Der Weibsteufel Mise En Scène Martin Kušej
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● 20 février – 23 février 2013 / Odéon 6e Der Weibsteufel mise en scène Martin Kušej _____ © Odéon-Théâtre de l’Europe / 2012-2013 / dossier d’accompagnement / Der Weibsteufel / 20 – 23 février 2013 / Odéon 6e DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● Der Weibsteufel Le Diable fait femme de Karl Schönherr mise en scène de Martin Kušej en allemand surtitré durée : 1h40 Dramaturgie Avec Sebastian Huber Birgit Minichmayr Tobias Moretti Scénographie Werner Wölbern Martin Zehetgruber Costumes Heide Kastler Musique Bert Wrede Lumière Felix Dreyer Tobias Löffler production Residenztheater Munich création le 12 septembre 2008 au Burgtheater – Vienne Équipe des relations avec le public ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● ● Public de l’enseignement Christophe Teillout / 01 44 85 40 39 / [email protected] Formation Emilie Dauriac / 01 44 85 40 33 / [email protected] Groupes adultes, associations, CE Carole Julliard / 01 44 85 40 88 / [email protected] Timothée Vilain / 01 44 85 40 37 / [email protected] Public du champ social & de la proximité des Ateliers Berthier Alice Hervé / 01 44 85 40 47 / [email protected] ___ Dossier également disponible sur theatre-odeon.eu 2 DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● « LA FEMME, avec brusquerie : A quoi je pensais ? A rien, je pensais à rien. Puis, furieuse : Attends un peu, mon gaillard : tu vas les gagner, tes galons. A L’HOMME : Je vais te le pêcher, ce type-là, il va pendre au bout de ma ligne comme une carpe. Mon petit chasseur, on va t’en servir, de la chasse aux bonnes femmes. Ce qui me ferait vraiment plaisir, ce serait de l’entraîner si loin qu’il puisse plus être chasseur et soit forcé de quitter le service. Ca lui ferait des beaux galons, tiens ! Enervée, elle va à la fenêtre. L’HOMME : C’est sûr que ce serait l’idéal ! Mais ça sert à rien, il va jamais s’amener chez nous. Il a déjà flairé le piège! » Karl Schönherr : Le diable fait femme, Acte II 3 DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● SOMMAIRE ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● p. 3 Extrait p. 5 Le texte p. 5 L’auteur : Karl Schönherr p. 6 Résumé de Der Weibsteufel p. 7 Extrait p. 8 Quelques adaptations cinématographiques p. 9 La mise en scène p. 9 « My friend Martin » p. 9 Le metteur en scène : Martin Kušej p. 10 Le scénographe : Martin Zehetgruber p. 11 Leurs précédentes créations p. 15 Les comédiens p. 15 Brigit Minichmayr p. 15 Tobias Moretti p. 16 Werner Wölbern p. 17 Der Weibsteufel p. 17 Entretien avec Brigit Minichmayr p. 19 La scénographie p. 20 Presse allemande p. 24 Pour aller plus loin p. 24 Le théâtre autrichien p. 25 La femme fatale p. 26 La femme fatale dans la littérature p. 27 Les peintres et la femme fatale p. 31 Bibliographie 4 DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● Le texte L’AUTEUR : KARL SCHÖNHERR Biographie Karl Schönherr est un dramaturge autrichien né en 1867 à Axams, près d’Innsbruck. Il est le fils de Joseph et Marie Suitner Schönherr. Après avoir entamé des études de philosophie à Innsbruck, il part finalement pour Vienne où il se redirigera vers la médecine. Il obtient son diplôme en 1986 et travaille en un premier temps à l’hôpital de Saint Pölten avant d’ouvrir son propre cabinet. Il arrêtera cependant de pratiquer après le succès de son œuvre Le Sculpteur, Tragédie des bonnes personnes en 1900. Son expérience de médecin lui a permis d’observer les mauvaises conditions de vie dues à la pauvreté de ses patients, en particulier lors de la première guerre mondiale. Ce thème reviendra souvent au sein de ses œuvres. Ses œuvres sont des poèmes, nouvelles et drames naturalistes en dialecte tyrolien. Le tyrol est en effet omniprésent dans les œuvres de l’auteur, que ce soit par l’enracinement des personnages dans les montagnes tyrolienne, leur parler ou encore leur type de vie. Les travaux de Karl Schönherr présentent également une protestation virulente envers l’église catholique. Quoique en faveur de l’Anschluss, l’annexion de l’Autriche par l’Allemagne nazie, Karl Schönherr n’aurait cependant pas été en accord avec les idées antisémites du régime. Il meurt le 15 mars 1943 à l’âge de 76 ans. Portrait de Karl Schönherr, Wenzl Weis Source : Österreichische Nationalbibliothek, Bildarchiv Austria, Inventenarnr. Travaux 1897 Der Judas von Tirol ("Judas of Tirol") 1900 Der Bildschnitzer: Eine Tragödie braver Leute ("The Woodcarver: A Tragedy of Good People") 1902 Die Altweibermühle: Ein deutsches Fastnachtspiel ("The Old Woman's Mill: A German Carnival Play") 1902 Der Sonnwendtag ("Solstice Day") 1904 Karrnerleut ("The Carters") 1905 Familie ("Family") 1908 Erde ("Earth") 1914 Der Weibsteufel ("The She Devil", 1914) 1919 later Kindertragödie ("Children's Tragedy") 1923 Es ("It") 1925 Die Hungerblockade 1926 Volk in Not ("People in distress") 1926 Glaube und Heimat ("Belief and home") 1927 Der Armendoktor 1930 Herr Doktor, haben Sie zu essen? 1937 Die Fahne weht 5 DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● RÉSUMÉ DE LA PIECE L’homme. Sa femme. Un jeune chasseur alpin. Scène : une salle. » L’action est aussi limpide que ces indications sont lapidaires. Toute la crise va se jouer à demi-mot, quelque part dans les Alpes autrichiennes. L’homme est contrebandier. Le chasseur alpin a été chargé d’entrer dans les bonnes grâces de son épouse pour recueillir des preuves. Le trafiquant pousse donc sa femme à séduire l’enquêteur, afin de faire échouer sa mission. Mais les affects des uns et des autres, d’abord simulés, vont déchaîner des forces qu’ils ne soupçonnaient pas – et la femme, après avoir été manipulée dans la partie que les deux hommes jouent à distance l’un contre l’autre, finit par retourner la situation… Karl Schönherr fut avec Arthur Schnitzler l’auteur dramatique autrichien qui remporta le plus de succès dans les années qui précédèrent la Première guerre mondiale. Der Weibsteufel est considéré comme l’un de ses chefs- d’œuvre. Tout en donnant lieu à de nombreuses adaptations cinématographiques, la pièce elle-même est rarement montée, ce qui peut s’expliquer par son caractère régionaliste, voire « tyrolien ». © Hans Jörg Michel 6 DOSSIER D’ACCOMPAGNEMENT Der Weibsteufel / Le Diable fait femme ●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●● ●●●●●●●●● ●●●●●●●● ●● EXTRAIT « Ce qui me ferait vraiment plaisir... » „Am liebsten möcht ich...“ LA FEMME, s’affairant devant son miroir, sûre d’elle : Oui, WEIB vor dem Spiegel beschäftigt, zuversichtlich: Ja, mein mon joli chasseur, voilà déjà quatre jours de passés et tu n’es lieber Jäger, geschlagene vier Tag ist's jetzt schon her, und toujours pas revenu. Contente d’elle : Mais cette nuit, du bist seitdem nit wiederkommen. Befriedigt: Aber gestern pendant que tout dormait, on t’a quand même attiré jusqu’ici in der schlafenden Nacht hat's dich doch zum Haus herzogen comme les mouches vers la lumière. Je t’ai très bien vu wie die Mücken zum Licht. Hab dich ganz deutlich gsehen derrière les vieux sureaux. Et comme un matou amoureux tu hinter der alten Holunderstauden. Und wie ein verliebter as levé les yeux vers ma chambre à coucher. Triomphante : Kater hast zu meinem Schlafkammerfenster hinaufgschaut. Ma foi, ma foi, mon petit chasseur, t’as déjà posé une patte Frohlockend: Jägerle, ich mein, ich mein, du hängst schon sur le gluau ! mit einem Pratzl auf der Leimrutn! L’HOMME repasse la porte, tend le peigne que LA FEMME, MANN kommt aus der Nebentür und reicht ihr den Kamm, toujours devant le miroir, place avec soin dans sa den sich das Weib vor dem Spiegel sorgsam ins Haar steckt: chevelure : Au fait, j’ai voulu te dire mais je voulais pas te Was ich noch sagen will; hab dir heut in der Früh nit gleich faire peur comme ça de bon matin : cette nuit je me suis angst machen wollen: in der Nacht bin ich aufgwacht und hab réveillé et j’arrivais pas à me rendormir, alors je me lève, je lang nimmer einschlafen können; steh ich auf und schau zum regarde par la fenêtre, et tu sais qui j’ai vu là-bas ? Fenster hinaus. Weißt wen i da gsehen hab? LA FEMME a fixé son peigne, se retourne vivement : Qui ça ? WEIB hat den Kamm aufgesteckt, wendet sich hastig um: Wen? L’HOMME : Le chasseur. Et dès qu’il voit ma tête à la fenêtre, le v’là qui disparaît, comme un fantôme ! MANN: Den Jäger. Und wie er meinen Kopf am Fenster sieht, ist er auf und davon, wie ein Gspenst! LA FEMME : Sois pas ridicule. T’as rêvé ! WEIB: Laß dich nit auslachen. Das hast geträumt! L’HOMME : Je dormais pas plus que maintenant. Et la lune brillait, je l’ai bien reconnu ! MANN: So wach bin ich gwesen wie jetzt. Und hab ihn im Mondschein gut ausgnommen! LA FEMME secouant la tête : Et quoi encore ! Qu’est-ce qu’il ferait donc, le chasseur, à venir rôder comme ça près de chez WEIB winkt ab: Aber geh! Was sollt denn der Jäger bei nous en pleine nuit ? stockgeschlagener Nacht an unserm Haus herum zu tun haben? L’HOMME la regarde, étonné : Tu te le demandes vraiment ? Il espionnait, pour pouvoir enfin nous coincer. Enfin quoi, il MANN sieht sie verwundert an: Da fragst noch? Spionieren, veut gagner du galon à nos dépens ! damit er uns endlich fassen kann. Er will sich doch an uns zwei ein Sterndl verdienen! LA FEMME, prise de court, bouche bée : Alors ça, ça m’était pas venu à l’idée. Puis : Au fait, t’as raison, c’est uniquement WEIB steht ganz verdutzt mit offenem Munde da: Auf das hab pour ça qu’il est venu nous tourner autour.