NL 16 Interni.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Interpreters’ Newsletter Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Università degli Studi di Trieste General Editor Cynthia Jane Kellett Guest Editor Caterina Falbo Editorial Board Caterina Falbo Cynthia Jane Kellett Alessandra Riccardi Maurizio Viezzi Advisory Board Dörte Andres, Johannes Gutenberg Universität Mainz/Germersheim, Germany Ivana Cenková, Charles University in Prague, Czech Republic Clare Donovan, OECD/OCDE, Paris, France Daniel Gile, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle, France Laura Gran, University of Trieste, Italy Erik Hertog, Lessius University College Antwerp, Belgium Sylvia Kalina, Fachhochschule Köln, Germany Ingrid Kurz, University of Vienna, Austria Ian Mason, Heriot-Watt University, UK Robin Setton, GIIT, Shanghai International Studies University, China MalÚgorzata Tryuk, University of Warsaw, Poland Graham Turner, Heriot-Watt University, UK Layout Alberto Severi © Copyright Edizioni Università di Trieste, Trieste 2011 All right reserved, including those of translation. No parts of this publication may be reproduced in any form (by print, photoprint, microfilm or any other means) without the written permission of E.U.T. ISSN: 1591-4127 EUT - Edizioni Università di Trieste via Weiss, 21 – 34128 Trieste http://eut.units.it The Interpreters’ Newsletter Television Interpreting EUT EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE Contents In memoria di Francesco Straniero Sergio In Memory of Francesco Straniero Sergio Ivan Verc VII Editorial - What television can tell us about interpreting Francesco Straniero Sergio - Television Interpreting: a multifaceted activity Caterina Falbo XI Through the CorIT looking glass and what MA students found there Eugenia Dal Fovo 1 Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material Franz Pöchhacker 21 Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? Amalia Amato and Gabriele Mack 37 Contents V Modalisation and pragmatics in simultaneous TV interpreting. A case study: American presidential debates Chiara Colucci 61 Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting Clara Pignataro 81 TV interpreting in Germany: the television broadcasting company ARTE in comparison to public broadcasting companies Dörte Andres and Sarah Fünfer 99 Backstage conditions and interpreter’s performance in live television interpreting: quality, visibility and exposure Óscar Jiménez Serrano 115 Quand les interprètes font les journalistes : une analyse linguistique Natacha S.A. Niemants 137 Broadcast interpreters in Japan: bringing news to and from the world Chikako Tsuruta 157 Language mediation in news making: from simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes Francesco Straniero Sergio 175 Interpreting conflict from speech to sign on Italian television Cynthia J. Kellett Bidoli and Rita Sala 199 VI The Interpreters’ Newsletter 16 In memoria di Francesco Straniero Sergio (4.3.1959 - 18.7.2011) Gli studenti che decidevano di seguire il corso di interpretazione di russo presso la Scuola superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Trieste non lo facevano perché la conoscenza del russo fosse una pressante richiesta di mercato, questo dio onnipotente che da sistema si è già trasformato in ideologia, sceglievano il russo perché c‘era Francesco. C’era la sua sensibilità, di uomo, di insegnante e di studioso che rifletteva e faceva riflettere gli studenti, ponendo a se stesso e a loro una semplice domanda: chi sono e cosa ci faccio con cuffie e microfono dentro una cabina? Per Francesco l’interpretazione non è mai stata solo trasmissione di informazioni, semplice comunicazione, per Francesco l’interpretazio ne era il luogo della consapevolezza. La consapevolezza che a colui che pende dalle tue labbra dall’altra parte del vetro della cabina non comunichi semplicemente qualcosa che qualcuno ha detto in una lingua a lui sconosciuta, bensì un vivere specifico e irripetibile che da quella lingua non può essere disgiunto. Perché una lingua non si parla, ma in essa si vive e il passaggio da una lingua a un’altra è in realtà il difficilissimo, se non impossibile tentativo di coniugare due vite, distanti per loro stessa natura anche quando vissute in un’unica lingua. L’interpretazione è solo uno stadio ulteriore e molto complicato di questo assunto di fondo. Francesco aveva questa sensibilità, una sensibilità naturale che negli anni aveva trovato conferma nei suoi molti studi. Per questo gli studenti gli volevano bene, perché avevano capito che essere “vocabolari ambulanti”, come diceva uno dei suoi più cari amici, imparare la tecnica e i modi per uscire indenni anche dai momenti di difficoltà, era certamente necessario per diventare un buon In memoria di Francesco Straniero Sergio VII professionista, ma non era sufficiente per trasferire nella vita il senso di ciò che si impara. Francesco è stato tutto ciò che sembrerebbe ovvio per chiunque abbia a che fare con l’insegnamento. Trasmetteva sapere, certamente, ma anche la consapevolezza che esso vale poco, se non è “traducibile” nel nostro vivere quotidiano. I moltissimi studenti che hanno avuto la fortuna di seguire le parole di Francesco forse non lavorano nemmeno con la lingua russa o forse lo fanno solo occasionalmente, ma tutti hanno imparato che ascoltare qualcuno significa in primo luogo tentare di entrare in punta di piedi in un mondo che non è mai del tutto tuo, né potrà esserlo. E quanto più lontano è questo mondo, tanto più esso ha bisogno della nostra umiltà di ascolto e del nostro rispetto. Grazie Francesco. Ivan Verc Coordinatore della Sezione di Slavistica VIII Ivan Verc In Memory of Francesco Straniero Sergio (4.3.1959 - 18.7.2011) Students at the Trieste Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators who decided to take the Russian interpreting course did so not because they thought that a knowledge of Russian is a pressing requirement of the market – that all-powerful presence which has transformed itself from a ‘system’ into ideology – but because of Francesco. He possessed the special sensitivity of a man, a teacher and a scholar who made his students reflect by asking them – and himself – a simple question: “Who am I and what am I doing in this booth with a microphone and headset?”. For Francesco, interpreting was never the mere transfer of information or simple communication, for Francesco interpreting was a process of awareness, awareness of not just communicating something said by someone else in an unfamiliar language to those hanging onto his every word beyond the glass pane of the booth, but having to communicate a specific, unique, experience that cannot be divorced from that language. Languages are not just spoken but experienced. The transition from one language to another is indeed an extremely difficult if not impossible attempt to reconcile two realities, distant in their very nature, even when experienced in a single language. Interpreting is only a further very complex stage in this overall assumption. Francesco possessed a natural gift of sensitivity confirmed over the years in his many scholarly findings. That is why his students adored him, because they realised that in order to become professional interpreters it was absolutely necessary to become “walking dictionaries” (as one of his closest friends once said) and to learn techniques and strategies to emerge from even the most In Memory of Francesco Straniero Sergio IX difficult moments unscathed, but they also realised that it was indeed important though not sufficient to transform into active life the meaning of what they had learnt. Francesco was all that would seem obvious to anyone in the teaching profession. He certainly transferred knowledge, but also an awareness that knowledge is worth little if not ‘translatable’ in our daily lives. The many students who had the fortune to follow Francesco’s teachings may not even have ended up working with Russian, or maybe they do so only occasionally, but all of them have learnt that listening to someone means first and foremost approaching their world with great delicacy, as it can never be totally possessed. The farther out of reach that world may seem, the more it needs to be listened to with humility and respect. Thank you Francesco Ivan Verc Head of Slavonic Languages Department X Ivan Verc Editorial Francesco Straniero Sergio began to write an Introduction for this issue of The Interpreters’ Newsletter several months ago. His intent was to prepare a thorough, exhaustive and critical review of what has been observed and described on Television Interpreting (TI), inserting specific aspects of each contribution to this issue. He was not able to pursue his objective. On the 18th July 2011 Francesco passed away leaving me and all those who loved him and appreciate his work in pain and sorrow. I committed myself to completing this issue which Francesco and I had started together. My firm commitment would have been in vain had it not been for the effective support and collaboration of all the contributors and peer reviewers. To all these colleagues go my deeply heartfelt thanks. After months of reflection, and thanks to the suggestion of a dear friend, I decided to publish the notes that Francesco had sketched for the Introduction without making any changes. Notwithstanding our year long collaboration, I did not dare to manipulate his writings. The rough draft of the issues dealt with will not prevent readers guessing