Edição Especial Brazilian Translation Club
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EDIÇÃO ESPECIAL BRAZILIAN TRANSLATION CLUB QORPUS ISSN 2237-0617 VOLUME 11 NÚMERO 1 MARÇO 2021 B T c Brazilian Translation club Qorpus é um periódio vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catariana Editores-chefes Aurora Bernardini (USP) Dirce Waltrick do Amarante (UFSC) Sérgio Medeiros (UFSC) Vássia Silveira (UFSC) Conselho editorial Alai Garcia Diniz (UFSC/UNILA) Ana Helena Barbosa Bezerra de Souza (UFMG/USP) Cláudio Cruz (UFSC) Clélia Mello (UFSC) Donaldo Schuler (UFRS) Emilie Sugai (dançarina-perfomer) Lúcia Sá (University of Manchester) Luci Collin (UFPR) Manoel Ricardo de Lima (UNIRIO) Maria Aparecida Barbosa (UFSC) Piotr Kilanowski (UFPR) Odile Cisneros (University of Alberta) Vitor Alevato do Amaral (UFF) Edição e revisão (edição especial Brazilian Translation Club) Ana Cláudia Suriani da Silva (University College London) Elton Uliana (University College London) Nara Vidal Revisão geral Dirce Waltrick do Amarante (UFSC) Vássia Silveira (UFSC) Publicação e editoração eletrônica Vássia Silveira (UFSC) Projeto gráfico, capa e artes (edição especial Brazilian Translation Club) Erika Freitas Pacheco Pereira Sumário Apresentação The aims and the stories of the Brazilian Translation Club Ana Cláudia Suriani da Silva........................................................................................8 A leitura ampliada como desejo Nara Vidal................................................................................................................15 Brazilian Translation Club: introduction Elton Uliana.............................................................................................................17 Traduzir imagens em palavras e palavras em imagens Erika Pacheco..........................................................................................................20 Contos, Traduções e Comentários Fome Sérgio Tavares..........................................................................................................24 Hunger Sérgio Tavares translated by Elton Uliana..........................................................30 In short: translation transforms everything Elton Uliana..................................................................................................36 Amanda Nara Vidal................................................................................................................40 Amanda Nara Vidal translated by Emyr Humphreys........................................................43 On translating Nara Vidal’s “Amanda” Emyr Humphreys...........................................................................................46 Tratantes Ana Maria Machado..................................................................................................49 (Mis)Treaters Ana Maria Machado translated by Bianca Costa Sales........................................53 “(Mis)Treaters”: translating the treats and mistreats of old age Bianca Costa Sales.........................................................................................57 Fôlego Lucas Verzola...........................................................................................................61 Gasping Lucas Verzola translated by Bárbara Ehler.........................................................63 Translating out of breath Bárbara Ehler................................................................................................65 O espírito aboni das coisas Itamar Vieira Júnior...................................................................................................69 The aboni spirit of things Itamar Vieira Júnior translated by Victor Meadowcroft..........................................74 Capturing Itamar Vieira Junior’s aboni spirit Victor Meadowcroft........................................................................................80 Órfãos e A porta fechada Alê Motta.................................................................................................................84 Orphans and The closed door Alê Motta translated by Nara Vidal and Gabriela Ruivo Trindade..........................86 Os desafios da forma breve Gabriela Ruivo Trindade e Nara Vidal...............................................................88 O striptease moral da pelada Xico Sá.......................................................................................................................92 The moral striptease of the kickabout Xico Sá translated by Christina Baum...............................................................93 On translating Xico Sá Christina Baum.............................................................................................94 Sombras sobre o rio Ronaldo Cagiano......................................................................................................97 Shadows of the river Ronaldo Cagiano translated by Aline Littlejohn................................................100 Commentary Aline Littlejohn............................................................................................103 A mão que nos abençoa Clodie Vasli............................................................................................................108 The hand that blesses us Clodie Vasli translated by Andrew McDougall..................................................110 On translating Clodie Vasli’s “The hand that blesses us” Andrew McDougall.......................................................................................112 Memória de mulher Eltânia André.........................................................................................................116 Memories of a woman Eltânia André translated by Lúcia Collischonn de Abreu....................................118 Translator’s commentary Lúcia Collischonn de Abreu...........................................................................120 O benfeitor de Santa Clara Decio Zylbersztajn...................................................................................................124 The benefector of Santa Clara Decio Zylbersztajn translated by Andrew McDougall.........................................133 On translating Decio Zylbersztajn's “The benefector of Santa Clara” Andrew McDougall.......................................................................................142 Aí eu fiquei sem esse filho Carla Bessa............................................................................................................146 So I ended up without that child Carla Bessa translated by Fábio Mariano........................................................148 Comentário do tradutor Fábio Mariano.............................................................................................150 Autor ou aquele que plagia a outra dor Jacques Fux..........................................................................................................154 Author or the plagiarizer of someone else’s pain Jacques Fux translated by Rafa Lombardino....................................................156 The process of inhabiting an author’s mind – and feeling their pain Rafa Lombardino..........................................................................................158 Perpétua Juliana Diniz..........................................................................................................162 Perpétua Juliana Diniz translated by Nati Russo...........................................................165 On translating Juliana Diniz’s short story “Perpétua” Nati Russo..................................................................................................169 Bibliografia...........................................................................................................173 Biografias.............................................................................................................174 apresentação The aims and the stories of the Brazilian Translation Club Ana Cláudia Suriani da Silva The Brazilian Translation Club (BTC) was created to fulfil two objectives: in addition to providing a platform for disseminating contemporary Brazilian literature in the UK, it aims to promote and value collaborative translation both as a pedagogical tool and as a bridge between the students and the community. At University College London (UCL), translation is a compulsory component of the language curriculum. We dedicate an average of two contact hours per week to teaching and practising the translation of literary and non-literary texts into and from English. Translation has a key role in our courses because students need it as much as reading, writing, listening and speaking in their learning and future careers. Firstly, its use in the classroom favours the development of a series of skills, such as reflecting on the meaning of words within a context, a greater awareness of linguistic differences, and it encourages students to take risks (ROMANELLI, 2009; ATKINSON, 1993). According to Gaballo (2009), collaborative translation is particularly important in translators’ training since it enables them to reflect from different perspectives and consider the alternative solutions proposed by colleagues. Secondly, translation promotes the development of intercultural competence (GABALLO, 2009; HURTADO-ALBIR and GOMES, 2020; SALOMÃO, 2020). Translation activities require, therefore, not only language ability but also an understanding of culture and otherness. Finally, students become aware of translators’ role as mediators between cultures and that any