Translation Today
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Translation Today Editor TARIQ KHAN Volume 11, Issue 2 2017 Editor TARIQ KHAN Officer in Charge, NTM Editorial Board SUSAN BASSNETT JEREMY MUNDAY School of Modern Languages and School of Languages, Cultures and Cultures, University of Warwick, Societies, University of Leeds, Coventry, United Kingdom Leeds, United Kingdom HARISH TRIVEDI ANTHONY PYM Department of English, Translation and Intercultural Studies, University of Delhi, The RoviraiVirgili University, New Delhi, India Tarragona, Spain MICHAEL CRONIN PANCHANAN MOHANTY School of Applied Language and Centre for Applied Linguistics and Intercultural Studies, Dublin Translation Studies, University of University, Dublin, Ireland Hyderabad, Hyderabad, India DOUGLASN ROBINSON AVADHESH KUMAR SINGH Department of English, School of Translation Studies and Hong Kong Baptist University, Training, Indira Gandhi National Open Kowloon Tong, Hong Kong University, New Delhi, India SHERRY SIMON SUSHANT KUMAR MISHRA Department of French, Centre of French and Francophone Concordia University, Studies, Jawaharlal Nehru University, Quebec, Canada New Delhi, India Assistant Editors Advisors GEETHAKUMARY V. D. G. RAO, Director, CIIL ABDUL HALIM C. V. SHIVARAMAKRISHNA ADITYA KUMAR PANDA Head, Centre for TS, CIIL Translation Today Volume 11, Issue 2, 2017 Editor: TARIQ KHAN © National Translation Mission, CIIL, Mysuru, 2017. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from: Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysuru – 570 006, INDIA Phone : 0091/0821-2515006 (Director) Fax: 0091/0821-2515032/2345218 Grams: BHARATI Website:http://www.ciil.org E-mail: [email protected] / [email protected] Head For Publication orders Publication R. NANDEESH Contact: 0821-2345026 Publication Unit Email: [email protected] Contact: 0821-2345182, 09845565614 Email: [email protected] ISSN: 0972-8740 e-ISSN: 0972-8090 One Year Subscription: INR 500; US $ 100: EURO 80; POUND 60 Excluding postage (air-mail) Published by : D. G. Rao, Director, CIIL, Mysuru Head Press & Publication : Uma Pappuswamy, Professor-cum-Deputy Director Officer in Charge : Aleendra Brahma, CIIL, Mysuru Supervision by : R. Nandeesh, Publication Unit M. N. Chandrashekar & Shri H. Manohara Cover Page Design : Nanda kumar L Page Layout : Abdul Halim Printed by : CIIL Printing Press, Mysuru Contents Editorial…………………………………………….………vii Articles The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals ALESSANDRA RIZZO …………………………………………….01 The Theophany of Text in Translation SUSHANT KUMAR MISHRA…………………………………..35 Workplace-Oriented Definition of Translation Competence EL-HUSSAIN ALY…..……………………………………………49 Indirect Translation: A Critical Study H. LAKSHMI……………………………………………………...77 Music is a Gateway to the Soul: Exploring Ways of Utilising Music and Song Projects in Promoting Foreign Language Learning. ALFRED NDHLOVU…….……………………………………......93 Frame Distinction of the Lexical Entries and Metaphors in the Malayalam-English Dictionary P. M. GIRISH……………………...………………………...119 Reading Community and Culture in Translated Fiction: Representation of the Cochin-Creole Society in Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees or Requiem for the Living. DIVYA N…………………………………..……..………....131 Changing Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period PRATIBHA KUMARI……………..……………….………….157 Translation of Shanta Kumar‘s Lajjo as an Antidote to the Noxious Excesses of Postcolonial Writings SUMAN SHARMA.………………………………………..............171 Rendering the Commonplace: The Task of Translating Dostoevsky into Malayalam AMMU E. RAJAN.............................................................…...191 Interview An Interview with Jeremy Munday ADITYA KUMAR PANDA…………………………………….206 Annotated Bibliography An Annoatated Bibliography of the Books on Translation Studies Published in 2017 DEEPA V.…………………...………………………………214 Contributors……………………………………………….219 Editorial Technology, travel, communication and translation are such aspects of the human civilisation that have seen a phenomenal and interconnected rise in this century. All of these have moved beyond their traditional roles and have made their presence inviolable and unalterable. Translation as an industry and Translation Studies as an academic pursuit have been witnessing a massive and continuous expansion. With such trends translation has widened its scope and horizons, identified new avenues of research and adopted new forms and functions. The incomparable success that Translation Studies has scripted during the recent decades has been possible due to the fact that it has a constant exchange with numerous academic disciplines. Translation has been able to enliven and provide new lease of life to that which was assumably dormant. In the process, translation has also been acquiring new perspectives. In cognizance of these developments, the Translation Today is happy to present the second issue of volume 11. The editorial team is pleased to report the progress that Translation Today is making and that it is gradually becoming the sought-after scholarly journal in the dynamic field of Translation Studies. As a scholarly platform, Translation Today is growing steadily and attracting international participation. The recent progress of the journal has enhanced the most cherishable responsibility of the editorial team. Considering the diversity in contributions received from scholars representing various disciplines, methodologies and perspectives, the editorial team is sure that the journal is poised for a good progress. The configuration of the present issue is as follows: there are ten research papers, one interview and an annotated bibliography. This issue of the Translation Today reflects the growing research interests in the field of Translation Today, Volume 11, Issue 2, 2017 Translation Studies and translation from interdisciplinary perspectives. The role of translation in various fields like language classroom/language pedagogy is another interesting feature of the published papers. Alessandra Rizzo examines the role of creative industries in the dissemination of knowledge in public spaces and the visibility of lost identities in contemporary communities. Next, Sushant Kumar Mishra discusses various manifestations of texts through translation across the textual traditions. After that El-Hussein Aly investigates the awareness of workplace- oriented translation competence among Egyptian students of translation which proves that it is an important component of translation training and education. Following that H. Lakshmi discusses the present status of indirect translation by taking translation from Bengali into Telugu as a case study. Then, Alfred Ndhlovu explores the means by which music and song projects can be utilised to promote foreign language learning. P. M. Girish examines the nature of the semantic difference between words and their apparent translation equivalents along with the metaphorical expressions in the Malayalam – English Dictionary. Divya N. analyses the multiple aspects, nuances and subtleties associated with the narrative fictionalizing of Cochin Creole community and culture manifested in Johny Miranda‘s Jeevichirikkunnavarkku Vendiyulla Oppees: Requiem for the Living. Pratibha Kumari analyses how the role of the translator has undergone considerable change alongside the evolution of the discipline of Translation Studies in colonial and post-colonial period owing to the intricate relationship between politics and translation. Suman Sharma studies how the translation of Shanta Kumar‘s Lajjo into English had resulted in lessening the linguistic violence exhibited by the postcolonial writings. Ammu E. Rajan studies the role of the commonplace and worldly materials in viii translation, with special reference to the translation of Fyodor Dostoevsky‘s fictional works in Malayalam. In this issue, Aditya Kumar Panda interviews Jeremy Munday, a translation theorist concerning various issues pertinent to the field of Translation Studies. In continuation of the earlier issue, Deepa V. provides an annotated bibliography of eleven books dealing with various themes relevant in the field of Translation Studies. This issue takes on the debates in contemporary Translation Studies and explores new vistas of research such as translation in the language classroom and translation in the contexts of audio-visual media while revisiting some of the theses which have already been popular in the field. I hope the reading of this issue will be meaningful and worthwhile in contributing to the discipline for further research. The editorial team would like to express its gratitude to all the contributors, who passionately followed the tight deadlines and patiently waited for this issue to see the light of day. Tariq Khan *** ix The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals ALESSANDRA RIZZO Abstract In the area embracing the creative industries, documentary films, audiovisual narratives, art installations, museum exhibitions, and theatrical performances can be viewed as distinctive artistic genres that focus upon the representation of truth by providing the public with a variety of authentic life stories. These can generate both interesting visual frames and intercultural and cross-cultural encounters,