L'homme Sans Passé D'aki Kaurismäki Sous-Titré Et Doublé

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

L'homme Sans Passé D'aki Kaurismäki Sous-Titré Et Doublé L’Homme sans passé d’Aki Kaurismäki sous-titré et doublé : les deux versions françaises en comparaison Mémoire de maîtrise Marika Karhu Université de Tampere Institut des études de langues, littérature et traduction Langue française Mai 2012 Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Ranskan kieli Pro gradu -tutkielma: L’Homme sans passé d’Aki Kaurismäki sous-titré et doublé : les deux versions françaises en comparaison Tekijä: Karhu, Marika Vuosi: 2012 Sivumäärä: 79 ______________________________________________________________________ Tässä pro gradu -työssä tutkitaan suomalaisen elokuvan kääntämistä ranskaksi. Koska erityisesti Aki Kaurismäen tuotanto on saanut suuren suosion muun muassa juuri Ranskassa ja tehnyt tietä myös muille suomalaisille ohjaajille ja elokuville, hänen ohjaamansa elokuva on kiinnostava tutkimuskohde. Aineistona käytän Kaurismäen kansainvälisesti menestyneimmän elokuvan Mies vailla menneisyyttä (2002) ranskankielistä DVD-julkaisua L’Homme sans passé , jolta elokuva on katsottavissa ranskan kielelle tekstitettynä ja dubattuna. Aluksi esittelen tekstittämisen ja dubbauksen audiovisuaalisen kääntämisen tyyppeinä ja vertailen niitä muihin audiovisuaalisen kääntämisen tyyppeihin, kuten teatterikääntämiseen ja tulkkaukseen, sekä sarjakuvien ja kaunokirjallisuuden kääntämiseen. Käsittelen myös lyhyesti tekstityksen ja dubbauksen erityispiirteiksi luettavia tila- ja aikarajoitteita sekä etenkin dubbaukseen kohdistuvia synkroniavaatimuksia. Totean elokuvakerronnan muodostuvan visuaalisista ja akustisista merkeistä, jotka voivat olla verbaalisia tai nonverbaalisia. Tämä elokuvan multimodaalisuus eli monikanavaisuus sekä helpottaa että vaikeuttaa kääntäjän tehtävää. Elokuvan tekstittäminen on intersemioottista, sillä siinä visuaalisista ja akustisista merkeistä sekä puhutusta kielestä tulee kirjoitettua kieltä. Dubbauksessa samanlaista semioottista vaihdosta ei tapahdu. Kääntäjä kääntää aina kielen lisäksi myös kulttuuria. Käsittelen kulttuurisidonnaisuuden problematiikkaa elokuvakääntämisen kontekstissa Nidan ekvivalenssiteorian valossa. Lisäksi pohdin, miten Venutin ajatukset kotouttamisesta ja vieraannuttamisesta soveltuvat elokuvakääntämiseen. Vertailen työssäni Mies vailla menneisyyttä -elokuvan tekstitystä ja dubbausta. Ensin tutkin, miten ”Akin kielen” ominaispiirteet, lyhytsanaisuus ja kirjakielisyys, on käännetty ranskaksi. Toiseksi analysoin, miten kulttuurisodonnaisiksi elementeiksi katsomani puhuttelumuodot ja suorat viittaukset suomalaiseen kulttuuriin on käännetty ranskaksi. Tekstityksessä on tiivistyksiä ja poistoja noin viidessätoista prosentissa repliikeistä, kun taas dubbauksessa lisäyksiä on noin neljässäkymmenessä prosentissa kaikesta dialogista. Poistot ja lisäykset koskevat useimmiten adverbeja, kokonaisia lauseita ja verbilausekkeita. Molemmissa käännöksissä on jonkin verran lisättyä puhekielisyyttä. Tekstityksessä puhekielisyys ilmenee sanatasolla on -pronominin käytössä nous -pronominin sijaan sekä lausetasolla kysymyslauseen suorassa sanajärjestyksessä. Dubbauksessa on näiden keinojen lisäksi käytetty etenkin ääntämisessä ilmeneviä puhekielisyyksiä, kuten kahden konsonantin välissä olevan e:n sekä ne -kieltosanan poisjättöä. Tekstityksessä kaikki puhuttelupronomit on säilytetty ennallaan, kun taas dubbauksessa sinuttelua on muutettu teitittelyksi yleensä huulisynkronian vuoksi, mutta myös sellaisissa kohdissa, joissa huulisynkronia ei olisi sitä edellyttänyt. Kulttuurielementit on säilytetty molemmissa käännöksissä, joskin joitakin vivahteita on hävinnyt. Dubbauksessa joitakin ilmauksia on lisäksi hieman kotoutettu. Kaiken kaikkiaan dubbaus sisältää siis huomattavasti tekstystä enemmän kotouttavia käännösratkaisuja. Dialogin lyhyydestä huolimatta myös tekstitystä on paikoin tiivistetty ja puhekielistetty. Asiasanat: Aki Kaurismäki, audiovisuaalinen kääntäminen, tekstitys, dubbaus, multimodaalisuus, kulttuurisidonnaisuus, kotouttaminen, vieraannuttaminen i TABLE DES MATIÈRES 1. Introduction...................................................................................................................2 2. Le contexte....................................................................................................................5 2.1. Le film finlandais en France............................................................................................ 5 2.2. La production « akilienne »............................................................................................. 6 2.3. La traduction audiovisuelle en France.......................................................................... 10 3. La traduction audiovisuelle (TAV).............................................................................13 3.1. Le sous-titrage comme mode de traduction.................................................................... 14 3.2. Le doublage comme mode de traduction........................................................................ 19 3.3. Les contraintes du sous-titrage et du doublage............................................................... 20 3.3.1. L’espace ............................................................................................................................... 21 3.31.2. Le temps............................................................................................................................. 22 3.3.3. La multimodalité .................................................................................................................. 24 3.3.4. La synchronisation ............................................................................................................... 27 4. Le variable culturel dans la traduction filmique.........................................................28 4.1. La sémiotique de la traduction filmique ......................................................................... 28 4.2. Des problèmes culturels de la traduction........................................................................ 30 4.3. Le rôle du traducteur : traduction sourcière ou cibliste ? ............................................... 33 5. L’Homme sans passé sous-titré et doublé...................................................................37 5.1. Le style « akilien »............................................................................................................ 39 5.1.1. Le sous-titrage...................................................................................................................... 42 5.1.2. Le doublage.......................................................................................................................... 46 5.2. Les marques d’oralité........................................................................................................ 52 5.3. Tutoiement vs. vouvoiement............................................................................................. 59 5.4. Références culturelles....................................................................................................... 65 6. En guise de conclusion ...............................................................................................71 Bibliographie ..................................................................................................................74 Filmographie...................................................................................................................77 1 1. Introduction Le film finlandais a connu un succès international important après la crise économique des 1990. En 1999 est sorti un nombre record de 24 films finlandais 1. De plus en plus des films sortants sont aussi distribués à l’étranger. Même s’il est rare qu’un film finlandais soit largement distribué dans les marchés étrangers, le cinéma finlandais a gagné de l’importance dans des festivals filmiques à Cannes, à Berlin et à Venise, pour ne citer que quelques villes. Les centres culturels de la Finlande organisent aussi des ciné-soirées et des semaines du cinéma finlandais dans les villes européennes, surtout en France, qui est marquée par une culture cinéphile particulièrement importante. A côté de la littérature et la musique, le cinéma est l’une des formes d’art qui a fait connaître la culture finlandaise dans le monde. Comme pour la littérature, la traduction joue un rôle central dans la distribution des films finlandais à l’étranger. Le finnois étant une langue très peu connue à l’étranger, les films seraient complètement inaccessibles au public étranger sans traduction. Pour rendre les films finlandais accessibles à un public étranger, ils sont sous-titrés ou doublés. Dans ce mémoire de maîtrise, nous nous intéresserons à la production d’Aki Kaurismäki, réalisateur finlandais probablement le plus connu en France, et au sous- titrage et doublage en français du film « akilien » par excellence, L’Homme sans passé (2002). C’est le second film de la « trilogie Finlande » qui commence avec Au loin s’en vont les nuages (1996) et se termine avec Les Lumières du faubourg (2006). L’Homme sans passé , le film finlandais contemporain le plus connu à l’étranger, surtout dans l’Europe centrale et en France, est un objet d’étude idéal. La fameuse langue « akilienne » a été beaucoup analysée par des critiques du cinéma français, souvent sans tenir compte du fait qu’il s’agit d’une langue traduite (Kainulainen 2000 : 6). Le DVD du film offre deux choix : la version originale avec des sous-titres et la version française, c’est-à-dire doublée. Même si les salles de cinéma françaises
Recommended publications
  • LE HAVRE Aki Kaurismäki
    SPUTNIK, PYRAMIDE PRODUCTIONS AND PANDORA FILM PRESENT ANDRÉANDRÉ KATIKATI JEAN-PIERREJEAN-PIERRE BLONDIN WILMSWILMS OUTINENOUTINEN DARROUSSINDARROUSSIN MIGUEL LELE HAVREHAVREa film by Aki Kaurismäki PRODUCTIONS Sputnik Oy Pyramide Productions Pandora Film Museokatu 13 A 5 rue du Chevalier de Saint George Balthasarstrasse 79 00100 Helsinki 75 008 Paris 50670 Koeln Finland France Germany Tel : +358 9 6877 100 Tel : +33 (0)1 40 20 13 60 Tel : +49 221 973 320 Fax : +358 9 6877 1010 Fax : +33 (0)1 42 96 05 90 Fax : +49 221 973 329 [email protected] [email protected] [email protected] www.pyramide-productions.com www.pandorafilm.com INTERNATIONAL SALES FESTIVALS The Match Factory GmbH Finnish Film Foundation Balthasarstrasse 79-81 in Cannes Kanavakatu 12 in Cannes 50670 Koeln Résidence ”La Bagatelle” 00160 Helsinki Scandinavian Terrace Germany 4ème étage Finland 55, La Croisette Tel : +49 221 539 709 - 0 25 La Croisette Tel : +358 9 6220 300 Jaana Puskala, Fax :+49 221 539 709 10 Tel : +33 (0)4 93 99 66 98 Fax :+358 9 6220 3050 Tel : +358 50 593 2068 [email protected] Fax :+33 (0)4 93 99 68 33 [email protected] Jenni Domingo, www.the-match-factory.com www.ses.fi Tel : +358 40 841 2849 INTERNATIONAL PRESS FRENCH PRESS SPUTNIK, PYRAMIDE PRODUCTIONS AND PANDORA FILM PRESENT Wolfgang W. Werner Public Relations eva Simonet Tal 46 in Cannes Galatée films 80331 Muenchen Christiane Leithardt 19, avenue de Messine - 75008 Paris Germany Cell : +49 179 104 80 64 France Tel :+49 89 38 38 67-0 Wolfgang Werner Cell Paris and Cannes : +33 6 62
    [Show full text]
  • Le Havre Countries: Finnland, France, Germany Year: 2012 Writer &Director: Aki Kaurismäki Cinematography: Timo Salminen Editing: Timo Linnasalo
    Le Havre Countries: Finnland, France, Germany Year: 2012 Writer &Director: Aki Kaurismäki Cinematography: Timo Salminen Editing: Timo Linnasalo CAST André Wilms, Kati Outinen, Jean-Pierre Darroussin, www.chelmsford-filmclub.co.uk Blondin Miguel, Elina Salo, Evelyne Didi, Quoc Dung Nguyen, François Monnié, Little Bob (as Roberto Piazza), Laïka the dog. ‘Aki Kaurismäki’s Le Havre is a film you want to hug. It is so adorable – like a loved mutt – that it lowers your blood pressure while heightening your besotted and caring interest. In a noirish corner of north-west France the former author and social rebel Marcel Marx (Kaurismäki regular André Wilms) employs himself as a shoe-shiner. In a vocational acte gratuit (existentialism alert!) he has gone native with the common people. He is now a one-man catchment and protection area for foreign fugitives, such as the young Gabon stowaway Idrissa (Blondin Miguel) pursued by immigration police. Imagine a plot made from Rimbaud, Camus and Simenon, mixed together, then served with a festive cracker and funny hat. Kaurismäki finds that point where a basilisk spoofiness intersects with a throbbing verismo. You can take the film seriously: the ominous music, shadow-edged décor, men in hats pursuing men without. Or you can giggle in pastiche-lovers’ delight. Or you can do both. This is the temps perdu of novelist Céline and filmmakers Melville and Carné. People say solemnly surreal lines like “She is the road manager of my soul.” And who could resist the Dadaist scene of a brooding black-coated detective (Jean-Pierre Darroussin) sitting in a bar holding a pineapple, drinking a Calvados, pondering unsolved crimes? Maigret meets Magritte.
    [Show full text]
  • Nomadien Vaellus Läpi Urbaanin Autiomaan. Aki Kaurismäen
    WiderScreen.fi 2/2007: Nomadien vaellus läpi urbaanin autiomaan. Aki Ka...Union ja ontologinen tulemisen liike postmodernin etiikan lähtökohtana WiderScreen.fi 2/2007 [takaisin] 21.12.2007 . Nomadien vaellus läpi urbaanin autiomaan. Nomadien vaellus läpi Aki Kaurismäen Calamari Union ja ontologinen tulemisen liike . urbaanin autiomaan . postmodernin etiikan lähtökohtana Juha Oravala . Tutkija Estetiikan ja etiikan toisiinsa sisään kirjoitettu (est-etiikka) yhteys on keskeinen teema myös . Taiteiden ja kulttuurin postmodernin filosofisen ajattelun piirissä. Tarkastelen tässä artikkelissa postmodernin tutkimuksen laitos . Jyväskylän yliopisto tietoteoriaan ja etiikkaan liittyviä kysymyksiä nomadisesta subjektiviteetista ja . imaginaarisesta yhteisöllisyydestä Aki Kaurismäen elokuvan Calamari Union (1985) pohjalta. Tulostettavat versiot . - htm Postmoderni käsitys estetiikan ja etiikan suhteesta perustuu dialektiikan ja käsitteellisen . - pdf ajattelun määrittämien negatiivisten erojen (tieto/ei-tieto, todellinen/mahdollinen kokemus) . ylittämiseen ja kokemuksen affirmaatioon ei-käsitteellisten voimien ja virtuaalisten . intensiteettien positiivisina (eli jotakin tuottavina) liikkeinä. (Williams 2003, s. 111; Hayden . 1998, s. 5–6; Braidotti 1994, s. 153, 100–101.) Postmodernin etiikan ytimessä on käsitys . olemisesta uudenlaisena visuaalisena ontologiana. Todellisuus ymmärretään monikolliseksi . merkkiverkostoksi, joka tuottaa toimijoikseen konstruoituja subjekteja, nomadeja, jotka eivät . ole ehyitä, transsendentaalisia keskeissubjekteja
    [Show full text]
  • The Auteurial-National Nexus and Aki Kaurismäki's Finland Trilogy
    “Our Aki” The auteurial-national nexus and Aki Kaurismäki’s Finland trilogy Sanna Peden Bachelor of Arts (European Studies) Honours This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Humanities European Studies 2012 Abstract This thesis explores the interconnections of ‘Finnishness’ and ‘Kaurismäkianness’ in and around Aki Kaurismäki’s so-called Finland trilogy: Drifting Clouds (1996), The Man Without A Past (2002) and Lights in the Dusk (2006). The thesis addresses how Kaurismäki, whose work and public persona have tended to be critical of national institutions and preoccupations, has developed into an increasingly national figure in Finland’s years of Europeanisation. In order to examine the links between ‘Finnishness’ and ‘Kaurismäkianness’ I establish, first, the way in which Kaurismäki’s films engage with national themes; and, second, the way in which this Kaurismäkian take on Finnishness is received and further appropriated in Finland. I provide a textual analysis of each of the focus films, paying particular attention to their national aspects and their references to Kaurismäki’s other films. I combine this close analysis of the film texts with discussion of the context of the films, their media presence and ‘afterlife’, for example the discourses surrounding the films after their initial release or the ways in which their ‘Kaurismäkianness’ has been appropriated by others for specifically national purposes. In seeking to understand how Kaurismäki’s auteurial engagement with narratives of Finnishness feeds back into Finnish society this thesis contributes to current debates about the relationship between auteurs and national identity.
    [Show full text]
  • Die Welt Des Aki Kaurismäki
    Die Welt des Aki Kaurismäki »Das Kino ist der einzige Ort, an dem der Mensch immer Kaurismäkis filmische Mittel orientieren sich an noch frei ist. Und wie Camus und Reich gesagt haben, be- Robert Bresson, Jean-Pierre Melville, und Yasujirō Ozu steht das größte Bedürfnis des Menschen darin, der Frei- – sie werden bestimmt von einer klaren Bildsprache, heit zu entfliehen, was den Zuschauerschwund der Kinos dem reduzierten Spiel der Darsteller und einem präzi- erklärt. Die Menschen meiden den einzigen Ort, an dem sen Schnitt. Kaurismäkis eigenwilliger Sinn für Humor sie ihrer Phantasie freien Lauf lassen könnten, und stre- ben nach einem Zustand der beruhigenden Gefangen- verbindet ihn zudem mit Luis Buñuel, Charles Chaplin schaft, zum Beispiel in die Nähe eines Videorekorders.« und Buster Keaton. Typisch für Aki Kaurismäki ist sein psychologischer Anti-Realismus, der Mangel an äuße- »Die Kunst ist so wie das Gebet eine ins Dunkle aus- ren Emotionen. Da spürt man eine Verwandtschaft mit gestreckte Hand«, sagte Frank Kafka nach Gustav Ja- der Tradition des japanischen Theaters. nouch. Aki Kaurismäkis ausgestreckte Hand ist seit den Das Bewusstsein vom Ende der Kunst ist ein Grund- Aki Kaurismäki 1980er Jahren weltweit gerne angenommen worden, gefühl in Kaurismäkis Kino. »Es gibt ein Kino vor und 74 von Tokio bis Buenos Aires. Der Name Kaurismäki wur- nach Godard«, sagte Richard Roud; Aki Kaurismäkis de zu einem Markenzeichen. »Die Welt des Aki Kauris- Filme sind dem postmodernen Kino zuzurechnen. Die mäki« ist zwar in Finnland entstanden, findet sich aber Komplexität von Jean-Luc Godards Metakino in Kau- auch in London, Paris, und Le Havre wieder.
    [Show full text]
  • Pro-Gradu-KALIN-2021.Pdf (995.5Kb)
    Intertekstuaalisuus, merkityssuhteet ja mielikuvat 1980- ja 2010-luvun suomalaisten draamaelokuvien nimissä Petteri Kalin Pro gradu -tutkielma Turun yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Kielen oppimisen ja opettamisen tutkinto-ohjelma, suomen kieli Toukokuu 2021 Turun yliopiston laatujärjestelmän mukaisesti tämän julkaisun alkuperäisyys on tarkastettu Turnitin OriginalityCheck -järjestelmällä. TURUN YLIOPISTO Kieli- ja käännöstieteiden laitos / Humanistinen tiedekunta KALIN, PETTERI: Intertekstuaalisuus, merkityssuhteet ja mielikuvat 1980- ja 2010-luvun suomalaisten draamaelokuvien nimissä Pro gradu -tutkielma, 57 s., 14 liites. Kielen oppimisen ja opettamisen tutkinto-ohjelma, suomen kieli Toukokuu 2021 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Pro gradu -tutkielmassani käsittelen draamaelokuvannimien intertekstuaalisuutta ja mielikuvia 1980- ja 2010-luvulla. Intertekstuaaliset tehokeinot elokuvannimissä näyttäytyvät kummallakin vuosikymmenellä hyvin yleisinä, ja tässä tutkielmassa tarkastelenkin, minkälaisia merkityksiä intertekstuaalisuuteen liittyy ja minkälaisia mielikuvia näin elokuvannimiin luodaan. Lisäksi tarkastelen, minkälaisia merkityssuhteita elokuvannimiin liittyy. Kahden eri vuosikymmenen elokuvannimiä tarkkailemalla tutkin myös, miten suomalaisen elokuvan kentällä tapahtunut historiallinen muutos näyttäytyy elokuvannimissä. Intertekstuaalisuus jaetaan avoimeen ja perustavaan intertekstuaalisuuteen. Avoin intertekstuaalisuus on näkyvää, jolloin tekstien väliset yhteydet
    [Show full text]
  • Khanty Mansiysk Autonomous Region Yugra Russia Siberia Россия
    Россия Сибирь ХантыМансийский автономный округ Югра KhantyMansiysk Autonomous Region Yugra Russia Siberia ДУХ ОГНЯ / НАЙ АНГКИ / SPIRIT OF FIRE / 2007 ОРГКОМИТЕТ ФЕСТИВАЛЯ / ORGANIZING COMMITTEE OF THE FESTIVAL Ìèõàèë Åôèìîâè÷ Øâûäêîé Nail Kashapov Alexey Ovsyannikov Ðóêîâîäèòåëü Ôåäåðàëüíîãî àãåíòñòâà ïî Chief medical officer of the territorial admin- Deputy Chairman of the Government of the êóëüòóðå è êèíåìàòîãðàôèè, ñîïðåäñåäàòåëü istration of Rospotrebnadzor in the Khanty- autonomous district for problems of small îðãêîìèòåòà Mansiysk autonomous district – Yugra nationalities of the North, Director of the Mikhail Shvydkoy Department of the autonomous district for Head of the Federal Agency for Culture and Âÿ÷åñëàâ Ìèõàéëîâè÷ Êîçëîâñêèé problems of small nationalities of the North Cinema, co-chairman of the organizing committee Çàìåñòèòåëü íà÷àëüíèêà Óïðàâëåíèÿ âíóòðåííèõ äåë àâòîíîìíîãî îêðóãà, Çèíàèäà Áîðèñîâíà Ñàõàóòäèíîâà Àëåêñàíäð Âàñèëüåâè÷ Ôèëèïåíêî íà÷àëüíèê ìèëèöèè îáùåñòâåííîé Ïðåäñåäàòåëü Êîìèòåòà ïî âíåøíèì Ãóáåðíàòîð, Ïðåäñåäàòåëü Ïðàâèòåëüñòâà áåçîïàñíîñòè ñâÿçÿì àâòîíîìíîãî îêðóãà àâòîíîìíîãî îêðóãà, ñîïðåäñåäàòåëü îðãêîìèòåòà Vyacheslav Kozlovsky Zinaida Sakhautdinova Alexander Filipenko Deputy Chief of the Department of internal Chairman of the Ñommittee for foreign Governor, Chairman of the Government of affairs of the autonomous district, chief of relations of the autonomous district the Autonomous District, co-chairman police of public safety of the organizing committee Àëåêñàíäð Ïàâëîâè÷ Ñåìåíîâ Àëåêñàíäð Âèòàëüåâè÷
    [Show full text]
  • Un Film De Aki Kaurismäki
    SPUTNIK Présente UN FILM DE AKI KAURISMÄKI SHERWAN HAJI SAKARI KUOSMANEN SPUTNIK Présente UN FILM DE AKI KAURISMÄKI SHERWAN HAJI SAKARI KUOSMANEN Finlande - 2017 - 1.85 - 5.1 - Durée : 1h38 AU CINÉMA LE 15 MARS Matériel presse téléchargeable sur www.diaphana.fr DISTRIBUTION PRESSE DIAPHANA DISTRIBUTION MONICA DONATI 155, rue du Faubourg St Antoine - 75011 Paris 55, rue Traversière - 75012 Paris Tél. : 01 53 46 66 66 Tél.: 01 43 07 55 22 [email protected] [email protected] SYNOPSIS Helsinki. Deux destins qui se croisent. Wikhström, la cinquantaine, décide de changer de vie en quittant sa femme alcoolique et son travail de représentant de commerce pour ouvrir un restaurant. Khaled est quant à lui un jeune réfugié syrien, échoué dans la capitale par accident. Il voit sa demande d’asile rejetée mais décide de rester malgré tout. Un soir, Wikhström le trouve dans la cour de son restaurant. Touché par le jeune homme, il décide de le prendre sous son aile. NOTES DU RÉALISATEUR Avec ce film, je tente de mon mieux de briser le point de vue européen sur les réfugiés considérés tantôt comme des victimes objets de notre apitoiement, tantôt comme des réfugiés économiques qui avec insolence veulent prendre notre travail, nos femmes, nos logements et nos voitures. La création et le développement de nos préjugés en stéréotypes ont une sombre résonance dans l’histoire de l’Europe. L’AUTRE CÔTÉ DE L’ESPOIR est, je l’avoue volontiers, un film qui tend dans une certaine mesure et sans scrupules à influer sur l’opinion du spectateur et essaie de manipuler ses sentiments pour y parvenir.
    [Show full text]
  • Nuri Bilge Ceylan Ve Yavaş Sinema
    T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ RADYO TELEVİZYON SİNEMA ANABİLİM DALI NURİ BİLGE CEYLAN VE YAVAŞ SİNEMA Yüksek Lisans Tezi Kurtuluş ÖZYAZICI Ankara, 2019 T.C. ANKARA ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ RADYO TELEVİZYON SİNEMA ANABİLİM DALI NURİ BİLGE CEYLAN VE YAVAŞ SİNEMA Yüksek Lisans Tezi Kurtuluş ÖZYAZICI Tez Danışmanı Doç. Dr. Ali KARADOĞAN Ankara, 2019 T.C. ANKARA thrivnnsirnsi SoSyAL nir,iıvır,nn ENsrirüsü RADyo rnınvizyoN siNnıvr,q. aNınir,iM DALI Kurtuluş Özvızıcı NURİ gİl,çE CEvLAN VE vAVAş SİNEMA Yiiksek Lisans Tezi Tez Danışmanı: Doç. Dr. Ali KARADOĞaN Tez Jiirisi Üyeleri Adı ve soyadı .bşsı..*,.tıİ .Ki6o ğç, ııı.t (şmutnnD ","|,;,-tro.r.t.D.ü:., ", S.,.krL=r) İİ"a;rU l, Ü*rin. Ux*İ 6$11 fionbf çfo., Tez Srnavr Tarihi: 31.1Z. 2§t9 TURKiYE CUMHURiYETi ANI(ARA UNivnnsirnsi sosyAr, niriulnR ENsrirtisU nntiutinl,UGU'nn Bu belge ile bu tezdeki biifiin bilgilerin akademik kurallara ve etik dawamg ilkelerine uygun olarak toplamp sunuldugunu beyan ederim. Bu kural ve ilkelerin gereli olarak, gahgmada bana ait olmayan ttim veri, diigtince ve sonuglan andrlrmr ve kayna[rru gdsterdigimi aynca beyan ederim. (SnltZZOfl T ezi Hazrlayan O grencinin Adr Soyadr i. q KW}-r\-r. L. r .D1, tl*q ÖNSÖZ Tezin oluşum sürecinden tamamlanana kadarki her aşamasında büyük bir özveriyle destek olan Doç. Dr. Ali Karadoğan’a, sinema sevgimin oluşmasına katkı sunan Prof. Dr. Oğuz Onaran’a, her zaman yanımda olan ailem Şerafettin, Sevim, Nilay ve Yeşim’e ve varlıklarıyla beni cesaretlendiren ve hep mutlu eden Emre, Müge ve Semra’ya çok teşekkür ederim. Onlar olduğu için bu tez yazılabildi.
    [Show full text]
  • Resses Loneliness, a Theme Often Discussed
    inin thethe DuskDusk A film by Aki Kaurismäki Janne Hyytiäinen • Maria Järvenhelmi • Maria Heiskanen • Ilkka Koivula Production SPUTNIK OY in association with YLE/TV1, PANDORA FILM (in co-production Cinematography Timo Salminen Sound Jouko Lumme Tero Malmberg with ZDF/Arte), PYRAMIDE PRODUCTIONS (in co-production with Arte France Cinema and Editing Aki Kaurismäki Set design Markku Pätilä Wardrobe Outi Harjupatana Assistant director Nadja Delcos with the participation of Canal+), BIM DISTRIBUZIONE and C MORE ENTERTAINMENT. Production manager Ilkka Mertsola Written, directed and produced by Aki Kaurismäki Production supported by The Finnish Film Foundation. thethe DuskDusk inin Written, directed and produced by AKI KAURISMÄKI Production SPUTNIK OY Museokatu 13A, 00100 Helsinki, Finland TEL +358 9 6877 100 FAX +358 9 6877 1010 In association with YLE TV-1 PANDORA FILM Director´s words In co-production with ZDF/ARTE ”Lights in the Dusk” concludes the trilogy began by ”Drifting Clouds” and ”The Man Without a ”. Where the trilogy’s first film was about unemployment and the second about homelessness, PYRAMIDE PRODUCTIONS Past In co-production with Arte France Cinéma the theme of ”Lights in the Dusk” is loneliness. With the participation of Canal+ Like Chaplin’s little tramp the protagonist, a man named Koistinen, searches the hard world for a BIM DISTRIBUZIONE small crack to crawl in through, but both his fellow beings and the faceless apparatus of the society see it their business to crush his modest hopes, one after another. C MORE ENTERTAINMENT Criminal elements exploit his longing for love and his position as a night watchman in a robbery they pull off, leaving Koistinen to face the consequences.
    [Show full text]
  • New Releases New Releases
    January February We Own the Night La Vie de Bohème -S M T W T F S S M T W T F S New Releases New Releases 1:00pm 1:00pm 1:00pm 12:30pm 12:30pm 4:00pm 1:30pm Capernaum For more New Release Opens Jan 11 Jurassic Park Catch Me If You Can The Terminal Minority Report E.T.: The Extra-Terrestrial The Iron Giant: Love Story STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG titles, visit tiff.net Signature Edition SPECIAL SCREENINGS 1999 Cold War 3:45pm 3:50pm 3:55pm 3:35pm 3:15pm 4:15pm Opens Jan 25 The Lost World: Super 8 The Color Purple Catch Me If You Can Schindler’s List 7:00pm Crime and Punishment The Image Book Jurassic Park STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG Shadows in Paradise AKI KAURISMÄKI STEVEN SPIELBERG AKI KAURISMÄKI Opens Jan 25 6:15pm 7:00pm 6:15pm 7:00pm 6:30pm 6:40pm Jaws Close Encounters The Yards In Conversation With... 9:00pm The Straight Story Raiders of the Lost Ark STEVEN SPIELBERG of the Third Kind with James Gray James Gray The 36th Chamber 1999 STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG JAMES GRAY JAMES GRAY For more New Release 9:15pm of Shaolin 9:00pm SHAW BROTHERS titles, visit tiff.net 9:20pm Minority Report 9:45pm 9:30pm 10:00pm Badlands Twister STEVEN SPIELBERG War of the Worlds James Gray Carte Blanche: Duel SPECIAL SCREENINGS STEVEN SPIELBERG STEVEN SPIELBERG Other Men’s Women STEVEN SPIELBERG JAMES GRAY 1 2 10:30am 6:30pm 6:45pm 6:25pm 1:00pm 1:00pm Secret Movie Club Hamlet Goes Business The Match Factory Girl I Hired a Contract Killer Love Story McCabe & Mrs.
    [Show full text]
  • THE MAN WITHOUT a PAST a Film by Aki Kaurismäki
    THE MAN WITHOUT A PAST A film by Aki Kaurismäki 55th FESTIVAL DE CANNES 2002 GRAND JURY PRIZE BEST ACTRESS FOR KATI OUTINEN ECUMENICAL JURY PRIZE TORONTO INTERNATIONAL FILM FESTIVAL TELLURIDE FILM FESTIVAL NEW YORK FILM FESTIVAL ACADEMY AWARD NOMINEE FOR BEST FOREIGN FILM 2003 A Sony Pictures Classics Release. Running time 97 minutes. Rated PG-13 by the MPAA. In Finnish with English Subtitles. EAST COAST: WEST COAST: EXHIBITOR CONTACTS: SOPHIE GLUCK & ASSOC. BLOCK-KORENBROT SONY PICTURES CLASSICS SOPHIE GLUCK ZIGGY KOZLOWSKI CARMELO PIRRONE SANDRA RAMANI MELODY KORENBROT MARISSA MANNE 225 CENTRAL PARK WEST 8271 MELROSE AVENUE, 550 MADISON AVENUE SUITE 200 8TH FLOOR NEW YORK, NY 10024 LOS ANGELES, CA 90046 NEW YORK, NY 10022 PHONE: (212) 595-2432 PHONE: (323) 655-0593 PHONE: (212) 833-8833 FAX: (212) 595-4295 FAX: (323) 655-7302 FAX: (212) 833-8844 [email protected] www.sonyclassics.com Director's Statement My last film was black and white and silent, which clearly shows that I am a man of business. However, going forward on that road would demand skipping out on the picture next. What would we have then-- a shadow? So, always ready for compromises, I decided to turn around and make this film here, which has loads of dialogues plus a variety of colors - not to mention other Commercial values. I have to admit that deep in my subconscious, there might have been a hope that this step would make me seem normal, too. My social, economical and Political views of the state of society, moral and love can hopefully be found from the film itself.
    [Show full text]