Fonología Histórica Del Otomí

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fonología Histórica Del Otomí EL COLEGIO DE MÉXICO CENTRO DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS Y LITERARIOS Fonología histórica del otomí Escritura alfabética y representación segmental, siglos XVI-XIX Tesis que para optar al grado de Doctor en Lingüística Presenta Alonso Guerrero Galván Asesores: Dr. Thomas Smith Stark (†) Dr. Pedro Martín Butragueño México, D. F. Noviembre de 2013 A todos mis muertos… A Thomas C. Smith Stark… A Enrique Guerrero Gómez… A la esperanza, que a la vida nos lanza, de vencer los rigores del destino, a la esperanza, nuestra dulce amiga, que las penas mitiga y convierte en vergel nuestro camino. 1 AGRADECIMIENTOS Agradezco infinitamente el apoyo recibido por las autoridades del Centro Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, Luz Elena Gutiérrez y Sergio Bogard; así como a Griselda Rayón. A mis maestros Ewald Hekking, Thomas C. Smith Stark, Pedro Martín Butragueño, Esther Herrera y Rebeca Barriga, que siempre estuvieron al pendiente de mis avances. También estoy en deuda con mis compañeros de trabajo del INAH y particularmente de la Dirección de Lingüística, en especial con Saúl Morales Lara, Michael Knapp, Alfredo Ramírez Celestino, Francisco Barriga y Rosa Brambila Paz, sin cuyos concejos era fácil perderse en la neblina de los tiempos. La presente investigación no hubiera sido posible sin el apoyo financiero del CONACyT, que me permitió realizar mis estudios de doctorado. Sin duda a quienes debo más es a mi familia, por estar siempre presentes, a mis padres Enrique Guerrero y Sylvia Galván, a mis hermanos Gaby, Enrique, Sylvia y Luis René, a mis sobrinos María Fernanda y Kike, a Alma Rosa y Martha Lorena, a mi tías Chilo e Ita, a todos mis primos y tíos Galván y Guerrero. A mi Patria, que son mis amigos, Armida, Leonor, Nadiezdha, Marce, El Gerad, El Bush, Didi, El Pollo, Julio, Mario, Pato, Sobrino, Vero, Rafa, Claudia, Denise, El Yuri, El Toño, El Kuri, El Barry, El Alcohol, El Rejas, Doña Amparo, Ramiro, Ceci, Laurita, Marcos, El Chino, El Rejitas, Jorge, El Waldo, El Aure, La Maestra Viky, Doña Victoria, La Huesos, Doña Felipa, Juanita, Angélica, Pancho, Maribel, Don Venus, Casto, La Juve, Doña Paula, El Venu, Diego, Javier, Juan, René, Marcos, Valentín, Consuelo, Lupis, Marichuy, Lety, Paty, Adriana, El Momo, La Lola y El Xuku. A todos ellos, y a los que me faltaron, gracias… 2 Índice general Índice de mapas, tablas y figuras. .......................................................................................................................... 6 Índice de siglas y abreviaturas ............................................................................................................................... 8 Presentación ........................................................................................................................................................ 11 Capitulo I ............................................................................................................................................................. 15 El estudio fonológico y filológico del otomí ....................................................................................................... 15 i.1 La filología indomexicana: fuentes otomíes ............................................................................................ 20 i.2 Modelo en tres etapas de la historia del otomí (1519-1850) .................................................................... 30 Capítulo II ............................................................................................................................................................ 37 Fuentes para un estudio fonológico y filológico del otomí.................................................................................. 37 ii.1 Las fuentes y su clasificación ................................................................................................................. 41 ii.2 Variables referenciales (origen institucional del documento) ................................................................ 46 ii.3 Origen étnico del autor (endógeno o exógeno) ...................................................................................... 48 ii.4 Las fuentes otomíes ................................................................................................................................ 50 II.4.1 Registros prehispánicos: fuentes endógenas .................................................................................... 50 II.4.2 Fuentes civiles: endógenas y exógenas ........................................................................................... 56 II.4.3 Fuentes eclesiásticas: exógenas ....................................................................................................... 59 ii.5 Los documentos de la muestra ............................................................................................................... 61 II.5.1 Coloquios de Juan de Gaona (ca. 1540-1600) ................................................................................. 63 II.5.2 Doctrina cristiana de Melchor de Vargas (1576) ............................................................................. 65 II.5.3 El Arte de Pedro de Cárceres (ca. 1580) ......................................................................................... 67 II.5.4 Arte y diccionario trilingüe de Alonso Urbano (ca. 1605) .............................................................. 69 II.5.5 El Códice de Huichapan (ca. 1632) ................................................................................................. 71 II.5.6 Diccionario otomí adjudicado a Horacio Carochi (1640) ................................................................ 72 II.5.7 Códice Martín del Toro (1650-1696)............................................................................................... 74 II.5.8 Cartilla testeriana (1650-1699) ........................................................................................................ 75 II.5.9 La Ortografía de Luis de Neve y Molina (1767) ............................................................................. 77 II.5.10 Luces del otomí editado por Eustaquio Buelna ([ca. 1770] 1893) ................................................. 78 II.5.11 Examen crítico (ca. 1770).............................................................................................................. 80 II.5.12 Breve compendio de Antonio de Guadalupe Ramírez (1785) ....................................................... 81 II.5.13 Catecismo de Joaquín López Yepes (1826) ................................................................................... 83 II.5.14 Disertación de Manuel Crisóstomo Nájera (1834-1845) ............................................................... 84 Capítulo III ........................................................................................................................................................... 86 Historia de las comunidades de lengua otomí ..................................................................................................... 86 III. 1 Correlaciones históricas del proto-otomí (Etapa 0) ............................................................................. 86 III. 1.1 Otomangues y otopames ............................................................................................................... 87 III. 1.2 Otomianos (proto-otomí) ............................................................................................................... 92 III. 1.3 Otomíes ......................................................................................................................................... 94 iii.2 El inicio del contacto con el español (etapa i: 1519-1538) .................................................................. 100 III.2.1 Los sistemas ortográficos del otomí ............................................................................................. 102 III.2.2 El estudio clásico de los sistemas fonológicos ............................................................................. 106 iii.3 El otomí clásico (etapa ii: 1538-1650) ................................................................................................ 113 III.3.1 La escritura franciscana del otomí (etapa II) ................................................................................. 116 III.3.2 Los escritos agustinos de la etapa II ............................................................................................. 124 III.3.3 Los documentos civiles de la etapa II ........................................................................................... 128 III.3.4 Los registros Jesuitas (E-II) ........................................................................................................... 130 III.3.5 Correlaciones históricas del otomí clásico .................................................................................... 133 iii.4 Tipografía y fonología del otomí (etapa iii: 1650-1850) ..................................................................... 141 III.4.1 La nueva ortografía otomí (E-III) .................................................................................................. 146 III.4.2 La ortografía secular (E-III) ........................................................................................................... 149 III.4.3 La ortografía tipográfica de los Franciscanos (E-III)..................................................................... 152 Capítulo IV ........................................................................................................................................................
Recommended publications
  • SIXTEENTH- CENTURY MEXICO the Work of Sahagdn
    SIXTEENTH- CENTURY MEXICO The Work of Sahagdn EDITED BY MUNRO S. EDMONSON A SCHOOL OF AMERICAN RESEARCH BOOK UNIVERSITY OF NEW MEXICO PRESS . Albuquerque To ELtha.inged `I\ unor Howard ful pTes 3n:t9e7d4sbt#e¥eo:C#r:cfa+r,:rrfac;no?e€eoa#:s?Lt:;t8at:Sgr8Saer¥efoM7a4n_u8f:;t4u]T.e€n]tnertnhae. tional Standard Book Number c+8263co3 3 5-8. First Edition 1`§_-;a i 5E5===i FOREWORD : able to interpret and expand on ds General History of the Things lhuatl, the Aztec language, and in the School of American Research /orked with the translators and in- I. 0. Anderson and Charles Dibble, Contents ies of Sahag`'in's General History. It ie school, as part of its Advanced bring together, under the astute . a group of scholars conversant with e purpose of the seminar was to take oth Sahagi'in and the Aztec of the )e published in Spanish by the lnsti- the Universidad Nacional Aut6noma Foreword ry perspective for scholars and indi- DOUGLAS W. SCHWARTZ, GENERAL EDITOR istoric power of Central Mexico, the 1 Introduction neral culture of the Aztec, and the MUNRO S. EDhloNSON rs ago, made it possible for them to Early Work ( 1529-47) The Tlaltelo]co Drafts ( I 547-62 ) Douglas W. Schwartz #:#:feri€i:e°g]::Sex(1(5]6527-57_58)5) Last Years ( 1585ngo) Sahagi'in's Mexico 2 Sahagi'`n in HisTimes ARTHUR I. 0. ANDERSON 3 aTnhde 8:1::e°£T;:rha;rc}, ¥°sr:ia°gfL,£ndr€S de Olmos, Precursor S. JEFFREY K. WILKERSON Codex Tudela "European" Figures The Eighteen-Month Calendar Daily Ritual Life The Tonalamatl and Divination Relationship with Contemporaneous Manuscripts and Authorship Relationship with Subsequent Manuscripts Implications CONTENTS -=T=-L~ -1klriT-dFriT ED 4 E:,e,e¥eedtobr;csla3ar:;linons' or Huehttetzatozz,', TkR_OftLEG[riEs]c= THELMA D.
    [Show full text]
  • Nahuatl Studies and the "Circle" of Horacio Carochi
    NAHUATL STUDIES AND THE "CIRCLE" OF HORACIO CAROCHI JOHN F. SCHWALLER In the seventeenth century in Ncw Spain there was an t'xtcnsive literan" culture which dcveloped around figures such as don Carlos de Sigüenza y Góngora and Sor Juana Inés de la Cruz.1 In addition to thc~e famou~ individuals, thcrc were other literary cÍrcles which focused not on Spanish lctters, but on the study of the Aztec languagc, NahuatL The cÍrde which dcvdoped around P. Horacio Carochi, S. J., was by far thc mo."t important of these for the devclopment of the professional :iludy of Nahuatl. This group of scholars providcd important groundwork for later students of the language. Moreover, they also contributed to a dramatic change in orientatioll oí works written in Nahuatl. This papn will takc a look at Carochi and his cirele and their impact OH the l'tudy of Nahuatl. The foundations of the study of Nahuatl by the Europeans WCfe laid in the sÍxteenth century principally by Franciscan friars. Thl' name~ of thesc carIy scholars are common lO aU students of Nahuatl, sincc w(' ~till rel: so heavily on their dfort:;. The l'ocabulario en lengua caste­ llana y mexicana J' mexicana: )' castellana of Fr. Alonso de Molina serves to this da\". as the dictionar\". of choice for most scholars." Fr. An­ drés de Olmos and Fr. Bernardino de Sahagún also rallk among the founding fathers of Nahuatl study. Olmos is rightly famous for hi" 1 While a large Libliugraphy exÍsts fUf both Sigüenza y Góngora and Sor Juana, these two wurks can sen"e as a beginníng: Onaviu Paz, Sor Ju01la lnés de la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica.
    [Show full text]
  • Translating Christianity in an Age of Reformations
    This is a repository copy of Translating Christianity in an Age of Reformations. White Rose Research Online URL for this paper: https://eprints.whiterose.ac.uk/115307/ Version: Accepted Version Article: Ditchfield, Simon Richard orcid.org/0000-0003-1691-0271 (2017) Translating Christianity in an Age of Reformations. Studies in Church History. 11. pp. 164-195. ISSN 0424-2084 https://doi.org/10.1017/stc.2016.11 Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Translating Christianity in an Age of Reformations Simon Ditchfield University of York∗ Abstract: This chapter argues that the age of the Protestant and Catholic Reformations and the global spread of the latter brought with it the challenge that not only was it necessary to learn new languages in order to communicate the Christian message to non-European peoples encountered during the so-called ‘Age of Discovery’, but some kind of control had to be exercised over the new, global circulation of sacred images and relics.
    [Show full text]
  • Shaping Nahua Ethnohistoiy
    University of Alberta Shaping Nahua Ethnohistoiy by Lindsay C. Sidders A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Ails in History Department of History & Classics ©Lindsay C. Sidders Fall 2009 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Library and Archives Bibliotheque et 1*1 Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-55739-6 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-55739-6 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant a la Bibliotheque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par I'lnternet, preter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, a des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non­ support microforme, papier, electronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats.
    [Show full text]
  • Aztec Religion and Art of Writing: Investigating Embodied Meaning
    _book_id: 0 _book_language: en _book_alttitle: 0 _dedication_title: Dedication _publisher_id: 0 _collection_id_series: nus i Aztec Religion and Art of Writing © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004392014_001 ii Numen Book Series Studies in the History of Religions Series Editors Steven Engler (Mount Royal University, Calgary, Canada) Richard King (University of Kent, UK) Kocku von Stuckrad (University of Groningen, The Netherlands) Gerard Wiegers (University of Amsterdam, The Netherlands) VOLUME 161 The titles published in this series are listed at brill.com/nus iii Aztec Religion and Art of Writing Investigating Embodied Meaning, Indigenous Semiotics, and the Nahua Sense of Reality By Isabel Laack LEIDEN | BOSTON iv Cover illustration: The Aztec deities Quetzalcoatl and Tezcatlipoca as depicted in the Codex Borbonicus/ Cihuacoatl, folio 20 (1899 Hamy facsimile edition; digital reproduction by author). The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov LC record available at http://lccn.loc.gov/2018053318 Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. issn 0169-8834 isbn 978-90-04-39145-1 (hardback) isbn 978-90-04-39201-4 (e-book) Copyright 2019 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi, Brill Sense, Hotei Publishing, mentis Verlag, Verlag Ferdinand Schöningh and Wilhelm Fink Verlag. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
    [Show full text]
  • Nahuatl Kinship Terminology As Reflected in Colonial Written Sources from Central Mexico: a System of Classification
    Uniwersytet Warszawski Julia Madajczak Nahuatl kinship terminology as reflected in colonial written sources from Central Mexico: a system of classification Rozprawa doktorska pisana pod kierunkiem dr hab. Ryszarda Tomickiego, prof. IAE PAN J é L R j dr Justyny Olko Warszawa 2014 1 Contents METHODOLOGY ............................................................................................................................................... 8 1. STATE OF RESEARCH ................................................................................................................................ 8 2. THEORETICAL FRAMEWORK ................................................................................................................... 13 3. SOURCES AND METHODS ....................................................................................................................... 18 FAMILY AND GENDER AMONG THE NAHUAS ................................................................................................. 35 1. THE PRECONTACT PERIOD ..................................................................................................................... 35 1.1. THE NAHUA KINSHIP ................................................................................................................................. 35 1.1.1. Gender and ideological basis of kinship.................................................................................... 35 1.1.2. Classification of the Nahua kinship system .............................................................................
    [Show full text]
  • Comprehending the World: Jesuits, Language, and Translation
    Archivum Historicum Societatis Iesu vol. lxxxviii, fasc. 176 (2019-II) Comprehending the World: Jesuits, Language, and Translation Liam Matthew Brockey* Michigan State University (USA) The following essay was conceived as the fifth annual Feore Family Lecture on Jesuit Studies, given at Boston College on October 1, 2019. On that day, Liam Matthew Brockey was awarded the George E. Ganss SJ prize for “scholarly contributions to Jesuit studies” by the Institute for Advanced Jesuit Studies. For this lecture, Professor Brockey was asked to consider a transversal theme, one which could be seen as unifying Jesuit enterprises around the globe, and which might help inaugurate the coming year’s scholarly work at the Institute. The following discussion of language study represents the text of his lecture with the addition of references and citations of the text translated in their original versions. It should be considered an evocation of a theme rather than a comprehensive study of the topics discussed. *** On the eve of Pentecost in 1688, António Vieira SJ1 gave a talk to the novices gathered in the college’s private chapel at Salvador da Bahia. Already 80 years old, Vieira had been appointed inspector of the Jesuit missions throughout Brazil and sought to inspire a new generation to carry on the work of their predecessors. In his estimation, the challenges inherent to the missionary vocation began with the question of language; that is, the discovery of the diversity of languages, the study of those languages, and, finally, the use of those languages for spreading the Gospel. Vieira invoked the Tower of Babel, recalling that its destruction and the division of * Liam Matthew Brockey is an historian of Early Modern Europe, and a specialist in the history of Roman Catholicism and the Society of Jesus.
    [Show full text]