethoven does the political prisoner Florestan, and few (one overture, and invariably performed when the ’my crown of martyrdom’. manage – on the whole – to adapt the suspects) would emerge from the trial quite so opera is given in that final form. This overture is conventional forms of opera as inherited from impressively. the shortest of the four, and only hints, subtly, Why did Fidelio cause Beethoven so much Mozart and his contemporaries to his volcanic, at the opera’s dramatic content. It may not be trouble? One influential explanation was put symphonic kind of thinking: Don Pizarro’s The matter of the overtures is more as impressive a musical achievement as forward by Richard Wagner. For the 16-year-old ’vengeance’ aria in Act I – ’Ha! Welch’ ein complicated, but also very revealing. When Leonore No 3, but as a curtain raiser it does its Wagner, hearing and seeing Beethoven’s opera Augenblick!’ (’Ha! What a moment!’) – is surely Leonore was first performed in 1805, job admirably. was a life-changing experience; but with time proof enough of that. it was preceded by the overture now known as Wagner began to have doubts about how Leonore No 2: a substantial symphonic study The overture problem is symptomatic of a successful Beethoven had been in realising his And yet Wagner has put his finger on featuring themes from the opera. For the revival much larger struggle Beethoven experienced in ’true’ artistic aims. In an essay entitled A something here. There is no doubt that the in 1806, in which the opera was cut and completing his only opera. In a letter of 1813, Pilgrimage to Beethoven, Wagner puts his great Act II dungeon scene, in which changed from three acts to two, there was a Beethoven wrote that, ’I am not in the habit of thoughts into Beethoven’s mouth. The problem, melodrama, operatic set piece (Florestan’s aria) revised version of the overture, later published altering my compositions once they are Wagner’s Beethoven tells us, was that there and symphonic thinking are fused so as Leonore No 3 – still more magnificent than finished, for I hold firmly that the slightest was no audience for the kind of opera he really compellingly, is more truly Beethovenian than No 2, and regarded by some as the first great change alters the character of the wanted to write: ’Were I to make opera after my the relatively conventional ’Singspiel’ use of romantic tone poem. But its very success composition’. Had he forgotten Fidelio? own heart, then people would run away from it, separate sung numbers and spoken posed a problem, as Beethoven seems to have In 1813 he was about to engage on the most for it would have no arias, duets, trios, or any of dialogue for Marzelline and Jaquino’s realised: if the overture tells the story so vividly, thoroughgoing revision of all, in which some of the other stuff with which operas are patched exchanges at the start of Act I. However it is

5 John Mac Master

also true that Fidelio would be the poorer Revolution’ performances of Fidelio in the leash, surely that is one of the things that without that comedic element. The story of the former East Germany were used as a rallying makes Fidelio so fascinating, and ultimately so heroic love of Leonore for her imprisoned call for dissident groups: the prisoner’s words in much more alive and moving than many husband and her determination to save him the Act I finale (’Speak softly, we are observed a more conventional 19th-century opera. against impossible odds, is all the more credible by eyes and ears’) speaking directly to victims for being contrasted with Marzelline and of the GDR’s notorious Stasi. Beside this Programme note © Stephen Johnson Jaquino’s ordinary, day-to-day amorous however, there was a more personal issue for difficulties – the contrast underlined, not Beethoven. Tormented by his growing deafness Stephen Johnson is the author of Bruckner weakened, by Beethoven’s use of the familiar and generally wretched health, the composer Remembered [Faber]. He also contributes operatic constraints in their music. still clung to the hope that a brave and beautiful regularly to BBC Music Leonore might rescue him from the spiritual Magazine and The Guardian, and broadcasts for Beethoven’s problems with the overture to isolation that increasingly oppressed him. In his BBC Radio 3 (Discovering Music), Radio 4 and Fidelio might also be read as proof of Wagner’s , string quartets and piano sonatas World Service. Stephen Johnson is the 2003 argument. Leonore No 3 could be seen as Beethoven was able to objectify his feelings – Amazon.com Classical Music Writer of the Year. closest of all to the kind of seamless, to work through them in more abstract form. symphonically coherent drama Beethoven But in Fidelio his suffering and hope stood would ideally have liked to create. Still, in the revealed in words and concrete human end Beethoven was able to provide an overture situations. No wonder then that the opera’s that does work in more conventional operatic poor reception at its original 1805 premiere was terms, and without any sense of artistic a severe blow – a blow that persuaded compromise. Beethoven to break his own rule against altering finished compositions not once, but There could have been another cause for twice. Critics and conductors continue to argue Beethoven’s protracted struggles with Fidelio. about the success of some of those revisions, His identification with the political aspects of particularly when it comes to the transition – or the story – especially the portrayal of the evils rather lack of transition – between the two of tyranny and the resilient hope of its victims – scenes in Act II (a lack some conductors have is clear enough. This identification is so tried to make up for by inserting the Leonore powerfully expressed that the opera’s message No 3 overture at this point). But if Fidelio in its has continued to resonate for nearly two final form is not perfect – if sometimes centuries. During the so-called ’Velvet Beethoven’s imagination seems to strain at the

6 Act I Act II Synopsis

Scene One: A courtyard of the prison Scene One: A deep dungeon Marzelline is ironing; Jaquino tries to get her to After a bleak orchestral introduction Florestan name a day for their wedding. She rejects his becomes visible, chained, but his spirit pleas, for she has fallen in love with Fidelio, her unbroken. He curses the darkness but accepts father’s new assistant. Her father, Rocco the God’s will while lamenting the loss of his gaoler, enters; Leonore, in her disguise happiness as the price of having spoken the as Fidelio, follows with chains and supplies. truth. Half delirious with hunger he has a vision Rocco takes Fidelio’s dedication as a welcome of rescue by Leonore. Leonore and Rocco sign of interest in Marzelline but warns him enter to uncover a disused cistern that is to that marriage needs moneyas well as love. serve as Florestan’s grave. Leonore resolves to Fidelio begs Rocco to let her help him in the save the prisoner, whoever he is. When the cells, where she suspects her husband grave is ready, Florestan stirs and Leonore Florestan is isolated. recognises him. He asks for help and for water and is given a little wine and bread. At a sign Scene Two: A deep dungeon from Rocco, Pizarro enters. Pizarro reveals his Pizarro arrives. He reads a letter warning of a identity to Florestan, who stands defiant. When surprise visit by the minister to question him the evil governor draws his dagger, Leonore about injustices. Having imprisoned Florestan steps forward, shields Florestan and reveals for political reasons (only vaguely specified), her own identity. The trumpet from the tower Pizarro decides to kill Florestan. He stations signals the arrival of the minister. After Rocco a trumpeter to watch in the tower and orders and Pizarro have left the cell, Florestan and Rocco to prepare the unnamed prisoner’s Leonore celebrate their reunion. grave. The men leave. Leonore, who has observed them plotting, is appalled at Pizarro’s Scene Two: A courtyard of the prison cruelty and reaffirms her hope and her own On the parade grounds of the prison the resolve. Rocco and Marzelline enter, and townspeople and the prisoners are assembled Leonore (now in her role as Fidelio again) to greet Don Fernando, who has come to free persuades Rocco to let some of the prisoners them from tyranny. Don Fernando out into the open. They emerge, dazed, and recognizes his friend, Florestan, believed dead, sing of freedom. Rocco tells Fidelio that he and orders Pizarro’s arrest. Leonore unlocks may take him to the cell of the mysterious Florestan’s chains and the opera ends with a prisoner, whose grave they must prepare. chorus in praise of the faithful Leonore who Pizarro, angered to find the prisoners outside, saved her husband’s life. orders them back to their cells.

7 Juha Uusitalo

udwig van Beethoven (1770–1827) Fidelio, premier grand poème symphonique mener à bien son unique opéra. Dans une lettre les années passant, Wagner commença à oder Die eheliche Liebe (Fidelio, ou romantique. Mais le grand succès qu’elle de 1813, il écrivit: «Je n’ai pas l’habitude concevoir des doutes sur la réussite avec L’Amour conjugal) (1804–1806, révisé en rencontra posait problème, comme Beethoven d’apporter des changements à mes ouvres laquelle Beethoven y avait réalisé ses 1814) semble l’avoir compris: si l’ouverture raconte une fois que je les ai achevées, car j’ai la «véritables» desseins artistiques. Dans un essai l’histoire d’une manière si vivante, cela ne fait-il certitude que la modification la plus infime intitulé Une visite à Beethoven, Wagner place Cela ferait une bonne question pour un quiz pas de l’opéra lui-même une énorme tautologie altère le caractère d’une composition.» Avait-il ses idées dans la bouche de son aîné. Le artistique: quel opéra possède trois titres et dramatique? L’un des effets, la fanfare de oublié Fidelio? En 1813, il était sur le point de problème, nous dit le Beethoven de Wagner, quatre ouvertures? La réponse est Fidelio de trompette annonçant en coulisse l’arrivée s’engager dans la plus profondes des révisions, était qu’il n’existait pas de public pour le genre Beethoven – ou Leonore, comme le opportune du vertueux ministre Don Fernando, par laquelle allaient être ajoutés quelques-uns d’opéra qu’il voulait véritablement écrire: «Si compositeur voulait tout d’abord l’intituler, au point culminant de l’acte II, est certainement des passages les plus célèbres de l’ouvrage: le j’écrivais un opéra en suivant mon propre cour, d’après le nom de l’héroïne. Il y a également un moins marquant s’il s’est déjà fait entendre récitatif dramatique «Abscheulicher!» les gens le fuiraient, car il n’y aurait ni airs, ni sous-titre, «L’Amour conjugal», qui résume en dans l’ouverture. Ainsi, dans l’idée probable («Monstre!»), avant l’air de Leonore à l’acte I duos, trios ou aucune de ces choses dont les un sens le sujet de l’ouvrage – bien que peu de d’une représentation à Prague en 1807, «Komm, Hoffnung» («Vient, espoir»), l’adieu des opéras sont ficelés de nos jours. Ce que je mariages soient placés devant le même genre Beethoven composa-t-il une ouverture plus Prisonniers à la lumière lorsqu’ils retournent à voudrais faire à la place, aucun chanteur ne de défis que Leonore et le prisonnier politique concise, connue – ce qui porte à confusion – leurs cellules dans le finale de l’acte I, et la voudrait le chanter, aucun public ne voudrait Florestan, et que peu d’entre eux (enfin on comme Leonore I.Mais ce morceau ne le vision radieuse de Florestan, voyant en Leonore l’entendre, car ils ne connaissent que les l’imagine) le relèveraient d’une manière aussi satisfaisait pas non plus et, pour l’ultime l’incarnation de l’espoir au début de la scène mensonges scintillants, les non-sens brillants et spectaculaire. révision en 1814, Beethoven composa du cachot à l’acte II. Mais tous ces l’ennui doucereux.» une ouverture supplémentaire, désignée changements coûtèrent à Beethoven un labeur Le problème des ouvertures est encore plus aujourd’hui comme «ouverture de Fidelio» et immense et une souffrance morale – sans Le récit de Wagner est très partial: il veut compliqué, mais il est également riche jouée systématiquement lorsque l’opéra est compter que, ainsi que le révèle la lettre citée brosser le portrait de Beethoven en «prophète d’enseignements. Lorsque Leonore fut créé en donné dans sa version finale. Cette ouverture plus haut, cela allait profondément à l’encontre inspiré» de la révolution opératique qu’il avait 1805, il était précédé de l’ouverture aujourd’hui est la plus courte des quatre, et ne fait que des de sa nature. Pas d’étonnement, donc, à ce que lui-même en projet. Cela donne également connue comme Leonore II: une étude allusions discrètes au contenu dramatique de Beethoven ait parlé plus tard de Fidelio comme l’impression que Beethoven ne pensait pas symphonique substantielle, présentant des l’opéra.Ce n’est peut-être pas une réussite de «[sa] couronne de martyre». naturellement en termes de «numéros» d’opéra thèmes de l’opéra. Pour la reprise en 1806, où musicale aussi impressionnante que Leonore III conventionnels: «ni airs, ni duos, trios ou l’opéra subit des coupures et passa de trois mais, en tant que lever de rideau, elle est d’une Pourquoi Fidelio fut-il pour Beethoven source aucune de ces choses…» En fait, l’un des tires actes à deux, on joua une version révisée de efficacité admirable. d’un tel tracas? Richard Wagner avança une de gloire de Fidelio est la manière dont cette ouverture, publiée plus tard comme explication qui fit son chemin. Lorsqu’il vit et Beethoven réussit – en général – à adapter Leonore III. Plus somptueuse encore que la n° Le problème de l’ouverture est révélateur d’un entendit l’opéra de Beethoven, à l’âge de seize les formes lyriques conventionnelles telles qu’il 2, Leonore III est considérée parfois comme le combat plus large mené par Beethoven pour ans, cette expérience bouleversa sa vie; mais, les avaient héritées de Mozart et de ses

8 Sally Matthews

contemporains à son mode de pensée regardés comme des preuves de l’argument déplorable, le compositeur s’accrochait encore Notes de programme © Stephen Johnson volcanique et symphonique: l’air de avancé par Wagner. On peut considérer à l’espoir qu’une belle et bonne Leonore «vengeance» de Don Pizarro à l’acte I – «Ha! Leonore III comme la plus proche de cette sorte viendrait le sauver de l’isolement mental qui Stephen Johnson est l’auteur de Bruckner Welch’ ein Augenblick!» («Ah! quel instant!») – de drame continu, agencé selon une cohérence l’oppressait de plus en plus. Dans ses Remembered (Faber). Il collabore régulièrement en apporte certainement une preuve suffisante. symphonique que Beethoven aurait idéalement symphonies, ses quatuors à cordes et ses au BBC Music Magazine et au Guardian, ainsi pu avoir envie de créer. Néanmoins, Beethoven sonates pour piano, Beethoven était à même qu’à des émissions radiodiffusées de BBC Radio Et pourtant, Wagner avait mis le doigt sur un réussit finalement à écrire une ouverture qui d’objectiviser ses sentiments – de les travailler 3 (Discovering Music), Radio 4 et World Service. point intéressant. A n’en point douter, la grande fonctionne selon des termes opératiques plus sous une forme plus abstraite. Mais, dans Stephen Johnson a été désigné en 2003 comme scène du cachot à l’acte II, dans laquelle se conventionnels, et sans l’ombre d’un Fidelio, sa souffrance et son espoir étaient «écrivain sur la musique classique de l’année» mêlent si intimement le mélodrame, le numéro compromis artistique. traduits en mots et en situations humaines 2003 par Amazon.com. d’opéra (l’air de Florestan) et la pensée concrètes. On ne s’étonnera donc pas que symphonique, est plus authentiquement Il pourrait y avoir une autre raison au long l’accueil médiocre reçu par l’opéra à la création beethovénien que l’usage, typique du Singspiel, combat que Beethoven mena pour Fidelio.Sa de sa version originale, en 1805, ait été un coup de séparer dialogues parlés et passages propre identification avec les aspects politiques sévère – un coup qui persuada Beethoven de chantés dans les échange entre Marzelline et de la trame – spécialement le portrait des briser sa propre règle de ne pas modifier des Jaquino au début de l’acte I. Toutefois, forces maléfiques de la tyrannie et de l’espoir partitions achevées, et de la briser non pas une il est vrai que Fidelio serait plus pauvre sans cet plein de ressources des victimes – est assez fois, mais deux. Les critiques et les chefs élément comique. L’histoire de l’amour évidente. Cette identification est exprimée si d’orchestre continuent de débattre sur la valeur héroïque de Leonore pour son mari puissamment que le message de l’opéra a de certaines de ces révisions, notamment emprisonné, et de sa détermination à le sauver continué de résonner pendant près de deux s’agissant de la transition – ou plutôt de quand tout semble contraire, est d’autant plus siècles. Durant la révolution de Velours, les l’absence de transition – entre les deux scènes crédible qu’elle contraste avec les difficultés représentations de Fidelio dans l’ex-Allemagne de l’acte II (une absence que certains chefs ont amoureuses ordinaires, quotidiennes de de l’Est firent office de cri de ralliement pour tenté de combler en insérant à cet endroit Marzelline et Jaquino – le contraste est des groupes de dissidents: les mots du l’ouverture Leonore III). Mais si Fidelio, dans sa souligné, et non affaibli, par le fait que prisonnier dans le finale de l’acte I («Parle bas, forme finale, n’est pas parfait, si parfois Beethoven recoure, dans la musique qui les nous sommes observés des yeux et des l’imagination de Beethoven y semble bridée, concerne, à des conventions opératiques oreilles») parlaient directement aux victimes de c’est certainement un des éléments qui familières. la célèbre Stasi de la RDA. Derrière cela, rendent l’ouvrage si fascinant, et finalement toutefois, se cachait pour Beethoven une bien plus vivant et émouvant que maints Les problèmes que Beethoven rencontra avec question plus personnelle. Tourmenté par une opéras plus conventionnels du XIXe siècle. l’ouverture de Fidelio peuvent également être surdité croissante et une santé globalement

9 Acte I Acte II Synopsis

Scène 1: Une cour de la prison Scène 1: Un cachot profond Marcelline est en train de repasser; Jaquino la Après une morne introduction orchestrale, on pousse à fixer une date pour leur mariage. Elle voit Florestan. Il est enchaîné, mais son esprit rejette sa requête, car elle s’est éprise de n’a pas faibli. Il maudit l’obscurité mais Fidelio, le nouvel assistant de son père. Son accepte la volonté divine, tout en pleurant la père, le geôlier Rocco, fait son entrée; Léonore, perte de son bonheur, prix à payer pour avoir déguisée en Fidelio, le suit avec des chaînes et dit la vérité. Délirant à moitié à cause de la des provisions. Rocco prend le dévouement de faim, il a la vision de Léonore venant le sauver. Fidelio comme le signe bienvenu de son Entrent Léonore et Rocco. Ils mettent à nu une intérêt pour Marcelline mais la prévient de ce vieille citerne qui va servir de tombe à qu’il faut, pour se marier, autant d’argent que Florestan. Léonore décide de sauver le d’amour. Fidelio demande à Rocco de la laisser prisonnier, quelle que soit son identité. Lorsque l’aider dans les cellules, supposant que son la tombe est prête, Florestan remue et Léonore mari, Florestan, y est à l’isolement. le reconnaît. Il demande de l’aide et de l’eau, et reçoit un peu de vin et de pain. Sur un signe Scène 2: Un cachot profond de Rocco, Pizarro fait son entrée. Pizarro révèle Pizarro paraît. Il lit une lettre le mettant en son identité à Florestan, qui se dresse et le garde contre une visite surprise du ministre défie. Lorsque le méchant gouverneur dégaine pour l’interroger sur les injustices. Comme il a son épée, Léonore s’interpose et révèle sa emprisonné Florestan pour des motifs propre identité. De la tour, la trompette signale politiques (qui ne sont que vaguement l’arrivée du ministre. Après que Rocco et spécifiés), Pizarro décide de tuer son Pizarro ont quitté la cellule, Florestan et prisonnier. Il poste une trompette sur la tour Léonore célèbrent leurs retrouvailles. pour y monter la garde et ordonne à Rocco de préparer la tombe du prisonnier anonyme. Les Scène 2: Une cour de la prison hommes partent. Léonore, qui a observé le Dans la cour d’honneur de la prison, les complot, est consternée par la cruauté de villageois et les prisonniers sont rassemblés Pizarro et réaffirme son espoir et sa propre pour accueillir Don Fernando, venu les délivrer résolution. Rocco et Marcelline font leur de la tyrannie. Don Fernando reconnaît entrée, et Léonore (à nouveau dans son rôle de son ami, Florestan, que l’on croyait mort, et Fidelio) persuade Rocco de laisser quelques- ordonne l’arrestation de Pizarro. Léonore ôte uns des prisonniers aller à l’air libre. Ils les chaînes de Florestan, et l’opéra s’achève apparaissent, hébétés, et chantent un hymne à sur un chour de louange à la fidèle Léonore, la liberté. Rocco dit à Fidelio qu’il peut la qui a sauvé la vie à son époux. mener à la cellule du mystérieux prisonnier, dont il doit préparer la tombe. Pizarro, fâché de trouver les prisonniers au dehors, ordonne leur retour en cellule.

10 Andrew Kennedy

Ludwig van Beethoven (1770–1827) mächtiger als die zweite und wird von einigen Warum bereitete der Fidelio Beethoven so Fidelio, oder Die eheliche Liebe als die erste große romantische Tondichtung Das Ouvertüren problem ist symptomatisch für große Schwierigkeiten? Eine viel zitierte (1804–06, bearb. 1814) beschrieben. Aber gerade ihr Erfolg stellt ein die viel größeren Schwierigkeiten, die Erklärung wurde von Richard Wagner Problem dar, wie Beethoven selbst bemerkte: Beethoven bei der Fertigstellung seiner einzigen angeboten. Für den 16-jährigen Wagner stellte Wenn die Ouvertüre die Geschichte so bildhaft Oper hatte. In einem Brief von 1813 schrieb das Hören und Sehen von Beethovens Oper ein Hier haben wir eine gute Frage für eine beschreibt, ist dann die Oper selbst nicht eine Beethoven: „Ich bearbeite meine Erlebnis dar, das sein Leben verändern sollte. Quizshow über Kunst: Welche Oper hat drei riesige dramaturgische Tautologie? Wenn zum Kompositionen gewöhnlich nicht, wenn ich sie Mit der Zeit tauchten allerdings bei Wagner Titel und vier Ouvertüren? Die Antwort lautet: Beispiel auf dem Höhepunkt des zweiten Akts einmal abgeschlossen habe, da ich fest davon Zweifel auf, inwieweit Beethoven seine Beethovens Fidelio – oder Leonore, wie der eine Trompetenfanfare hinter der Bühne überzeugt bin, dass die kleinste Änderung den „wahren“ künstlerischen Ziele erfolgreich Komponist die Oper ursprünglich nennen erklingt, die die gerade rechtzeitige Ankunft des Charakter der Komposition ändert“. [Alle Zitate umgesetzt hatte. In einem Artikel mit dem Titel wollte, nach der Heldin des Werkes. Es gibt Regierungsministers Don Fernando ankündigt, sind Übersetzungen aus dem Englischen.] Hatte „Eine Pilgerfahrt zu Beethoven“ legte Wagner auch einen Untertitel, „Eheliche Liebe“, der dann hat diese Fanfare doch sicher eine Beethoven den Fidelio vergessen? 1813 sollte seine Gedanken in Beethovens Mund. Das gewissermaßen beschreibt, worüber die Oper geringere Wirkung, wenn man sie schon einmal er gerade die gründlichste Bearbeitung von Problem bestünde darin, so erzählt uns handelt. Nun werden nur wenige Ehen solch in der Ouvertüre gehört hat. Deshalb schuf allen beginnen, bei der einige der berühmtesten Wagners Beethoven, dass es kein Publikum für einer Prüfung unterzogen wie die von Leonore Beethoven, wohl mit der geplanten Passagen der Oper hinzukommen sollten: das die Art von Opern gäbe, die er wirklich und dem politischen Gefangenen Florestan, und Aufführung in Prag im Hinterkopf, eine dramatische Rezitativ „Abscheulicher!“ vor schreiben wollte: „Würde ich Opern nach nur wenige (nimmt man an) würden diese gestraffte Ouvertüre, die – zur Verwirrung aller – Leonores Arie „Komm, Hoffnung“ im 1. Akt; das meinem Herzen schreiben, nähmen die Prüfung so strahlend bestehen. als Leonoren-Ouvertüre Nr. 1 bekannt wurde. Lebewohl der Gefangenen ans Sonnenlicht am Menschen Reißaus davon, weil sie keine Arien, Aber selbst die befriedigte Beethoven nicht. Bei Ende des 1. Akts, wenn sie zu ihren Duette, Trios oder irgendwelches anderes Zeug Die Frage der Ouvertüren ist komplizierter, der letzten Bearbeitung der Oper 1814 Gefängniszellen zurückkehren; und Florestans enthielten, mit denen man Opern heutzutage wenn auch sehr aufschlussreich. Als die komponierte Beethoven deshalb nun noch eine leuchtende Vorstellung von Leonore als zusammenschustert. Was ich an ihre Stelle Leonore 1805 zum ersten Mal aufgeführt Ouvertüre, die man heute als Fidelio-Ouvertüre Verkörperung der Hoffnung in der Kerkerszene setzen würde, sänge kein Sänger, und kein wurde, erklang als Einleitung die heutzutage bezeichnet und unweigerlich dann aufführt, am Anfang des 2. Akts. Aber nichts davon Publikum hörte es sich an, denn sie kennen als Leonoren-Ouvertüre Nr. 2 bekannte wenn die Oper in dieser letzten Fassung auf die wurde ohne immenses Ringen und emotionalen nichts anderes als funkelnde Lügen, prächtigen Ouvertüre: eine gewichtige sinfonische Bühne kommt. Diese Ouvertüre ist die kürzeste Kampf seitens Beethovens erreicht – und es Unfug und gesüßte Langeweile“. Bearbeitung von Themen aus der Oper. Bei der von den vieren und zeichnet nur schwach den widersprach zutiefst seiner Überzeugung, wie Wiederaufnahme 1806, als die Oper von drei Opernverlauf nach. Sie mag musikalisch nicht der oben zitierte Brief verdeutlicht. Kein Wagners Beitrag ist sehr subjektiv: Er möchte Akten auf zwei gekürzt und umgearbeitet so beeindruckend sein wie die Leonoren- Wunder, dass Beethoven den Fidelio in Beethoven als eine Art „inspirierten Propheten“ wurde, erklang auch eine bearbeitete Fassung Ouvertüre Nr. 3, aber als theatralisches späteren Jahren als seine „Krone des seiner eigenen geplanten Opernrevolution der Ouvertüre, die später als Leonoren- Eröffnungsstück erfüllt sie ihre Aufgabe Martyriums“ beschrieb. darstellen. Wagner hinterlässt auch den Ouvertüre Nr. 3 im Druck erschien. Sie war noch bewundernswert. Eindruck, Beethoven habe nicht natürlich in

11 Christine Brewer

Begriffen konventioneller Nummernopern – der Kontrast wird von Beethovens Einsatz der Gefangenen im Finale des 1. Akts („Sprecht ist der Fidelio in seiner endgültigen Form („Arien, Duette, Trios oder irgendwelches vertrauten Opernformen in ihrer Musik leise, haltet euch zurück, wir sind belauscht mir vielleicht nicht perfekt, und Beethovens anderes Zeug…“) gedacht. Tatsächlich gehört verstärkt, und nicht geschwächt. Ohr und Blick“) wandten sich direkt an die Kreativität mag manchmal an die Grenze gehen, gerade die Art Beethovens, mit der er – Beethovens Problem mit der Ouvertüre zum Opfer der berüchtigten Stasi. Dahinter stand für aber gerade das ist doch sicher einer der im Großen und Ganzen – die von Mozart und Fidelio mag auch als Beweis für Wagners Beethoven allerdings noch ein persönlicheres Aspekte der Oper, der so fasziniert und seinen Zeitgenossen geerbten konventionellen Behauptung dienen. Man könnte die Leonoren- Problem. Der Komponist wurde von letztlich das Werk so viel lebendiger hält als Opernformen seiner vulkanischen, sinfonischen Ouvertüre Nr. 3 als das nahtlose, sinfonisch zunehmender Taubheit und einem schlechten viele konventioneller gehaltene Opern des 19. Denkweise anpasste, zu den Höhepunkten im zusammenhängende Drama betrachten, das allgemeinen Gesundheitszustand geplagt. Jahrhunderts. Fidelio. Don Pizarros „Rachearie“ im 1.Akt, „Ha! dem am nächsten kam, was Beethoven am Trotzdem krallte er sich an die Hoffnung, eine Welch’ ein Augenblick!“, ist dafür gewiss ein liebsten komponiert hätte. Wie dem auch sei, mutige und schöne Leonore würde ihn von der Einführungstext © Stephen Johnson ausreichend überzeugendes Beispiel. am Ende war Beethoven in der Lage, eine ihn zunehmend umgebenden geistigen Isolation Ouvertüre zu liefern, die in einen befreien. In seinen Sinfonien, Streichquartetten Stephen Johnson ist Autor des Buches Bruckner Und doch berührte Wagner einen wunden konventionelleren Opernrahmen passt, ohne und Klaviersonaten konnte Beethoven seine Remembered (Faber). Er schreibt auch Punkt. Zweifellos steht die großartige dabei irgendwelche künstlerische Kompromisse Gefühle objektivieren – sie in abstrakterer Form regelmäßig Beiträge für das BBC Music Kerkerszene im 2. Akt, wo Melodrama, einzugehen. verarbeiten. Aber im Fidelio offenbarten sich Magazine und The Guardian. Darüber konventionelle Opernform (Florestans Arie) und seine Leiden und Hoffnung in Worten und hinaus verfasst er Radioprogramme für die sinfonisches Denken so überzeugend Vielleicht gibt es noch einen anderen Grund für konkreten Situationen. Es verwundert deshalb Sender BBC Radio 3 (Discovering Music), Radio verschmolzen sind, dem wahren Beethoven’s Beethovens anhaltendes Ringen mit dem nicht, dass die schlechte Aufnahme der Oper 4 und BBC World Service. Stephen Johnson chen Charakter näher als die dem relativ Fidelio. Beethovens Identifizierung mit den bei seiner ersten Uraufführung 1805 ein so wurde 2003 von Amazon.com zum Classical konventionellen Singspiel entnommenen, politischen Aspekten der Geschichte – harter Schlag war – ein Schlag, der Beethoven Music Writer of the Year [Journalist des Jahres einzeln gesungenen Nummern und der besonders bei der Darstellung der durch veranlasste, seine eigene Regel gegen für klassische Musik] ernannt. gesprochene Dialog zwischen Marzelline und Tyrannei verursachten Übel und der Bearbeitungen abgeschlossener Kompositionen Jaquino am Anfang des 1. Akts. Wahr ist aber unverwüstlichen Hoffnung ihrer Opfer – kommt nicht nur einmal, sondern sogar zweimal zu Übersetzung aus dem Englischen: Elke auch, dass der Fidelio ohne das komische deutlich genug zum Ausdruck. Diese brechen. Rezensenten und Dirigenten streiten Hockings Element ärmer wäre. Die Geschichte über die Identifizierung wird so überzeugend sich noch heute über den Erfolg einiger dieser heroische Liebe Leonores für ihren ausgedrückt, dass die Botschaft der Oper fast Bearbeitungen, besonders was den Übergang – eingekerkerten Mann und über ihre zwei Jahrhunderte lang nichts von ihrer Wirkung oder den Mangel an einem Übergang – Entschlossenheit, ihn trotz aller Schwierigkeiten eingebüßt hat. Während der so genannten zwischen den zwei Szenen im 2. Akt betrifft zu retten, wirkt durch den Kontrast mit „Samtrevolution“ wurden Aufführungen des (einige Dirigenten haben versucht, diesen Marzellines und Jaquinos gewöhnlichen, Fidelios in der ehemaligen DDR dazu genutzt, Mangel zu beheben, indem sie die Leonoren- alltäglichen Liebesmühen um so glaubwürdiger Regimekritiker zu unterstützen: Die Worte der Ouvertüre Nr. 3 an dieser Stelle einfügten). Nun

12 1. Akt: 2. Akt: Fidelio Handlung

1. Szene: Hof des Gefängnisses 1. Szene: Unterirdischer dunkler Kerker Marzelline ist beim Bügeln, Jaquino versucht Nach einer düsteren Orchestereinleitung wird sie zu bewegen, den Tag für ihre Hochzeit der angekettete Florestan sichtbar. Seine festzulegen. Sie lehnt seine Bitte ab, weil sie geistige Haltung ist allerdings ungebrochen. Er sich in Fidelio verliebt hat, den neuen Gehilfen verflucht die Dunkelheit, akzeptiert aber Gottes ihres Vaters. Ihr Vater, Rocco, der Kerkermeister, Wille. Gleichzeitig beklagt er den Verlust seines tritt auf. Leonore in der Verkleidung als Fidelio Glücks als Preis seiner ehrlichen Äußerungen. folgt ihm mit Ketten und Gepäck. Rocco Vor Hunger halb wahnsinnig sieht er sich im interpretiert Fidelios Engagement als ein Traum von Leonore gerettet. Leonore und willkommenes Zeichen für ein Interesse an Rocco treten auf und entdecken eine Marzelline, warnt ihn aber, dass eine Ehe nicht unbenutzte Zisterne, die als Florestans Grab nur Liebe, sondern auch Geld braucht. Fidelio dienen soll. Leonore entscheidet sich, den bittet Rocco inständig, ihm in den Gefangenen zu retten, wer immer er auch sein Gefängniszellen helfen zu können. Leonore mag. Als das Grab fertig ist, bewegt sich alias Fidelio vermutet nämlich, dass ihr Mann Florestan und Leonore erkennt ihn. Er bittet Florestan dort eingesperrt ist. um Hilfe und Wasser und bekommt ein bisschen Wein und Brot. Auf ein Zeichen von 2. Szene: Unterirdischer dunkler Kerker Rocco tritt Pizarro ein. Pizzaro gibt sich Pizzaro tritt auf. Er liest einen Brief, in dem vor Florestan zu erkennen. Der bleibt standfest. Als einer überraschenden Inspektion des Ministers der schmähliche Gouverneur seinen Dolch gewarnt wird, bei der Pizzaro wegen seiner zieht, tritt Leonore schützend vor Florestan Ungerechtigkeiten zur Rechenschaft gezogen und gibt sich ihrerseits zu erkennen. Die werden soll. Pizarro hatte Florestan aus Trompete vom Turm kündigt die Ankunft politischen Gründen (nicht genauer des Ministers an. Nachdem Rocco und Pizarro beschrieben) eingesperrt. Nun plant er, die Gefängniszelle verlassen haben, feiern Florestan zu ermorden. Er befiehlt einem Florestan und Leonore ihr Wiedersehen. Trompeter, auf dem Turm Ausschau zu halten, und Rocco, das Grab des nicht mit Namen 2. Szene: Hof des Gefängnisses genannten Gefangenen zu schaufeln. Die Auf dem Paradeplatz des Gefängnisses sind Männer treten ab. Leonore, die deren die Stadtleute und Gefangenen zur Begrüßung Verschwörung belauscht hat, ist von Pizarros des Ministers Don Fernando versammelt, der Grausamkeit entsetzt. Sie spricht sich selbst hierher gekommen ist, um sie von der Tyrannei Mut zu und mahnt zur Entschlossenheit. Rocco zu befreien. Don Fernando erkennt seinen und Marzelline treten auf, und Leonore (nun Freund Florestan wieder, den er für tot hielt, wieder in ihrer Rolle als Fidelio) überredet und befiehlt die Gefangennahme Pizarros. Rocco, einige der Gefangenen ins Freie Leonore nimmt Florestan die Ketten Florestans hinauszulassen. Die Gefangenen tauchen ganz ab, und die Oper endet mit einem Lobeschor benommen auf und singen über Freiheit. für die treue Leonore, die das Leben ihres Rocco lässt Fidelio wissen, dass er ihn wohl Mannes rettete. zur Gefängniszelle des mysteriösen Gefangenen mitnehmen wird, dessen Grab sie vorbereiten müssen. Pizarro, der in Rage gerät, als er die Gefangenen im Freien entdeckt, befiehlt ihre Wiedereinkerkerung.

13 Ludwig van Beethoven (1770–1827) Ludwig van Beethoven (1770–1827) Ludwig van Beethoven (1770–1827) Composer biography

Beethoven showed early musical promise and Beethoven fit preuve de dons musicaux Beethoven zeigte schon früh ein the boy pianist attracted the support of the précoces et, jeune pianiste, il rećut le soutien außergewöhnliches musikalisches Talent, und Prince-Archbishop Maximilian Franz, who du prince-archevêque Maximilian Franz, qui der Klavier spielende Junge zog die supported his studies with leading musicians at finanća ses études auprés des meilleurs Aufmerksamkeit des Kurfürsten Maximilian- the Bonn court. By the early 1780s Beethoven musiciens de la cour de Bonn. Au début des Franz auf sich, der Beethovens Unterricht mit had completed his first compositions, all of années 1780, Beethoven avait écrit ses führenden Musikern am Bonner Hof which were for keyboard. With the decline of premiéres compositions, toutes pour le clavier. unterstützte. In den frühen 1780er Jahren hatte his alcoholic father, Ludwig became the family Avec la dégradation de l’état de son pére, Beethoven seine ersten Kompositionen (alle für breadwinner as a musician at court. alcoolique, il assura la subsistance de sa famille Tasteninstrument) abgeschlossen. Nachdem en devenant musicien ą la cour. sein alkoholischer Vater den festen Halt Encouraged by the Prince-Archbishop, verloren hatte, verdiente Beethoven als Beethoven travelled to Vienna to study with Encouragé par le prince-archevêque, il se rendit Hofmusiker den Unterhalt für die Familie. Joseph Haydn. He fell out with his renowned ą Vienne pour y étudier auprés de Joseph mentor when the latter discovered Beethoven Haydn. Il se brouilla avec son célébre mentor Vom Kurfürsten ermuntert reiste Beethoven was secretly taking lessons from several other lorsque celui-ci découvrit qu’il prenait des nach Wien, um bei Joseph Haydn zu studieren. teachers. Although Maximilian Franz withdrew lećons en secret auprés de plusieurs autres Beethoven zerstritt sich mit seinem berühmten payments for Beethoven’s Viennese education, professeurs. Bien que Maximilian Franz ait Mentor, als jener herausfand, dass Beethoven the talented musician had already attracted renoncé ą payer l’éducation de Beethoven heimlich Unterricht bei diversen anderen support from some of the city’s wealthiest arts ą Vienne, le talentueux musicien avait déją reću Lehrern erhielt. Zwar stellte der Kurfürst patrons. His public performances in 1795 were le soutien de quelques-uns des plus riches Maximilian Franz die Zahlung von Beethovens well received, and he shrewdly negotiated a mécénes de la ville. Les concerts qu’il donna en Unterrichtsgeldern ein, aber der talentierte contract with Artaria & Co, the largest music 1795 rencontrérent le succés et il fit le choix Musiker Beethoven überlebte dank der frühen publisher in Vienna. He was soon able to avisé de négocier un contrat avec Artaria, le finanziellen Unterstützung von einigen der devote his time to composition or the principal éditeur de musique de Vienne. Il fut reichsten Kunstförderern der Stadt. Beethovens performance of his own works. In 1800 bientôt en mesure de consacrer son temps ą la öffentliche Aufführungen 1795 waren Beethoven began to complain bitterly of composition ou ą l’exécution de ses propres erfolgreich. Daraufhin verhandelte der deafness, but despite suffering the distress and œuvres. En 1800, Beethoven commenća ą se Komponist geschickt einen Vertrag mit Artaria & pain of tinnitus, chronic stomach ailments, liver plaindre de surdité mais, malgré la souffrance Co, dem größten Musikverleger in Wien. Bald problems and an embittered legal case for the physique et morale que lui causaient konnte sich Beethoven auf das Komponieren guardianship of his nephew, he created a series acouphénes, maux d’estomac chroniques, oder Aufführungen seiner eigenen Werke of remarkable new works, including the Missa problémes de foie et la bataille judiciaire pour konzentrieren. 1800 begann er sich bitter solemnis and his late symphonies, string la garde de son neveu, qui s’était envenimée, il über Schwerhörigkeit zu beklagen. Aber trotz quartets and piano sonatas. It is thought that mena ą bien une série de nouvelles ouvres Leid und Schmerz aufgrund des Ohrenleidens, around 10,000 people followed his funeral remarquables, notamment la Missa solemnis, chronischer Bauchbeschwerden, eberprobleme procession on 29 March 1827. Certainly, les derniéres symphonies, les derniers quatuors und einer verbitterten rechtlichen his posthumous reputation developed to ą cordes et les derniéres sonates pour piano. useinandersetzung um die Vormundschaft influence successive generations of composers On pense que 10 000 personnes suivirent son seines Neffens schuf Beethoven eine Reihe and other artists inspired by the heroic aspects cortége funébre le 29 mars 1827. Sa réputation bemerkenswerter neuer Werke, einschließlich of Beethoven’s character and the profound posthume se développa au point d’influencer der Missa solemnis und seiner späten humanity of his music. plusieurs générations de compositeurs Sinfonien, Streichquartette und Klaviersonaten. et d’autres artistes, inspirés par l’aspect Man glaubt, dass ungefähr 10 000 Menschen Profile © Andrew Stewart héroïque du personnage de Beethoven et par seinem Begräbniszug am 29. März 1827 folgten. l’humanité profonde de sa musique. Sicherlich wuchs sein Ruf noch nach seinem Tod und beeinflusste zahllose Portrait © Andrew Stewart omponistengenerationen und andere Künstler, Traduction: Claire Delamarche die in den heroischen Aspekten von Beethovens ersönlichkeit und der profunden Humanität seiner Musik Anregung fanden.

Kurzbiographie © Andrew Stewart Übersetzung aus dem Englischen: Elke Hockings

14 Marzelline Marzelline LIBRETTO LIBRETTO Wenn du dich nicht in mich schickest, If you do not fall in with me, Text von Joseph Sonnleithner und Words by Joseph Sonnleithner and verstopf’ ich mir vollends das Ohr. I’ll close my ears altogether. Georg Friedrich Treitschke nach einem Georg Friedrich Treitschke after a libretto So hab’ ich denn nimmermehr Ruh’, Well then, I can never have peace, Libretto von Jean-Nicolas Bouilly by Jean-Nicolas Bouilly so rede, so rede nur zu. so speak, just speak on. Translation © William Mann Jaquino Jaquino 1 Ouvertüre Overture Ein Weilchen nur höre mir zu, Listen just a moment to me, dann laß ich dich wieder in Ruh’. then I’ll leave you in peace again. Ich – ich habe – I – I have – Erster Akt Act I ich habe zum I have chosen you Weib dich gewählet, verstehst du? to be my wife, do you understand? Erste Szene Scene One er Hof des Staatsgefängnisses. Im Hintergrund The courtyard of the state prison. In the Marzelline Marzelline das Haupttor und eine hohe Wallmauer, über background the main gate and a high wall with Das ist ja doch klar. That’s clear indeed. welche Bäume hervorragen. Im geschlossenen ramparts over which trees are visible. In the Tor selbst ist eine kleine Pforte, die für einzelne gate itself, which is shut, there is a little wicket Jaquino Jaquino Fußgänger geöffnet wird. Neben dem Tor das which is opened for occasional visitors on foot. Und... und wenn mir dein Jawort nicht fehlet, And if your “Yes” is not lacking, Stübchen des Pförtners. Links die Near the gate is the porter’s lodge. The wings on was meinst du? what do you think? Wohngebäude der Gefangenen; alle Fenster the left represent the prisoners’ cells; all the haben Gitter, und die mit Nummern windows are barred and the doors, which are Marzelline Marzelline bezeichneten Türen sind mit Eisen beschlagen numbered, are reinforced with iron and So sind wir ein Paar. Then we’ll be a pair. und mit starken Riegeln bewehrt. In der shuttered with heavy bolts. In the forwardmost vordersten Kulisse ist die Tür zur Wohnung des wing is the door to the gaoler’s quarters. On the Jaquino Jaquino Gefangenenwärters. Rechts stehen von einem right there are trees protected by iron railings, Wir könnten in wenigen Wochen ... In a few weeks we could... Geländer eingefaßte Bäume, die neben einem and these, with a garden gate, show the Gartentor den Eingang des Schloßgartens entrance to the castle gardens. Marzelline Marzelline bezeichnen. Recht schön, du bestimmst schon die Zeit! Very fine, already you are naming the day!

(Marzelline plättet Wäsche vor ihrer Tür, neben (Marzelline is ironing laundry in front of her Jaquino Jaquino ihr steht ein Kohlenbecken, in dem sie den Stahl door; at her side is a brazier on which she Zum Henker das ewige Pochen! The Deuce take that endless knocking! wärmt. Jaquino hält sich bei seinem Stübchen; warms the iron. Jaquino stands close to his Da war ich so herrlich im Gang, There I was, nicely started er öffnet die Tür mehreren Personen, die ihm lodge; he opens the door to various people who und immer entwischt mir der Fang! and always the prey escapes me! Pakete übergeben, welche er in sein Stübchen hand parcels to him which he puts in his lodge.) legt.) Marzelline Marzelline So bin ich doch endlich befreit! At last I am set free! Wie macht seine Liebe mir bang, How anxious his love makes me feel, Jaquino (verliebt sich die Hände reibend) Jaquino (ardently rubbing his hands) und wie werden die Stunden mir lang. and how long the hours are! 2 Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein, Now, sweetheart, now we are alone, (Jaquino öffnet die Pforte, nimmt ein Paket ab (Jaquino opens the wicket, takes a parcel and wir können vertraulich nun plaudern. we can have a private chat. und legt es in sein Stübchen; unterdessen fährt places it in his lodge; meanwhile Marzelline Marzelline fort.) works on.) Marzelline (ihre Arbeit fortsetzend) Marzelline (continuing her work) Ich weiß, daß der Arme sich quälet, I know the poor fellow is suffering Es wird wohl nichts Wichtiges sein, It will not be that important, es tut mir so leid auch um ihn! and I’m sorry for him. ich darf bei der Arbeit nicht zaudern. I must not linger over my work. Fidelio hab’ ich gewählet, Fidelio I have chosen; ihn lieben ist süßer Gewinn. to love him is a sweet prize. Jaquino Jaquino Ein Wörtchen, du Trotzige, du! Just a word, you stubborn girl! Jaquino (zurückkehrend) Jaquino (comes back) Wo war ich? Sie sieht mich nicht an! Where was I? She’s not looking at me. Marzelline Marzelline So sprich nur, ich höre ja zu. Speak on then, I am listening. Marzelline Marzelline Da ist er – er fängt wieder an! There he is – he’s starting again! Jaquino Jaquino Wenn du mir nicht freundlicher blickest, If you do not look more kindly at me so bring’ ich kein Wörtchen hervor. I won’t get a single word out. 15 Jaquino Jaquino aber ändern? Ich war ihm sonst recht gut, da like him well enough; then Fidelio came to our Wann wirst du das Jawort mir geben? When will you say yes? kam Fidelio in unser Haus und seit der Zeit ist house, and since that time Es könnte ja heute noch sein. It could well be today. alles in mir und um mich verändert. everything in me and around me is changed.

Marzelline (beiseite) Marzelline (aside) Marzelline Marzelline O weh! Er verbittert mein Leben! Alas, he embitters my life! 4 O wär’ ich schon mit dir vereint, Oh, were I now united with you, (zu Jaquino) (to Jaquino) und dürfte Mann dich nennen! and might call you Husband! Jetzt, morgen und immer nein, nein! Now, tomorrow and forever, no, no! Ein Mädchen darf ja, was es meint, What it would mean, a maiden can zur Hälfte nur bekennen. only half admit. Jaquino Jaquino Doch wenn ich nicht erröten muß, But when I do not have to blush Du bist doch wahrhaftig von Stein, Truly you are made of stone, ob einem warmen Herzenskuß, at a warm and heartfelt kiss, kein Wünschen, kein Bitten geht ein. no wish, no plea can move you. wenn nichts uns stört auf Erden – when nothing on earth can disturb us – (seufzt und legt die Hand auf die Brust) (sighs and lays her hand on her breast) Marzelline (für sich) Marzelline (to herself) Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, Hope already fills my breast Ich muß ja so hart mit ihm sein, I must be hard with him, mit unaussprechlich süßer Lust; with inexpressibly sweet delight: er hofft bei dem mindesten Schein. he hopes at the smallest sign. wie glücklich will ich werden! how happy I shall be! In Ruhe stiller Häuslichkeit In the peace of quiet domesticity Jaquino Jaquino erwach’ ich jeden Morgen, I shall awake each morning, So wirst du dich nimmer, nimmer bekehren? Then will you never, never change your mind? wir grüßen uns mit Zärtlichkeit, we shall greet one another tenderly, Was meinst du? What do you think? der Fleiß verscheucht die Sorgen. toil will banish care. Und ist die Arbeit abgetan, And when the work is finished, Marzelline Marzelline dann schleicht die holde Nacht heran, then blessed night will creep on, Du könntest nun geh’n. You might as well go. dann ruh’n wir von Beschwerden. then we shall rest from our troubles. Die Hoffnung schon erfüllt die Brust, Hope already fills my breast Jaquino Jaquino mit unaussprechlich süßer Lust; with inexpressible sweet delight: Wie? What? wie glücklich will ich werden! how happy I shall be! Dich anzusehen, willst du mir wehren? Will you forbid me to look at you? Auch das noch? Even that? Rocco (auftretend) Rocco (entering) 5 Ist Fidelio noch nicht zurück gekommen? Is Fidelio not back yet? Marzelline Marzelline So bleibe hier steh’n. Stay here then. Marzelline Marzelline Nein, Vater! Er wird gewiß so lange bei dem No, father. He must have had to wait a long Jaquino Jaquino Schmied haben warten müssen. time at the blacksmith’s Du hast mir so oft doch versprochen ... Still, you have so often promised me... Da ist er ja! Da ist er ja! There he is! Wie er belastet ist! How heavily laden he is! Marzelline Marzelline (Leonore tritt auf. Sie trägt ein dunkles Wams, (Leonore enters. She wears a dark doublet, a red Versprochen? Promised? ein rotes Gilet, dues Beinkleid, kurze Stiefel, waistcoat, dark breeches, short boots, a broad Nein, das geht zu weit! No, that’s going too far! einen breiten Gürtel aus schwarzem belt of black leather with a copper buckle; her Leder mit einer kupfernen Schnalle; ihre Haare hair is worn in a net cap. On her back she Jaquino Jaquino sind in eine Netzhaube gesteckt. Auf dem carries a pannier with provisions, in her arms Zum Henker das ewige Pochen, Zum henker! The Deuce take that endless knocking! Rücken trägt sie ein Behältnis mit Lebensmitteln, are chains which, as she enters, she sets down an den Armen Ketten, die sie beim Eintreten an at the porter’s lodge; a metal tin on a Marzelline Marzelline dem Stübchen des Pförtners ablegt; an der Seite cord hangs at her side.) So bin ich doch endlich befreit! At last I am set free! hängt ihr eine blecherne Büchse an einer Das ist ein willkommener Klang, That is a welcome sound. Schnur.) es wurde zu Tode mir bang. I was frightened to death. Rocco Rocco Jaquino Jaquino Armer Fidelio, diesmal hast du dir zu viel dir Poor Fidelio, this time you’ve carried too much. Es ward ihr im Ernste schon bang, She was seriously frightened, aufgeladen. wer weiß, ob es mir gelang. who knows, I might have succeeded. Leonore Leonore Marzelline (allein) Marzelline (alone) Ich muß gestehen, ich bin ein wenig ermüdet! I must admit, I am a little weary! 3 Der arme Jaquino dauert mich beinahe. Kann ich Poor Jaquino makes me almost sorry. I used to

16 Rocco Rocco Marzelline Marzelline Wieviel kostet das alles? How much did it all come to? Den Tag nach seiner Abreise! The day after he leaves?

Leonore Leonore Leonore Leonore Zwölf Piaster ungefähr. About 12 piasters. Den Tag nach seiner Abreise? The day after he leaves? Hier ist die genaue Rechnung Here’s the exact figure O’ welche neue Verlegenheit! Another embarrassment

Rocco Rocco Rocco Rocco Du bist ein kluger Junge You’re a clever young man Nun, meine Kinder, ihr habt euch doch recht Now, children, you do love one another, don’t herzlich lieb, nicht wahr? Aber das ist noch nicht you? Leonore Leonore alles, was zu einer guten, vergnügten Ehe But love isn’t the only thing that goes to make a Ich suche zu tun, was mir möglich ist. I do what I can gehört; man braucht auch ... happy home, you also need... (Er macht die Gebärde des Geldzählens.) (He mimes as if counting money.) Rocco Rocco Dein Lohn soll nicht ausbleiben. Be sure you’ll be rewarded Rocco Rocco Meinst du, ich kann dir Do you think I don’t know 8 Hat man nicht auch Gold beineben, If you don’t have money too, nicht ins Herz sehen? what is in your heart? kann man nicht ganz glücklich sein; you cannot be really happy; traurig schleppt sich fort das Leben, life drags sadly by, Marzelline (für sich) Marzelline (aside) mancher Kummer stellt sich ein. many an anxiety sets in. 6 Mir ist so wunderbar, So strange I feel, Doch wenn’s in den Taschen fein klingelt und But when it clinks and rolls in your pockets, es engt das Herz mir ein; my heart is gripped; rollt, fate is then your prisoner, er liebt mich, es ist klar, he loves me, it is clear, da hält man das Schicksal gefangen, and money will bring you power and love ich werde glücklich sein! I shall be happy! und Macht und Liebe verschafft dir das Gold and satisfy your wildest dreams. und stillet das kühnste Verlangen. Luck, like a servant, works for wages; Leonore (für sich) Leonore (aside) Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, it’s a lovely thing, is money, Wie groß ist die Gefahr, How great is the danger, es ist ein schönes Ding, das Gold, it’s a precious thing, is money. wie schwach der Hoffnung Schein! how weak the ray of hope! es ist ein goldnes Ding, das Gold. If you add nothing to nothing Sie liebt mich, es ist klar, She loves me, it is clear, Wenn sich Nichts mit Nichts verbindet, the total is and stays small; o namenlose Pein! oh, nameless pain! ist und bleibt die Summe klein; if you find only love at meal times, wer bei Tisch nur Liebe findet, you’ll be hungry afterwards. Rocco (für sich) Rocco (aside) wird nach Tische hungrig sein. Then let fortune smile kindly upon you, Sie liebt ihn, es ist klar, She loves him, it is clear; Drum lächle der Zufall euch gnädig und hold, and bless and guide your efforts; ja, Mädchen, er wird dein! yes, maiden, he will be yours! und segne und lenk’ euer Streben; your sweetheart in your arms, money in your Ein gutes, junges Paar, A good young couple, das Liebchen im Arme, im Beutel das Gold, purse, sie werden glücklich sein! they will be happy! so mögt ihr viel Jahre durchleben. so may you live many years. Das Glück dient wie ein Knecht für Sold, Luck, like a servant, works for wages; Jaquino (für sich) Jaquino (aside) es ist ein mächtig Ding, das Gold. it’s a mighty thing, is money. Mir sträubt sich schon das Haar, My hair stands on end, der Vater willigt ein, the father is willing, Leonore Leonore mir wird so wunderbar, strange it is to me, 9 Ihr könnt das leicht sagen, Meister Rocco, aber That’s easily said, Master Rocco, but there’s mir fällt kein Mittel ein! I see no way out! es gibt noch etwaswas mir nicht weniger something else I value just as much (Er geht in seine Stube zurück.) (Jaquino returns to his lodge.) kostbar sein würde.

Rocco Rocco Rocco Rocco 7 Höre, Fidelio; wenn ich auch nicht weiss, Listen, Fidelio; I may not know anything, Und was wäre denn das? What’s that? wie und woher Du gekommen bist, about where you’ve come from, so wiess ich doch was ich tue. but I know what I’m doing, Leonore Leonore Ich, mache dich zu meinem Tochtermann! I’m going to give you my daughter’s hand! Euer Vertrauen! oft sehe ich euch aus den Your trust! I often see you coming up from the Der Gouverneur muss in einigen Tagen The Governor will be leaving soon unterirdischen Gewölben ganz ermattet underground cells quite exhausted. Why will you wieder fort. zurückkommen. Warum erlaubt Ihr mir nicht, not let me come with you? Den Tag nach seiner Abreise You’ll be wed the day after he leaves Euch dahin zu begleiten? geb’ ich euch zusammen. The day after he leaves!

17 Rocco Rocco Leonore Leonore Du weißt doch, daß ich den strengsten Befehl You know I’m under strict orders not to allow Warum denn nicht? Ich habe Mut und Kraft! Why not? I’m brave, and strong! habe, niemanden, zu den Staatsgefangenen zu anyone near the lassen. prisoners of state Rocco Rocco 10 Gut, Söhnchen, gut, Good, my son, good, Marzelline Marzelline hab’ immer Mut, keep up your courage, Du arbeitest dich ja zu tod, lieber Vater You’re working yourself to death, father dann wird’s dir auch gelingen; then you will achieve your ends; das Herz wird hart your heart will harden Leonore Leonore durch Gegenwart in the presence Sie hat recht, Meister Rocco She’s right, Master Rocco bei fürchterlichen Dingen. of terrible things.

Rocco Rocco Leonore Leonore Ja, ihr habt recht, diese schwere Arbiet würde Yes, you’re right, this hard work will prove too Ich habe Mut! I have the courage! mir doch endlich zu viel werden. Der much for me in the end. The Governor is very Mit kaltem Blut In cold blood Gouverneur ist zwar sehr streng, er muß mir strict but I’m sure he’ll let me take you to the will ich hinab mich wagen; I will dare to go down there; aber doch erlauben, dich in die geheimen Kerker secret part of the prison. für hohen Lohn for great reward mit mir zu nehmen. Unterdessen gibt es ein But there’s one cell where I can never take you kann Liebe schon love can Gewölbe, in das ich dich wohl nie werde führen auch hohe Leiden tragen. bear even great suffering. dürfen. Marzelline Marzelline Marzelline Marzelline Dein gutes Herz Your kind heart Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, von dem du Is that where the prisoner is whom you’ve wird manchen Schmerz will suffer many a pain schon einigemal gesprochen hast, Vater? sometimes talked about father? in diesen Grüften leiden; in these dungeons; dann kehrt zurück then will return Rocco Rocco der Liebe Glück love’s happiness, Du hast’s erraten. That’s right. und unnennbare Freuden. and inexpressible joys.

Leonore Leonore Rocco Rocco Ich glaube, es ist schon lange her, daß er Has he been in prison long? Du wirst dein Glück ganz sicher bauen. You will build your happiness securely. gefangen ist? Leonore Leonore Rocco Rocco Ich hab’ auf Gott und Recht Vertrauen. I trust in God and Right. Es ist schon über zwei Jahre. More than two years Marzelline Marzelline Leonore Leonore Du darfst mir auch in’s Auge schauen: Look into my eyes too; Zwei Jahre, sagt Ihr? Er muß ein großer Two years? He must have done something der Liebe Macht ist auch nicht klein. the power of Love is not small either. Verbrecher sein! terrible! Ja, ja, wir werden glücklich sein. Yes, yes, we will be happy.

Rocco Rocco Leonore Leonore Oder er muß große Feinde haben, das kommt Or he has powerful enemies. It comes to the Ja, ja, ich kann noch glücklich sein. Yes, yes, I can still be happy. ungefähr auf eins heraus. same thing. Nun, er wird mich nicht lange mehr lange mit But I’m sure he can’t hold out much longer. For Rocco Rocco ihm dauern. Seit einem Monat schon muß ich a month I’ve been following Pizarro’s order to Ja, ja, ihr werdet glücklich sein. Yes, yes, I can still be happy. auf Pizarros Befehl seine Portion kleiner reduce his rations. Now he has only two ounces Der Gouverneur ... The Governor... machen. Jetzt hat er binnen vierundzwanzig of black bread and half a cup of water a day. No der Gouverneur soll heut’ erlauben, the Governor must today allow Stunden nicht mehr als zwei Unzen schwarzes light but the glow of a lamp, no straw, nothing daß du mit mir die Arbeit teilst. you to share my work. Brot und eine Halbe maß Wasser; kein licht mehr als den Schein einer Lampe, kein Stroh Leonore Leonore mehr, nichts! Du wirst mir alle Ruhe rauben, You will rob me of all peace wenn du auch nur bis morgen weilst. if you delay even till tomorrow. Marzelline Marzelline O lieber Vater, führe Fidelio ja nicht zu ihm! O father dear, don’t take Fidelio to see him. He Marzelline Marzelline Diesen Anblick könnt er nicht ertragen! wouldn’t be able to stand it! Ja, guter Vater, bitt’ ihn heute, Yes, dear father, ask him today, in kurzem sind wir dann ein Paar. then we shall soon be a pair. 18 Rocco Rocco Pizarro Pizarro Ich bin ja bald des Grabes Beute, I shall soon be prey for the grave, Immer Empfehlungen oder Vorwürfe. Only ever recommendations or criticisms ich brauche Hülf’, es ist ja wahr. I need help, it is true. Mich dünkt, ich kenne dies eSchrift. I think I know this handwriting

Leonore (für sich) Leonore (aside) "Ich gebe ihnen Nachricht, daß der Minister in "The minister has learned that several men are Wie lang’ bin ich des Kummers Beute! How long I’ve been the prey of grief! Erfahrung gebracht hat,daß die being held without cause in the state prisons Du, Hoffnung, reichst mir Labung dar. You, Hope, give me solace. Staatsgefängnisse, denen Sie vorstehen, which you are responsible for. He is mehrere Opfer willkürlicher Gewalt enthalten. Er setting off tomorrow to make a surprise Marzelline Marzelline reist morgen ab, um Sie mit einer Untersuchung inspectionBe on your guard, and try to protect Ach, lieber Vater, was fällt euch ein? Ah, father dear, what are you thinking of? zu überraschen. Seien Sie auf Ihrer Hut, und yourself" Lang Freund und Rater müßt ihr uns sein. Long must you be our friend and guide. suchen Sie sich sicherzustellen.” Gott, wenn er entdeckte, daß ich diesen What if he discovers that Florestan, whom he Rocco Rocco Florestan hier in Ketten liegen habe, den er believes long dead is being kept here in chains? Nur auf der Hut, dann geht es gut, Be on your guard, then all is well, längst tot glaubt; Doch, es gibt ein Mittel! But there is a way! gestillt wird euer Sehnen. your longing will be stilled. Pizarro Pizarro Marzelline Marzelline 13 Ha! Ha! Ha! Welch’ ein Augenblick! Ha! Ha! Ha! What a moment! O habe Mut, o welche Glut! O, have courage, o what fire! Die Rache werd’ ich kühlen, I shall satisfy my vengeance! O welch ein tiefes Sehnen! O what a deep longing! dich, dich rufet dein Geschick! Your fate calls you! In seinem Herzen wühlen, To plunge in his heart, Leonore Leonore o Wonne, großes Glück! o bliss, great joy! Ihr seid so gut, ihr macht mir Mut, You are so good, you give me courage, Schon war ich, schon war ich nah’ im Staube, Once I was nearly in the dust, gestillt wird bald mein Sehnen! my longing will soon be stilled! dem lauten Spott zum Raube, a prey to open mockery, dahin, dahin, ja, dahin gestreckt zu sein. to be laid low; Rocco Rocco Nun ist es mir geworden, now it is my turn Gebt euch die Hand und schließt das Band Take hands and plight your troth den Mörder selbst zu morden. to murder the murderer myself. in süßen Freudentränen. in tears of sweet joy. In seiner letzten Stunde, In his last hour, den Stahl in seiner Wunde, the steel in his wound, Leonore (für sich) Leonore (aside) ihm noch ins Ohr zu schrei’n: to scream in his ear: Ich gab die Hand zum süßen Band, I gave my hand in sweet troth, „Triumph! Triumph!Triumph! “Triumph! Triumph! Triumph! es kostet bitt’re Tränen. it costs bitter tears. Der Sieg, der sieg ist mein!“ Victory, victory is mine!”

Marzelline Marzelline Die Wache (halblaut unter sich) Sentries’ Chorus (under their breath) Ein festes Band mit Herz und Hand! A firm troth with heart and hand! Er spricht von Tod und Wunde! He speaks of death and wounds! O süße, süße Tränen! O sweet, sweet tears! Nun fort auf uns’re Runde! Off, now, on our rounds! Wie wichtig muß es sein! How important it must be!

11 Zwelte Szene Scene 2 Pizarro Pizarro (Während des zuvor begonnenen Marsches wird During this march the main gate is opened by Ha! Welch ein Augenblick! Ha! What a moment! das Haupttor durch Schildwachen von außen sentries outside. Die Rache werd’ ich kühlen, I shall satisfy my vengeance! geöffnet. Offiziere ziehen mit einem Officers and a platoon enter, followed by dich rufet dein Geschick! Your fate calls you! Detachement ein, dann kommt Pizarro, das Tor Pizarro; the gate is closed behind them.) Triumph! Der Sieg ist mein! Triumph! Victory is mine! wird geschlossen.) 14 Hauptmann, besteigen Sie sogleich mit einem Captain, go at once to the top of tower with a Pizarro Pizarro Trompeter den Turm. Sobald Sie einen Wagen, trumpeter. As soon as you see a carriage under 12 Drei Schildwachen auf den Wall, sechs Mann Tag Three sentries on the ramparts, six men day and von Reitern begleitet, auf der Straße von Sevilla escort come along the road from Seville give a und Nacht auf der Zugbrücke, night on the drawbridge. sehen, lassen Sie augenblicklich ein Signal signal. Immediately, do you understand? Wo sind die Depeschen? Where are the dispatches? geben. Verstehen Sie? Augenblicklich! Sie haften Otherwise you’ll pay with your head. Go to your mir mit Ihrem Kopf dafür. Fort, auf eure Posten! posts! Rocco Rocco Rocco! Rocco! Hier sind sie. Here.

19 Rocco Rocco Pizarro Pizarro Herr! Sir! Ich will mich selbst bequemen, I’ll make my own arrangements, wenn dir’s an Mut gebricht. if you are lacking courage. Pizarro Pizarro Nun eile rasch und munter Now hurry, quick and sharp, 15 Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, it is urgent! zu jenem Mann hinunter, to that man below, Dir wird ein Glück zu Teile, Luck is in your way, du weißt ... you know... du wirst ein reicher Mann; you will be a rich man. (wirft ihm einen Beutel zu) (throwing him a purse) Rocco Rocco das geb’ ich nur daran. This is only an advance. ... der kaum mehr lebt ...who’s hardly alive und wie ein Schatten schwebt? and hovers like a shadow? Rocco Rocco So sagt doch nur in Eile, Then tell me quickly, Pizarro Pizarro womit ich dienen kann! how I can be of service. Zu dem, zu dem hinab! To him, down to him! Ich wart’ in kleiner Ferne, I shall wait near by, Pizarro Pizarro du gräbst in der Zisterne in the well you shall dig Du bist von kaltem Blute, You have grown cold-blooded, sehr schnell ein Grab. a grave very quickly. von unverzagtem Mute of undaunted courage durch langen Dienst geworden. through long service. Rocco Rocco Und dann? Und dann? And then? And then? Rocco Rocco Was soll ich? Redet! What shall I do? Tell me! Pizarro Pizarro Dann werd’ ich schnell, vermummt, Then, muffled, I myself will quickly Pizarro Pizarro mich in den Kerker schleichen: creep into the cell. Morden! Murder! Ein Stoß. One blow (zeigt den Dolch) (he shows the dagger) Rocco Rocco ... und er verstummt! ...and he is mute! Wie? What? Rocco Rocco Pizarro Pizarro Verhungernd in den Ketten, Famished in his chains, Höre mich nun an! Now listen to me! ertrug er lange Pein, he has suffered long torment, Du bebst? Bist du ein Mann? You’re trembling? Are you a man? ihn töten, heißt ihn retten, to kill him is to save him, Wir dürfen gar nicht säumen, We dare not delay, der Dolch wird ihn befrei’n. the steel will set him free. dem Staate liegt daran, the State depends on den bösen Untertan the evil underling Pizarro Pizarro schnell aus dem Weg zu räumen. being quickly put out of the way. Er sterb’ in seinen Ketten, He shall die in his chains, zu kurz war seine Pein! his torment was too short! Rocco Rocco Sein Tod nur kann mich retten, Only his death can save me, O Herr! O sir! dann werd’ ich ruhig sein! then I shall have peace! Jetzt, Alter, jetzt hat es Eile! Now, old man, now it is urgent! Pizarro Pizarro Hast du mich verstanden? Have you understood me? Du stehst noch an? You’re still waiting? Du gibst ein Zeichen; You’ll give a sign,then, muffled, (für sich) (aside) dann werd ich selbst, vermummt, I myself will quickly creep into the cell. Er darf nicht länger leben, He must live no longer, mich in den Kerker schleichen; One blow – and he is mute! sonst ist’s um mich gescheh’n. or I am done for. Ein Stoß – und er verstummt! Pizarro sollte beben? Shall Pizarro tremble? Du fällst, ich werde steh’n. You fall, I shall stand. Rocco Rocco Verhungernd in den Ketten, Famished in his chains, Rocco Rocco ertrug er lange Pein, he has suffered long torment, Die Glieder fühl’ ich beben, I feel my limbs tremble, ihn töten, heißt ihn retten, to kill him is to save him, wie könnt’ ich das besteh’n? how could I stand for that? der Dolch wird ihn befrei’n. the steel will set him free. Ich nehm’ ihm nicht das Leben, I will not take his life, mag, was da will, gescheh’n. whatever may happen. Pizarro Pizarro Nein, Herr, das Leben nehmen, No, sir, to take life, Er sterb’ in seinen Ketten, He shall die in his chains, das ist nicht meine Pflicht. that is not my duty. 20 zu kurz war seine Pein! his torment was too short! (Rocco geht ab. Leonore und Jaquino schließen (Exit Rocco. Leonore and Jaquino unfasten the Sein Tod nur kann mich retten, Only his death can save me, die wohlverwahrten Gefängnistüren auf, ziehen well-locked cell-doors, then withdraw with dann werd’ ich ruhig sein! then I shall have peace. sich dann mit Marzelline in den Hintergrund und Marzelline into the background and (Sie gehen ab.) (He leaves.) beobachten mit Teilnahme die nach und nach sympathetically observe the gradual entrance of auftretenden Gefangenen.) the prisoners.) Leonore Leonore (tritt in heftiger innerer Bewegung von der (in a state of violent emotion enters from the Chor Der Gefangenen Prisoners anderen Seite auf und sieht den Abgehenden other side and with growing alarm watches the 18 O welche Lust! In freier Luft O what joy in the open air mit steigender Unruhe nach) departure of Pizarro and Rocco) den Atem leicht zu heben! to breathe with ease! 16 Abscheulicher! Wo eilst du hin? Monster! Where are you hurrying? Nur hier, nur hier ist Leben, Only here, only here is life, Was hast du vor in wildem Grimme? What do you plan in your wild fury? der Kerker eine Gruft. the prison a tomb. Des Mitleids Ruf, der Menschen Stimme, The call of pity, the voice of humanity, rührt nichts mehr deinen Tigersinn! does nothing touch your tiger-mind? Erster Gefangenen First Prisoner Doch toben auch wie Meereswogen Yet though like ocean breakers Wir wollen mit Vertrauen With trust we will dir in der Seele Zorn und Wut, hatred and rage storm in your soul, auf Gottes Hülfe bauen. build on God’s help. so leuchtet mir ein Farbenbogen, in me there shines a rainbow, Die Hoffnung flüstert sanft mir zu: Hope whispers gently to me: der hell auf dunkeln Wolken ruht. that brightly rests on dark clouds. Wir werden frei, wir finden Ruh! we shall be free, we shall find rest! Der blickt so still, so friedlich nieder, It looks so calm, so peacefully down, der spiegelt alte Zeiten wieder, it reflects old times again, Alle Anderen (jeder für sich) All Others (aside) und neu besänftigt wallt mein Blut. and my blood flows calm anew. O Himmel! Rettung! Welch’ ein Glück! O Heaven! Salvation! What joy! Komm, Hoffnung, laß den letzten Stern Come, Hope, let the last star O Freiheit! Freiheit, kehrst du zurück? O Freedom! Freedom, will you return? der Müden nicht erbleichen! not forsake the weary! O Komm, Erhelle mein Ziel, Come, brighten my goal; Zweiter Gefangenen Second Prisoner sei’s noch so fern, be it ever so far, Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves! die Liebe wird’s erreichen. Love will reach it. Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes. Ich folg’ dem inner’n Triebe, I follow an inner compulsion, ich wanke nicht, I do not falter, Alle Anderen All Others mich stärkt die Pflicht strengthened by the duty Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves! der treuen Gattenliebe! of faithful married love! Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes. O du, für den ich alles trug, O you, for whom I bore everything, Sprecht leise, ja leise! Speak softly, yes softly! könnt’ ich zur Stelle dringen, could I but penetrate the place O welche Lust! In freier Luft O what joy! In the open air wo Bösheit dich in Fesseln schlug, where evil threw you in chains, den Atem leicht zu heben! to breath with ease! und süßen Trost dir bringen! and bring you sweet comfort! O welche Lust! O what joy! Ich folg’ dem inner’n Triebe, I follow an inner compulsion, Nur hier, nur hier ist Leben. Only here, only here is life. ich wanke nicht, mich stärkt die Pflicht I do not falter, strengthened by the duty Sprecht leise, haltet euch zurück! Speak softly, restrain yourselves! der treuen Gattenliebe! of faithful married love! Wir sind belauscht mit Ohr und Blick. We are spied on by ears and eyes. (Rocco kommt aus dem Garten, Marzelline aus (Rocco enters from the garden, Marzelline from (Die Gefangenen entfernen sich in den Garten, (The prisoners move away into the garden. dem Haus.) the house.) Rocco und Leonore nähern sich der Rocco and Leonore come forward.) 17 Rocco, ich ersuchte euch schon einigemale, die Rocco, I’ve begged you before to let the Vorderbühne.) armen Gefangenen, In unsern Festungsgarten zu prisoners out into the fortress garden. The Leonore lassen. Heute ist das Wetter so schön weather is so lovely today Leonore Now say, how did it go? 19 Nun sprecht, wie ging’s? Rocco Rocco Rocco Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Without the Governor’s permission? Rocco Quite well, quite well; Recht gut, recht gut; I plucked up my courage Marzelline Marzelline zusammen rafft’ ich meinen Mut and laid it all before him, Aber er sprach so lange mit dir. Vielleicht sollst But he spent so long with you. Perhaps you und trug ihm alles vor, and would you believe du ihm einen Gefallen tun. should do him a favour und sollt’st du’s glauben, what answer he gave me? was er zur Antwort mir gab? The marriage, and that you help me, he will Rocco Rocco Die Heirat und daß du mir hilfst, will er erlauben, allow; Einen Gefallen? Du hast recht, Marzelline. A favour? You’re right, Marzelline. Jaquino and noch heute führ’ ich in die Kerker dich hinab. this very day I’ll take you down to the dungeons. Jaquino und Fidelio, öffnet die leichteren Fidelio, open the upper cells. I shall keep Pizarro Gefängnisse. Ich aber gehe zu Pizarro und halte back while I talk to him on your account. ihn zurück, indem ich für dein Bestes rede. 21 Leonore Leonore ihm wird im Grabe besser sein. he’ll be better off in the grave. Noch heute, noch heute? This very day, this very day! Wir müssen gleich zum Werke schreiten; We must set to work now, O welch ein Glück, o welche Wonne! Oh, what joy, oh, what bliss! du mußt mir helfen, mich begleiten; you must help me, go with me; hart ist des Kerkermeisters Brot. hard is the gaoler’s bread. Rocco Rocco Ich sehe deine Freude. I see your joy. Leonore Leonore Nur noch ein Augenblick, Just another moment, Ich folge dir, wär’s in den Tod. I follow you, even to death. dann gehen wir schon beide ... then we’ll both go... Rocco Rocco Leonore Leonore In der zerfallenen Zisterne In the ruined well Wohin? Where? bereiten wir die Grube leicht; we’ll easily prepare the grave; ich tu’ es, glaube mir, nicht gerne, believe me, I don’t like doing it, Rocco Rocco auch dir ist schaurig, wie mich deucht. for you too it is unpleasant, methinks. Zu jenem Mann hinab, To that man below dem ich seit vielen Wochen to whom for many weeks Leonore Leonore stets weniger zu essen gab. I’ve given less and less to eat. Ich bin es nur noch nicht gewohnt. It is just that I am not used to it.

Leonore Leonore Rocco Rocco Ha! Wird er losgesprochen? Ha! Will he be released? Ich hätte gerne dich verschont, I would gladly have spared you, doch wird es mir allein zu schwer, but for me alone it is too hard, Rocco Rocco und gar so streng ist unser Herr. and our master is so strict. O nein! Oh, no! Leonore Leonore Leonore (für sich) Leonore (aside) So sprich! Speak then! O welch ein Schmerz! Oh, what sorrow!

Rocco Rocco Rocco (für sich) Rocco (aside) O nein! Oh, no! Mir scheint, er weine. I think he is weeping. Wir müssen ihn – doch wie? – befrei’n.. We must – but how? – set him free! (laut) (aloud) Er muß in einer Stunde – In an hour he must – Nein, du bleibst hier, ich geh’ alleine, No, you stay here, I’ll go alone, den Finger auf dem Munde – finger to our lips – ich geh’ allein. I’ll go alone. von uns begraben sein. be buried by us. Leonore Leonore Leonore Leonore O nein, o nein! Oh, no, oh, no! So ist er tot? Is he dead, then? Ich muß ihn seh’n, den Armen sehen. I must see him, I must see Und müßt’ ich selbst zugrundegeh’n! the poor man, even if I must die myself. Rocco Rocco Noch nicht, noch nicht! Not yet, not yet. Beide Both O säumen wir nun länger nicht, Oh, let us delay no longer, Leonore Leonore wir folgen unserer strengen Pflicht. we follow our strict duty. Ist ihn zu töten deine Pflicht? Is it your task to kill him? (Jaquino und Marzelline atemlos (Jaquino and Marzelline hurry in breathlessly.) hereinstürzend.) Rocco Rocco Nein, guter Junge, zitt’re nicht! No, my good lad, do not tremble! Marzelline Marzelline Zum Morden dingt sich Rocco nicht. Rocco does not hire himself to murder. Ach! Vater, eilt! O father, hurry! Der Gouverneur kommt selbst hinab; The governor himself will come down; wir beide graben nur das Grab. we two will only dig the grave. Rocco Rocco Was hast du denn? What’s up with you? Leonore (für sich) Leonore (aside) Vielleicht das Grab des Gatten graben? Perhaps to dig my husband’s grave? Jaquino Jaquino Was kann fürchterlicher sein! What can be more terrible? Nicht länger weilt! Delay no longer!

Rocco Rocco Rocco Rocco Ich darf ihn nicht mit Speise laben; I may not sustain him with food; Was ist geschehen? What has happened?

22 Marzelline Marzelline (sich fassend) (composing himself) Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, Pizarro is following me, full of wrath, ... habt ihr wohl in acht genommen, ...have you taken into account er drohet dir! he’s threatening you! was sonst zu meinem Vorteil spricht? what else speaks in my favour? Des Königs Namensfest ist heute, Today is the king’s name-day, Rocco Rocco das feiern wir auf solche Art. we celebrate it in this way. Gemach, gemach! Gently, gently! (heimlich zu Pizarro) (aside to Pizarro) Der unten stirbt, doch laßt die Ander’n Down there he dies, but let the others Leonore Leonore jetzt fröhlich hin und wieder wandern; walk freely to and fro just now; So eilet fort! Well hurry, then! für Jenen sei der Zorn gespart! save your wrath for him!

Rocco Rocco Pizarro Pizarro Nur noch dies Wort: Just one word: So eile, ihm sein Grab zu graben, Then hurry to dig his grave, Sprich, weiß er schon? tell me, does he know already? hier will ich stille Ruhe haben. I will have peace and quiet here. Schließ die Gefangenen wieder ein, Lock up the prisoners again, Jaquino Jaquino mögst du nie mehr verwegen sein! may you never again be rash! Ja, er weiß es schon. Yes, he already knows. Chor Der Gefangenen Prisoners Marzelline Marzelline 20 Leb wohl, du warmes Sonnenlicht, Farewell, warm sunlight, Der Offizier sagt’ ihm was wir The officer told him what we schnell schwindest du uns wieder! quickly you forsake us again! jetzt den Gefangenen gewähren. have just allowed the prisoners. Marzelline Marzelline Rocco Rocco Wie eilten sie zum Sonnenlicht, How they hurried to the sunlight, Laßt alle schnell zurücke kehren! Make them all go back quickly! und scheiden traurig wieder! and sadly part again!

Marzelline Marzelline Leonore, Jaquino Leonore, Jaquino Ihr wißt ja, wie er tobet, You know how he rages, Ihr hört das Wort, drum zögert nicht, You hear his word, then do not loiter, und kennet seine Wut. and know his wrath. kehrt in den Kerker wieder! go back into the prison.

Leonore (für sich) Leonore (aside) Pizarro Pizarro Wie mir’s im Inner’n tobet, How I rage within, Nun, Rocco, zög’re länger nicht, Now, Rocco, delay no longer, empöret ist mein Blut! my blood boils! steig in den Kerker nieder. go down into the dungeon!

Rocco (für sich) Rocco (aside) Rocco Rocco Mein Herz hat mich gelobet, My heart guided me aright Nein, Herr, ich zög’re länger nicht, No, sir, I’ll delay no longer, sei der Tyrann in Wut! even if the tyrant rages. ich steige eilend nieder! I’ll make haste to go down! (Pizarro, zwei Offiziere und Wachen treten auf.) (Enter Pizarro with two officers, and sentries.) Mir beben meine Glieder! My limbs tremble! O unglücksel’ge, harte Pflicht! O hapless, hard task! Pizarro Pizarro Verwegener Alter, welche Rechte Presumptuous old man, what rights Pizarro Pizarro legst du dir frevelnd selber bei? do you take wantonly upon yourself? Nicht eher kehrst du wieder, You shall not return Und ziemt es dem gedung’nen Knechte, And is it the hired servant’s place bis ich vollzogen das Gericht! till I have carried out sentence! zu geben die Gefangenen frei? to set the prisoners free? Leonore Leonore Rocco Rocco Angst rinnt durch meine Glieder, Fear runs through my limbs O Herr! O sir! ereilt den Frevler kein Gericht! lest no judgment overtake the villain!

Pizarro Pizarro Marzelline Marzelline Wohlan! Speak up! Die Ander’n murmeln nieder, The others are mumbling softly; hier wohnt die Lust, die Freude nicht! delight and joy do not dwell here! Rocco (verlegen) Rocco (seeking an excuse) Des Frühlings Kommen, The coming of spring, Jaquino Jaquino das heit’re, warme Sonnenlicht, the cheerful warm sunlight, Sie sinnen auf und nieder! They ponder this and that; dann ... then... Könnt’ ich versteh’n, was jeder spricht! if only I could understand what each says

23 Chor Chorus Zweiter Akt Act II Schon sinkt die Nacht hernieder, Night already descends, aus der so bald kein Morgen bricht! from which no morning soon will break! (Die Gefangenen gehen in ihre Zellen, die (The prisoners enter their cells; Leonore and 21 Introduktion Introduction Leonore und Jaquino verschließen.) Jaquino lock them in.) Erste Szene Scene One Ein dunkler, unterirdischer Kerker. Links ist eine A dark subterranean dungeon. Left, a well, mit Steinen und Schutt bedeckte Zisterne. Im covered in stones and rubble. Behind, several Hintergrund mehrere mit Gitterwerk verwahrte grilled openings in the wall show steps to the Öffnungen in der Mauer, durch welche man die floor above. The lowest steps and the cell door Stufen einer herunterführenden Treppe sieht. on the right. A lamp is burning. Rechts die letzten Stufen und die Tür in das Gefängnis. Eine Lampe brennt. (Florestan allein. Er sitzt auf einem Stein, um den (Florestan is alone, sitting on a stone, his body Leib hat er eine lange Kette, deren Ende in der chained by a long fetter to the wall.) Kristinn Sigmundsson Mauer befestigt ist.)

Florestan Florestan 22 Gott! Welch Dunkel hier! God! What darkness here! O grauenvolle Stille! O gruesome silence! Öd’ ist es um mich her; Around me all is desolate, nichts, nichts lebet außer mir. nothing, nothing alive save myself. O schwere Prüfung! O heavy trial! Doch gerecht ist Gottes Wille! But God’s will is just! Ich murre nicht! I do not complain! Das Maß der Leiden steht bei dir. The measure of suffering is His. In des Lebens Frühlingstagen In the spring days of life ist das Glück von mir gefloh’n. happiness has flown from me. Wahrheit wagt’ ich kühn zu sagen, Boldly I dared to speak the truth, und die Ketten sind mein Lohn. and fetters are my reward. Willig duld’ ich alle Schmerzen, Willingly I endure all suffering, ende schmählich meine Bahn; end my course pitiably, süßer Trost in meinem Herzen: sweet comfort in my heart: meine Pflicht hab’ ich getan! I have done my duty! Und spür’ ich nicht linde, Do I not feel a gentle, sanftsäuselnde Luft? soft-stirring breeze? Und ist nicht mein Grab mir erhellet? And is not my tomb illumined? Ich seh’, wie ein Engel im rosigen Duft I see in the rosy air as it were sich tröstend zur Seite mir stellet. an angel moving to my side in pity. Ein Engel, Leonoren, der Gattin so gleich, An angel, so like my wife Leonore, der führt mich zur Freiheit ins himmlische Reich! who leads me to freedom in the Heavenly (Er sinkt erschöpft auf den Felsensitz und birgt Kingdom! sein Gesicht in den Händen. Rocco und Leonore (He sinks down on the boulder, hiding his face in kommen im Hintergrund die Treppe herunter. Sie his hands. Rocco and Leonore are seen tragen einen Krug und Werkzeug zum Graben descending the steps at the back. They carry a und eine Lampe. Die Hintertür öffnet sich, und jug, and digging tools and a lantern. The cell is das Theater erhellt sich zur Hälfte.) now partly lit by the open door.)

Leonore Leonore 23 Wie kalt ist es in diesem unterirdischen How cold it is in this subterranean vault! Gewölbe!

24 Rocco Rocco Leonore (ebenfalls arbeitend) Leonore (also working) Das ist natürlich, es ist ja tief. That is natural, it’s a long way down. Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You shall have no cause for complaint. ihr sollt gewiß zufrieden sein. You’ll certainly be content. Leonore Leonore (blickt unruhig nach allen Seiten umher) (looks agitatedly about her) Rocco Rocco Ich glaubte schon, wir würden den Eingang gar I thought we would not find the entrance at all. Komm, hilf, komm hilf Come, help me, come help me nicht finden. doch diesen Stein mir heben! lift this stone! Hab Acht! Hab Acht! Er hat Gewicht. Take care! Take care! It is heavy. Rocco (sich zu Florestan wendend) Rocco (turns towards Florestan) Da ist er. There he is. Leonore Leonore Ich helfe schon, sorgt Euch nicht, I’m helping now, do not worry, Leonore (den Gefangenen zu erkennen Leonore (trying to recognize the prisoner) ich will mir alle Mühe geben. I’ll do my best. suchend) He seems quite motionless. Er scheint ganz ohne Bewegung. Rocco Rocco Ein wenig noch! A little more! Rocco Rocco Vielleicht ist er tot. Perhaps he is dead. Leonore Leonore Geduld! Patience! Leonore Leonore Ihr meint es? You think so? Rocco Rocco (Florestan macht eine Bewegung.) (Florestan makes a movement.) Er weicht! It’s giving!

Rocco Rocco Leonore Leonore Nein, nein, er schläft. Wir haben keine Zeit zu No, no, he’s asleep. We have no time to lose. Nur etwas noch! Just a little more! verlieren. Rocco Rocco Leonore (beiseite) Leonore (aside) Es ist nicht leicht! It’s no light weight! Es ist unmöglich, seine Züge zu unterscheiden. It is impossible to distinguish his features. God (Sie lassen den Stein über die Trümmer rollen.) (They let the stone roll over the rubble.) Gott steh’ mir bei, wenn er es ist! preserve me if it is he! Rocco Rocco Rocco Rocco Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on, Hier unter diesen Trümmern ist die Zisterne, wir The well is here under this rubble. We don’t es währt nicht lang, er kommt herein. it will not be long before he comes. brauchen nicht viel zu graben, gib mir eine need to dig down too far. Give me a pickaxe. Haue,(Er steigt bis an die Hüften in die Höhlung (He climbs into the hole up to his waist, sets Leonore Leonore hinab, stellt den Krug und legt das Bund down the jug and lays the bunch of keys nearby. Laßt mich nur wieder Kräfte haben, Only let me recover strength, Schlüssel neben sich. Leonore steht am Rand Leonore stands on the edge and passes the pick wir werden bald zu Ende sein. we shall soon reach the end. und reicht ihm die Haue.) to him.) (sucht den Gefangenen zu betrachten; für sich) (trying to watch the prisoner; aside) Du zitterst, fürchtest du dich? You’re shaking. Are you scared? Wer du auch seist, ich will dich retten, Whoever you are, I will save you, bei Gott! bei Gott! Du sollst kein Opfer sein! by God! by God! You shall not be a victim! Leonore Leonore Gewiß, gewiß, ich löse deine Ketten, For sure, for sure I’ll loose your chains, O nein, es ist nur so kalt. Oh, no, only it is so cold. ich will, du Armer, dich befrei’n! I will free you, poor man! Rocco (sich schnell aufrichtend) Rocco (standing up suddenly) Rocco Rocco Was zauderst du in deiner Pflicht? What, are you idling in your task? So mache fort, im Arbeiten wird dir schon warm Come on then. You’ll soon get warm working. werden.(Rocco beginnt zu arbeiten. Leonore (Rocco begins digging. Whenever he stoops, Leonore (fängt wieder an zu arbeiten) Leonore (begins to work again) nutzt den Moment, in dem Rocco sich bückt, um Leonore takes the opportunity to watch the Nein, Vater, nein, ich zaud’re nicht. No, father, no, I am not idling. den Gefangenen zu betrachten.) prisoner.) Rocco Rocco Rocco Rocco Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on, Nur hurtig fort, nur frisch gegraben, Make haste, dig on, es währt nicht lang, so kommt er her. it will not be long before he comes. es währt nicht lang, er kommt herein. it will not be long before he comes. Leonore Leonore Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, You shall have no cause for complaint.

25 laßt mich nur wieder Kräfte haben, Only let me recover strength, Florestan (Leonore betrachtend) Florestan (looks at Leonore) denn mir wird keine Arbeit schwer. for no work is too hard for me. Wer ist das? Who is that? (Rocco trinkt aus dem Krug.) (Rocco takes a draught from the jug.) Rocco Rocco Leonore Leonore Mein Schließer und in wenigen Tagen mein My turnkey, soon to be my son-in-law. 24 Er erwacht! He is waking! Eidam. (Er reicht Florestan den Krug; dieser trinkt.) (gives the jug to Florestan who drinks) Rocco (zu Florestan) Rocco (to Florestan) zu Leonore) (to Leonore) Nun, Ihr habt wieder etwas geruht? Well, have you been resting again for a few Du bist ja ganz in Bewegung? Why are you so agitated? moments? Florestan Leonore (in größter Verwirrung) Leonore (confused) Geruht? Wie fände ich Ruhe? Florestan Wer sollte es nicht sein? Who would not be? Resting? How could I find rest? Leonore (für sich) Rocco Rocco Diese Stimme! Leonore (aside) Ja, es ist wahr, der Mensch hat so eine Yes, it is true, the man has such a voice... That voice! Stimme ... Florestan Werdet ihr immer bei meinen Fragen taub sein, Florestan Leonore Leonore grausamer Mann? Will you always be deaf to my complaints, hard Jawohl, sie dringt in die Tiefe des Herzens. Yes, it touches you deep in your heart (Mit den letzten Worten wendet er Leonore sein man? Gesicht zu.) (He turns his head, at this, to face Leonore.) Florestan Florestan 25 Euch werde Lohn in besser’n Welten, May you be rewarded in better worlds, Leonore Leonore der Himmel hat euch mir geschickt. heaven has sent you to me. Gott! Er ist’s! God! It is he! O Dank! Ihr habt mich süß erquickt; O thanks, you have refreshed me sweetly; (Sie fällt bewußtlos an den Rand der Grube.) (She falls unconscious on the edge of the hole.) ich kann die Wohltat nicht vergelten. the good deed, I cannot repay it.

Florestan Florestan Rocco (leise zu Leonore) Rocco (to Leonore, aside) Sagt mir endlich einmal, wer ist der Gouverneur Do tell me at last, who is the governor of this Ich labt’ ihn gern, den armen Mann, I gladly gave him a drink, poor man, dieses Gefängnisses? prison? es ist ja bald um ihn getan. it will be all up with him soon.

Rocco Rocco Leonore (für sich) Leonore (aside) Don Pizarro. Don Pizarro. Wie heftig pochet dieses Herz! How fiercely pounds this heart, Es wogt in Freud’ und scharfem Schmerz! it heaves with joy and sharp sorrow! Florestan Florestan so schickt sobald als möglich nach Sevilla, fragt Send to Seville at once, ask for Leonore Florestan (für sich) Florestan (aside) nach Leonore Florestan. Bewegt seh’ ich den Jüngling hier, I see the boy is moved, Florestan. Sagt ihr, daß ich hier in Ketten liege! Tell her that I’m lying here in chains und Rührung zeigt auch dieser Mann, and emotion this man shows too! O Gott, du sendest Hoffnung mir, O God, you send me hope Rocco Rocco daß ich sie noch gewinnen kann. that I may yet win them over. Es ist unmöglich, sag’ ich euch. Ich würde mich It is impossible, I tell you. It would be the end of ins Verderben stürzen. me. Leonore (für sich) Leonore (aside) Wie heftig pochet dieses Herz, How fiercely pounds this heart, Florestan Florestan die hehre, bange Stunde winkt, the glorious, dread moment approaches Wenn ich denn verdammt bin, hier mein Leben Then if I’m condemned to die, don’t let me die die Tod mir oder Rettung bringt. that brings me death or deliverance. zu enden, so laßt mich nicht langsam slowly. verschmachten. Gib nur einen Tropfen Wasser. Give me just a drop of water. Rocco (für sich) Rocco (aside) Ich tu’, was meine Pflicht gebeut, I do what my duty requires, Rocco Rocco doch hass’ ich alle Grausamkeit. though I hate all cruelty. Alles, was ich euch anbieten kann, ist ein All I can give you is a few dregs of wine. Fidelio! Restchen Wein. Fidelio! Leonore (leise zu Rocco) Leonore (softly to Rocco) Dies Stückchen Brot, ja, seit zwei Tagen This crust of bread, for two days Leonore (den Krug in größter Eile bringend) Leonore (bringing the jug in utmost haste) trag’ ich es immer schon bei mir. I’ve been carrying it about me. Da ist er! Here it is!

26 Rocco Rocco Florestan Florestan Ich möchte gern, doch sag’ ich dir, I would like to, but I tell you (zu Leonore, während Rocco die Tür öffnen geht) (to Leonore, as Rocco opens the door) das hieße wirklich zu viel wagen. it would really be risking too much. Wo geht er hin? Where is he going? (Rocco pfeift laut.) (Rocco whistles loudly.) Leonore Leonore Ist das der Vorbote meines Todes? Is that the signal for my death? Ach! Ihr labtet gern den armen Mann. Oh, gladly you gave the poor man a drink. Leonore (in der heftigsten Bewegung) Leonore (violently moved) Rocco Rocco Sei ruhig, sag’ ich dir. Vergiß nicht, was du auch My whole heart pulls me to him. Be calm, I tell Das geht nicht an, das geht nicht an. That’s not the same, that’s not the same. hören und sehen magst, vergiß nicht daß, you. Whatever you may hear and see, do not überall eine Vorsehung ist.... Ja, ja, es ist forget that a Providence governs all things... Yes, Leonore Leonore eine Vorsehung! yes, there is a Providence! Es ist ja bald um ihn getan! It will soon be all over with him! (Sie entfernt sich und geht gegen die Zisterne. (She withdraws and goes towards the well. Rocco kehrt zurück mit Pizarro, vermummt in Rocco returns with Pizarro, who is muffled in a Rocco Rocco einem Mantel.) cloak.) So sei es, ja, du kannst es wagen! Well, so be it, you can risk it! Pizarro (zu Rocco, die Stimme verstellend) Pizarro (to Rocco, disguising his voice) Leonore Leonore Ist alles bereit? Der Jüngling soll sich entfernen. Is everything ready? Get rid of the young man Da nimm das Brot, du armer Mann! Here, take the bread, you poor man! Rocco Rocco Florestan Florestan Soll ich ihm die Ketten abnehmen? Yes. Shall I remove his chains? (Leonorens Hand ergreifend und an sich (grasping Leonore’s hand, and pressing it to drückend) himself) Pizarro Pizarro O, Dank dir, Dank! O Dank! O thank you! O thanks! Nein, aber schließe ihn vom Stein los. Die Zeit No, but unchain him from the stone. Time Euch werde Lohn in besser’n Welten! May you be rewarded in better worlds. drängt! presses! Der Himmel hat euch mir geschickt. Heaven has sent you to me. (Er zieht einen Dolch hervor.) (He draws out a dagger.) O Dank! Ihr habt mich süß erquickt. O thanks! You have refreshed me sweetly. Ich Kann die Wohltat nicht vergelten. The good deed, I cannot repay it. Pizarro Pizarro 27 Er sterbe! Doch er soll erst wissen, Let him die! But first he shall know Leonore Leonore wes ihm sein stolzes Herz zerfleischt. who hacks his proud heart from him. Der Himmel schicke Rettung dir, Heaven send you rescue; Der Rache Dunkel sei zerrissen! Revenge’s pall be ripped away! dann wird mir hoher Lohn gewährt. that will be rich reward for me. Sieh her! Du hast mich nicht getäuscht! Look here! You did not confound me! Ihr labt’t ihn gern, den armen Mann! You gladly gave the poor man a drink! (Er schlägt den Mantel auf.) (opens his cloak) Pizarro, den du stürzen wolltest, Pizarro, whom you sought to ruin, Rocco Rocco Pizarro, den du fürchten solltest, Pizarro, whom you should fear, Mich rührte oft dein Leiden hier, Your suffering here has often moved me, steht nun als Rächer hier. now stands here as avenger. doch Hilfe war mir streng verwehrt. but help was strictly forbidden me. Ihr labt’t ihn gern, den armen Mann! You gladly gave the poor man a drink! Florestan Florestan es ist ja bald um ihn getan! it will soon be all over with him! Ein Mörder steht vor mir. A common murderer stands before me.

Florestan Florestan Pizarro Pizarro O daß ich euch nicht lohen kann! O Dank! O that I cannot reward you! O thanks! Noch einmal ruf’ ich dir, Once more I recall to you was du getan, zurück. what you once did. Leonore Leonore Nur noch ein Augenblick, Only a moment more, O mehr, als ich ertagen kann, den armen Mann! O more than I can bear, you poor man! und dieser Dolch ... and this dagger... (Er will Florestan durchbohren. Leonore springt (He makes to stab Florestan. Leonore springs Rocco Rocco mit gellendem Schrei hervor und deckt Florestan forward with a piercing cry and shields Florestan Ihr labt’t ihn gern, den armen Mann! You gladly gave the poor man a drink! mit ihrem Körper.) with her body.) es ist ja bald um ihn getan! it will soon be all over with him! (zu Leonore) (to Leonore) Leonore Leonore 26 Alles ist bereit. Ich gehe, das Signal zu geben. All is ready. I’ll go and give the signal. Zurück! Back! (Er geht in den Hintergrund.) (He goes to the back.) Florestan Florestan O Gott! O God!

27 Rocco Rocco Leonore Leonore Was soll’s? What’s this? Ja, ich bin sein Weib, Yes, I am his wife! geschworen hab ich ihm Trost, I have sworn comfort for him, Leonore Leonore Verderben dir! destruction for you! Durchbohren You must first mußt du erst diese Brust! stab this heart! Pizarro Pizarro Der Tod sei dir geschworen I have sworn death to you Welch unerhörter Mut! What unheard of courage! für deine Mörderlust! for your bloodthirstiness! Florestan Florestan Pizarro Pizarro Vor Freude starrt mein Blut. My blood stands still with joy. Wahnsinniger! Madman! (Er schleudert sie fort.) (pushes her away) Rocco Rocco Mir starrt vor Angst mein Blut. My blood stands still with fear. Rocco (zu Leonore) Rocco (to Leonore) Halt ein! Halt ein! Stop! Stop! Leonore (für sich) Leonore (aside) Ich trotze seiner Wut! I defy this rage! Florestan Florestan Verderben ihm, Destruction for him, O Gott! O God! ich trotze seiner Wut! I defy his rage!

Pizarro Pizarro Pizarro Pizarro Er soll bestrafet sein! He shall be punished! Ha! Soll ich vor einem Weibe beben? Ha, shall I tremble before a woman? So opfr’ ich beide meinem Grimm! Then I sacrifice them both to my fury! Leonore Leonore Geteilt hast du mit ihm das Leben, You have shared life with him, (noch einmal ihren Mann schützend) (shielding her husband again) so teile nun den Tod mit ihm. now share death with him. Töt’ erst sein Weib! First kill his wife! Leonore Leonore Pizarro Pizarro Der Tod sei dir geschworen, Death I have sworn you, Sein Weib? His wife? durchbohren mußt du erst diese Brust! first you must stab this heart! (ihm schnell eine Pistole vorhaltend) (suddenly brandishing a pistol at him) Pizarro Rocco Noch einen Laut – und du bist tot! One more sound – and you are dead! Sein Weib? His wife? (Vom Turm erklingt die Trompete.) (The trumpet sounds from the tower.) Ach! Du bist gerettet! Großer Gott! Ah, you are saved! Almighty God! Florestan Florestan Mein Weib? My wife? Florestan Florestan Ach! Ich bin gerettet! Großer Gott! Ah, I am saved! Almighty God! Leonore (zu Florestan) Leonore (to Florestan) Ja, sieh hier Leonore! Yes, behold here Leonore! Pizarro Pizarro Ha! Der Minister! Höll’ und Tod! Ha! The Minister! Death and damnation! Florestan Florestan Leonore! Leonore! Rocco Rocco O! Was ist das? Gerechter Gott! Oh! what is that? Righteous God! Leonore (zu den anderen) Leonore (to the others) (Pizarro steht betäubt; ebenso Rocco. Leonore (Pizarro and Rocco stand dumbfounded. Ich bin sein Weib, I am his wife, hängt an Florestans Hals. Die Trompete erklingt Leonore and Florestan embrace. The trumpet geschworen hab’ ich ihm Trost, I have sworn comfort for him, lauter. Jaquino, zwei Offiziere und Soldaten mit sounds again, but louder. Jaquino, two Verderben dir! destruction for you! Fackeln erscheinen an der obersten officers, and soldiers bearing torches, appear at Gitteröffnung der Treppe.) the staircase.) Pizarro Pizarro Sein Weib? His wife? Jaquino Jaquino Vater Rocco! Vater Rocco! Der Herr Minister ist Father Rocco! Father Rocco! My Lord minister Rocco Rocco an gekommen. has arrived. Sein Weib? His wife? Sein Gefolge wartet schon vor dem Schlosstor. His retinue is already waiting in the castle yard.

Florestan Florestan Mein Weib? My wife? 28 Rocco (freudig und überrascht, für sich) Rocco (joyful and surprised, aside) Florestan Florestan Gelobt sei Gott! Praise be to God! 28 O, meine Leonore, was hast du für mich getan? Oh, my Leonore, what have you done for me? (zu Jaquino sehr laut) (to Jaquino, very loud) Wir kommen; ja, wir kommen augenblicklich! We’re coming; yes, we’re coming at once! And Leonore Leonore Und diese Leute mit Fackeln sollen these fellows with the torches must come down Nichts, mein Florestan! Nothing, my Florestan! heruntersteigen und den Herrn Gouverneur and accompany our lord Governor upstairs. hinaufbegleiten. Leonore und Florestan Leonore and Florestan (Die Soldaten kommen bis an die Tür herunter. (The soldiers descend the stairs. The officers 29 O namenlose Freude! O nameless joy! Die Offiziere und Jaquino gehen oben ab.) and Jaquino ascend again.) Leonore Leonore Leonore Leonore Mein Mann an meiner Brust! My husband on my breast! Es schlägt der Rache Stunde! The hour of vengeance strikes! Du sollst gerettet sein! You will be saved! Florestan Florestan An Leonorens Brust! On Leonore’s breast! Florestan Florestan Es schlägt der Rache Stunde! The hour of vengeance strikes! Leonore und Florestan Leonore and Florestan Ich soll gerettet sein! I shall be saved! Nach unnennbaren Leiden After unspeakable suffering so übergroße Lust! such surpassing delight! Pizarro Pizarro Verflucht sei diese Stunde! Accursed be this hour! Leonore Leonore Die Heuchler spotten mein! The hypocrites mock me. Du wieder nun in meinen Armen! You once more in my arms!

Rocco Rocco Florestan Florestan O fürchterliche Stunde, O fearful hour, O Gott! Wie groß ist dein Erbarmen! O God, how great is Thy mercy! O Gott, was wartet mein? O God, what awaits me? Beide Both Pizarro Pizarro O Dank dir, Gott, für diese Lust! O thank Thee, God, for this joy. Verzweiflung wird im Bunde Despair is in league mit meiner Rache sein. with my revenge. Leonore Leonore Verflucht sei diese Stunde! Accursed be this hour! Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! My husband, my husband on my breast! Die Heuchler spotten mein. The hypocrites mock me. Florestan Florestan Leonore Leonore Mein Weib, mein Weib an meiner Brust! My wife, my wife on my breast! Die Liebe wird im Bunde Love in league Du bist’s! It is you! mit Mute dich befrei’n! with courage will save you! Leonore Leonore Florestan Florestan Ich bin’s! It is! Die Liebe wird im Bunde Love in league mit Mute mich befrei’n! with courage will save me. Florestan Florestan Es schlägt der Rache Stunde, The hour of vengeance strikes, O himmlisches Entzücken! O heavenly ecstasy! ich soll gerettet sein. I shall be saved. Leonore! Leonore!

Rocco Rocco Leonore Leonore Ich will nicht mehr im Bunde No longer will I be in league Florestan! Florestan! mit diesem Wütrich sein. with this tyrant. O fürchterliche Stunde! O fearful hour! Leonore und Florestan Leonore and Florestan O Gott, was wartet mein? O God! What awaits me? O namenlose Freude, O nameless joy, (Pizarro stürzt fort, indem er Rocco einen Wink (Pizarro rushes away, with a sign that Rocco nach unnennbaren Leiden after such unspeakable suffering gibt, ihm zu folgen; dieser benützt den shall follow him. Rocco takes the opportunity of so übergroße Lust! such surpassing joy! Augenblick, da Pizarro schon geht, faßt die Pizarro’s departure to clasp the hands of Hände beider Gatten, drückt sie an seine Brust, Leonore and Florestan, presses them to his deutet gen Himmel und eilt ihm nach. Die heart, points to Heaven and hurries out. The Soldaten leuchten Pizarro voraus.) soldiers light Pizarro’s way.)

29 30 Zweite Szene Scene Two Rocco Rocco Paradeplatz des Schlosses, mit der Statue des The castle parade ground, with a statue of the All’ Erbarmen May Heaven’s mercy Königs king vereine diesem Paare sich! reunite this couple! (Vom dritten Takt der Musik an marschieren die (At the third bar of the introductory music the Don Florestan ... Don Florestan... Schloßwachen auf und bilden ein offenes castle guards march on and form an open Viereck. Von einer Seite erscheint Don quadrangle. Then from one side enters the Don Fernando (staunend) Don Fernando (stunned) Fernando, von Pizarro begleitet. Volk eilt herzu. Minister Don Fernando, accompanied by Pizarro. Der Totgeglaubte, He, believed dead, Von der anderen Seite treten, von Jaquino und A crowd hurries forward. From the other side der Edle, der für Wahrheit stritt? the noble man who fought for truth? Marzelline geführt, die Staatsgefangenen ein, die Jaquino and Marzelline lead in the state vor Don Fernando niederknien.) prisoners who kneel before Don Fernando.) Rocco Rocco ... und Qualen ohne Zahl erlitt. ...and suffered torments without number. Chor Des Volkes und Der Gefangenen Chorus of People and Prisoners Heil. Heil, heil sei dem Tag, heil sei der Stunde, Hail. Hail, hail the day, hail the hour, Don Fernando Don Fernando die lang ersehnt, doch unvermeint, long yearned for but unforeseen. Mein Freund, mein Freund, der Totgeglaubte? My friend, my friend, believed dead? Gerechtigkeit mit Huld im Bunde Justice in league with mercy Gefesselt, bleich steht er vor mir. Fettered, pale he stands before me. vor unseres Grabes Tor erscheint! appears at the threshold of our grave! Leonore und Rocco Leonore and Rocco Don Fernando Don Fernando Ja, Florestan, ihr seht ihn hier. Yes, Florestan, you see him here. Des besten Königs Wink und Wille Our best of kings’ will and pleasure führt mich zu euch, ihr Armen, her, leads me here to you, poor people, Rocco Rocco daß ich der Frevel Nacht enthülle, that I may uncover the night of crime, Und Leonore ... And Leonore... die all’ umfangen, schwarz und schwer. which black and heavy encompassed all. Nein, nicht länger kniet sklavisch nieder, No longer kneel down like slaves, Don Fernando (noch betroffener) Don Fernando (still astonished) Tyrannenstrenge sei mir fern! stern tyranny be far from me! Leonore! Leonore! Es sucht der Bruder seine Brüder, A brother seeks his brothers, und kann er helfen, hilft er gern. and gladly helps, if help he can. Rocco Rocco ... der Frauen Zierde führ’ ich vor; ...paragon of women I present you; Chor Chorus sie kam hierher ... she came here... Heil sei dem Tag! Hail the day! Heil sei der Stunde! Hail the hour! Pizarro Pizarro Zwei Worte sagen ... To say two words I... Don Fernando Don Fernando Es sucht der Bruder seine Brüder, A brother seeks his brothers, Don Fernando Don Fernando und kann er helfen, hilft er gern. and gladly helps, if help he can. Kein Wort! Not one word! (Rocco, Leonore und Florestan dringen durch die (Rocco breaks through the guards, bringing (zu Rocco) (to Rocco) Wache.) Leonore and Florestan.) Sie kam ... She came...

Rocco Rocco Rocco Rocco Wohlan! So helfet, helfet den Armen! Then help these poor creatures! ... dort an mein Tor, ...to my door, und trat als Knecht in meine Dienste, and entered my service as a boy, Pizarro Pizarro und tat so brave, treue Dienste, and served so well and truly Was seh’ ich? Ha! What do I see? Ha! daß ich zum Eidam sie erkor. that I chose her as my son-in-law.

Rocco (zu Pizarro) Rocco (to Pizarro) Marzelline Marzelline Bewegt es dich? Does it move you? O weh mir! Was vernimmt mein Ohr! Alas! What do I hear!

Pizarro (zu Rocco) Pizarro (to Rocco) Rocco Rocco Fort, fort! Away, away! Der Unmensch wollt’ in dieser Stunde This very hour that villain would vollzieh’n an Florestan den Mord. have wreaked murder on Florestan. Don Fernando (zu Rocco) Don Fernando (to Rocco) Pizarro Pizarro Nun rede! Now speak! Vollzieh’n, mit ihm! Wreaked it, with him!

Rocco Rocco

30 Mit uns im Bunde, We two in league, Florestan und Chor Florestan and Chorus (zu Don Fernando) (to Don Fernando) Wer ein solches Weib errungen, He who has won such a wife nur euer Kommen rief ihn fort. only your arrival called him away. stimm’ in unser’n Jubel ein, may join in our rejoicing, nie, nie, nie wird es zu hoch besungen, never, never, never can we too much hymn Chor Chorus Retterin, retterin des Gatten sein. the saviour, the saviour of her husband’s life. Bestrafet sei der Bösewicht, Let the miscreant be punished der Unschuld unterdrückt! who suppresses innocence! Leonore Leonore Gerechtigkeit hält zum Gericht Righteousness at judgment holds Liebend ist es mir gelungen, Loving, to me it was given der Rache Schwert gezückt. the drawn sword of vengeance. ich aus Ketten zu befrei’n. to free you from your chains. (Pizarro wird abgeführt.) (Pizarro is led away.) Liebend sei es hoch besungen, Loving, be it sung aloud: Florestan ist wieder mein! Florestan is mine again! Don Fernando (zu Rocco) Don Fernando (to Rocco) Du schlossest auf des Edlen Grab: You opened up the noble man’s grave, Marzelline, Jaquino, Don Fernando, Rocco Marzelline, Jaquino,Don Fernando, Rocco jetzt, jetzt nimm ihm seine Ketten ab! now remove his fetters! Wer ein solches Weib errungen, He who has won such a wife Doch halt! Euch, edle Frau, allein, But stop! Yours, noble lady, yours stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing. euch ziemt es, ganz ihn zu befrei’n. alone is the real right to set him free. Nie, nie, nie wird es zu hoch besungen, Never, never, never can we too much hymn Retterin, retterin des Gatten sein. the saviour, the saviour of her husband’s life. Leonore Leonore 31 O Gott, o gott, O welch’ ein Augenblick! O God, o God O, what a moment! Chor Chorus Wer ein holdes Weib errungen, He who has won a lovely wife Florestan Florestan stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing. O unaussprechlich süßes Glück! O inexpressibly sweet happiness! Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life. Don Fernando Don Fernando Gerecht, o Gott, ist dein Gericht! Righteous, O God, is Thy judgment! Leonore Leonore Liebend ist es mir gelungen, Loving, to me it was given Marzelline, Rocco Marzelline, Rocco dich aus Ketten zu befrei’n. to free you from your chains. Du prüfest, du verläßt uns nicht. Thou dost try, but not forsake us. Marzelline Marzelline Chor, Leonore, Marzelline, Florestan, Chorus, Leonore, Marzelline, Florestan, Liebend ist es ihr gelungen, Loving, to you it was given Don Fernando, Rocco Don Fernando, Rocco ihn aus Ketten zu befrei’n. to free him from his chains. O Gott! O welch’ ein Augenblick! O God! Oh, what a moment! O unaussprechlich süßes Glück! O inexpressibly sweet happiness! Florestan Florestan Gerecht, o Gott! Ist dein Gericht, Righteous, O God, is Thy judgment. Liebend ist es dir gelungen, Loving, to you it was given du prüfest, du verläßt uns nicht. Thou dost try, but not forsake us. mich aus Ketten zu befrei’n. to free me from my chains.

Chor Chorus Jaquino, Don Fernando, Rocco Jaquino, Don Fernando, Rocco 32 Wer ein holdes Weib errungen, He who has won a lovely wife Liebend ist es ihr gelungen, Loving, to her it was given stimm’ in unser’n Jubel ein. may join in our rejoicing. ihn aus Ketten zu befrei’n. to free him from his chains. Nie, nie, nie wird es zu hoch besungen, Never, never, never can we too much hymn Retterin, retterin des Gatten sein. the saviour, the saviour of her husband’s life. Chor Chorus Nie wird es zu hoch besungen, Never can we too much hymn Florestan Florestan Retterin des Gatten sein. the saviour of her husband’s life. Deine Treu’ erhielt mein Leben, Your loyalty sustained my life, Tugend schreckt den Bösewicht. virtue banishes the villain. Ende der Oper End of the Opera

Leonore Leonore Liebe führte mein Bestreben, Love guided my efforts, wahre Liebe fürchtet nicht. true love fears nothing.

Chor Chorus Preist, preist mit hoher Freude Glut Praise, praise with high blazing joy Leonorens edlen Mut! Leonore’s noble courage.

31 Germany and Finland and, in the Queen‘s de Londres en 1971 et Premier Chef invité Birthday Honours 2002, he was named a du Boston Symphony Orchestra l‘année Member of the Order of the Companions suivante. De 1983 et 1992, il a travaillé of Honour. In 2002 Sir Colin received the avec l‘Orchestre symphonique de Classical BRIT award for Best Male Artist la Radio Bavaroise et il a été Premier Chef and, in 2003 was given the Yehudi Menuhin invité du New York Philharmonic de 1998 Prize by the Queen of Spain for his work la saison 2002/2003. with young people. Sir Colin began his career at the BBC Scottish Orchestra, Sir Colin Davis ist Präsident des London moving to Sadler‘s Wells in 1959. Following Symphony Orchestra und Ehrendirigent der four years as Chief Conductor of the BBC Sächsischen Staatskapelle Dresden. Von Symphony Orchestra, he became Music 1995 bis 2006 stand er dem LSO als Director of the Royal Opera House in 1971 Chefdirigent vor. Davor war er dort Erster and Principal Guest Conductor of the Gastdirigent. Er nahm umfangreich bei Boston Symphony Orchestra in 1972. Philips, BMG, Erato und beim LSO Live- Between 1983 and 1992 he worked with Label auf. Seine Einspielungen beim LSO the Bavarian Radio Symphony Orchestra. Live-Label wurden häufig ausgezeichnet, He was Principal Guest Conductor at the zum Beispiel mit Grammy- und New York Philharmonic from 1998 through Gramophone-Preisen. Zu diesen to the 2002/2003 season, and has been Aufnahmen gehören Interpretationen von Honorary Conductor of the Dresden unter anderem Berlioz, Dvořák, Elgar und Staatskapelle since 1990. Sibelius. Letztgenannte Aufnahme wurde vom britischen Magazin Gramophone zur CD des Monats erklärt. Sir Colin erhielt Sir Colin Davis est président du London internationale Auszeichnungen in Italien, Symphony Orchestra et chef honoraire de Frankreich, Deutschland und Finnland, und la Staatskapelle de Dresde. De 1995 à während der Titelverleihung zum 2006, il a été chef principal du LSO, après Geburtstag der britischen Königin Elizabeth en avoir été premier chef invité. Il a réalisé II. 2002 wurde er zum Mitglied des Ordens de nombreux enregistrements chez Philips, der Companions of Honour ernannt. Sir BMG et Erato, ainsi que chez LSO Live. Ses Colin sicherte sich diverse BRIT-Awards, disques publiés chez LSO Live ont und im Jahre 2003 erhielt er den Yehudi- remporté de nombreuses distinctions, Menuhin-Preis von der spanischen Königin notamment des Grammy et Gramophone für seine Arbeit mit jungen Menschen. Sir Awards, et l’on peut y entendre, entre Colin begann seine Laufbahn beim BBC Sir Colin Davis conductor autres, des ouvres de Berlioz, Dvořák, Scottish Orchestra. 1959 wechselte er zur Elgar et Sibelius. Sir Colin a reçu des Sadler‘s Wells Opera Company nach Sir Colin Davis is President of the London distinctions internationales en Italie, en London. Nach vier Jahren als Chefdirigent Symphony Orchestra and Honorary France, en Allemagne et en Finlande et, des BBC Symphony Orchestra wurde er Conductor of the Dresden Staatskapelle. l‘occasion des Queen‘s Birthday Honours 1971 zum Musikdirektor des Royal Opera From 1995 to 2006 he was Principal 2002, il a été nommé membre de l‘ordre Houses Covent Garden ernannt und 1972 Conductor LSO, prior to which he was des Companions of Honour. Sir Colin a été zum ersten Gastdirigenten des Boston the orchestra's Principal Guest Conductor. récompensé par les BRIT awards et, en Symphony Orchestra. Zwischen 1983–1992 He has recorded widely with Philips, BMG 2003 la reine d‘Espagne lui a remis le Prix arbeitete Sir Colin mit dem and Erato as well as LSO Live. His releases Yehudi Menuhin pour son travail avec les Symhonieorchester des Bayerischen on LSO Live have won numerous prizes enfants. Sir Colin a débuté au BBC Scottish Rundfunks, und von 1998 bis zur Spielzeit including Grammy and Gramophone Orchestra, passant en 1959 au Théâtre de 2002/2003 war er erster Gastdirigent des Awards and have covered music by Sadler‘s Wells, Londres. Après avoir été New York Philharmonic Orchestra. Berlioz, Dvořák, Elgar and Sibelius pendant quatre ans le Premier Chef du Ehrendirigent der Dresdner Staatskapelle among others. Sir Colin has been awarded BBC Symphony Orchestra, il est devenu ist er seit 1990. international honours by Italy, France, Directeur musical du Royal Opera House

32 Antichrist de Britten, ) in mit dem L’enfance du Christ L’enfance ) in Ottawa. Als de Donizetti. Berenice de Berlioz et, en création . John Mac Masters Zu le War le War in Detroit und Montreal, und Berlioz’ Il trovatore le Miserere Miserere mit dem AmorArtis Orchestra unter AmorArtis Orchestra mit dem Der fliegende Holländer für die Canadian Opera Company und für die Canadian Opera fa ů Künstler-in-residence beim New Yorker beim New Künstler-in-residence and sang er die AmorArtis Orchestra Repertoire, Solotenorpartien in einem breiten Requiem über Brittens Verdis angefangen bei Requiem War Langgaards Einspielungen gehören (Danacord), Händels unter Rudolph Chamber Orchestra Brewer (Newport Classics) und Saint-Saëns’ Palmer Requiem der Leitung von Johannes Somary (Premier Records). L’Enfance du Christ L’Enfance américaine, John Mac Master Tenor Der kanadische in Voices studierte am Institute for Dramatic Carmel, Kalifornien und begann sich schnell im jugendlichen Heldentenorfach einen Namen zu schaffen. sang er In Nordamerika den den Erik ( Vancouver, ersten Laca Klemen in seinen Jen den Manrico ( bis zur amerikanischen Erstaufführung von Donizettis dans un large répertoire,dans un large notamment dans le Verdi, Requiem de à Peter War and Der ) in Peter Grimes , Britten’s Le Vaisseau Il trovatore ) à Ottawa. Artiste en in Vancouver, his first Requiem tenor L’Enfance du Christ L’Enfance for the Canadian Opera fa ů Le Trouvère . , Berlioz’s ) à Vancouver,) à Laca son premier Jen in Detroit and Montreal, Erik ( ) à la Canadian Opera Company et ) à la Canadian Opera fa ů Helen Tansey John Mac Master Canadian tenor John Mac Master studied at in Carmel, Voices the Institute for Dramatic begun to establish California and has rapidly himself in the lyrico spinto repertoire. In America Mr Mac Master has sung North Grimes fliegende Holländer) Laca in Company and Manrico ( Ottawa.York’s artist with New As resident and Choir,AmorArtis Orchestra he has as tenor soloist in a wide repertoire appeared Verdi’s from ranging Requiem of Donizetti’s American premiere the Miserere Le ténor canadien John Mac Master a fait ses de Voices études à l’Institute for Dramatic Carmel (Californie) et s’est rapidement lirico spinto.imposé dans le répertoire En Amérique du Nord, il a chanté Detroit et Montreal, Erik ( fantôme (Jen Manrico ( et du Chour troupe auprès de l’orchestre York,AmorArtis de New il a chanté en soliste Pappano, Iván Fischer, Mehta, Zubin James Levine, Davis, Andrew et Colin Davis. Christine Die amerikanische Sopranistin Laufbahn als Sängerin am begann ihre Brewer seitdem und trat of Saint Louis Theatre Opera Opera, City York auch an der New am Royal House,Opera Covent Garden, an der English National Opera, de Lyon, der Opéra am du Chatelet,Théâtre Paris, an der San und , Opera Francisco auf.York New sang Christine Konzertsaal Im amerikanischen und mit den großen Brewer unter solchen europäischen Orchestern Dirigenten wie Norrington,Thomas, Tilson Masur, Adams, John Dohnányi, Mackerras, Pappano, Iván Fischer, Mehta, Levine, Andrew Davis, Rattle und Colin Davis. soprano

Dario Acosta Christine Brewer a Christine Brewer américaine La soprano fait ses débuts professionnels avec l’Opéra- s’est de Saint Louis (Etats-Unis) et Théâtre City Opera, York produite depuis lors au New Garden, royal de Covent à l’Opéra à l’English National Opera, de Lyon, à l’Opéra au du Châtelet à Paris,Théâtre de à l’Opéra Opera et au Metropolitan San Francisco York.de New En concert, Christine Brewer chante avec les principaux orchestres américains et européens, avec des chefs comme Roger Norrington,Tilson- Michael Thomas, ,Adams, John Christoph von Dohnányi, , Antonio P American soprano Christine Brewer began Brewer Christine American soprano of Theatre with Opera her professional career with New Saint Louis and has since appeared City Opera,York the Royal Opera, Covent Garden, English National Opera, de Opera Lyon, the Chatelet, Paris, Opera San Fancisco and the Metropolitan Opera,York. New appears with the In concert Miss Brewer American and European Orchestras major with Norrington, Tilson-Thomas, Masur, John Adams, von Dohnanyi, Mackerras, Pappano, Ivan Fischer, Mehta, Levine, Davis, Andrew Rattle and Colin Davis. 33 Le avec Sir avec Semele ) unter Sir Simon Parsifal ) unter der Leitung von sang, und gab die Pamina La Flûte enchantée ) unter Philippe Jordan sowie die ) unter Philippe Jordan ) unter Sir Charles Mackerras. Semele Zauberflöte Pamina dans Pamina et Iris dans Philippe Jordan Haitink.Bernard Im Rahmen des genannten sang sie auch die Rolle des Förderprogramms Blumenmädchens ( Rattle,Abschiedsgalakonzert für am nahm Haitink teil,Bernard Arie der wo sie die Susanna aus dem 2. Akt von Mozarts Nozze de Figaro ( Charles Mackerras. Sally Matthews gewann 1999 den Kathleen Ferrier-Preis. Farrington Sie studierte bei Paul und nahm zwischen 2001-2003 am House, des Royal Opera Förderprogramm Artists dem Royal Vilar Young Opera Programme, teil. Im Januar 2001 gab sie ihr House als Debüt am Royal Opera Nannetta ( Iris ( avec Sir for Sir ) sous la et a incarné Parsifal Parsifal Falstaff and sang Pamina in and sang Pamina soprano with Philippe Jordan and Iris with Philippe Jordan with Sir Charles Mackerras. under .under Bernard As a II des Noces de Figaro Le Nozze di Figaro Semele David Crookes Falstaff Sally Matthews Sally Matthews is the winner of the 1999 Award. Kathleen Ferrier She studies with Paul Royal The and was a member of Farrington Artist programme from Vilar Young Opera 2001 – 2003. In January 2001 she made her House debut as Nannetta Royal Opera in member Artist of programme the Vilar Young she sang Flower maiden in Haitink. de Bernard direction du Dans le cadre Vilar, pour jeunes artistes Programme elle a incarné une Fille-Fleur dans Simon Rattle, Haitink’s took part in Bernard Act Gala concerts singing Susanna in Farewell II of Die Zauberflöte in en 1999 le prix Sally Matthews a remporté Award. Kathleen Ferrier Elle étudie avec Paul et,Farrington de 2001 à 2003, a fait partie du Vilar de artistes pour jeunes Programme Garden. Royal de Covent l’Opéra En janvier 2001, elle a fait ses débuts à Covent Garden dans le rôle de Nannetta ( Simon Rattle, a participé au gala d’adieu de Haitink en chantant Susanna dans Bernard l’acte Les de de Wagner) ; einmal den de Wagner), , Faust Lohengrin ,Verdis den Zaccaria in de Verdi) et Pogner ( et Pogner Verdi) de L’Italienne à Alger à L’Italienne , den König Heinrich in , den Mustafa in Rossinis Nabucco und den Veit Pogner in Wagners Pogner in Veit und den Parsifal Lohengrin Wagner), Mustafa ( Rossini), le roi Henri ( Zaccaria ( Der isländische Bassist Kristinn Sigmundsson Tätigkeit 1992 begann seine freischaffende auf den größten und singt nun regelmäßig Welt:Opernbühnen der an der Met, am Royal House,Opera Covent Garden, an der Opéra de Paris,Wiener Staatsoper, der der Bayerischen Staatsoper in München und der Semperoper.Dresdner Kristinn Sigmundssons breit, ist ungewöhnlich Repertoire man sich nur die Liste der Rollen braucht anzuschauen, de Paris die er an der Opéra gesungen hat: den Mephistopheles in sowohl Gounods als auch Berlioz’ Maîtres chanteurs de Nuremberg Gurnemanz, ein andermal den Klingsor in Wagners Wagners Meistersingern von Nürnberg L’italiana in Algeri in L’italiana Nabucco de de (König Parsifal Faust L’italiana in L’italiana ; Wagner’s (Zaccaria) and Lohengrin bass Faust Nabucco Die Meistersinger von Nürnberg (Gurnemanz), Rossini’s (Mustafa), Wagner’s Kristinn Sigmundsson The Icelandic bass,The Kristinn Sigmundsson, in 1992 and now career began his freelance opera greatest at the world’s sings regularly houses: Met, The Garden, Covent de L’Opéra Paris, Staatsoper Vienna, Staatsoper Munich and Semperoper Dresden. Mr Sigmundsson’s is unusually broad,repertoire is well which by the list of roles he has sung demonstrated de Paris:at L’Opéra Méphistophélès in both and Berlioz’s Gounod’s Parsifal Algeri Gounod et Berlioz, Gurnemanz ( Heinrich), Verdi’s Wagner’s (Pogner), Kristinn Sigmundsson, basse islandaise, s’est ndépendante lancé en 1992 dans une carrière dans les régulièrement et chante aujourd’hui au monde, opéras plus grands tels le York, New de Metropolitan Opera Covent à Londres,Garden Paris, de l’Opéra la Vienne,Staatsoper de Staatsoper de la Munich et la Semperoper de Dresde. de Kristinn Sigmundsson est Le répertoire exceptionnellement large, comme le prouve de la liste des rôles qu’il a incarnés à l’Opéra Paris: Méphistophélès dans les 34 Photo: Andres Landino

Juha Uusitalo baritone Andrew Kennedy tenor

Juha Uusitalo, born in Finland in 1964, began Ring intégral, faisant également ses débuts Andrew studied at King’s College, Cambridge, sicherte sich ein Förderstipendium des his musical career as a flautist working with en Amfortas (Parsifal) et en Scarpia (Tosca). and the RCM. He won BBC Cardiff Singer of Borletti-Buitoni Trusts und gewann 2006 den many of Finland’s major orchestras, including the World Rosenblatt Recital Prize 2005, and Preis der Royal Philharmonic Society in der the Orchestra of the Finnish National Opera, is currently a member of BBC Radio 3’s New Kategorie „Junge Künstler“. before emerging in 1997 as a major vocal Der 1964 in Finnland geborene Juha Uusitalo Generation Artists Scheme and a Borletti- talent with the same company as Verdi’s began seine musikalische Laufbahn als Flötist Buitoni Trust Award winner. He won the 2006 Falstaff. Immediately re-invited for und spielte mit vielen führenden Orchestern Royal Philharmonic Society’s Young Artists’ productions of Wagner’s Flying Dutchman and Finnlands, einschließlich des Orchesters der Award. Walton’s The Bear, Juha Uusitalo finnischen Nationaloper, Suomen subsequently became, and remains, a Kansallisoopera. 1997 stellte er sich in der contract member with Finnish National Opera Titelrolle von Verdis Falstaff im gleichen Andrew Kennedy a fait ses études au King’s which has most recently been the platform Operhaus erstmals als ein ernstzunehmendes College (Cambridge) et au Royal College of for his first complete Ring Cycle as well as his Sängertalent vor. Sofort wurde er dort auch Music (Londres). En 2005, il a gagné le prix de role debut as both Amfortas and Scarpia. für Inszenierungen von Wagners Fliegendem récital Rosenblatt au concours BBC Cardiff Holländer und Waltons The Bear engagiert. Singer of the World, ainsi que le prix du Fonds Juhu Uusitalo ist seither ein fest angestelltes Borletti-Buitoni. En 2006, il a remporté le prix Né en Finlande en 1964, Juha Uusitalo a Mitglied der Suomen Kansallisoopera, wo er des Jeunes Artistes de la Royal Philharmonic commencé sa carrière musicale comme unlängst die Möglichkeit für seinen ersten Society. Il est actuellement membre du flûtiste. Il a joué avec de nombreux vollständigen Ring-Zyklus bekam sowie programme New Generation Artists Scheme orchestres majeurs de son pays, notamment erstmals sowohl den Amfortas als auch den de la BBC Radio 3. l’Orchestre de l’Opéra national finlandais, Scarpia sang. avant de se faire remarquer en 1997 comme un grand talent vocal, en chantant Falstaff de Andrew Kennedy studierte am King’s College, Verdi dans le même théâtre. Immédiatement Cambridge and Royal College of Music, réinvité dans des productions du Vaisseau London. 2005 gewann er den BBC Cardiff fantôme de Wagner et de L’Ours de Walton, Singer of the World Rosenblatt Recital-Preis. Juha Uusitalo est ensuite entré en troupe à Derzeitig nimmt er am Förderprogramm des l’Opéra national finlandais, poste qu’il occupe Radiosenders BBC Radio 3 für junge Künstler, toujours. Il a ainsi pu chanter son premier New Generation Artists, teil. Andrew Kennedy 35 Les mit, bei zu hören, der als Dido and Aeneas Dido and Jahreszeiten dans le cadres d’un dans le cadres Orfeo d’Orfeo auf sowie mit Florilegium in de Haydn avec la Huddersfield Choral Dioclesian Teil des von Jonathan Miller geleiteten Teil im South Bank Monteverdi-Wochenendes stand. auf dem Programm Centre Darüber in hinaus einer Tortise wirkte Andrew Aufführung von Haydns Society von ihrem der die Huddersfield Choral dirigiert musikalischen Leiter Martyn Brabbins wurde. und Hall.Wigmore Charpentier in Londons Andrew war auch im Tortise week-end Monteverdi au South Bank Centre week-end Monteverdi de Jonathan Miller,sous la direction et Saisons musical, Society dirigée par son directeur Martyn Brabbins. war als Chorsänger an der Tortise Andrew angestellt,Wells Cathedral bevor er ein College Cambridge Trinity Chorstipendium am erhielt. Er sang mit solchen Ensembles wie Consort, King’s The Polyphony, Ex-Cathedra und Orlando Consort und nahm mit ihnen auf. er in jüngster Zeit in Als Solist trat mit dem Großbritannien unter anderem Age of Enlightenment unter of the Orchestra Egarr in Purcells Richard avec Florilegium au Wigmore Hall de Londres, Wigmore avec Florilegium au des exécutions for The de Dioclesian Dioclesian and et as part of the South tenor Orfeo Didon et Enée Dido and Aeneas Dido and with the Huddersfield Choral Society with the Huddersfield Choral

Andres Landino Bank Centre’s Monteverdi weekend under the Monteverdi Bank Centre’s of Jonathan Miller,direction and Haydn’s Seasons Martyn conducted by their music director Brabbins. été élève à la maîtrise de la a Tortise Andrew avant Wells (Grande-Bretagne) de cathédrale Trinity cursus au le même de poursuivre College de Cambridge. Il a chanté et ensembles tels avec de nombreux enregistré Consort, King’s The Polyphony, et Ex-Cathedra l’Orlando Consort. ses apparitions Parmi récentes en soliste au Royaume-Uni, on remarque Purcell avec l’Orchestre de l’Age des avec l’Orchestre Purcell Egarr, dirigé par Richard Lumières Charpentier Andrew Tortise was a choral scholar at Wells scholar at was a choral Tortise Andrew taking up a choral before Cathedral College Cambridge and Trinity scholarship at with such has performed and recorded Consort, King’s The ensembles as Polyphony, and the Orlando Consort. Ex-Cathedra Recent solo performances in the UK include Purcell’s Age of Enlightenment of the the Orchestra Egarr,under Richard Charpentier with Hall, Wigmore Florilegium at the performances of Andrew Tortise , Mozart, Dvořák Puccini, Rossini, zu hören. Wagner und Verdi Avignon, in den Opernhäusern von Er trat Berlin (Staatsoper), Boston, Frankfurt, Genf, Houston, Lyon, Madrid, Montpellier, Montreal, New York, Palermo, San Diego,bei sowie Venedig und Fe Santa in Glyndebourne, den Festivals Schwetzingen, Spoleto und London (BBC Proms) auf. Daniel Borowski sang auch mit Academy of St Martin in the Fields. der Schwetzingen, Spoleto, aux BBC Proms, et avec l’Academy of St. Martin in the Fields. Der polnische Bassist Daniel Borowski und London.Warschau studierte in Er sang unter der Leitung von Daniel unter anderem Barenboim, Boulez, Pierre Davis Andrew Sir Downes. und Sir Edward Werken von Auf der Opernbühne war er in Bellini, Beethoven, Donizetti, , Mozart, Puccini, Dvořák bass , Mozart, Puccini, Rossini, Dvořák

Lisa Kohler Daniel Borowski, basse polonaise, a étudié à et à Londres.Varsovie entre Il a travaillé avec ,autres Boulez, Pierre Downes. Davis et Sir Edward Andrew Sir de Bellini,Il a chanté des opéras Beethoven, Donizetti, Rossini, Verdi, at the opera Wagner and Avignon,companies of (State Opera), Berlin Boston, Frankfurt, Geneva, Houston, Lyon, Madrid, Montpellier, Montreal, New York, Palermo, San Diego Opera, Santa Fe, Venice, the festivals in Glyndebourne, Schwetzingen, Spoleto, Proms, the BBC and with the Academy of St Martin in the Fields. sur les scènes d’Avignon, Wagner et Verdi Berlin (Staatsoper), Boston, Francfort, Genève, Houston, Lyon, Madrid, Montpellier, Montréal, York,New Palerme, San Diego, Santa Fe, Venise, aux festivals de Glyndebourne, The Polish bass Daniel Borowski studied in Polish bass Daniel The and London.Warsaw He has worked with Daniel Barenboim, Boulez, Pierre Andrew Sir Downes,Davis and Sir Edward among others. by Bellini, He has performed in operas Beethoven, Donizetti, Daniel Borowski 36 Brian Tarr

Darren Jeffery bass

Born in 1976 in Fordham, Cambridgeshire, Masetto (Don Giovanni), le Quatričme Berger Darren Jeffery studied with Patrick McGuigan (Daphné), Rambaldo Fernandez (La rondine), at the RNCM, singing the title role in Falstaff Monterone (), le Mandarin (Turandot) and receiving numerous awards, including a et Bartender (Sophie’s Choice, création Peter Moores Foundation major scholarship mondiale). and the Curtis Gold Medal. A former member of the Royal Opera Vilar Young Artists Programme, he made his Covent Garden Darren Jeffery wurde 1976 in Fordham, debut as Sciarrone (Tosca) and later Cambridgeshire geboren und studierte bei performed the roles of Masetto (Don Patrick McGuigan am Royal Northern College Giovanni), Fourth Shepherd (Daphne), of Music in Manchester. Dort sang er die Rambaldo Fernandez (La Rondine), Titelrolle im Falstaff und erhielt zahlreiche Monterone (Rigoletto), Mandarin (Turandot) Auszeichnungen, wie zum Beispiel ein and Bartender (Sophie’s Choice, World Stipendium der Peter Moores Foundation für Premiere). ein Vollzeitstudium und die Curtis- Goldmedaille. Darren Jeffery nahm am Förderprogramm des Royal Opera House, Né en 1976 ŕ Fordham, dans le dem Royal Opera Vilar Young Artists Cambridgeshire (Grande-Bretagne), Darren Programme, teil. Im Rahmen dieses Jeffery a étudié auprčs de Patrick McGuigan Programms gab er sein Covent Garden- au Royal Northern College of Music, chantant Debüt, wo er die Rolle des Sciarrones (Tosca) le rôle titre dans Falstaff et recevant de sang. Später übernahm er dort auch die nombreux prix, notamment une bourse de la Rollen des Masetto (Don Giovanni), 4. Fondation Peter Moores et une médaille d’or Schäfers (Daphne), Rambaldo Curtis. Ancien membre du Programme pour Fernandez (La Rondine), Monterone jeunes artistes Vilar de l’Opéra royal de (Rigoletto), Mandarins (Turandot) und Covent Garden, il a fait ses débuts sur cette Barkellners (Sophie’s Choice, Uraufführung). scčne en Sciarrone (Tosca), avant d’y incarner

37 London Symphony Orchestra London Symphony Chorus Sopranos Kerry Baker, Pamela Buckley, Carol Capper, Jenny Chant, Lucy Craig, Susan Crocker, First Violins Cellos Horns Chorus Director: Joseph Cullen Anna Daventry, Katherine Field, Lorna Flowers, Gordan Nikolitch Leader Moray Welsh Chairman: James Warbis David Pyatt Karen Goldstraw, Elizabeth Gordon, Carmine Lauri Alastair Blayden John Ryan Elizabeth Graham, Joanna Gueritz, The London Symphony Chorus was formed in Lennox Mackenzie Jennifer Brown Carolin Harvey, Gladys Hosken, Claire Hussey, Angela Barnes 1966. It has a broad repertoire and has Nicholas Wright Noel Bradshaw Katrina Hyde, Debra Jones*, Helen Lawford*, Jonathan Lipton commissioned works from Sir John Tavener, Sir Sylvain Vasseur Mary Bergin Cinde Lee, Sophie Lloyd, Alison Marshall, Peter Maxwell Davies and Jonathan Dove. Jane Morley, Hannah Northedge, Hilary Jones Colin Renwick Trumpets Maggie Owen, Susan Pollard, Mikiko Ridd, Nigel Broadbent Francis Saunders Rod Franks The Chorus tours extensively throughout Clodagh Riordan, Emily Rogers, Jörg Hammann Amanda Truelove Nigel Gomm (off stage) Europe and has visited Israel, Australia, the Far Amanda Thomas, Caryl Wright East and the USA. Maxine Kwok Elizabeth Parker Gerald Ruddock Altos Claire Parfitt The Chorus has an extensive discography, Primrose Arnander, Sarah Baird, Elizabeth Pigram Double Basses Trombones including many recordings with , Elizabeth Boyden, Jo Buchan*, Alexis Calice, Nicole Wilson Rinat Ibragimov Mark Templeton among them Britten‘s Peter Grimes, which Sarah Castleton, Margery Cohen, Helena Wood Colin Paris James Maynard received a Grammy Award, and . Yvonne Cohen, Jane Crawford, Janette Daines, Anna-Liisa Bezrodny Nicholas Worters Two further Grammy Awards were received for Maggie Donnelly, Lorraine D'Souza, Linda Evans, Lydia Frankenburg, Patrick Laurence the LSO Live recording of Berlioz‘s Rhys Watkins Timpani Amanda Freshwater, Christina Gibbs, with Sir Colin Davis and the LSO. Other Michael Francis Nigel Thomas Catherine Hayes, Elizabeth Iles, Sue Jones, recordings for LSO Live include Britten‘s Peter Second Violins Matthew Gibson Jenny Kennedy, Gillian Lawson, Belinda Liao, Grimes, Verdi‘s Falstaff and Berlioz‘s La Evgeny Grach Tom Goodman Fiona Macdonald, Etsuko Makita, Liz McCaw, damnation de Faust, Béatrice et Bénédict and Clare Rowe, Rachel Sloan, Jane Steele, Sarah Quinn Jani Pensola Roméo et Juliette. Suleen Syn, Claire Trocme, Curzon Tussaud, Stephen Rowlinson Nimmi Weeks, Sharon Willmott, Judith Youdell, Richard Blayden Flutes While maintaining special links with the London Mimi Zadeh Norman Clarke Gareth Davies Symphony Orchestra, the Chorus has Matthew Gardner Martin Parry partnered many other orchestras in the UK, including the Philharmonia, Tenors Miya Ichinose Orchestra of the Age of Enlightenment, CBSO, David Aldred, Paul Allatt, Robin Anderson, Piccolo Belinda McFarlane BBC Symphony Orchestra and BBC National Michael Buckley, Lorne Cuthbert, Andrew Pollock Sharon Williams Orchestra of Wales. Internationally, it has John Farrington, Warwick Hood, Paul Robson worked with many of the world‘s leading Gareth Humphreys*, Anthony Instrall, James Lawson, David Leonard, John Marks, Louise Shackelton Oboes orchestras, including the , Alastair Mathews, John Moses, Boston Symphony Orchestra, European Union Hazel Mulligan Emanuel Abbuehl Malcolm Nightingale, Panos Ntourntoufis, David Goodall John Lawley Youth Orchestra, Malaysian Philharmonic and Ric Phillips, Harold Raitt, Graham Steele, the . Takeshi Stokoe, Richard Street, Clarinets Anthony Stutchbury, Malcolm Taylor, Violas The London Symphony Chorus is always Andrew Marriner Owen Toller, James Warbis*, Robert Ward, Paul Silverthorne interested in recruiting new members, Paul Williams-Burton, Nelson Wu Gillianne Haddow Chi-Yu Mo welcoming applications from singers of all Maxine Moore backgrounds, subject to an audition. visit Basses Regina Beukes Bassoons www.lsc.org.uk David Armour, Joseph Bahoshy, Bruce Boyd, Kerman Calvo, Ferruccio Finetti, Alastair Forbes, Peter Norriss Rachel Gough Christopher Gunia Robert French, Robert Garbolinski*, Robert Turner John Graham, Robin Hall, Owen Hanmer*, Jonathan Welch Christopher Harvey, Derrick Hogermeer, Gina Zagni Contra Bassoon Anthony Howick*, Alex Kidney, Gregor Kowalski, Karen Bradley Dominic Morgan Georges Leaver*, Keith Montgomery, John Murton, Geoffrey Newman, Bill Pargeter, Claire Maynard Alan Rochford, Malcolm Rowat, Duff Burns Nicholas Seager, Edwin Smith*, John Wareing, Elizabeth Butler Nicholas Weekes

38 * Denotes council member London Symphony Orchestra Also available on LSO Live The LSO was formed in 1904 as London’s first Das LSO wurde 1904 als erstes Verdi Falstaff self-governing orchestra and has been selbstverwaltetes Orchester in London Sir Colin Davis conductor resident orchestra at the Barbican since gegründet und ist seit 1982 im dortigen Michele Pertusi, Carlos Alvarez, Ana Ibarra, Marina Domashenko, 1982. Valery Gerigiev became Principal Barbican beheimatet. wurde Jane Henschel, London Symphony Chorus Conductor in 2007 following in the 2007 zum Chefdirigenten ernannt und trat CD (LSO0055) SACD (LSO0528) or download footsteps of Hans Richter, Sir Edward Elgar, damit in die Fußstapfen von Hans Richter, Sir Sir , André Previn, Claudio Edward Elgar, Sir Thomas Beecham, André Best Opera Award Abbado and among Previn, , Michael Tilson Grammy Awards 2006 others. Sir Colin Davis had previously held the Thomas und anderen zum Chefdirigenten position since 1995 and from 2007 became ernannt. Sir Colin Davis hatte diese the LSO's first President since Leonard Position seit 1995 inne und wurde 2007 zum Berlioz Les Troyens Bernstein. The Orchestra gives numerous ersten Präsidenten des London Symphony Sir Colin Davis conductor concerts around the world each year, Orchestra seit erkoren.Das plus more performances in London than any Orchester gibt jedes Jahr zahlreiche Konzerte , Michelle DeYoung, Petra Lang, Sara Mingardo, other orchestra. It is the world’s most in aller Welt und tritt darüber hinaus häufiger Peter Mattei, London Symphony Chorus recorded symphony orchestra and has in London auf als jedes andere Orchester. CD (LSO0010) or download appeared on some of the greatest classical Es ist das meistaufgenommene Orchester der recordings and film soundtracks. The LSO also Welt und hat einige der bedeutendsten Best Classical Album Award & Best Opera Award runs LSO Discovery, its ground-breaking klassischen Schallplattenaufnahmen und Grammy Awards 2002 education programme that is dedicated to Filmmusiken eingespielt. Daneben zeichnet introducing the finest music to young and old das LSO verantwortlich für LSO Discovery, ein alike and lets everyone learn more from the bahnbrechendes pädagogisches Programm Britten Peter Grimes Orchestra’s players. For more information mit dem Ziel, Jung und Alt die schönste Musik Sir Colin Davis conductor visit lso.co.uk nahe zu bringen, damit jedem die Möglichkeit Glenn Winslade, Janice Watson, Anthony Michaels-Moore, gegeben wird, mehr von den Musikern des Catherine Wyn-Rogers, London Symphony Chorus Premier orchestre autogéré de Londres, le Orchesters zu lernen. Wenn Sie mehr LSO fut fondé en 1904. Il est en résidence au erfahren möcht en, schauen Sie bei uns CD (LSO0054) or download Barbican depuis 1982. Valery Gergiev a été herein: lso.co.uk ‘a stunning achievement. No other set quite matches it for technical nommé premier chef en 2007, succédant à control and overwhelming firepower’ Hans Richter, Sir Edward Elgar, Sir Thomas LSO Live Gramophone Beecham, André Previn, Claudio Abbado et London Symphony Orchestra Michael Tilson Thomas, entre autres. Sir Colin , Davis occupait auparavant le poste depuis London EC2Y 8DS 1995 et, en 2007, il devint le premier T 44 (0)20 7588 1116 Beethoven Symphonies président du LSO depuis Leonard E [email protected] Bernard Haitink conductor Bernstein.Chaque année, l’Orchestre donne Symphonies Nos 3 & Leonore Ov. 2 de nombreux concerts à travers le monde, CD, SACD, or download tout en se produisant plus souvent à Londres que n’importe quel autre orchestre. C’est Symphonies Nos 4 & 8 l’orchestre au monde qui a le plus enregistré, CD, SACD, or download et on le retrouve sur des enregistrements devenus de grands classiques, ainsi que sur Symphonies Nos 5 & 1 les bandes son des films les plus célèbres. CD, SACD, or download Grâce à LSO Discovery, l’Orchestre est CD LSO0078 SACD LSO0578 CD LSO0090 SACD LSO0590 CD LSO0082 SACD LSO0582 également un pionnier en matière de Symphonies Nos 6 & 2 pédagogie; ce programme s’attache à faire CD, SACD or download découvrir les plus belles pages du répertoire For information on other LSO Live aux enfants comme aux adultes, et à Symphony No 7 / Triple Concerto permettre à chacun de s’enrichir au contact recordings and London Symphony CD, SACD, or download des musiciens de l’Orchestre. Pour plus Orchestra concerts visit lso.co.uk d’informations, rendez vous sur le site Symphony No 9 lso.co.uk CD, SACD, or download 39 CD LSO0080 SACD LSO0580 CD LSO0087 SACD LSO0587 CD LSO0092 SACD LSO0592