CONCIERTO MÚSICA ITALIANA Domingo, 10 Mayo 2015 19’30h Auditorio de Albacete

I. Omaggio 1. Il Mondo...... Enrico Sbriccoli ( nombre artístico Jimmy Fontana) (1965) 2. Sabato Pomeriggio...... Claudio Baglioni y Antonio Coggio (1975) 3. La mia storia tra le dita...... Gianluca Grignani (1994) 4. Senza una donna...... Zucchero Fornaciari (1987) II. ComboArte 5. Che sarà………………….……………...... Jimmy Fontana, Franco Migliacci e Carlo Pes (1971) 6. La Bambola………………….………...... Franco Migliacci y Bruno Zambrini (1968) 7. Solo tu ...... Aldo Stellita, Piero Cassano y Carlo Marrale (1977) 8. Via con me ...... Paolo Conte (1981) 9. Grande, grande, grande...... (1952) 10. Tintarella di luna……………...... Bruno De Filippi (1959) 11. Azzurro...... Paolo Conte y Vito Pallavicini (1968) III. CombinaDos 12. Volare (Nel blu dipinto di blu)...... Franco Migliacci e Domenico Modugno (1958) 13. Il giardino proibito...... Daniele Pace, Oscar Avogadro y Sandro Giacobbe (1975) 14. Vivo per lei………...... Gatto Panceri y Valerio Zelli (1995) 15. Più bella cosa...... Eros Ramazzotti (1996) IV. Mi-CUIT 16. Parole parole...... Gianni Ferrio, Leo Chiosso y Giancarlo Del Re (1972) 17. Non gioco più……………………………………………………...... Gianni Ferrio y Roberto Lerici (1974) 18. Che cossè l’amor (Che cos’è l’amor)……………………………………...... Vinicio Capossela (1994) V. Juanjo Rodriguez “Lombardi” 19. O sole mio…………………………………..…...... Giovanni Capurro y Eduardo di Capua (1898) 20. Mattinata………………….……………………...... Ruggero Leoncavallo (1904) 21. Tu vuò fa l’americano...... Renato Carosone (1956) 22. Caruso………………….…………………………………………...... Lucio Dalla (1986) VI. Lucia 23. Bella Ciao...... Anónimo 24. Datemi un martello……..…………….………...... Pete Seeger (1949) VII. Los Trasgos 25. Pregherò (Stand by me)…………………………………………...... Adriano Celentano - Ben.E.King (1962) 26. Sapore di sale………………….…………………...... Gino Paoli (1963). Arr. Ennio Morricone 27. Chitarra suona più piano.. Letra:F.Evangelisti – Nicola Di Bari. Músia:M.Marrocchi. Arre: Massimiliano Pani (1971) 28. Sono tremendo...... G. Capuano, M. Capuano e Ciotti (1968)

1.Il Mondo (1965) Enrico Sbriccoli ( nombre artístico Jimmy Fontana)

No, stanotte amore No, esta noche amor non ho più pensato a te, no he pensado más en ti, ho aperto gli occhi he abierto los ojos per guardare intorno a me para mirar a mi alrededor, e intorno a me, y a mi alrededor, girava il mondo come sempre. giraba el mundo como siempre...

Gira, il mondo gira Gira, el mundo gira nello spazio senza fine en el espacio infinito, con gli amori appena nati, con amores que comienzan, con gli amori già finiti, con amores que se han ido, con la gioia e col dolore con las penas y alegrías della gente come me. de la gente como yo.

Oh mondo, soltanto adesso, Oh mundo, io ti guardo ahora te miro, nel tuo silenzio io mi perdo y en tu silencio me pierdo, e sono niente accanto a te. y a tu lado no soy nada.

Il mondo, El mundo, non si é fermato mai un momento, no se ha parado ni un momento, la notte insegue sempre il giorno, la noche se va y llega el día, ed il giorno verrà. y ese día vendrá.

2. Sabato Pomeriggio (1975) Claudio Baglioni y Antonio Coggio

Passerotto non andare via Gorrioncito, no te vayas nei tuoi occhi il sole muore già el día se va apagando en tus ojos scusa se la colpa è un poco mia perdona si la culpa ha sido mía se non so tenerti ancora qua... si no puedo tenerte ya a mi lado. Ma cosa è stato di un amore Qué fue de ese amor che asciugava il mare que surcaba mares che voleva vivere volare que quería vivir volando che toglieva il fiato que quitaba el aliento ed è ferito ormai. pero ya está malherido. non andar via... ti prego... no te marches, te ruego Passerotto, non andare via Gorrioncito, no te marches senza i tuoi capricci che farò ¡qué haré sin tus caprichos! ogni cosa basta che sia tua buscaré con el corazón roto con il cuore a pezzi cercherò. cualquier cosa que sea tuya. Ma cosa è stato di quel tempo Pero qué ha sido de ese tiempo che sfidava il vento que desafiaba al viento che faceva fremere gridare que hacía estremecerse, gritar contro il cielo contra el cielo non lasciarmi solo no... no me dejes solo, no... non andar via... non andar via... no te marches RITORNELLO: ESTRIBILLO: Senza te morirei Sin ti moriría senza te scoppierei sin ti explotaría senza te brucerei sin ti ardería tutti i sogni miei... ¿qué haría con mis sueños sin ti? solo senza di te che farei sin ti… senza te... sin ti… senza te... senza te... sin ti Sabato pian piano se ne va Lentamente el sábado se está yendo passerotto ma che senso ha... Non ti ricordi gorrioncito ¿ qué sentido tiene ya? ¿Te acuerdas migravamocome due gabbiani, ci amavamo cuando emigrábamos como dos gaviotas, nos e le tue mani da tenere da scaldare amábamos y te calentaba las manos? passerotto no...non andar via... non andar via... gorrioncito no te marches..no te marches

3. La mia storia tra le dita (1994) Gianluca Grignani

Sai penso che ¿Sabes una cosa? E se davvero non vuoi dirmi Y si de verdad no quieres decirme non sia stato inutile pienso que no ha sido inútil che ho sbagliato. que me he equivocado stare insieme a te. estar junto a ti. ricorda a volte recuerda que, a veces, Ok, te ne vai Ok, te vas, un uomo a un hombre decisione discutibile decisión discutible, va anche perdonato. también se le debe perdonar ma si, lo so, lo sai. sí, lo sé, lo sabes… ed invece tu, y en cambio tú, Almeno resta qui Al menos quédate aquí tu non mi lasci via d'uscita. no me dejas otra salida per questa sera esta noche e te ne vai con la mia storia y te vas con mi historia ma no che non ci provo no voy a intentar nada contigo tra le dita. entre tus dedos. stai sicura quédate tranquila Ora che fai, Ahora ¿qué haces? può darsi già mi senta puede ser que ya me sienta demasiado cerchi una scusa buscas una excusa, troppo solo solo se vuoi andare vai. si quieres irte, vete perché conosco quel sorriso porque conozco esa sonrisa tanto di me total, por mí di chi ha già deciso. de quien ya ha tomado una decisión, non ti devi preoccupare no debes preocuparte, quel sorriso già una volta esa sonrisa que una vez me la saprò cavare. sabré arreglármelas. mi ha aperto il paradiso. me abrió el Paraíso. Stasera scriverò una canzone Esta noche escribiré una canción Si dice che Se dice que per soffocare dentro para sofocar dentro per ogni uomo por cada hombre un'esplosione. esta emoción. c'é un'altra come te hay otra como tú Senza pensare troppo Sin pensar demasiado e al posto mio quindi, y en mi lugar, entonces, alle parole en las palabras tu troverai qualcun'altro tú encontrarás a otro parlerò di quel sorriso hablaré de esa sonrisa uguale no non credo io. pero igual, no, no creo yo… di chi ha già deciso de quien ya ha tomado una decisión Ma questa volta Pero esta vez quel sorriso che una volta esa sonrisa que una vez abbassi gli occhi e dici bajas la mirada y dices: mi ha aperto il paradiso. me abrió el Paraíso. noi resteremo sempre "nosotros seguiremos siendo siempre RITORNELLO ESTRIBILLO buoni amici, buenos amigos" ma quali buoni amici ¿Pero cómo que buenos amigos? maledetti. ¡maldita sea! io un amico lo perdono yo a un amigo lo perdono mentre a te ti amo mientras que a tí te amo può sembrarti anche banale podría parecerte hasta banal, ma é un istinto naturale. pero es un instinto natural. RITORNELLO: ESTRIBILLO: Ma c'é una cosa che Hay algo que io non ti ho detto mai. no te he dicho nunca: i miei problemi senza di te mis problemas sin ti si chiaman guai. se llaman apuros ed é per questo y es por eso che mi vedi fare il duro que me ves hacerme el duro in mezzo al mondo en medio del mundo per sentirmi più sicuro para sentirme más seguro.

4. Senza una donna (1987) Zucchero

Non è così No es así Sto bene anche domani. Estaré bien también mañana. che passo i giorni baby como quiero pasar los días, cariño Senza una donna Sin una mujer come stai? ¿cómo estás? che m'ha fatto morir que me ha hecho morir sei stata lì ¿Has estado allí Io sto qui e guardo il mare Estoy aquí mirando el mar e adesso torni lady y ahora vuelves, nena ? ma perché continuo a parlare ¿Pero por qué continúo hablando? hey, con chi stai? ¡Hey! ¿ con quién estás? Non lo so ridi pure ma No lo sé, ríete pero Io sto qui e guardo il mare Yo estoy aquí mirando el mar non ho più paure (forse) ya no tengo miedos (quizá) sto con me, estoy conmigo mismo, di restare... de quedarme… mi faccio anche da mangiare preparándome algo de comer Senza una donna Sin una mujer si è così, ridi pure ma si, así es, ríete pero Come siamo lontani. ¡Qué distantes estamos ! non ho più paure di restare... ya no me da miedo quedarme aquí… Senza una donna Sin una mujer Senza una donna Sin una mujer sto bene anche domani. estaré bien también mañana Come siamo lontani. ¡Qué distantes estamos ! Senza una donna Sin una mujer Senza una donna Sin una mujer che m'ha fatto morir. que me ha hecho morir sto bene anche domani. estaré bien también mañana Senza una donna Sin una mujer Senza una donna Sin una mujer vieni qui, come on here! ven aquí, ven aquí che m'ha fatto morir que me ha hecho morir Senza una donna Sin una mujer hah... hah... ah…ah È meglio così. Es mejor así. Non è così No es así che puoi comprarmi baby como tu lo sai... puedes comprarme, tesoro, è un po' più giù lo sabes che devi andare lady tienes que ir un poco más lejos, tesoro (al cuore?) ¿al corazón? yes, se ce l'hai. si, si es que tienes. Io ce l'ho vuoi da bere Yo también tengo algo que ofrecerte guardami, sono un fiore. mírame, soy una flor Béh non proprio così Bueno, exactamente no es así, ridi pure ma ríete pero non ho più paure di restare... ya no tengo miedo de quedarme… senza una donna sin una mujer come siamo lontani. ¡Qué distantes estamos ! senza una donna sin una mujer

5. Che sarà (1971) Jimmy Fontana, Franco Migliacci e Carlo Pes

Paese mio che stai sulla collina, Pueblo mío que estás sobre la colina, disteso come un vecchio addormentato; tendido como un viejo aletargado; la noia, l'abbandono, il niente el tedio, el abandono, la nada son la tua malattia, son tu enfermedad, paese mio ti lascio, io vado via. pueblo mío te dejo, me marcho. RITORNELLO: ESTRIBILLO: Che sarà, che sarà, che sarà, Qué será, qué será, qué será, che sarà della mia vita, chi lo sa! qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! So far tutto, o forse niente, Sé hacer de todo, o quizás nada, da domani si vedrà a partir de mañana se verá e sarà, sarà quel che sarà. y será, será lo que tenga que ser. Gli amici miei son quasi tutti via, Casi todos mis amigos están fuera, e gli altri partiranno dopo me, y los que quedan se irán después de mí, peccato, perché stavo bene ¡qué lástima porque me encontraba tan bien in loro compagnia, con su compañía! ma tutto passa, tutto se ne va. pero todo pasa, todo se termina. Che sarà, che sarà, che sarà, Qué será, qué será, qué será, che sarà della mia vita, chi lo sa! qué será de mi vida, ¡quién lo sabe! con me porto la chitarra, me llevo la guitarra, se la notte piangerò, y si llorara por la noche, una nenia di paese suonerò. tocaría una canción de mi pueblo. Amore mio ti bacio sulla bocca Amor mío te beso en la boca che fu la fonte del mio primo amore, que fue la fuente de mi primer amor, ti do l'appuntamento, te doy cita, dove, quando, non lo so, dónde, cuándo, no lo sé, ma so soltanto che ritornerò. solamente sé que volveré. RITORNELLO ESTRIBILLO

6. La Bambola (1968) Franco Migliacci y Bruno Zambrini

Tu mi fai girar, Tú me das vueltas, tu mi fai girar, tú me das vueltas, come fossi una bambola. como si fuera una muñeca. poi mi butti giù, después me desprecias, poi mi butti giù, después me desprecias, come fossi una bambola. como si fuera una muñeca. non ti accorgi quando piango, no te das cuenta cuando lloro, quando sono triste e stanca cuando estoy triste y cansada tu pensi solo per te. sólo piensas en ti. No, ragazzo no, No, muchacho no, no, ragazzo no, no, muchacho no, del mio amore non ridere. no te rías de mi amor non ci gioco più no juego más, quando giochi tu, cuando juegas , sai far male da piangere. sabes hacer daño hasta hacerme llorar. da stasera la mia vita a partir de esta tarde mi vida nelle mani di un ragazzo no, no estará en manos de un muchacho no, non la metterò più. no estará más. RITORNELLO ESTRIBILLO No, ragazzo no, No, muchacho no, tu non mi metterai no me considerarás una más tra le dieci bambole de esas diez muñecas che non ti piacciono più, que ya no te gustan. oh no, oh no... oh no, oh no... Tu mi fai girar, Tú me das vueltas, tu mi fai girar, tú me das vueltas, come fossi una bambola. como si fuera una muñeca. poi mi butti giù, después me desprecias. poi mi butti giù, después me desprecias. come fossi una bambola. como si fuera una muñeca. non ti accorgi quando piango, no te das cuenta cuando lloro, quando sono triste e stanca cuando estoy triste y cansada tu pensi solo per te. tú sólo piensas en ti. RITORNELLO ESTRIBILLO 7. Solo tu (1977) Aldo Stellita, Piero Cassano y Carlo Marrale

Solo tu Solo tu col calore con el calor quel mattino che rinasce esa mañana que renace intorno al sole. en torno al sol. Cosa può più importare Qué puede importar más se la pelle tua si lascia accarezzare. que dejar acariciar tu piel. Risvegliarsi ormai per me Despertarse ahora para mí non ha senso senza te no tiene sentido sin ti Solo tu Sólo tú stamattina esta mañana per alzarmi è ancora giorno insieme a te es todavía pronto para levantarme estando a tu lado Solo tu Sólo tú fuori a cena cenando fuera solos soli con l'intimità di una candela con la intimidad de una vela e sicuri di creare y seguros de crear l'atmosfera giusta di chi vuole amare el clima adecuado para amarse impazienti come mai impacientes como nunca nel silenzio intorno a noi. en el silencio en torno a nosotros. Solo tu Sólo tú questa sera esta tarde per alzarmi è ancora giorno insieme a te es todavía pronto para levantarme estando a tu lado Solo tu Sólo tú qui vicino aquí a mi lado le tue voglie tra i capelli sul cuscino tus deseos entre los cabellos sobre la almohada Solo tu Sólo tú mi sai dare sabes hacer cose vecchie sempre nuove da sognare que sueñe cosas nuevas mille volte tu lo sai tú sabes mil veces non è stato uguale mai que no ha sido nunca igual Solo tu Sólo tú notte intera toda la noche

per svegliarmi è ancora giorno insieme a te aún es de día junto a ti para despertarme.

8. Via con me (1981) Paolo Conte

Via, via, vieni via di qui, Vamos, vamos, vámonos de aquí*, niente più ti lega a questi luoghi, ya nada te ata a estos lugares, neanche questi fiori azzurri... ni siquiera estas flores azules... Via, via, neanche questo tempo grigio Vamos, vamos, ni siquiera este tiempo gris pieno di musiche lleno de canciones e di uomini che ti son piaciuti... y de hombres que te han gustado... It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, good luck my babe, buena suerte nena, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, I dream of you... sueño contigo... chips, chips, du-du-du-du-du... chips, chips, du-du-du-du-du... Via, via, vieni via con me, Vamos, vamos, vente conmigo, entra in questo amore buio, entra en este amor oscuro, non perderti per niente al mondo... no te pierdas por nada en el mundo... Via, via, non perderti per niente al mondo, Vamos, vamos, no te pierdas por nada en el mundo, lo spettacolo d'arte varia el espectáculo de arte variado di uno innamorato di te... de un enamorado de tí... It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, good luck my babe, buena suerte nena, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, I dream of you... sueño contigo... chips, chips, du-du-du-du-du... chips, chips, du-du-du-du-du... Via, via, vieni via con me, Vamos, vamos, vente conmigo, entra in questo amore buio, entra en este amor oscuro, pieno di uomini... lleno de hombres... Via, via, entra e fatti un bagno caldo, Vamos, vamos, entra y date un baño caliente, c'è un accappatoio azzurro, hay un albornoz azul, fuori piove un mondo freddo... fuera está lloviendo “un mundo frío” It's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, Es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, good luck my babe, buena suerte nena, it's wonderful, it's wonderful, it's wonderful, es maravilloso, es maravilloso, es maravilloso, I dream of you... sueño contigo... chips, chips, du-du-du-du-du... chips, chips, du-du-du-du-du...

* "Via, via" también se puede traducir como: "Venga, venga" o "Vente, vente" 9. Grande, grande, grande (1972) y Alberto Testa

Con te dovrò combattere, T endré que luchar contigo, non ti si può pigliare come sei. no se te puede aceptar como eres. I tuoi difetti son talmente tanti Tus defectos son tantos, hasta el punto che nemmeno tu li sai. que ni siquiera tú los conoces. Sei peggio di un bambino capriccioso, Eres peor que un niño caprichoso, la vuoi sempre vinta tu. siempre quieres ganar. Sei l'uomo più egoista e prepotente Eres el hombre más egoísta y prepotente che abbia conosciuto mai. que haya conocido nunca. Ma c'è di buono che al momento giusto Pero lo bueno es que en el momento justo tu sai diventare un altro. sabes convertirte en otro. In un attimo tu En un instante sei grande grande grande, eres grande grande grande, le mie pene non me le ricordo più. haces que me olvide de mis penas. Io vedo tutte quante le mie amiche Veo que mis amigas, todas ellas son tranquille più di me. están más tranquilas que yo. Non devono discutere ogni cosa No tienen que discutir cada cosa come tu fai fare a me. como tú haces conmigo. Ricevono regali e rose rosse Reciben regalos y rosas rojas per il loro compleanno. en sus cumpleaños. Dicon sempre di sì, Siempre dicen que sí, non hanno mai problemi, son convinte no tienen problemas, están convencidas che la vita è tutta lì. de que la vida es eso. E invece no, invece no, Pero no, pero no, la vita è quella che tu dai a me. la vida es la que tú me das a mí. In guerra tutti i giorni, Discutiendo todos los días, sono viva, sono come piace a te. estoy viva, soy como a ti te gusta. RITORNELLO ESTRIBILLO Ti odio e poi ti amo, Te odio y te amo, poi ti amo, poi ti odio te amo y te odio e poi ti amo. y te vuelvo a amar. Non lasciarmi mai più. No me dejes nunca. Sei grande grande grande, come te Eres grande grande grande, sei grande solamente tu. tan grande como tú, no hay nadie. RITORNELLO ESTRIBILLO

10. Tintarella di luna (1959) Bruno De Filippi

Abbronzate, tutte chiazze, Bronceadas, pecosas, pellirosse, un po' paonazze, pelirrojas, un poco pálidas, son le ragazze che prendono il sol, son las chicas que toman el sol, ma ce n'è una pero hay una che prende la luna. que toma la luna. RITORNELLO ESTRIBILLO Tintarella di luna, Bronceado de luna, tintarella color latte, bronceado color leche, tutta notte sopra il tetto, toda la noche en el tejado, sopra al tetto come i gatti, en el tejado como los gatos, e se c'è la luna piena y si hay luna llena tu diventi candida. te vuelves transparente. Tintarella di luna, Bronceado de luna, tintarella color latte, bronceado color leche, che fa bianca la tua pelle, que blanquea tu piel, ti fa bella tra le belle, y te hace la más guapa, e se c'è la luna piena y si hay luna llena tu diventi candida. te vuelves trasparente. Tin tin tin Tin tin tin raggi di luna rayos de luna tin tin tin tin tin tin baciano te te besan al mondo nessuna è candida come te. ninguna en el mundo es tan inocente como tú. RITORNELLO ESTRIBILLO Tin tin tin Tin tin tin raggi di luna rayos de luna tin tin tin tin tin tin baciano te te besan al mondo nessuna è candida come te. ninguna en el mundo es tan inocente como tú. RITORNELLO ESTRIBILLO

11. Azzurro (1968) Paolo Conte y Vito Pallavicini

Cerco l'estate tutto l'anno Busco el verano todo el año e all'improvviso eccola qua. y de repente ya está aquí. Lei è partita per le spiagge Ella se ha marchado a la playa e sono solo quassù in città, y estoy solo aquí arriba en la ciudad, sento fischiare sopra i tetti oigo silbar sobre los tejados un aeroplano che se ne va. un avión que se va.

RITORNELLO ESTRIBILLO Azzurro, Azul, il pomeriggio è troppo azzurro la tarde es demasiado azul e lungo per me. y larga para mí. Mi accorgo di non avere più risorse senza di te, Me doy cuenta de no tener más recursos sin ti, e allora io quasi quasi prendo il treno y entonces estoy a punto de coger el tren e vengo, vengo da te, e ir, ir contigo, ma il treno dei desideri pero el tren de los deseos nei miei pensieri all'incontrario va. en mis pensamientos va al contrario.

Sembra quand'ero all'oratorio, Se parece a cuando estaba en el seminario, con tanto sole, tanti anni fa. y hacía tanto sol, hace tantos años. Quelle domeniche da solo Aquellos domingos yo solo in un cortile, a passeggiar... en un patio, paseando... ora mi annoio più di allora, ahora me aburro más que antes, neanche un prete per chiacchierar... ni siquiera un cura para charlar... Cerco un po' d'Africa in giardino, Busco algo de África en el jardín, tra l'oleandro e il baobab, entre el laurel y el baobab, come facevo da bambino, como hacía cuando era niño, ma qui c'è gente, non si può più, pero aquí hay gente, ya no se puede, stanno innaffiando le tue rose, están regando tus rosas, non c'è il leone, chissà dov'è... no está el león (diente de león) , quién sabe dónde estará...

12. Volare (Nel blu dipinto di blu) (1958) Franco Migliacci e Domenico Modugno

Penso che un sogno così Pienso que un sueño así non ritorni mai più: no vuelva nunca más: mi dipingevo le mani e la faccia di blu, me pintaba las manos y la cara de azul, poi d'improvviso venivo dal vento rapito de repente fui secuestrado por el viento e incominciavo a volare nel cielo infinito... y empecé a volar en el cielo infinito. Volare... oh, oh!... Volar oh oh cantare... oh, oh, oh, oh! cantar oh oh oh oh, nel blu, dipinto di blu, en el azul, pintado de azul, felice di stare lassù. feliz de estar allí arriba. E volavo volavo felice più in alto del sole y volaba, volaba feliz, más alto que el sol ed ancora più su, y aún más arriba, mentre il mondo pian piano mientras el mundo poco a poco spariva lontano laggiù, desaparecía lejos allí abajo, una musica dolce suonava soltanto per me... una música dulce sonaba sólo para mí… Volare... oh, oh!... Volar oh oh cantare... oh, oh, oh, oh! cantar oh oh oh oh nel blu, dipinto di blu, en el azul pintado de azul felice di stare lassù. feliz de estar allí arriba. Ma tutti sogni nell'alba Pero todos los sueños, al amanecer svaniscon perché, quando tramonta, desaparecen, porque cuando la luna se pone la luna li porta con sé, se los lleva consigo, Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli, pero yo sigo soñando con tus ojos bellos, che sono blu come un cielo trapunto di stelle. que son azules como un cielo bordado de estrellas. RITORNELLO: ESTRIBILLO: Volare... oh, oh!... Volar oh oh cantare... oh, oh, ohoh! cantar oh oh oh, nel blu degli occhi tu blu, en el azul de tus ojos azules, felice di stare quaggiù. feliz de estar aquí abajo E continuo a volare felice più in alto del y sigo volando feliz más alto que el sol sole ed ancora più su, y aún más arriba, mentre il mondo pian piano mientras el mundo poco a poco scompare negli occhi tuoi blu, desaparece en tus ojos azules la tua voce è una musica dolce che suona per me... tu voz es una música dulce que suena para mí. RITORNELLO ESTRIBILLO

13. Il Giardino Proibito (1975)

Daniele Pace, Oscar Avogadro y Sandro Giacobbe

Stasera sono in vena Esta tarde estoy inspirado Scusa tanto Siento tanto e ti racconto tutto, y te lo contaré todo, se la vita è così, que la vida sea así, la tua migliore amica, tu mejor amiga, non l'ho inventata io no la he inventado yo. chi l'avrebbe detto. ¡quién lo hubiera dicho! Però non si è permessa Pero [ella] no se ha permitido In fondo agli occhi suoi En el fondo de sus ojos mai di fare il nome tuo, de decir nunca tu nombre, brillava un'espressione strana brillaba una expresión extraña e pensa un po', piensa un poco, di chi non si accontenta più de quien ya no se entusiasma per questo quando por eso cuando di una persona sola. con una única persona. mi abbracciava me abrazaba In quel giardino proibito En ese jardín prohibido non le ho detto no. no le decía que no. cadeva il vestito, Se deslizaba el vestido, In quel giardino proibito En ese jardín prohibido si alzava aumentaba cadeva il vestito, se deslizaba el vestido, la nostra incoscienza, nuestra inconsciencia, si alzava aumentaba non dirmi che adesso no me digas que ahora la nostra incoscienza, nuestra inconsciencia, quel fatto d'amore ese hecho de amor ma quell'emozione pero esa emoción incrina la mia trasparenza, empaña mi transparencia, è durata un minuto, duró un minuto, io con lei non vado più, no sigo más con ella, di te non potrei fare senza, no podría estar sin ti, io con lei non vado più. no sigo más con ella. io con lei non vado più, no sigo más con ella, RITORNELLO ESTRIBILLO io con lei non vado più. no sigo más con ella. Nella mente, En la mente, Se la voglia Si el deseo negli occhi, en los ojos, ti guarda negli occhi te mira a los ojos nel cuore, en el corazón, e ti prende per mano, y te coje de la mano, ci sei tu, infinito amore, estás tú, infinito amor, succede che poi sucede que ci sei tu, ci sei tu, estás tú, estás tú, non ti accorgi nemmeno ni siquiera te das cuenta adesso solo tu. ahora sólo tú. di essere andato de haber ido Scusa tanto Siento tanto un po' troppo lontano. tan lejos. se la vita è così, que la vida sea así, Scusa tanto Siento tanto non l'ho inventata io. no la he inventado yo. se la vita è così, que la vida sea así, Se la voglia Si el deseo ci son cascato anch'io. yo también he caído. ti guarda negli occhi te mira a los ojos e ti prende per mano, y te coje de la mano,

succede che poi sucede que

non ti accorgi nemmeno ni siquiera te das cuenta di essere andato un po' troppo de haber ido lontano. tan lejos.

.

14. Vivo per lei (1995) Gatto Panceri y Valerio Zelli

UOMO : HOMBRE: UOMO: HOMBRE: Vivo per lei da quando sai Vivo por ella, Vivo per lei nel vortice. En el caos vivo por ella. la prima volta l'ho incontrata, ¿sabes desde cuando? TUTTI: TODOS non mi ricordo come ma desde que la vi por primera vez, Attraverso la mia voce A través de mi voz, mi è entrata dentro e no recuerdo cómo pero si espande la música se expande c'è restata. se me metió dentro e amore produce. y produce amor. Vivo per lei perchè mi fa y se quedó. UOMO: HOMBRE: vibrare forte l'anima, Vivo por ella, porque me hace Vivo per lei Vivo por ella, Vivo per lei e vibrar fuerte el alma, nient'altro ho no tengo nada más non è un peso. Vivo por ella y no me pesa. e quanti altri incontrerò y otros cuantos que encontraré DONNA: MUJER: che come me como yo Vivo per lei anch'io lo sai Sé también que vivo por ella, hanno scritto in viso: llevarán escrito en la cara: e tu non esserne geloso, no seas celoso, io vivo per lei. vivo por ella. lei è di tutti quelli che ella es de todos los que Io vivo per lei vivo por ella hanno un bisogno la necesitan UOMO: HOMBRE: sempre acceso, siempre encendida, sopra un palco sobre un escenario come uno stereo como un radiocassette o contro ad un muro o contra una pared in camera, en el dormitorio, DONNA: MUJER: di chi è da solo e adesso sa, ella es de quien está solo y sabe, Vivo per lei al limite Vivo por ella al máximo che è anche per lui, que es también para él , UOMO: HOMBRE: per questo por eso anche in un domani duro aunque el mañana sea duro. io vivo per lei. vive por ella. DONNA: MUJER: UOMO: HOMBRE: Vivo per lei al margine Al límite, v ivo por ella È una musa che ci invita Es una musa que nos induce TUTTI: TODOS: DONNA: MUJER: Ogni giorno Cada dia a sfiorarla con le dita a acariciarla con los dedos una conquista, una conquista, UOMO: HOMBRE: la protagonista la protagonista attraverso un pianoforte a través de un piano sarà sempre lei. será siempre ella. la morte è lontana, se aleja la muerte, UOMO: HOMBRE: io vivo per lei. vivo por ella. Vivo per lei perchè oramai Vivo por ella porque ya DONNA: MUJER: io non ho altra via d'uscita, no tengo otra salida, Vivo per lei che spesso sa Vivo por ella, porque a menudo perchè la musica porque a la música, essere dolce e sensuale sabe ser dulce y sensual, lo sai davvero y lo sabes de verdad, a volte picchia in testa ma a veces, me golpea en la cabeza non l'ho mai tradita nunca la he traicionado. è un pugno pero es un golpe DONNA: MUJER: che non fa mai male que no me hace daño. Vivo per lei perchè mi da Vivo por ella porque me da UOMO: HOMBRE: pause e note in libertà pausas y notas en libertad, Vivo per lei lo so Sé que vivo por ella ci fosse un'altra vita si hubiese otra vida, Mi fa girare di città in città, me hace ir de ciudad en ciudad, la vivo, la viviría, soffrire me hace sufrir un poco, la vivo per lei la viviría por ella. un po' ma almeno pero al menos UOMO: HOMBRE: io vivo. vivo. Vivo per lei, la musica Vivo por ella, la musica. DONNA: MUJER: DONNA: MUJER: È un dolore quando parte. Es un dolor cuando se va. Io vivo per lei. Yo vivo por ella UOMO: HOMBRE: UOMO: HOMBRE: Vivo per lei Por ella Vivo per lei è unica Vivo por ella porque es unica dentro gli hotels. vivo en los hoteles. DONNA: MUJER: DONNA: MUJER: Io vivo per lei Vivo por ella Con piacere estremo cresce. Crece con un gusto extraordinario Io vivo per lei Vivo por ella TUTTI: TODOS: Io vivo per lei Vivo por ella

15. Più bella cosa (1996) Eros Ramazzotti

Com' è cominciata io non saprei No sabría decirte cómo empezó la storia infinita con te, esta historia infinita contigo, che sei diventata la mia lei te has convertido para mí di tutta una vita per me. en la ley de toda una vida. Ci vuole passione con te Contigo hace falta pasión e un briciolo di pazzia, y un poco de locura, ci vuole pensiero perciò hace falta inteligencia, por eso, lavoro di fantasia. trabajo con imaginación. Ricordi la volta che ti cantai, ¿Recuerdas cuando te canté? fu subito un brivido sì De repente, fue como un escalofrío. ti dico una cosa se non la sai, Te digo una cosa si no la sabes, per me vale ancora così. para mí está bien así. Ci vuole passione con te, Contigo hace falta pasión non deve mancare mai. no debe faltar nunca. Ci vuole mestiere perché Hace falta trabajo [experiencia de trabajo] porque lavoro di cuore lo sai. sabes que trabajo con el corazón. RITORNELLO ESTRIBILLO Cantare d' amore non basta mai, No es suficiente cantarle al amor ne servirà di più, hace falta algo más, per dirtelo ancora, per dirti che: para decirte una vez más, para decirte que: più bella cosa non c'è, no hay nada más bonito, più bella cosa di te, [no hay nada] más bonito que tú, unica come sei, tu eres única, immensa quando vuoi, eres grande cuando quieres, grazie di esistere... gracias por existir... Com' è che non passa con gli anni miei ¿Cómo es que con los años no se me pasan la voglia infinita di te. la ganas infinitas de tí? Cos' è quel mistero che ancora sei ¿Qué es ese misterio tuyo che porto qui dentro di me. que llevo todavía dentro de mí? Saranno i che ho, Serán esos momentos que tengo, quegli attimi che mi dai. esos instantes que me das. Saranno parole però Serán sólo palabras pero lavoro di voce, lo sai. trabajo con la voz, lo sabes. RITORNELLO ESTRIBILLO

16. Parole Parole (1972) Gianni Ferrio, Leo Chiosso y Giancarlo Del Re

Parlato: Cara, cosa mi succede Voz: Querida, ¿qué me pasa esta Canto: Parole, parole, parole, Canto: Palabras, palabras, palabras, stasera, noche? parole parole soltanto parole, palabras ti guardo ed è come la prima te miro y es como si fuera la primera parole palabras, tan sólo palabras, palabras volta vez tra noi entre nosotros Canto : Che cosa sei, che cosa Canto: Qué eres, qué eres, Parlato: Ecco Voz: He aquí sei, che cosa sei qué eres il mio destino, mi destino Parlato: Non vorrei parlare Voz: No querría hablar parlarti, parlarti hablarte, hablarte Canto: Cosa sei Canto: Qué eres come la prima volta como la primera vez Parlato: Ma tu sei Voz: Pero eres Canto: Che cosa sei, che cosa Canto: Qué eres, qué eres, la frase d’amore la frase de amor sei, che cosa sei, qué eres cominciata e mai finita empezada y nunca terminada Parlato: No, non dire nulla, c’è Voz: No, no digas nada, Canto: Non cambi mai, non Canto: No cambiarás nunca, no la notte che parla Es la noche que habla cambi mai, cambiarás nunca, Canto: Cosa sei Canto: Qué eres non cambi mai no cambiarás nunca Parlato: La romantica notte Voz: La romántica noche Parlato: Tu sei il mio ieri, Voz: eres mi ayer, Canto: Non cambi mai, non Canto: No cambiarás nunca, no il mio oggi mi hoy cambi mai, cambiarás nunca, Canto: Proprio mai Canto: Nunca nunca non cambi mai no cambiarás nunca Parlato: È il mio sempre, Voz: Mi siempre, Parlato: Tu sei Voz: eres inquietudine mi inquietud il mio sogno proibito mi sueño prohibido Canto: Adesso ormai Canto: Ahora ya Canto: Proprio mai Canto: Nunca nunca ci puoi provare, lo puedes intentar Parlato: È vero, speranza Voz: Es verdad, esperanza chiamami tormento dai, llámame tormento, vamos, Canto: Nessuno più ti può Canto: Ya nadie te puede già che ci sei ahora que estás aquí fermare, parar, Parlato: Tu sei come il vento Voz: eres como el viento chiamami passione dai, llámame pasión, vamos, che porta que lleva hai visto mai ¿has visto alguna vez ? i violini e le rose violines y rosas Parlato: Si spegne Voz: Se apaga Canto: caramelle non ne voglio Canto: no quiero nei tuoi occhi la luna e en tus ojos la luna più más caramelos si accendono i grilli y se encienden los grillos Parlato: Certe volte Voz: A veces, Canto: caramelle Canto: no quiero davvero non ti capisco de verdad, no te entiendo non ne voglio più más caramelos Canto: Le rose e violini questa Canto: Las rosas y los violines Parlato: Se tu non ci fossi Voz: Si tú no existieras, sera esta noche bisognerebbe inventarti habría que inventarte raccontali a un’altra, cuéntaselos a otra, Canto: La luna ed i grilli, Canto: La luna y los grillos, violini e rose li posso sentire violines y rosas los puedo oir normalmente mi tengono habitualmente me mantienen quando la cosa cuando me apetezca, sveglia despierta mi va se mi va, si me apetece, mentre io voglio dormire mientras yo quiero dormir quando è il momento cuando sea el momento e sognare y soñar e dopo si vedrà y después se verá. l’uomo che a volte c’è in te con el hombre que a veces hay en ti, RITORNELLO ESTRIBILLO quando c’è cuando está Parlato: Una parola ancora Voz: Una palabra más che parla meno ma può piacere que habla poco pero Canto: Parole, parole parole Canto: Palabras, palabras a me a mí me gusta Parlato: Ascoltami Voz: Escúchame Parlato: Una parola ancora Voz : Una palabra más Canto: Parole, parole, parole Canto: Palabras, palabras, RITORNELLO ESTRIBILLO Parlato: Ti prego Voz: Te lo ruego Canto: Parole, parole, parole Canto: Palabras, palabras, Parlato: Io ti giuro Voz: te juro...

17. Non gioco più (1974)

Gianni Ferrio y Roberto Lerici

Non gioco più, me ne vado No juego más, me voy, non gioco più davvero de verdad que no juego más, la vita è un letto sfatto la vida es como una cama sin hacer Io prendo quel che trovo recojo lo que me encuentro e lascio quel che prendo dietro di me. y dejo lo que encuentro detrás de mí. Non gioco più, me ne vado. No juego más, me voy Non gioco più davvero. De verdad que no juego más, La faccia di cemento Con esa cara inexpresiva tu parli e non ti sento, me hablas y no te oigo, io cambio e chi non cambia, yo he cambiado y quien no cambia, resta. se queda. Non gioco più. No juego más. Lascia stare. Déjalo ya. Non gioco più. No juego más. Ti assicuro. Te lo aseguro. Se ti faccio male, poi ti passerà. Si te hago daño, ya se te pasará. Tanto il mondo come prima senza voglia girerà. De todas formas el mundo,sin ganas,girará como antes. Non gioco più, me ne vado. No juego más, me voy. Non gioco più davvero. De verdad que no juego más. Non credere ai capricci No creas en los caprichos, di una foglia son como una hoja che col vento se ne va que se lleva el viento. Non gioco più No juego más Non gioco più No juego más Non gioco più no! No juego más, ¡no!

18. CHE COSSÈ L’AMOR (1994) Vinicio Capossela

Che cos’è l’amor ¿Qué es el amor? Ahi, permette signorina ¡ Ay!, permítame señorita chiedilo al vento pregúntaselo al viento, sono il re della cantina soy el rey del bar che sferza il suo lamento que azota su lamento vampiro nella vigna vampiro en la viña sulla ghiaia del viale sobre la grava de la calle sottrattor nella cucina seductor en la cocina. del tramonto al atardecer, Son monarca e son boemio Soy monarca y soy bohemio all’ amaca gelata (pregúntaselo) a la hamaca helada se questa è la miseria si ésto es la miseria che ha perso il suo gazebo que ha perdido su pérgola mi ci tuffo con dignità da rey me lanzo con dignidad de rey guaire alla stagione gritar a la estación (del año) Che cos’è l’amor ¿Qué es el amor? andata all’ombra que se ha ido a la sombra è un indirizzo sul comò es la dirección hacia la alcoba del lampione San Soucì de la farola San Soucì* di un posto d’oltremare de un lugar de ultramar Che cos’è l’amor ¿Qué es el amor? che è lontano que ésta lejos chiedilo alla porta pregúntaselo a la puerta, solo prima d’arrivare sólo antes de llegar alla guardarobiera nera a la portera de color del guardarropas partita sei partita ya te has ido e al suo romanzo rosa y a su novela rosa e mi trovo ricacciato y me encuentro marginado che sfoglia senza posa que hojea sin cesar, mio malgrado a mi pesar al saluto riverente al saludo reverente nel girone antico en el círculo* antiguo del peruviano dondolante del peruano que se balancea, qui dannato aquí condenado che china il capo al lustro que inclina la cabeza al brillo tra gli inferi dei bar. a los infiernos de los bares. della settima Polàr de la semana Polar. Che cos’è l’amor ¿Qué es el amor? RITORNELLO ESTRIBILLO è quello che rimane es lo que queda Ahi, permette signorina ¡Ay!, permítame señorita da spartirsi e litigarsi nel setaccio después de hacer la criba sono il re della cantina soy el rey del bar della penultima ora. de la penúltima hora. volteggio tutto crocco salto, todo inclinado Qualche Estèr da Ravarino Cierta Ester de Ravarino sotto i lumi bajo las luces mi permetto di salvare me permito salvarla dell’arco di San Rocco. del arco de San Rocco. al suo destino de su destino Ma s’appoggi pure volentieri Pero cuente conmigo si quiere dalla roulotte ghiacciata en una roulotte helada fino all’alba livida di bruma hasta el amanecer, degli immigrati accesi con inmigrantes lascivos che ci asciuga e ci consuma pálida por la niebla della banda San Soucì. de la banda San Soucì. Che cos’è l’amor que nos seca y nos consume. Ahi, permette signorina ¡Ay! Permítame, señorita, è un sasso nella scarpa ¿Qué es el amor? sono il re della cantina soy el rey del bar, che punge il passo lento di bolero es como una piedra en el zapato vampiro nella vigna vampiro en la viña, con l’amazzone straniera que nos pincha a cada paso lento de sottrattor nella cucina seductor en la cocina ; stringere per finta bolero. son monarca son boemio soy monarca y bohemio un’estranea cavaliera Es el ritual de cada tarde se questa è la miseria mi ci tuffo si ésto es la miseria me lanzo è il rito di ogni sera abandonarme en el calor, con dignità da rey con dignidad de rey perso al caldo del pois di San Soucì sin preocupaciones, RITORNELLO ESTRIBILLO Che cos’è l’amor a las amazonas extranjeras Ahi, permette signorina ¡Ay!, permítame señorita è la Ramona che entra in campo empujar con disimulo sono il re della cantina soy el rey del bar e come una vaiassa a una extraña señorita volteggio tutto crocco salto todo inclinado a colpo grosso te la muove e ¿Qué es el amor? sotto i lumi dell’arco bajo las luces del arco te la squassa es la Ramona* que entra en acción di San Rocco. de San Rocco. ha i tacchi alti e il culo basso y como una mujer tosca, Son monarca son boemio Soy monarca y soy bohemio la panza nuda e si dimena que de golpe te conmueve y te excita se questa è la miseria mi ci tuffo si ésto es la miseria me lanzo scuote la testa da invasata lleva tacones altos y el culo bajo con dignità da rey con dignidad de rey col consesso la tripa al aire y se contonea dell’amica sua fidata. sacude la cabeza como poseída . con la aprobación de su amiga en la que confía.

.

*Ramona : muje poco delicada en el trato y en el comportamiento. *San Soucì : sin preocupaciones 19. O SOLE MIO (1898) Giovanni Capurro, Eduardo di Capua y Alfredo Mazzucchi

TESTO NAPOLITANO TESTO ITALIANO TESTO ESPAÑOL

Che bella cosa na jurnata Che bella cosa una giornata di ¡Qué bonito un día soleado!, è sole, sole, el aire sereno después de una tormenta, n'aria serena doppo na un'aria serena dopo la con el aire tan fresco parece ya una fiesta... tempesta! tempesta! ¡Qué bonito un día soleado! Pe' ll'aria fresca pare gia' Per l'aria fresca pare già una Pero otro sol más bonito na festa festa... no hay, Che bella cosa na jurnata Che bella cosa una giornata di mi sol 'e sole. sole! está delante el sol, mi sol Ma n'atu sole Ma un altro sole più bello non c'è, está delante cchiu' bello, oi ne'. está delante de ti. il sole mio 'O sole mio Brillan los cristales de tu ventana sta 'nfronte a te! sta in fronte a te una lavandera canta y presume de ello 'O sole, 'o sole mio Il sole, il sole mio, y mientras, retuerce, tiende y canta sta 'nfronte a te, sta in fronte a te brillan los cristales de tu ventana sta 'nfronte a te! sta in fronte a te Pero otro sol Lùcene 'e llastre d''a Luccicano i vetri della más bonito no hay, fenesta toia; tua finestra, mi sol 'na lavannara canta e una lavandaia canta e está delante se ne vanta si vanta... el sol, mi sol está delante e pe' tramente torce, mentre strizza, stende e canta. está delante de ti. spanne e canta Cuando anochece y el sol se esconde luccicano i vetri lùcene 'e llastre d'a siento melancolía fenesta toia. della tua finestra! Cuando anochece y el sol se esconde Ma n'atu sole Ma un altro sole me quedaría debajo de tu ventana cchiu' bello, oi ne'. più bello non c'è Pero otro sol 'O sole mio il sole mio más bonito no hay sta 'nfronte a te! sta in fronte a te mi sol Quanno fa notte e 'o sole Quando fa sera e il sole está delante de tí se ne scenne, se ne scende, el sol, mi sol me vene quase 'na mi viene quasi una está delante de tí está delante de tí. malincunia; malinconia... Resterei sotto 'a fenesta toia restarria sotto la tua finestra, quando fa sera ed il sole se ne quanno fa notte e 'o sole se ne scenne. scende. Ma un altro sole Ma n'atu sole cchiu' bello, oi ne'. più bello non c'è il sole mio 'O sole mio sta 'nfronte a te! sta in fronte a te

20. Mattinata (1904) Ruggero Leoncavallo (letra de Al bano Carrisi)

L'aurora dipinge di sole La aurora alumbra como el sol il mondo coperto dal blu el mundo cubierto de azul, mi sveglio è un nuovo mattino me despierto y es un nuevo día e il primo pensiero sei tu y mi primer pensamiento eres tú. Il primo usignolo che canta El primer ruiseñor que canta, il primo carretto che va el primer carro que se va è un nuovo mattino che nasce una nueva mañana nace io nasco di nuovo con te y me hace renacer de nuevo contigo. RITORNELLO ESTRIBILLO Sei anche tu come un mattino Tú eres como la mañana, dipingi il sole negli occhi miei que dibuja el sol en mis ojos dove non sei dónde no estás è solo notte sólo hay noche dove tu sei, nasce l'amor. donde tú estás, nace el amor. (Solo Musica) (Solo Musica) Io passo davanti alla chiesa Paso delante de la iglesia, è tardi entrar non potrò no podré entrar porque ya es tarde, mi accorgo che prego da solo y me doy cuenta que estoy rezando sólo, ringrazio di averti con me dando gracias por tenerte conmigo. RITORNELLO ESTRIBILLO Sei anche tu come un mattino Eres como la mañana dipingi il sole negli occhi miei que dibuja el sol en mis ojos, dove non sei è solo notte dónde no estás dove tu sei nasce l'amor sólo hay noche.

Mattinata (en español: Mañana) es una canción compuesta por Ruggero Leoncavallo en 1904, dedicada a Enrico Caruso, quien fue el primero en interpretarla el 8 de abril de 1904, en Manhattan, Nueva York. 21. Tu vuò fa l’americano (1956) Renato Carosone

TESTO NAPOLITANO TESTO ITALIANO TESTO ESPAÑOL

Porti i calzoni con uno stemma Puorte 'e cazune cu nu stemma Llevas pantalones con una marca en el trasero, arreto... dietro una gorra con la visera hacia arriba, na cuppulella cu 'a visiera aizata... una coppola con la visiera alzata andas tocando por Toledo passa scampanianno pe' Tuleto passi scampanando per Toledo como un chulo, para hacerte notar... comm'a nu guappo, come un guappo pe' se fa' guarda'... per farti guardare Tú quieres hacerte el americano americano, americano... Tu vuo' fa' ll'americano Tu vuoi fare l'americano, mericano, mericano, escúchame, ¿quién te obliga ? mericano, mericano... stammi a sentire: chi te lo fa fare? sient'a mme chi t' 'o ffa fa'? Tú quieres vivir a la moda, tu vuoi vivere alla moda, Tu vuoi vivere alla moda, pero si bebes "whisky and soda" ma se bevi "whisky and soda" ma se bevi "whisky and soda" luego te sientes mareado... po' te siente 'e disturba'... poi ti senti male! Tu abball' o' rocchenroll Tu balli il rock and roll, Tú bailas rock and roll tu giochi a baisiboll... tu giochi a baseball, tú juegas al baseball... ma e solde p' e' Ccamel ma i soldi per le Camel pero el dinero para el Camel ¿quién te lo da? ¿El bolsito de mamá? chi te li dà? chi te li dà?

La borsetta di mammà!? la borsetta di mammà!? Tú quieres hacerte el americano Tu vuo' fa' ll'americano Tu vuoi fare l'americano, americano, americano... mericano, mericano... mericano, mericano, ¡pero has nacido en Italia! ma si' nato in Italy! ma sei nato in Italy, Escúchame: no hay nada que se pueda hacer sient' a mme: nun ce sta stammi a sentire: non c'è ¡ok, napolitano! niente 'a fa' niente da fare

ok, napulitan! ok napoletano! Tú quieres hacerte el americano tu vuo' fa' ll'american Tu vuoi fare l'american, tú quieres hacerte el americano. Tu vuoi fare l'american! tu vuo' fa' ll'american! ¿Cómo te puede entender quien te quiere Come te po' capi' chi te vo' bbene Come ti può capire chi ti vuole bene si tú le hablas mitad americano? si tu lle parle miezo americano? se tu le parli mezzo americano? quanno se fa ll'ammore sott' 'a luna Quando si fa l'amore sotto la luna Cuando haces el amor bajo la luna comme te vene 'ncapa 'e di' come ti viene in mente di dire ¿cómo se te pasa por la cabeza decir “I love you”? "I love you"? "I love you"? Tú quieres hacerte el americano Tu vuo' fa' ll'americano Tu vuoi fare l'americano, americano, americano... ¡pero has nacido en Italia! mericano, mericano... mericano, mericano, Escúchame: no hay nada que se pueda hacer ma sei nato in Italy, ma si' nato in Italy! ¡ok, napolitano! sient' a mme: nun ce sta stammi a sentire: non c'è niente 'a fa' niente da fare Tú quieres hacerte el americano ok, napulitan! ok napoletano! Tú quieres hacerte el americano tu vuo' fa' ll'american Tu vuoi fare l'american, whisky, soda y rock and roll tu vuo' fa' ll'american! Tu vuoi fare l'american! ...whisky soda e rock and roll ...whisky soda e rock and roll

22. Caruso (1986) Lucio Dalla Qui dove il mare luccica Aquí donde el mar brilla e tira forte il vento, y el viento sopla fuerte, su una vecchia terrazza en una vieja terraza davanti al golfo di Surriento, enfrente del golfo de Sorrento, un uomo abbraccia una ragazza un hombre abraza a una muchacha, dopo che aveva pianto, que estaba llorando, poi si schiarisce la voce después se aclara la voz e ricomincia il canto. y empieza de nuevo a cantar. Te voglio bene assai, Te quiero mucho, ma tanto tanto bene sai, te quiero tanto, tanto, sabes, è una catena ormai, ahora ésto es como una cadena, che scioglie il sangue dint'e vene sai... que derrite la sangre en las venas, sabes... Vide le luci in mezzo al mare, Vio las luces en medio del mar, pensò alle notti là in America, pensó en las noches allí en América, ma erano solo le lampare * pero sólo eran las luces de los barcos * e la bianca scia di un' elica. y la blanca estela de una hélice. Sentì il dolore nella musica, Sintió el dolor en la música, si alzò dal pianoforte se levantó del piano ma quando vide la luna uscire da una nuvola pero cuando vio la luna salir de una nube gli sembrò dolce anche la morte. incluso la muerte le pareció dulce. Guardò negli occhi la ragazza, Miró a los ojos a la muchacha, quegli occhi verdi come il mare, esos ojos verdes como el mar, poi all'improvviso uscì una lacrima después de repente le salió una lágrima e lui credette di affogare. y él creyó que se ahogaba. Te voglio bene assai, Te quiero mucho, ma tanto tanto bene sai, te quiero tanto, tanto, sabes, è una catena ormai ahora ésto es como una cadena che scioglie il sangue dint'e vene sai... que derrite la sangre en las venas, sabes... Potenza della lirica, La potencia de la lírica, dove ogni dramma è un falso, donde cada drama es falso, che con un po' di trucco e con la mimica donde con un poco de maquillaje y con mímica puoi diventare un altro. puedes convertirte en otro. Ma due occhi che ti guardano Pero estos ojos que te miran così vicini e veri tan cercanos y reales ti fan scordare le parole, te hacen olvidar las palabras, confondono i pensieri. confunden los pensamientos. Così diventa tutto piccolo, Así todo se hace pequeño, anche le notti là in America, también las noches allí en América, ti volti e vedi la tua vita te das la vuelta y ves tu vida come la scia di un'elica. como la estela de una hélice. Ma sì, è la vita che finisce, Pero sí, es la vida que se acaba, ma lui non ci pensò poi tanto, pero él no le dio muchas vueltas, anzi si sentiva già felice es más, se sentía ya feliz e ricominciò il suo canto. y empezó de nuevo a cantar.. Te voglio bene assai, Te quiero mucho, ma tanto tanto bene sai, te quiero tanto, tanto, sabes, è una catena ormai ahora ésto es como una cadena che scioglie il sangue dint'e vene sai... que derrite la sangre en las venas, sabes... Te voglio bene assai, Te quiero mucho, ma tanto tanto bene sai, te quiero tanto, tanto, sabes, è una catena ormai ahora esto es como una cadena che scioglie il sangue dint'e vene, dint'e vene... que derrite la sangre en las venas, en las venas...

* "Lampare" son las lámparas que utilizan los pescadores para pescar de noche. También se llama así a las redes y a los mismos barcos de pescadores

23. Bella Ciao Ánonima

Stamattina mi sono alzato Esta mañana me he levantado O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Stamattina mi sono alzato Esta mañana me he levantado e ho trovato l'invasor. y he descubierto al invasor.

O partigiano portami via ¡Oh! Partisano llévame contigo O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. O partigiano portami via ¡Oh! Partisano llévame contigo Che mi sento di morir porque siento que me muero

E se io muoio da partigiano Y si yo muero como partisano O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. e se io muoio da partigiano y si muero como partisano tu mi devi seppellir quiero que me entierres tú.

E seppellire lassu' in montagna Enterrarme allí arriba en la montaña O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. e seppellire lassu' in montagna enterrarme allí arriba en la montaña sotto l'ombra di un bel fior. bajo la sombra de una flor.

Tutte le genti che passeranno Así la gente cuando pase O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. e le genti che passeranno y la gente cuando pase Mi diranno che bel fior dirá ¡qué flor más bonita!

E questo è il fiore del partigiano Y esta será la flor de un partisano O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. e questo è il fiore del partigiano y ésta será la flor de un partisano morto per la libertà muerto por la libertad. e questo è il fiore del partigiano y ésta será la flor de un partisano morto per la libertà muerto por la libertad.

Bella Ciao es el más conocido canto partisano comunista de Italia.

24. Datemi un martello (1949) Pete Seeger

Datemi un martello Dadme un martillo Che cosa ne vuoi fare ¿Qué es lo que quieres hacer? Lo voglio dar in testa Quiero darle en la cabeza A chi non mi va sì sì sì a quién no me cae bien, si, si, si a quella smorfiosa a esa niña tonta con gli occhi dipinti con los ojos pintados che tutti quanti fa ballare que hace bailar a todos lasciandomi a guardare dejándome aquí mirando Che rabbia mi fa ¡Qué rabia me da! Che rabia mi fa ¡Qué rabia me da!

Datemi un martello Dadme un martillo Che cosa ne vuoi fare ¿Qué es lo que quieres hacer? lo voglio dar in testa Quiero darle en la cabeza a chi non mi va a quién no me cae bien a tutti le coppie a todas las parejas che stano apiccicati que están acarameladas che vogliono le luce spente que quieren las luces apagadas e le canzone lente y la canciones lentas Che noia mi da ¡Qué aburrimiento!

E datemi un martello Y dadme un martillo Che cosa ne vuoi fare ¿Qué es lo que quieres hacer? Rompere il telefono lo usaré l’adopererò para romper el teléfono. Tra pochi minuti Dentro de poco mi chiamerà la mamma me llamará mi madre il babbo sta per torna a casa mi padre está a punto de volver a casa devo andare me tengo que ir Che voglia ne ho no no no ¡Qué ganas tengo! Un colpo sulla testa Le daré un golpe en la cabeza a chi non è dei nostri, a quién no es de los nuestros, così la nostra festa así, nuestra fiesta piu bella sarà. será más divertida. Saremmo noi soli Estaremos solos e saremmo tutti amici y seremos todos amigos. Faremo insiemo i nostri balli Bailaremos nuestros bailes E surf e hully gully y surfearemos y hully gully. Che forza sarà ¡Qué fuerte! Che forza sarà ¡Qué fuerte!

25. Pregherò (Stand by me) Adriano Celentano - Ben.E.King (1962)

Pregherò Rezaré per te por ti che hai la notte nel cuor que tienes oscuridad en el corazón, e se tu lo vorrai y si quisieras crederai. creerías. Io lo so perchè Yo sé por qué tu la fede non hai no tienes fe ma se tu lo vorrai pero si quisieras crederai. creerías. Non devi odiare il sole No tienes que odiar al sol perché tu non puoi vederlo, porque no puedas verlo, ma c'è, pero está ahí, ore splende su di noi, ahora brilla sobre nosotros, su di noi. sobre nosotros. Dal castello del silenzio Desde el castillo del silencio, egli vede anche te él también te ve a ti e già sento y siento che anche tu lo vedrai. que tú también lo verás. Egli sa Él sabe che lo vedrai que lo verás solo con gli occhi miei sólo a través de mis ojos ed il mondo y el mundo la sua luce riavrà. volverá a lucir. Io t'amo, t'amo, t'amo, Yo te amo, te amo, te amo, o-o-oh! o-o-oh! questo è il primo segno ésta es la primera señal che da de que tienes la tua fede nel Signor. fe en el Señor. nel Signor, nel Signor. en el Señor, en el Señor. Io t'amo, t'amo, t'amo, Yo te amo, te amo, te amo, o-o-oh! o-o-oh! questo è il primo segno ésta es la primera señal che da de que tienes la tua fede nel Signor. fe en el Señor. nel Signor. en el Señor. La fede è il più bel dono La fe es el don más hermoso che il Signore ci da que el Señor nos da per vedere lui para verlo e allor: y entonces: tu vedrai, tú verás, tu vedrai, tú verás, tu vedrai, tú verás, tu vedrai. tú verás.

Versión italiana de "Stand by me" de Ben E. King

26. Sapore di sale Gino Paoli (1963). Arr. Ennio Morricone

Sapore di sale, sapore di mare Sabor a sal, sabor a mar che hai sulla pelle, que tienes sobre la piel, che hai sulle labbra, que tienes sobre los labios, quando esci dall'acqua e cuando sales del agua ti vieni a sdraiare y te tumbas vicino a me, vicino a me. cerca de mí, cerca de mí. Sapore di sale, sapore di mare, Sabor a sal, sabor a mar, un gusto un po' amaro un sabor, un poco amargo di cose perdute, de cosas perdidas, di cose lasciate lontano da noi de cosas que se han quedado lejos de nosotros dove il mondo è diverso, donde el mundo es diferente, diverso da qui. diferente de aquí.

Il tempo è nei giorni El tiempo está en los días, che passano pigri que pasan lentamente e lasciano in bocca y dejan en la boca il gusto del sale, el sabor de la sal, ti butti nell'acqua e te tiras al agua y mi lasci a guardarti me quedo mirándote e rimango da solo y me quedo solo nella sabbia e nel sol. en la arena y en el sol.

Poi torni vicino e ti lasci cadere, Luego te acercas a mí y te dejas caer, così nella sabbia e en la arena y nelle mie braccia, en mis brazos, e mentre ti bacio, sapore di sale, y mientras te beso, sabor a sal, sapore di mare, sapore di te. sabor a mar, sabor a ti.

27. Chitarra suona più piano (1971)

Letra: F.Evangelisti – Nicola Di Bari. Músia: M. Marrocchi. Arreglos: Massimiliano Pani

Chitarra suona più piano, Guitarra, suena más bajo qualcuno può sentire, que alguien podría oírte, soltanto lei deve capire, sólo ella tiene que entender lei sola deve sapere sólo ella tiene que saber che sto parlando d'amore. que estoy hablandole de amor.

Cantano i grilli nel grano Cantan los grillos en el trigo e un passero sul ramo, y un gorrión en la rama, nessuno dorme questa sera, nadie duerme esta noche, nemmeno lei a quest'ora, tampoco ella a estas horas, stringe il cuscino e sospira. aprieta la almohada y suspira.

La luna è ferma nel cielo, La luna está tranquila en el cielo, la lucciola sul melo... la luciérnaga en el manzano... Chitarra mia suona più piano, Guitarra mía, suena más bajo, anche se incerta la mano, aunque no sepas quién te toca, suona chitarra che è l'ora... suena guitarra que es el momento...... l'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore, ...es hora de darle todo el cariño que tengo en el di dirle addio per sempre o perdonare corazón,de decirle adiós para siempre o de perdonarla e amarla come un altro non sa fare, y amarla como otro no ha sabido hacer, l'ora di respirare un poco d'aria pura, es hora de respirar un poco de aire puro, un prato è verde quando è primavera, un prado es verde cuando es primavera, il sole è alto e poi scende la sera. el sol está alto y luego llega la noche.

Per noi la notte odora di fieno, Para nosotros la noche huele a heno, io dormo sul suo seno, yo duermo sobre su pecho, Dio, come batte il suo cuore, Dios, ¡cómo late su corazón!, la gente dorme a quest'ora, la gente duerme a estas horas, dormi chitarra che è l'ora... duerme guitarra que ya es hora...... l'ora di darle tutto il bene che ho nel cuore, ...es hora de darle todo el cariño que tengo en el di dirle addio per sempre o perdonare corazón,de decirle adiós para siempre o de perdonarla e amarla come un altro non sa fare, y amarla como otro no ha sabido hacer, l'ora di respirare un poco d'aria pura, es hora de respirar un poco de aire puro, un prato è verde quando è primavera, un prado es verde cuando es primavera, il sole è caldo e poi scende la sera... el sol es cálido y luego llega la noche.

28. Sono tremendo G. Capuano, M. Capuano e Ciotti (1968)

Con tutte le ragazze sono tremendo Con todas las chicas soy tremendo, le lascio quando voglio e poi le riprendo las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas, nessuna mi resiste ma mi arrendo ninguna se me resiste, pero con una como tú, con una come te me rindo. Spesso io mi domando A menudo me pregunto, se per venirti dietro sto perdendo si por ir detrás de ti, estoy perdiendo la mia reputazione di tremendo mi reputación de tremendo, ancora non lo so no lo sé.

Son deciso più che mai Estoy decidido, más que nunca, ad insistere con te a insistir contigo non mi voglio convincere che no quiero convencerme de que forse sei tremenda più di me a lo mejor tú eres más tremenda que yo. Con tutte le ragazze sono tremendo Con todas las chicas soy tremendo le lascio quando voglio e poi le riprendo las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas nessuna mi resiste ma mi arrendo ninguna se me resiste, pero con una como tú, con una come te me rindo.

Son deciso più che mai Estoy decidido más que nunca ad insistere con te a insistir contigo non mi voglio convincere che no quiero convencerme de que forse sei tremenda più di me a lo mejor tú eres más tremenda que yo Con tutte le ragazze sono tremendo Con todas las chicas soy tremendo le lascio quando voglio e poi le riprendo las dejo cuando quiero y luego vuelvo con ellas nessuna mi resiste ma mi arrendo ninguna se me resiste, pero con una como tú, con una come te me rindo Sono tremendo Soy tremendo con tutte le ragazze con todas las chicas sono tremendo soy tremendo con tutte le ragazze con todas las chicas sono tremendo soy tremendo con tutte le ragazze con todas las chicas sono tremendo soy tremendo