HCHE S THE LEF D WA T-H , ED RD T A R OV LIEV SA N P A A A, M N D O IN RCHE A G I P T Y O ST R A E N I IS K R IA R E S ERY G A , R N L E M V R K I A R A D I V G N A L R I D A N A E K D A V C S M I A H M

K O I

R

O

R

V

M

U

A

O S

R

O Z

RODION SHCHEDRIN (B. 1932) THE LEFT-HANDER

OPERA IN TWO ACTS MUSIC BY LIBRETTO BY RODION SHCHEDRIN, AFTER THE NOVELLA “LEFTY” BY © Valentin Baranovsky

14:56:19

Rodion SHCHEDRIN / Родион ЩЕДРИН (b. 1932 / p. 1932) THE LEFT-HANDER / ЛЕВША

Opera in two acts, commissioned by the Mariinsky  eatre / Опера в двух действиях, по заказу Мариинского театра

Libretto by the a er the novella Le y by Nikolai Leskov / Либретто композитора по одноименной повести Николая Лескова

 e Le -Hander, a handyman from Tula / Левша, тульский мастеровой...... Andrei POPOV / Андрей ПОПОВ Ataman Platov / Атаман Платов...... Edward TSANGA / Эдуард ЦАНГА Alexander I / Александр I, русский царь...... Vladimir MOROZ / Владимир МОРОЗ Nicholas I, Alexander I’s brother / Николай I, русский царь, брат Александра I...... Vladimir MOROZ / Владимир МОРОЗ  e Flea / Блоха...... Kristina ALIEVA / Кристина АЛИЕВА Princess Charlotte, daughter of King George III / Принцесса Шарлотта, дочь английского короля Георга III...... Maria MAKSAKOVA / Мария МАКСАКОВА English Under-Skipper / Английский полшкипер...... Andrei SPEKHOV / Андрей СПЕХОВ Lords of the Treasury of His Majesty in London / Лорды казначейства Его Величества в Лондоне...... Mikhail LATYSHEV / Михаил ЛАТЫШЕВ ...... Vladimir ZHIVOPISTSEV / Владимир ЖИВОПИСЦЕВ ...... Dmitry KOLEUSHKO / Дмитрий КОЛЕУШКО District police o6 cers, doctors, gendarmes, nurses in St Petersburg / Квартальные, лекари, жандармы, санитары в Петербурге...... Roman LYULKIN / Роман ЛЮЛЬКИН ...... Vyacheslav LUKHANIN / Вячеслав ЛУХАНИН ...... Anton PERMINOV / Антон ПЕРМИНОВ Speaking Women / Разговорные женщины...... Yekaterina GONCHAROVA / Екатерина ГОНЧАРОВА ...... Varvara SOLOVYOVA / Варвара СОЛОВЬЁВА Count Kiselvrode / Граф Кисельвроде...... Alexander TIMCHENKO / Александр ТИМЧЕНКО Special Courier in England with the Le -Hander / Особый курьер в Англии при Левше...... Alexander GERASIMOV / Александр ГЕРАСИМОВ English Brides of the Le -Hander / Английские невесты Левши...... Marina ALESHONKOVA / Марина AЛЕШОНКОВА ...... Yekaterina KRAPIVINA / Екатерина КРАПИВИНА

Artists of the Mariinsky Chorus and extras / Артисты хора и миманса Мариинского театра Mariinsky Orchestra / Симфонический оркестр Мариинского театра Musical Director and Conductor / Музыкальный руководитель и дирижер – / Валерий ГЕРГИЕВ

Musical Preparation / Ответственный концертмейстер – Irina SOBOLEVA Principal Chorus Master / Главный хормейстер – Andrei PETRENKO / Андрей ПЕТРЕНКО Concert Mistresses / Концертмейстеры – Yekaterina ILYINA, Maria RALKO, Irina SLUTSKAYA / Екатерина ИЛЬИНА, Мария РАЛКО, Ирина СЛУЦКАЯ Chorus Master / Хормейстер – Dmitry RALKO / Дмитрий РАЛКО

3

DISC 1 59’13”

Act One – Часть первая 1 1. = e Winter Palace / Зимний дворец p13 3’24” 2 2. Ataman Platov’s Story / Рассказ атамана Платова p13 2’55” 3 3. Inspection of the Armoury (Terzetto) / Осмотр оружейной палаты (терцет) p14 5’46” 4 4. = e River Tulitsa (dissolve) / Речка Тулица (нaплыв) p15 3’05” 5 5. Buckingham Palace. Orchestral Interlude I / Букингемский дворец. Оркестровая реплика № 1 p15 0’58” 6 6. = e Royal Presentation / Королевское поднесение p15 4’00” 7 7. Seven Turns of the Key. Orchestral Interlude II / Семь поворотов ключика Оркестровая реплика № 2 p16 0’41” 8 8. = e Flea / Блоха p16 2’07” 9 9. Arioso of Alexander I and Scena / Ариозо Александра I и cцeнa p17 4’33” 10 10. Again in the Winter Palace (during the reign of Tsar Nicholas I) / p17 3’00” Вновь Зимний дворец (в царствование Николая I) 11 11. A Village in Tula and the Le -Hander’s Rude Songs / Околица Тулы и озорные песни Левши p18 3’20” 12 12. Ataman Platov arrives in Tula / Приезд атамана Платова в Тулу p19 4’43” 13 13. = e Russians Refashion the English Flea (Choral Interlude) / Куйка английской блохи на русский лад (хоровая сцена) p20 3’47” 14 14. Ataman Platov returns to Tula / Возвращение Платова в Тулу p21 3’56” 15 15. The Journey from Tula to St Petersburg. Orchestral Interlude III / p22 1’42” Пyтeшествие из Тулы в Петербург. Оркестровая реплика № 3 16 16. Ataman Platov and the Left-Hander arrive at the Winter Palace / Прибытие Платова с Левшой в Зимний дворец p22 3’43” 17 17. The Microscope is brought in. Orchestral Interlude IV / Наведение Мелкоскопа. Оркестровая реплика № 4 p23 0’48” 18 18. The English Flea subjected to Russian Modification / Английская блоха «подвергнутая русским пересмотрам» p23 2’12” 19 19. Act One Finale / Финaл первой части p23 4’33”

4

DISC 2 60’14”

Act Two – Часть первая 1 20. = e Le -Hander and the Flea at Buckingham Palace / Левша с блохой в Букингемском дворце p24 1’07” 2 21. = e Russiƒ ed Flea / «Обрусевшая блоха» p24 2’12” 3 22. Delighted English Question the Le -Hander (Sextet) / Восторг англичан и вопросы к Левше (Секстет) p25 7’15” 4 23. = e English Brides (Love Canzonets) / Английские невесты (Любовные канцоны) p26 4’02” 5 24. Attempts at Persuasion (Recitative and Ensemble) / Уговоры (речитатив и ансамБль) p27 4’05” 6 25. Know How. Orchestral Interlude V / Кnow How. Оркестpовая реплика № 5 p28 1’47” 7 26. How to Clean Your Musket? / Чем ружЬЯ чистят? p28 3’14” 8 27. A Vision of Russia / Видение России p29 3’10” 9 28. = e Le -Hander Sets Sail for Russia / Отплытие Левши в Россию p29 7’36” 10 29. = e Storm. Orchestral Interlude VI / Шторм. Оркecтpовая реплика № 6 p32 2’17” 11 30. Return to St Petersburg / Возвращение в Петербург p32 4’01” 12 31. Final Scenes (Ordeal in the Inƒ rmaries) / Финальные сцены (мытарствa по лазаретам) p33 9’30” 13 32. Epilogue / Эпилог p35 9’58”

Shchedrin “= e Le -Hander” is published by Schott Music. © 2013 Schott Music GmbH & Co. KG, Mainz

Запись осуществлена 27–28 июля 2013 года, в Мариинском-2, Recorded 27–28 July 2013, Санкт-Петербург, Россия. at the Mariinsky-II, St Petersburg, Russia Продюсер и инженер звукозаписи – Владимир Рябeнко Vladimir Ryabenko – producer & engineer Монтаж звука и мастеринг – Владимир Рябeнко Vladimir Ryabenko – editing, mixing & mastering I

5

READING THE RUSSIAN LIBRETTO…

Alphabet English equivalent Examples Russian is an almost completely phonetic language, so in order to follow the Russian libretto in this booklet it should A, а A as in “part” be su‰ cient to grasp the phonetic value of each letter in the Б, б B as in “banana” Cyrillic alphabet as indicated to the le , and to heed a few В, в V as in “very” basic rules about Russian pronunciation. Г, г G hard, as in “good” Д, д D as in “dart” = e values given above follow standard British pronunciation Е, е Ye as in “yet” except where indicated. Each letter in a Russian word is (Ё, ё) (Yo) (as in “yo-yo”) clearly pronounced, and there are no diphthongs except in Ж, ж Zh as in “seizure” vowel pairs with the letter й. З, з Z as in “zoo” И, и Ee as in “heed” = e so sign and the rarer hard sign have no independent Й, й I as in “= ai” or “koi” phonetic value, but merely slightly alter the pronunciation of К, к K as in “kite” preceding consonants. = e vowels е, ё, ю, and я also so en Л, л L as in “love” (palatalise) preceding consonants, except for ж, ч, ш, and щ. М, м M as in “mop” Н, н N as in “normal” Each Russian word has one stressed syllable. All other O, o O as in “home” syllables are equal. Syllable stress has no e‹ ect on the П, п P as in “poem” phonetic value of letters, with the exception of the letter o, Р, р R rolled, between an English “r” and “d” which when unstressed is pronounced as an a. = us, the С, с S as in “snake” word молоко (“milk”) is pronounced ma-la-ko. Т, т T as in “tone” У, у Oo as in “shoot” = e only other signiƒ cant exception to phonetic Ф, ф F as in “fun” pronunciation in Russian is the letter г in the masculine Х, х “Kh” aspirated, as in “loch” genitive singular ending (-его or -ого), when it becomes Ц, ц Ts as in “cuts” a “V” sound, e.g. кого, meaning “of whom”, Ч, ч Ch as in “check” is pronounced ka-vo. Ш, ш Sh as in “should” Щ, щ Shch as in “fresh cheese” ъ hard sign makes consonant in front harder Ы, ы Ui as in French “puis” ь so sign so ens the preceding consonant Э, э E as in “epic” Ю, ю Yu as in “yule” Я, я Ya as in “yacht”

6

«ЛЕВША» Сразу заявил о себе как композитор большого жанрового и Родион Щедрин стилевого диапазона и как изобретательный мастер оркестра. Наибольшую известность из ранних сочинений Щедрина «Левша» – самая известная повесть Николая Лескова. В России приобрели Первый фортепианный концерт (1954), балет ее знают все. Повесть Лескова предоставляет богатейший «Конек-Горбунок» (по П.П.Ершову, 1955), Концерт для оркестра материал для оперного сюжета. Уже сама фабула повествования – «Озорные частушки» (1963). гротесковое преувеличение. Что это? Библейская притча, ярмарочный балаганный миф, эпическое сказание?.. Яркие, В 1958 году Щедрин женился на балерине Майе Плисецкой, сочные, контрастирующие характеры. Русские цари Александр ставшей в дальнейшем вдохновительницей его общепризнанных I, Николай I, Зимний дворец, английский королевский двор. достижений в балетной музыке, начиная с «Кармен-сюиты» Буффонада и трагедия. Смех сквозь слезы... (1967) и включая балеты на темы русской классической литературы («Анна Каренина», «Чайка», «Дама с собачкой», А если заглянуть чуть вглубь, то и очевидное художественное 1971, 1978, 1985). Центральным сочинением 1970-х годов была противопоставление двух форм бытия – рациональной опера «Мертвые души» (по Н.В.Гоголю, 1976); она показала британской и иррациональной русской. способность композитора к широким музыкальным обобщениям и одновременно его блестящее владение приемами жанрового И, наконец, главный герой. Косой неграмотный мастеровой оперного театра. из Тулы «с золотыми руками». В нем сфокусированы, думаю, важнейшие и типичнейшие черты русского национального Не будучи никогда членом коммунистической партии, в 1989 характера: самобытная одаренность, смекалка, самоирония, году Щедрин избирается делегатом Съезда народных депутатов безразличие к человеческой жизни, пагубная страсть к и принимает активное участие в работе Межрегиональной алкоголю. И вечная русская тема – власть и простой люд. депутатской группы во главе с академиком Андреем Сахаровым Невостребованность гения на своей родине... и будущим первым президентом России Борисом Ельциным – группы, сыгравшей серьезную роль в делах социально- Объемная двухактная опера написана к открытию новой сцены политической Перестройки. Мариинского театра в Санкт-Петербурге (Мариинский-2). Музыкальный руководитель и дирижер спектакля – Валерий Одновременно растет композиторская продуктивность Гергиев, которому в этом году исполнилось 60 лет (2013). Моя Щедрина; его творческая манера обогащается за счет новых партитура посвящена ему. достижений современной музыки. На рубеже 1990-х годов он делается одним из самых известных и востребованных авторов своего поколения в масштабе интернациональной культурной жизни; заказы на сочинения поступают отовсюду, а премьеры, как правило, проводят исполнители мирового уровня, такие как Р.К. ЩЕДРИН Леонард Бернстайн, Лорин Маазель, Валерий Гергиев, Марис Янсонс, Сейджи Озава, Мстислав Ростропович, Йегуди Менухин. Родион Константинович Щедрин родился 16 декабря 1932 года в Москве в семье музыканта (дед композитора был сельским Из большого списка опусов 1980-2000-х годов можно выделить священником). Окончил Московское хоровое училище, затем «Музыкальное приношение» для органа и духовых инструментов с отличием Московскую консерваторию (в 1955 году) по (1983), Стихиру на 1000-летие Крещения Руси для симфонического классу композиции у Ю.А. Шапорина и по классу фортепиано оркестра (1988), хоровую литургию «Запечатленный ангел» (по у Я.В. Флиера. Н.С. Лескову, 1988), Третий концерт для оркестра «Старинная музыка российских провинциальных цирков» (1989), оперу «Лолита» (по В.В. Набокову, 1993), «Российские фотографии»

7

для струнного оркестра (1994), Третью симфонию «Лица русских character: innovative talent, resourcefulness, the ability to laugh сказок» (2000), «Диалоги с Шостаковичем» для симфонического at oneself, lack of concern for human life and a disastrous love of оркестра (2001), оперу для концертной сцены «Очарованный alcohol. And there is the eternal Russian theme of power and the странник» (по Н.С. Лескову, 2002), русскую хоровую оперу common man, the lack of demand for genius in the homeland. «Боярыня Морозова» (на оригинальное либретто с использованием Житий ХVII века, 2006). = is full-length two-act opera was composed for the opening of a new stage in the Mariinsky = eatre in St Petersburg (Mariinsky II). С начала 1990-х годов жизненное время композитора Valery Gergiev, who turned sixty this year (2013), is the Musical распределяется между Россией (Москва), Германией (Мюнхен) Director and Conductor. = is score is dedicated to him. и Литвой (Тракай). Ныне он автор 5 опер, 5 балетов, 3 симфоний, 5 концертов для оркестра, 6 фортепианных концертов, концертов для скрипки, альта, виолончели, трубы и множества хоровых, ансамблевых и сольных произведений. в последние годы Родион Щедрин тесно сотрудничает с Мариинским театром, где с RODION SHCHEDRIN успехом исполняются его произведения: оперы «Очарованный странник», «Мертвые души» и «Лолита», балет «Конек-Горбунок», Rodion Konstantinovich Shchedrin was born in on 16 а также «Озорные частушки», Пятый фортепианный концерт December 1932 into a musical family. He graduated from the Moscow (солист – Денис Мацуев) и «Симфонический диптих», мировая Choral School and then studied composition with Yury Shaporin премьера которого прошла в рамках VIII-го Московского and piano with at the , where he Пасхального фестиваля. graduated with honours in 1955.

Shchedrin immediately made a name for himself as a composer working in a wide range of genres and styles and with imaginative use of the orchestra. = e best known of his early works are the Piano THE LEFT HANDER No. 1 (1954), the ballet,  e Little Humpbacked Horse, Rodion Shchedrin (1955, based on Pyotr Yershov’s tale) and the Naughty Limericks concerto for orchestra (1963). Le y:  e Tale of Cross-Eyed Le y From Tula and the Steel Flea is Nikolai Leskov’s most famous work. In Russia everybody knows In 1958 Shchedrin married the ballerina , who would this tale. Its story o‹ ers rich source material for an opera. = e plot become the inspiration for his universally recognised achievements in is characterised by exaggeration of grotesque proportions. But what music for ballet, beginning with the Suite (1967) and including is it: a Bible parable, a travelling theatre yarn or an epic tale? It has ballets based on Russian classical literature ( in 1971, a motley cast of lively, colourful characters. = e story encompasses Seagull Suite in 1978, Lady with a Lapdog in 1985). His principal the Russian tsars Alexander I and Nicholas I, the Winter Palace and composition of the 1970s was the opera (1976) based on the British royal court. It is at once bu‹ oonery and tragedy. = e Gogol’s novel. It demonstrated his gi for broad musical synthesis readers laugh through their tears. and his outstanding mastery of the operatic theatre as a genre.

But look a little deeper and you’ll clearly see the juxtaposition of two Although he had never been a member of the Communist Party, he ways of life: that of the rational British and the irrational Russians. was selected to be a delegate to the Congress of People’s Deputies in 1989, and he was an active member of the Inter-Regional Deputies’ And lastly, there is the protagonist. = e cross-eyed, illiterate, nimble- Group headed by Andrei Sakharov, the physicist, and , ƒ ngered cra sman from Tula. In my view, he is a condensation the future ƒ rst president of Russia – a group which played a major of the most essential and typical features of the Russian national role in bringing about social and political Perestroika.

8

Shchedrin’s political activity went hand in hand with an increase in LE GAUCHER his musical output, and he drew on new developments in contemporary Rodion Chtchedrine music to enrich his creative style. By the 1990s Shchedrin had become one of the best-known and most sought-a er Le Gaucher est le texte le plus célèbre de Nikolaï Leskov. En Russie, of his generation on the international cultural stage. Commissions tout le monde le connaît. Le conte de Leskov est une source came from all quarters of the globe and premières of his work were d’inspiration d’une extrême richesse pour un livret d’opéra. L’histoire usually performed by world-class conductors such as Leonard relève de l’exagération grotesque. De quoi s’agit-il ? D’une parabole Bernstein, , Valery Gergiev, , , évangélique, d’une bou‹ onnerie, d’une épopée ? Les personnages and . hauts en couleur sont pleins de contrastes et de profondeur. Les tsars Alexandre Ier et Nicolas Ier, le Palais d’hiver, la cour de sa Majesté Of the long list of works composed from the 1980s to the 2000s, britannique… La comédie y côtoie la tragédie, et le rire les larmes… particular mention can be made of the Musical O‹ ering for organ and wind ensemble (1983), Stikhira for the Millennium of the Mais à y regarder de plus près, on aperçoit clairement la juxtaposition Christianisation of Russia for Symphony Orchestra (1988), the artistique de deux types d’existence – le monde rationnel des choral liturgical work  e Sealed Angel (1988), based on Leskov’s Britanniques et celui des Russes, irrationnel à souhait. story, the Concerto for Orchestra No 3, Old Music of Russian Provincial Circuses (1989), the opera (1993), based on the Et il y a enƒ n le personnage principal de l’artisan bigle et analphabète book by Nabokov, Russian Photographs (1994), the = ird Symphony, de Toula, aux « mains d’or ». Il représente, me semble-t-il, l’essence Scenes from Russian Fairy Tales, (2000), Dialogues with Shostakovich, même du tempérament russe – talent inné, esprit, autodérision, symphonic études for orchestra (2001),  e Enchanted Wanderer, indi‹ érence à la vie, et amour pernicieux de la bouteille. On y retrouve an opera for the concert stage, based on the story by Nicolai Leskov aussi le thème éternel russe du pouvoir et de l’homme ordinaire. (2002), and the Russian choral opera Boyarinya Morozova (2006), Le génie super– u dans son propre pays... with an original libretto, using hagiographies of the XVII century. Cet opéra intégral en deux actes a été composé pour marquer Since the early 1990s, Shchedrin has divided his time between Russia l’inauguration de la nouvelle salle du Mariinski à Saint-Pétersbourg (Moscow), Germany () and (Trakai). He is the (Mariinski II). Valeri Guerguiev, qui a fêté son soixantième author of ƒ ve operas, ƒ ve ballets, three symphonies, ƒ ve anniversaire en 2013, en assure la direction musicale et dirige for orchestra, six piano concertos, concertos for the violin, viola, l’orchestre. Ma partition lui est dédiée. cello and trumpet, and many choral, ensemble and solo works.

In recent years, Shchedrin has worked closely with the Mariinsky = eatre, which has performed the operas  e Enchanted Wanderer, Dead Souls, and Lolita, the ballet of  e Little Humpbacked Horse RODION CHTCHEDRINE (Konyok-Gorbunok) and put on successful performances of Naughty Limericks, Piano Concerto No 5 (with Denis Matsuev as soloist) Rodion Konstantinovitch Chtchedrine est né à Moscou le 16 and Symphonic Diptych (the world première was performed at the décembre 1932 dans une famille musicienne. À sa sortie de l’École 8th Moscow Easter Festival). de chant de Moscou, il étudie la composition avec Iouri Chaporine et le piano avec Iakov Flier au Conservatoire de Moscou, dont il sort diplômé avec mention en 1955.

Chtchedrine se fait immédiatement un nom comme compositeur : sa pratique de genres et de styles très di‹ érents ainsi que l’originalité de ses orchestrations éveillent l’admiration. Parmi ses premières

9

œuvres, les plus connues sont le Concerto pour piano n° 1 (1954), le Depuis le début des années 1990, Chtchedrine partage son temps ballet Le Petit Cheval bossu (1955) d’après un conte de Piotr Iershov, entre la Russie (Moscou), l’Allemagne (Munich) et la Lituanie (Trakai). et le Concerto pour orchestre no 1 « Couplets polissons » (1963). Il est l’auteur de cinq opéras, cinq ballets, trois symphonies, cinq concertos pour orchestre, six concertos pour piano, des concertos En 1958, Chtchedrine épouse la grande danseuse, Maïa Plissetskaïa, pour violon, alto, violoncelle et trompette, et maintes œuvres pour qui lui inspirera des ballets appréciés dans le monde entier comme chœur, pour orchestre de chambre et pour soliste. (1967) et plusieurs œuvres d’après des classiques de la littérature russe (Anna Karénine en 1971, La Mouette en 1978 et La Depuis quelques années, Chtchedrine travaille en collaboration Dame au petit chien en 1985). Les années 1970 sont marquées pas étroite avec le Mariinski, où ont été mis en scène Le Vagabond la création de l’opéra Les Âmes mortes (1976), d’après le roman de ensorcelé, Les Âmes mortes et Lolita, ainsi que le ballet Le Petit Cheval Gogol, où il manifeste son talent pour les vastes synthèses musicales bossu (Konyok-Gorbounok), et où ont été interprétés avec le plus et une maîtrise remarquable du théâtre lyrique en tant que genre. grand succès « Couplets polissons », le Concerto pour piano n° 5, (avec Denis Matsouev au piano) et Diptyque symphonique (création Bien qu’il n’ait jamais été membre du Parti communiste, il est nommé mondiale au 8e Festival de Pâques de Moscou). membre du Congrès des députés du peuple en 1989. Il participe activement, en outre, au Groupe interrégional des députés dirigé par le physicien Andreï Sakharov et le futur premier président de la Russie, Boris Eltsine – groupe qui jouera un rôle clé dans l’instauration de la Perestroïka sociale et politique. DER LINKSHÄNDER Rodion Schtschedrin L’engagement politique de Chtchedrine va de pair avec un accroissement de son activité musicale. Il proƒ te des nouveaux développements de Der Linkshänder – Die Geschichte vom Tulaer schielenden Linkshänder la musique contemporaine pour enrichir son style. Dès les années und vom stählernen Floh ist das berühmteste Werk des Schri stellers 1990, il est un des compositeurs les plus connus et les plus demandés Nikolai Leskow. Die Geschichte ist in Russland allgemein bekannt, de la scène culturelle internationale. Les commissions a— uent de und sie bietet reichlich Sto‹ für eine Oper. Kennzeichnend für die toutes parts et la première exécution de ses nouvelles compositions Handlung sind die grotesken Übertreibungen, doch mit was genau se fait le plus souvent sous la direction de chefs d’orchestre de classe haben wir es hier zu tun: mit einer biblischen Parabel, einem Schwank internationale, comme , Lorin Maazel, Valeri für ein Wandertheater, einer epischen Erzählung? Die Figuren sind Guerguiev, Mariss Jansons, Seiji Ozawa, Mstislav Rostropovitch et allesamt lebensprühende, schillernde Charaktere; Zar Alexander I. Yehudi Menuhin. und Zar Nikolaus I. spielen ebenso eine Rolle wie der Winterpalast und der englische Königshof. Die Geschichte ist eine Posse und Parmi les multiples œuvres composées de 1980 aux années 2000, citons eine Tragödie zugleich, der Leser lacht über seine Tränen hinweg. tout particulièrement l’O‹ rande musicale pour orgue et instrument à vent (1983), Stikhira, « Hymne pour le millénaire de la christianisation Beim zweiten, näheren Blick erkennt man allerdings, dass hier zwei de la Russie » pour orchestre symphonique (1988), L’Ange scellé (1988), Lebensweisen gegeneinander gestellt werden: die der rationalen choral liturgique sur un texte de Leskov, le Concerto pour orchestre n° 3 Briten und die der irrationalen Russen. « Musique ancienne des cirques provinciaux russes » (1989), Lolita (1993), opéra inspiré du roman de Nabokov, Photographies russes (1994), la Und dann gibt es noch den Protagonisten, den schielenden, Symphonie n° 3 « Les Visages des contes russes » (2000), Dialogues avec ungebildeten, aber mit geschickten Händen gesegneten Handwerker Chostakovitch, études symphoniques pour orchestre (2001), Le Vagabond aus Tula. Meiner Ansicht nach verkörpert er die wesentlichen ensorcelé (2002), opéra destiné à la salle de concert d’après un conte de typischen Eigenscha en des russischen Nationalcharakters: Nicolaï Leskov, et l’opéra choral russe La Boyarine Morozova (2006), ungemeiner Einfallsreichtum, große Findigkeit, die Fähigkeit zu sur un livret original inspiré de hagiographies du XVIIe siècle. Selbstironie, Gleichgültigkeit dem menschlichen Leben gegenüber

10

und ein fataler Hang zum Alkohol. Dazu kommt das ewige russische Mit Schtschedrins politischem Engagement ging ein wachsender = ema von Obrigkeit und einfachem Mann, von Genialität, die im musikalischer Scha‹ ensdrang einher, er ließ sich von neuen eigenen Land nicht gefragt ist. Entwicklungen in der zeitgenössischen Musik inspirieren, um seinen kreativen Stil zu erweitern. In den neunziger Jahren wurde Diese abendfüllende Oper in zwei Akten wurde für die Einweihung Schtschedrin zu einem der international bekanntesten und gefragtesten der neuen Bühne des Mariinski-= eaters in St. Petersburg (Mariinski II) Komponisten seiner Generation. Au räge aus aller Herren Länder komponiert. Waleri Gergijew, der in dem Jahr (2013) sechzig wurde, trafen bei ihm ein, die Premieren seiner Werke wurden von namha en ist dort Intendant und Dirigent. Ihm ist die Partitur gewidmet. Dirigenten geleitet, ob nun Leonard Bernstein, Lorin Maazel, Waleri Gergijew, Mariss Jansons, Seiji Ozawa, Mstislaw Rostropowitsch oder Yehudi Menuhin.

Aus der langen Liste von Kompositionen, die zwischen den 1980er- RODION SCHTSCHEDRIN und den 2000er-Jahren entstanden, sollten insbesondere das Musikalische Opfer für Orgel und Bläserensemble (1983) erwähnt Rodion Konstantinowitsch Schtschedrin, am 16. Dezember 1932 in werden sowie Stikhira (1988) für Sinfonieorchester, entstanden Moskau geboren, stammt aus einer musikalischen Familie. Er besuchte anlässlich der Jahrtausendfeier der Christianisierung Russlands, die Moskauer Chorschule und studierte am Moskauer Konservatorium die Choralmusik Der versiegelte Engel (1988) nach der Erzählung Komposition bei Juri Schaporin und Klavier bei Jakow Flier. Leskows, das Dritte Orchesterkonzert Alte russische Zirkusmusik (1989), die Oper Lolita (1993) beruhend auf dem gleichnamigen Nach seinem Abschluss 1955 machte er sich einen Namen als Roman Nabokows, Szenen aus russischen Märchen (2000), Gespräche Komponist, der in zahlreichen Genres und Stilen tätig ist und mit Schostakowitsch, sinfonische Orchesteretüden (2001),  e das Orchester einfallsreich einzusetzen weiß. Seine bekanntesten Enchanted Wanderer (2002), eine Oper für die Konzertbühne nach Frühwerke sind das Erste Klavierkonzert (1954), das Ballett Das der gleichnamigen Erzählung Nicolai Leskows, und die russische bucklige Pferdchen (1955, nach Pjotr Jerschows Märchen) sowie Choroper Bojarynja Morosowa (2006) mit einem eigenen Libretto, das Konzert für Orchester Naughty Limericks (1963). das auf Hagiographien aus dem 17. Jahrhundert zurückgeht.

1958 heiratete Schtschedrin die Ballerina Maja Plissezkaja, die ihn Seit Anfang der 1990er-Jahre lebt Schtschedrin abwechselnd in zu seinen vielfach bewunderten Musikwerken für Ballett inspirierte, Russland (Moskau), Deutschland (München) und Litauen (Trakai).Er angefangen mit der Carmen Suite (1967) sowie mehreren Balletten, hat fünf Opern, fünf Ballette, drei Sinfonien, fünf Orchesterkonzerte, die auf die klassische russische Literatur zurückgehen (Anna sechs Klavierkonzerte und Konzerte für Geige, Bratsche, Cello und Karenina 1971, Die Möwe 1978, Die Dame mit dem Hündchen 1985). Trompete geschrieben sowie zahlreiche Chor-, Ensemble- und Solowerke. Seine Hauptkomposition der 1970er-Jahre ist die Oper Die toten Seelen (1976) nach dem Roman Gogols. Mit diesem Werk bewies er Seit mehreren Jahren arbeitet Schtschedrin eng mit dem Mariinski- nicht nur sein Talent für umfassende musikalische Synthese, sondern = eater zusammen, das auch seine Opern  e Enchanted Wanderer, auch seine meisterliche Beherrschung des Operntheaters als Genre. Die toten Seelen, Lolita und das Ballett Das bucklige Pferdchen (Konjok-Gorbunok) inszenierte und auch Naughty Limericks, das Obwohl er nie der Kommunistischen Partei angehört hatte, wurde Fün e Klavierkonzert (mit Denis Matsuew als Solist) sowie das er 1989 zum Vertreter des Volksdeputiertenkongresses gewählt, Sinfonische Diptychon zur Au‹ ührung brachte (die Weltpremiere und er engagierte sich in der Interregionalen Deputiertengruppe, hatte beim Achten Moskauer Osterfestival stattgefunden). die vom Physiker Andrei Sacharow und von Boris Jelzin geleitet wurde, dem späteren ersten russischen Präsidenten – eine Gruppe, die wesentlich daran beteiligt war, die gesellscha liche und politische Perestroika einzuleiten.

11

THE LEFT-HANDER (WORLD PREMIERE AT THE ) © Natasha Razina

12

ЛЕВША THE LEFT-HANDER

DISC ONE

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ACT ONE

1 1. Зимний дворец 1 1.  e Winter Palace

Зимний дворец. Николай I, стоя под портретом  e Winter Palace. Tsar Nicholas I is standing before a portrait of Александра I, рассматривает шкатулку покойного брата. Tsar Alexander I, examining a casket belonging to his late brother.

НИКОЛАЙ I NICHOLAS I Что сиё такое есмь?!.. What have we here?

ГРАФ КИСЕЛЬВРОДЕ COUNT KISELVRODE Ваше величество, сё аглицкая стальная блоха есмь… Your Majesty, this is the English – ea made of steel…

(крестится на портрет) (makes the sign of the cross looking at the portrait)

НИКОЛАЙ I NICHOLAS I К чему она, граф, у брата моего покойного в таком сохранении? Why, Count, would my late brother have preserved it so carefully?

ГРАФ КИСЕЛЬВРОДЕ COUNT KISELVRODE Ваше величество, то аглицкий подарок. Атаман Платов Your Majesty, it was a gi from the English. Ataman Platov was при сём в Лондоне с государем был. with the Tsar in London at the time…

НИКОЛАЙ I (к атаману Платову) NICHOLAS I (to Ataman Platov) Скажи мне, мужественный старик, что сиё все значит? Жду. Tell me, worthy old man, what is this all about? I’m waiting!

2 2. Рассказ атамана Платова 2 2. Ataman Platov’s Story

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Когда мы прогнали француза во двенадцатом году, захотел A er we sent the French packing in 1812, His Majesty wished to наш государь проездиться и в разных государствах побывать и travel and spend time in various countries seeing what wonders разных там чудес подглядеть, и я при сем с Государем был… they had to show him, and I accompanied the Tsar… We came to Прибыли мы в Лондон… Англичане к приезду государя London. For his arrival the English had thought up all kinds of выдумали всякие хитрости, чтобы его чужестранностью cunning inventions to impress the visitor with foreign ingenuity пленить и от русских отвадить… and tempt him away from Russia…

13

3 3. Осмотр оружейной кунсткамеры (терцет) 3 3. Inspection of the Armoury (Terzetto)

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Ваше Величество… Мы в оружейной кунсткамере. Мы Your Majesty… Here we are in the Museum of the Armourers’ покажем Вам, например, что у вас, что у нас приготовлено art. We’d like to show you the best you have and the best we для военных обстоятельств!.. have in the matter of making war!

АЛЕКСАНДР I (восторженно) TSAR ALEXANDER I (enthralled) Ах, ах, ах, как так это можно так тонко сделать… Ah, ah, ah, how is it possible, such delicate workmanship…

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Мои донцы-молодцы без всего этого воевали и двенадесят But our brave Don Cossack lads saw o‹ enemies from twelve языков прогнали!.. di‹ erent nations without needing any of this stu‹ !

АЛЕКСАНДР I (Платову, сердито, сквозь зубы) ALEXANDER I (angrily, through gritted teeth) Не порть мне политики, Платов!.. Don’t spoil my politics, Platov!

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Спорить не смею… Well, it’s not for me to make a fuss…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Вот пистоля великого мастерства: ее наш адмирал у Here is a pistol of exquisite workmanship: one of our Admirals разбойничьего атамана в Канделябрии1 изза пояса выдернул!.. snatched it from the belt of an Ataman brigand in Candelabria1!

АЛЕКСАНДР I (восторженно) ALEXANDER I (enthralled) Ах, ах, ах, как это можно так тонко сделать… Ah, ah, ah, how can they do that, such delicate workmanship…

ПЛАТОВ (достает из шаровар отвертку и начинает PLATOV (takes a screwdriver from his charivari trousers and ковырять «пистолю»…) begins tinkering with the pistol) Это не отворяется… М… Hmm…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Это не отворяется… You mustn’t take that to pieces! Это не отворяется… Don’t take that to pieces!

АЛЕКСАНДР I (Платову, строго) ALEXANDER I (sternly, to Platov) Это безрассудок! Don’t be so stupid!

ПЛАТОВ (продолжая ковырять «пистолю» своей отверткой) PLATOV (still trying to unscrew the pistol) М… Hmm…

1 Калабрия 1 Calabria

14

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Ах, это не отворяется!.. Ah, that is not to be taken to pieces… Ах, это не отворяется!.. Ah, you’re not allowed to take that to pieces! Это, please, это sir, это… это не отворяется!.. = at, sir, please sir, that… that is not to be taken to pieces!

АЛЕКСАНДР I ALEXANDER I Это безрассудство… Это, Платов, безрассудство! А!... You’re being stupid! You, Platov, are being stupid!

АТАМАН ПЛАТОВ (продолжая ковырять «пистолю») PLATOV (still trying to unscrew the pistol) Угу, угу, угу, угу, угу, угу, так вот!.. Aha, aha, aha, aha, aha, aha! = at’s got it!

Вынимает замок «пистоли» и «показывает государю», … Takes out the lock from the pistol and shows it to the Tsar. «а там на самом сугибе сделана надпись»… Underneath the safety-catch is an inscription in Russian.

АЛЕКСАНДР I (читает) ALEXANDER I (reading) «Иван… Москвин… во граде… Туле… Ivan… Moskvin… in the town of… Tula… косой… левша»… the cross-eyed… Le -Hander…

4 4. Речка Тулица (наплыв) 4 4.  e River Tulitsa (dissolve)

РАЗГОВОРНЫЕ ЖЕНЩИНЫ TWO WOMEN SPEAKING Реченька Тулица, ты зачем хмуришься, Little River Tulitsa, why so grey and sullen, за рекою лес шумит, we hear the trees rustling on your distant bank, в том лесу ох, да клад зарыт… there is treasure in that forest, yes, buried treasure…

ЛЕВША (первое появление, напевает) THE LEFT-HANDER (his * rst appearance, singing) Аленький цветочек, почто ты в поле увял… Little scarlet – ower, why have you wilted in the ƒ eld… Ах, вула, вула, вула, Тула моя, Тула… Ah, vula, vula, vula, my Tula, Tula… То не цвет цветет, не заря зарит, the – owers do not bloom and the dawn does not come, то разлука томит со родною стороною тульскаю. my heart aches for home, my Tula, home.

5 5. Букингемский дворец. Оркестровая реплика № 1 5 5. Buckingham Palace. Orchestral Interlude I

6 6. Королевское поднесение 6 6.  e Royal Presentation

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Ваше величество: вот вам наше покорное поднесение… Your Majesty, please accept our humble o‹ ering…

Придворные торжественно вносят серебряный поднос с ларцом. Court attendants bring in a silver tray with a small casket.

15

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY Ваше величество, ваше величество… Your Majesty, Your Majesty… Вот Вашему величеству наше покорное поднесение… may it please Your Majesty to accept our humble o‹ ering…

АЛЕКСАНДР I ALEXANDER I Что же это? What is it?

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА FIRST LORD OF THE TREASURY Извольте видеть сориночку… Be so kind as to look carefully at this speck of dust…

АЛЕКСАНДР I ALEXANDER I Что за соринка?.. What about it?

ВТОРОЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА SECOND LORD OF THE TREASURY Это нимфузория из чистой стали выкована… It is a nymphusoria forged from pure steel…

ТРЕТИЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА THIRD LORD OF THE TREASURY Извольте взять мелкоскоп!.. Be so good as to take this microscope!

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY У блохи в пузичке заводная дырочка есть!.. = is – ea has a little hole in its belly for a key to wind it up… Вот тут ключик… Here is its tiny key.

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (игриво, чуть эротично) PRINCESS CHARLOTTE (playful, somewhat sexy) Надо ключиком в дырочку, You must put the key into the hole, и блоха пойдет дансе танцевать… and then the – ea will dance for you…

7 7. Семь поворотов ключика. Оркестровая реплика № 2 7 7. Seven Turns of the Key. Orchestral Interlude II

8 8. Блоха 8 8.  e Flea

БЛОХА THE FLEA A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, Q, S, T, U, W, A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z… Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла… X, Y, Z… La, la, la, la, la, la.

Блоха пританцовывает кадриль-лансье.  e Flea begins to dance a Lancers’ Quadrille.

Ла-ла-ла-ла… La, la, la, la...

«Завод» блохи заканчивается…  e mechanism runs down and stops.

16

9 9. Ариозо Александра I и сцена 9 9. Arioso of Alexander I and Scena

АЛЕКСАНДР I ALEXANDER I Ах, ах, ах, как же так это даже можно так тонко сделать… Ah, ah, ah, how can they do that, such delicate workmanship? Мы русские со своим значением никуда не годимся… We Russians with all our knowledge cannot come near it…

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV У нас дома не хуже есть… We’ve just as good at home…

АЛЕКСАНДР I (тихо Платову) ALEXANDER I (quietly to Platov) Не порть мне политики, Платов!.. Дать мастерам миллион! Don’t spoil my politics, Platov! Give the workmen a million!

Слуги намереваются унести бриллиантовую шкатулку  e attendants make as if to take away the diamond studded от блохи… casket encasing the Flea.

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV А футляр?! What about its box, then?

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY Футляр на ней, футляр на ней казенный… = e box, the box is Government property…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (томно) PRINCESS CHARLOTTE (languidly) У нас насчет казенного так строго! In our country Government property must be strictly accounted for…

АЛЕКСАНДР I (Платову) ALEXANDER I (to Platov) У них свой обычай… = ey have their ways of doing things… (сердясь) (angrily) Не порть мне политики, Платов!.. Don’t spoil my politics, Platov! Вы есть первые мастера на всем свете! You are the ƒ nest cra smen in the whole world! Выплатить два миллиона!.. Give them two million!

Лондон истаивает в тумане. London dissolves in a mist.

10 10. Вновь Зимний дворец (в царствование Николая I) 10 10. Again in the Winter Palace (during the reign of Tsar Nicholas I)

НИКОЛАЙ I (Платову) NICHOLAS I (to Platov) Скажи мне, мужественный старик, что об этом ты думаешь? Жду. What do you think of that, my worthy old man?

АТАМАН ПЛАТОВ (размышляя) PLATOV (re6 ecting) Работа их… Тонкая… Well… their workmanship is good… (воодушевляясь) (brightening up) Но только нам этому удивляться не следует… But there’s no need to fall over in amazement at it…

17

(крестится) (crossing himself) Святому Николе поклонясь, By the Blessed St Nicholas the Miracle-Worker, надо подвергнуть блоху русским пере… смотрам!.. we’d do well to have our Russian cra smen take a look at the Flea…

НИКОЛАЙ I NICHOLAS I Хорошо говоришь. Тебе и поручаю. Well said! I charge you to take care of it. Поезжай в Тулу. Покажи блоху моим оружейникам. Go to Tula, and show the Flea to my armourers. Пусть что похитрей сделают!.. Let them come up with something even cleverer! Я в своих верю!.. I have faith in them!

Вырубка света.  e lights fade.

11 11. Околица Тулы и озорные песни Левши 11 11. A village in Tula and the Le -Hander’s Rude Songs

Вечереет. Evening is drawing on.

ХОР CHORUS Тула, гула, Тула, Тула, гула, Tula-gula, Tula, Tula-gula, тетку Глашу ветром сдуло, the wind blew hard on Granny Glasha, тетку Глашу ветром сдуло, ох! the wind blew hard on Granny Glasha, oh! Ветром сдуло… = e wind blew hard… Балалайка, балалаечка из кленова дерева, ох! Balalaika, balalaika, made of maple wood, oh! Балалаечник хорош, да любить не велено, ох, Handsome is the balalaika-player, балалаечник хорош, да любить не велена! but he’s not for loving, Ох, балалаечник хорош, да любить нельзя… the handsome balalaika-player’s not for loving! Тула, Тула, гула, Тула, гула, Tula, Tula-gula, Tula-gula, тетку Глашу ветром сдуло… the wind blew hard on Granny Glasha…

ЛЕВША (появляясь) THE LEFT-HANDER (appearing) Эх, Тула моя, Тула, Eh, Tula, my Tula, почто вас, девки, будто сдобна пряник вздуло?.. how come your ƒ llies all have a nice round Tula bun in the oven?

ХОР CHORUS Тула, Тула, гула, Тула, гула, Tula, Tula, Tula-gula, тетку Глашу ветром сдуло… the wind blew hard on Granny Glasha…

РАЗГОВОРНЫЕ ЖЕНЩИНЫ И ХОР TWO WOMEN SPEAKING AND CHORUS Реченька Тулица, River Tulitsa, little River Tulitsa, ты чего хмуришься, what makes you so grey and sullen, за рекой лес шумит, we hear the trees rustling on your distant bank, в том лесу клад зарыт… there’s treasure in that forest…

18

ХОР CHORUS Тала, гала, тала, гала, тали, тали, тали, тали… Tala, gala, tala, gala, tali, tali, tali, tali…

ЛЕВША (пристраиваясь к одной из девиц) THE LEFT-HANDER (embraces one of the girls) Эх, да Тула, моя Тула, Eh, yes, Tula, my Tula, маманя за рекой уже твоя уснула… your mamma’s already sleeping on the other side of the river…

ХОР CHORUS Тали, тали, тали, тали… Tali, tali, tali, tali…

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Балалаечка-минорочка на полочке лежит, = e balalaika, lying on the – oor, разлуку ворожит, the minor balalaika, singing of parting, (вдруг, с лихостью) (suddenly, swaggering) эхма, ворожит!.. the balalaika soothsayer…

ХОР CHORUS Тали, тали, тали, тали. Tali, tali, tali, tali, Тула, Тула, гула, гула, ах, Тула, Тула!.. Tula, Tula, gula, gula, Ah! Tula, Tula!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Балалайка, балалайка из кленова дерева, Balalaika, balalaika, made of maple wood, балалаечник пригож, а любить не велено, эх! the balalaika-player’s handsome, yes, but he’s not for loving… Бала-ла-ла-лаечка, балала, балала, балалайка, балалаечка!.. Eh, balalaika, little balalaika!

ХОР И РАЗГОВОРНЫЕ ЖЕНЩИНЫ CHORUS AND TWO WOMEN SPEAKING Балалайка, балалайка, ба, ба, ба, балалайка, Balalaika, balalaika, little balalaika… балалайка из кленова дерева, да балалайка, балалаечка!.. Balalaika, made of maple wood, balalaika, little balalaika!

12 12. Приезд атамана Платова в Тулу 12 12. Ataman Platov arrives in Tula

Атаман Платов въезжает в коляске. Ataman Platov draws up in his carriage.

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Как нам быть теперь, православныя?!.. What is now our plan, faithful believers? Надо Государя утешить, His Majesty must be consoled, (Платов показывает шкатулку) (he shows the casket) надо сделать посрамительную работу для аглицкой нации!.. we must accomplish work that will shame the English nation!

Левшу продвигают вперед, он разглядывает  e Le -Hander is pushed forward to inspect the English gi . «аглицкий подарок»…

19

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Аглицкая нация тоже неглупая = ey’re not so stupid, these English, и с большим смыслом. they’re clever in their work. Ты эту бляшку нам оставь You’d better leave this Flea with us, в царской табакерочке. in its royal snu› ox. Мы, Бог даст, что придумаем. If God pleases, we’ll come up with something. Взяться надо подумавши We shall have to think carefully about it, и с Божьим благославением… and seek God’s blessing.

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Чур, бриллианта не подменить Mind you don’t trade those diamonds и аглицкой работы не испортить! or spoil the Englishmen’s work!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Мы тонкой работы не повредим We won’t harm the ƒ ne work и бриллианта не обменяем. and we won’t sell the diamonds either. Будет тебе что Государю достойное представить… We’ll give you something worthy to present to the Tsar…

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Не долго возитесь. Don’t take too long about it! Я шибко езжу! I move fast when I move! (Грозит Левше кулаком) (shakes a * st at the Le -Hander) Чтоб ни одна минута для русской полезности не пропала! Not a minute must be lost in the service of Russia!

Вырубка света.  e lights fade.

13 13. Куйка аглицкой блохи на русский лад (хоровая сцена) 13 13.  e Russians Refashion the English Flea (Choral Interlude)

5 – 6 человек заглядывают в домик к Левше через 5 or 6 people are trying to peer through the keyhole into the замочную скважину. Le -Hander’s house.

ХОР CHORUS Куют, куют, a что куют, не видно… Forging, forging, but what they’re forging we can’t see… (разводя руками) (spreading their hands in dismay) А что куют, нам неизвестно!.. We can’t see… А что куют, не видно, а что куют, незнамо!.. We don’t know what it is! (разводя руками. Стучат в дверь) (spreading their hands in dismay; knocking at the door) Эй, дверь откройте! Eh, open up there! Дверь откройте, соли дайте, соли дайте, в долг ссудите… Open the door, we need some salt, lend us some salt… Эй, соли дайте!.. eh, let us have some salt!

20

ЛЕВША (высовываясь из форточки) THE LEFT-HANDER (leaning out of the window) Без соли жрите! You’ll have to eat your food without salt! А нам некогда! We don’t have time!

Закрывает форточку. He closes the window.

ХОР (вновь стучат в дверь) CHORUS (knocking on the door again) Эй, по соседству дом горит!.. Eh, your neighbour’s house is on ƒ re! It’s on ƒ re!

ЛЕВША (вновь высунувшись в форточку) THE LEFT-HANDER (leaning out of the window again) Горите, горите! А нам некогда!.. Let it burn! We don’t have time!

ХОР CHORUS Куют, куют, а что куют, нам неизвестно!.. Forging, forging, but what they’re forging we don’t know!

14 14. Возвращение Платова в Тулу 14 14. Ataman Platov returns to Tula

АТАМАН ПЛАТОВ (не вылезая из коляски) PLATOV (not getting out of his carriage) Готово?!.. Ready?

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Все готово… It’s all ready.

АТАМАН ПЛАТОВ PLATOV Подай сюда. Give it here.

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Тут наша работа, чтоб Государя утешить… Here’s what we’ve done, to console the Tsar…

АТАМАН ПЛАТОВ (открыв шкатулку) PLATOV (opening the casket) Да где?! Where is it then?

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Все здесь. Все в вашем виду. It’s there. All in full view. Извольте Государю отвезть… Take it, please, to His Majesty…

АТАМАН ПЛАТОВ (в гневе) PLATOV (in anger) Подлецы, врете все, You scoundrels, you’re lying, ничего вы не сделали, you’ve not done anything, да, верно, бриллиант подменили. and surely you’ve traded the diamonds. Вещь испортили… You’ve spoiled His Majesty’s property… Я вам голову сниму! I’ll have your heads for this!

21

Один из вас, подлецов, со мною в Петербург поедет… One of you must come to Petersburg with me… Ты мне за всех ответишь!.. You’ll answer to me for all the others!

Хватает Левшу за шиворот и бросает в свою коляску. He grabs the Le -Hander by the scru? of the neck and throws him into the carriage.

ХОР (Платову) CHORUS (to Platov) Вы его без тугамента увозите: If you take him away without his papers так ему нельзя будет назад следовать! he won’t be able to get back!

АТАМАН ПЛАТОВ (сует Левше в лицо свой кулачище) PLATOV (thrusts his * st into the Le -Hander’s face) Вот вам тугамент! I’ll give you papers! (трясет Левшу за шиворот) (shakes the Le -Hander by the collar) Сиди здесь заместо пуделя!.. You sit down here like a poodle! (к свистовым казакам) (to the Cossack couriers) Гайда, ребята!.. Let’s go, lads!

Вырубка света.  e lights fade.

15 15. Путешествие из Тулы в Петербург. 15 15.  e Journey from Tula to St Petersburg. Оркестровая реплика № 3 Orchestral Interlude III

16 16. Прибытие Платова с Левшой в Зимний дворец 16 16. Ataman Platov and the Le -Hander arrive at the Winter Palace

НИКОЛАЙ I (к Платову) NICHOLAS I (to Platov) Так что мои тульские What have my master-cra smen in Tula done? мастера супротив аглицкой блохи сделали?.. Have they managed to compete with the English Flea?

ПЛАТОВ PLATOV Мастера-туляки меня просили Вам блоху показать. = e Tula men bade me show you the Flea. Я взял ихнего дурака с собой. I brought one of their fools along with me. Он у меня в коляске сидит. He’s sitting outside in the carriage. Пусть сам Вам и покажет… Let him show you what they’ve done…

НИКОЛАЙ I NICHOLAS I Привести его сюда! Bring him here!

Левшу ведут к царю.  e Le -Hander is brought into the Tsar’s presence.

22

ЛЕВША THE LEFT-HANDER (про себя, крестясь левой рукой) (muttering to himself and crossing himself with his le hand) Благова царя Благая Мати Пречистая… Blessings of the Heavenly King, А если при мне тугамента нет, blessings of the Holy Virgin Mother… так тому я никак не причина… It’s not my fault I don’t have my papers with me…

НИКОЛАЙ I (властно) NICHOLAS I (imperiously) Что тут есть, скажи мне, братец, What is this, brother, tell me – мы ничего не усмотрели!? there’s nothing here that we can see!

ЛЕВША (смело, в своем тоне) THE LEFT-HANDER (boldly, in his own voice) Так ли Вы, Ваше величество, изволили смотреть? Is that how you have been graciously looking at it, Your Majesty? У нас глаз пристрелян, Our eyes are used to it, а Вам надо мелкоскоп подвести. but yours will need a microscope. Так все удивление окажется… = en all the wonders we have wrought will be plain to see…

17 17. Наведение мелкоскопа. Оркестровая реплика № 4 17 17.  e Microscope is brought in. Orchestral Interlude IV

18 18. Аглицкая блоха, «подвергнутая русским пересмотрам» 18 18.  e English Flea subjected to Russian Modi cation

БЛОХА THE FLEA А, Бэ, Вэ, Гэ, Дэ, Е, Жэ, Зэ, И, Ка, Эл, Эм, Эн, О, A, Beh, Veh, Geh, Deh, Yeh, Zheh, Zeh, Ee, Kah, El, Em, En, Пэ, Эр, Эс, Тэ, У Эф, Ха, Э, Ю, Я… Oh, Peh, Reh, Ess, Teh, Oo, E‹ , Khah, Eh, Yuh, Yah… Ла, ла, ла, ла, ла… La, la, la, la, la, (блоха танцует «барыню») (the Flea dances a “Barynya” 2) ла, ла, ла, ла, ла… la, la, la, la, la… Благодарю за внимание… Blagodaryu za vnimanie 3…

19 19. Финал первой части 19 19. Act One Finale

НИКОЛАЙ I (оторвавшись от глазка «мелкоскопа») NICHOLAS I (tearing himself away from the microscope’s eyepiece) Они, шельмы, аглицку блоху = ose clever rascals have shod the feet на русский лад подковали!.. of the English Flea with Russian shoes!

НИКОЛАЙ I NICHOLAS I Отослать блоху назад в Англию. Despatch the Flea back to England.

1 Калабрия 2 Popular Russian folk dance. 3 “= ank you for your attention”

23

Чтобы вез ее особый курьер, который на все языки обучен. It must be taken by a special courier who speaks all languages. И чтобы Левша при нем находился. And the Le -Hander must go with him. Да обмыть Левшу в банях. Take the Le -Hander to the baths and wash him well. Одеть по моде. Dress him in the latest fashion, Будто на нем какой чин есть. just as if he were a person of rank. Положить от казны винную порцию. Вволю!.. Provide him from the public purse with all the wine he can drink!

ХОР И ГРАФ КИСЕЛЬВРОДЕ (вторя царю во главе CHORUS AND COUNT KISELVRODE (as Head of the State Государственного совета) Council, echoing the words of the Tsar) Отослать! М… Назад в Англию! Send it! Back to England! М… Курьер! М… Обучен! Courier! Speaking languages! М… При нем быть! М… Отмыть Левшу! Take the Le -Hander to the baths! М… Одеть Левшу! Dress him in fashion! М… Есть чин! A person of rank! Вволю!.. Wine he can drink!

ЛЕВША (на авансцене) THE LEFT-HANDER (downstage) Аленький цветочек, почто ты в поле увял, Little scarlet – ower, dear little friend, миленький дружочек, why have you wilted in the ƒ eld; почто мне разлуку накликал… why torment me with this parting?

АТАМАН ПЛАТОВ (на авансцене, перекрестил Левшу) PLATOV (downstage, making the sign of the cross over the Le -Hander) Пусть над тобою будет благословение… Blessings be upon you…

Занавес. Curtain.

DISC TWO

ЧАСТЬ ВТОРАЯ ACT TWO

1 20. Левша с блохой в Букингемском дворце 1 20.  e Le -Hander and the Flea at Buckingham Palace

Блоху заводят…  e Flea is wound up…

2 21. «Обрусевшая» Блоха 2 21.  e Russi ed Flea

БЛОХА THE FLEA А, Бэ, Вэ, Гэ, Дэ, Е, Жэ, Зэ, И, Ка, Эл, Эм, Эн, О, A, Beh, Veh, Geh, Deh, Yeh, Zheh, Zeh, Ee, Kah, El, Em, En, Пэ, Эр, Эс, Тэ, У Эф, Ха, Э, Ю, Я… Oh, Peh, Reh, Ess, Teh, Oo, E‹ , Khah, Eh, Yuh, Yah… Ла, ла, ла, ла, ла… La, la, la, la, la…

24

(блоха танцует «барыню») (the Flea dances a “Barynya”) ла, ла, ла, ла, ла… la, la, la, la, la… Благодарю за внимание… Thank you… “Blagodaryu za vnimanie…” thank you…

3 22. Восторг англичан и вопросы к Левше (Секстет) 3 22. Delighted English Question the Le -Hander (Sextet)

ЛОРДЫ КАЗНАЧЕЙСТВА (в изумлении) LORDS OF THE TREASURY (in amazement) М… How exiting!.. M… How exciting!

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (в изумлении) PRINCESS CHARLOTTE (in amazement) Wonderful, wonderful… so amazing, oh! Wonderful, wonderful… so amazing, oh!

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА FIRST LORD OF THE TREASURY Wonderful… so amazing, oh! Wonderful… so amazing, oh!

ВТОРОЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА SECOND LORD OF THE TREASURY Wonderful… so amazing, oh! Wonderful… so amazing, oh!

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА (между собою) THREE LORDS OF THE TREASURY (among themselves) Ah, so surprising, so surprising… ah, ah… so surprising… Ah, so surprising, so surprising… ah, ah… so surprising…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (мечтательно) PRINCESS CHARLOTTE (dreamily) Ah, so surprising… ah… Ah, so surprising… ah…

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА (Левше) FIRST LORD OF THE TREASURY (addressing the Le -Hander) О, камрад, ты хороший мастер, Oh, comrade, you are such a master-cra sman, где ты и чему учился?.. where and what did you study?

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Я учен по Псалтырю да по «Полусоннику». I only know the Psalter and the Book of Dream Interpretations.

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА И PRINCESS CHARLOTTE AND ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА (Левше) FIRST LORD OF THE TREASURY (to the Le -Hander) А до каких ты пор арифметику знаешь?.. What is your level of arithmetics?

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Мы в науках не зашлися… We don’t know any science, а арифметики мы не знаем… and we don’t know arithmetic either…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА И PRINCESS CHARLOTTE AND ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА (с удивлением) THREE LORDS OF THE TREASURY (in amazement) Это удивительно… = at’s astonishing!

25

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА (к особому курьеру) FIRST LORD OF THE TREASURY (addressing the Special Courier) А почему он левой рукой… так крестится?.. Why does he cross himself with the le hand?

ОСОБЫЙ КУРЬЕР (докладывая по-военному) SPECIAL COURIER (as if making a military report to a superior) Он левша и все левой рукою делает. He is a Le -Hander and does everything with his le hand!

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА (Левше, ласково) LORDS OF THE TREASURY (to the Le -Hander, a? ectionately) Вы в руках очень искусны, You’re so clever with your hands, оставайтесь у нас, мы вам образованность передадим!.. do stay with us a while, we’ll give you an education!

ОСОБЫЙ КУРЬЕР (выступая вперед) SPECIAL COURIER (moving ahead) Я при ём всегда должон быть!.. My orders are to stay by his side all the time!

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (Левше, игриво и завлекательно) PRINCESS CHARLOTTE (to the Le -Hander, 6 irtatiously) Well, well, а из вас удивительный мастер выйдет… Well, well! We could make an incredible master of you…

ОСОБЫЙ КУРЬЕР SPECIAL COURIER Одному ему нельзя! Not just by himself, you can’t! Я всегда должон при ём быть, должон при ём всегда быть я!.. My orders are to stay with him all the time, all the time!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER У меня дома родители есть. I have parents at home. Мы к своей родине привержены. We dearly love our Motherland. Тут мне одному скучно будет. I’d be lonely here on my own. Я еще в холостом звании… I’m still in the bachelor state…

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY И ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА AND PRINCESS CHARLOTTE Мы вас женим, мы вас женим, мы вас женим… We’ll ƒ nd a wife for you, we’ll ƒ nd a wife for you…

ОСОБЫЙ КУРЬЕР SPECIAL COURIER Это запрещено! = at is forbidden!

ЛЕВША (в полный голос с видимым лукавством) THE LEFT-HANDER (loudly, with evident cunning) Зачем девушек морочить?.. Why pull the wool over the girls’ eyes?

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (как сводница) PRINCESS CHARLOTTE (like a procuress) Да, да, да, я вам грандеву сделаю… Yes, yes, yes, I’ll arrange a “grandezvous” for you.

4 23. Аглицкие невесты (любовные канцоны) 4 23.  e English Brides (Love Canzonets)

Cмотрины для Левши. Inspection of the Le -Hander’s brides.

26 2

БРЮНЕТКА A BRUNETTE My dream is love, my soul is love, My dream is love, my soul is love, my arms are love, oh, love, my arms are love, oh, love, my voice is love, my eyes are love, my voice is love, my eyes are love, my heart is love, my love… my heart is love, my love… (многозначительно) (meaningfully) My dream is love… My dream is love… My soul is full of love, My soul is full of love, oh, full of love, oh, full of love… oh, full of love, oh, full of love… My dream is love… My dream is love…

БЛОНДИНКА A BLONDE А… Here I am Ah… Here I am (по-русски с очень сильным акцентом) (in Russian with a very strong accent) priglashat` menja na minuet, Priglashat menya na4 minuet, dance with me gavotte, a bourée… dance with me a gavotte, a bourrée… Here I am, a… minuet… Here I am, a… minuet…

5 24. Уговоры (речитатив и ансамбль) 5 24. Attempts at Persuasion (Recitative and Ensemble)

ЛЕВША (смущенно) THE LEFT-HANDER (embarrassed) Мне с англичанкою конфузно жить будет… I’d ƒ nd it peculiar living with an Englishwoman…

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА FIRST LORD OF THE TREASURY Отчего же так?.. Why is that?

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Наши тоже чисто одеваются… Our women also know all about dressing neatly.

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Я их не знаю… I don’t know them… Мне в Туле большую насмешку сделают… In Tula they would laugh at me… (объясняет об английских невестах, жестикулируя) (explains the problem with English brides, gesticulating) На них одежда как-то не так машется, не разобрать, Women’s clothes here are all di‹ erent, somehow, для какой что надобности… I can’t work out what goes where or what it does…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (сдерживая раздражение) PRINCESS CHARLOTTE (suppressing her irritation) Но какое вам в том препятствие, объясните… But why should that be a di‰ culty? Please explain…

4 “Ask me for”

27

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Стыдно мне будет смотреть, дожидаться, I’d be embarrassed having to watch and wait как она изо всего этого раздеваться станет… while she takes o‹ all those complicated clothes…

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА FIRST LORD OF THE TREASURY Well, камрад, оставайтесь у нас на время погостить. Well, comrade, do stay for a while as our guest. Мы вам все, все покажем… We will show you everything, everything there is to see…

ОСОБЫЙ КУРЬЕР (решительно возражая) SPECIAL COURIER (demurring) Я всегда при ём должон быть, I must be by his side all the time, ему одному быть нельзя!.. he must not be alone!

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА (между собой) THREE LORDS OF THE TREASURY (among themselves) А русского курьера одного назад отправить… We’ll send the Russian courier back alone… Немедленно отправить назад, Send him back to Petersburg… отправить русского курьера в Петербург… Send him back at once…

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА (Левше) PRINCESS CHARLOTTE (to the Le -Hander) Мы все вам покажем, все покажем, все… We’ll show you everything there is to see, everything…

ЛЕВША (спокойно) THE LEFT-HANDER (quietly) Я хочу посмотреть, как у вас ружья делают… I should like to see how you make your muskets…

6 25. Know How. Оркестровая реплика № 5 6 25. Know-How. Orchestral Interlude V

Экскурсия Левши по аглицким «цейгаузам, оружейным  e Le -Hander’s tour of the English armouries, works and factories. мыльно-пильным заводам»…

7 26. «Чем ружья чистят». 7 26. How to Clean Your Musket?

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Это и мы так в Туле можем… In Tula we do that as well… А старое ружье против нашего превосходнейше… = is old musket is in much, much better condition than ours. Не могу ли я знать, что наши генералы это когда глядели?.. Might I ask, did our generals ever look at this?

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE Которые тут были, должно глядели… = ose who came here must have looked at it…

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY О, да, глядели… Oh, yes, they certainly looked at it…

28

ЛЕВША THE LEFT-HANDER А как они были – в перчатках или без?!.. Were they wearing gloves, or not?

ПРИНЦЕССА ШАРЛОТТА PRINCESS CHARLOTTE О да, о да… Oh yes, oh yes, Ваши генералы всегда парадные. your generals are always beautifully turned out, Они всегда в перчатках ходят, в перчатках всегда… on parade, they always wore gloves… (пародируя походку русских генералов) (parodying the gait of the Russian generals) Тра-та-та-та-та… Tra-ta-ta-ta-ta!

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY Парад, парад, парад! On parade, on parade!

8 27. Видение России 8 27. A Vision of Russia

Падает легкий снег. Light snow falling.

РАЗГОВОРНЫЕ ЖЕНЩИНЫ TWO WOMEN SPEAKING (в облике пресвятых ходатаиц) (appearing as Holy Mother of God Intercessors) Реченька Тулица, River Tulitsa, little River Tulitsa, ты почто хмуришься, why so grey and sullen, за тобою лес, лес шумит, да… we hear the trees rustling on your distant bank, yes…

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Вам покорно благодарствую… I humbly thank you… Я домой хочу!.. I want to go home!

Ариозо Arioso А не зоря то зорит, а тоска грудь Dawn does not come, my heart is heavy, ведет по родной моей стороне Тульскою, тульскою… heavy for my native land, my Tula home…

9 28. Отплытие Левши в Россию 9 28.  e Le -Hander Sets Sail for Russia

Пирс лондонского морского порта. Туман…  e pier of the port of London. Mist…

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР (с акцентом) ENGLISH UNDER-SKIPPER (with a strong accent) Время осеннее, зыбкое. It is autumn, weather’s changeable, Буря будет… there’s a storm coming.

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Домой, домой хочу, домой скорей хочу в родное место… Home, home, I must go home to where I belong…

29

Лорды дарят Левше подарки.  e Lords present gi s to the Le -Hander.

ТРЕТИЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА THIRD LORD OF THE TREASURY Вот вам деньги на дорогу… Here is money for your journey…

ВТОРОЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА SECOND LORD OF THE TREASURY Вот вам часы на память… Here is a watch for you to remember us by…

ПЕРВЫЙ ЛОРД КАЗНАЧЕЙСТВА FIRST LORD OF THE TREASURY Вам байково пальто с нахлобучкою… Here is a – annel overcoat with a hood to cover you…

ЛЕВША (с низким поклоном) THE LEFT-HANDER (with a deep bow) Я покорно вам благодарствую… I’m much obliged to you…

Прощание.  ey bid farewell.

ТРИ ЛОРДА КАЗНАЧЕЙСТВА THREE LORDS OF THE TREASURY Вуе… Bye!

Английский пароход начинает отчаливать от причала…  e English ship weighs anchor and pulls away from the moorings.

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР (уже с борта парохода) UNDER-SKIPPER (already at the ship’s rail) Буря будет. Потонуть можно. = ere’s going to be a storm. We may drown.

ЛЕВША THE LEFT-HANDER На все воля Божия, God’s will be done. а коли умереть придется, все к России ближе… If I must die, at least I shall be nearer to Russia…

Начинается шторм. A storm blows up.

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР (Левше) UNDER-SKIPPER (to the Le -Hander) Эй, рус, ступай вниз! Come on, you Russian, let’s get below! Смоет! You’ll be washed overboard!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER А в какой стороне наша Россия?.. In which direction does our Russia lie?

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Там, за волной не видно. Over there, but you can’t see it because of the waves. Эй, рус, камрад, давай пари держать: Eh, Russian friend, let’s have a wager: все пить поровну!.. we’ll drink together and match glass for glass!

30

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Идет! You’re on!

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Только честно, честно!.. No cheating, though! All fair and square!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Не беспокойтесь!.. Don’t you worry!

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Честно! Fair and square!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Честно! Fair and square!

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Еще! Another!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Давай! Go on, then!

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Ну, рус, давай еще выпьем… А ну давай еще выпьем… Well now, Russian, let’s have another one! Ну, друг, давай еще выпьем… Let’s have another one! Кто кого перепьет, того и горка!.. Whoever drinks the other under the table goes to the top of the hill… (пьяно) (drunkenly) Я вижу там черта темного… I’m seeing a devil with dark hair… God Save our Lord the King, God Save our Lord the King, God Save our Lord the King… God Save our Lord the King… Send him victorious, happy and glorious, Send him victorious, happy and glorious, God Save the King, God Save the King! God Save the King, God Save the King!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER А что, давай еще выпьем… Why not, another one! Давай, давай еще выпьем… Let’s have another one… Кто кого перепьет, того и горка!.. Whoever drinks the other under the table goes to the top of the hill… (пьяно) (drunkenly) Я вижу там черта рыжего… I’m seeing a devil with red hair… Эх, аленький цветочек… Eh, little scarlet – ower, why, oh why, Цветочек, ты почто да в поле увял, да!.. have you wilted in the ƒ eld…

31

10 29. Шторм. Оркестровая реплика № 6 10 29.  e Storm. Orchestral Interlude VI

РАЗГОВОРНАЯ ЖЕНЩИНА SPEAKING WOMAN (в шуме волн в облике ангела-хранительницы) (above the noise of the storm, appearing as guardian angels) Ой, да ты куда летишь, Oh, yes, where are you – ying to, сера, да сера утица?.. grey duck, yes, grey duck, oh!

РАЗГОВОРНАЯ ЖЕНЩИНА SPEAKING WOMAN (в шуме волн в облике ангела-хранительницы) (above the noise of the storm, appearing as guardian angels) Ох, подстрелят тебя недобры молодцы… Hard-hearted young blades will shoot you…

В тумане появляется шпиль Адмиралтейства.  e spire of the Admiralty in St Petersburg is visible through the mist.

11 30. Возвращение в Петербург 11 30. Return to St Petersburg

Левшу и полшкипера выносят пьяных с корабля.  e Le -Hander and the Under-Skipper, both drunk, are hauled out of the ship.

КВАРТАЛЬНЫЕ (хамски) THREE POLICEMEN (coarsely) Кто такие?! И откудова?! Who goes there? Where have you come from?

ЛЕВША И АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР THE LEFT-HANDER AND UNDER-SKIPPER (оба стонут с полуоткрытым ртами) (groaning) М… М… Mmm… Mmm…

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ THREE POLICEMEN Оба пьяны вусмерть!.. Тугамент!? Both of ’em dead drunk! Papers!

Грубо обыскивают.  ey are roughly frisked.

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ (с почтением) THREE POLICEMEN (respectfully) Аглицкой полшкипер… An English Under-Skipper…

ПЕРВЫЙ КВАРТАЛЬНЫЙ FIRST POLICEMAN А другой? What about the other?

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ THREE POLICEMEN Наш. Часы с боем, One of ours. Watch with a repeater, (вывертывают карманы Левши, раздевают…) (they turn out the Le -Hander’s pockets and take o? his overcoat) деньги, пальто с нахлобучкой… some money, overcoat with a hood… Тугамент где?! Where are your papers?

32 3

ЗЕВАКИ CHORUS OF ONLOOKERS Прицепилися к косому, = ey’re picking on old cross-eyed, прицепилися к косому, прицепилися… they’re picking on him…

ЛЕВША (стонет) THE LEFT-HANDER (groans) Мне бы только Государю два слова непременно надо сказать… Two words I must say to the Tsar.

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ (бьют Левшу) THREE POLICEMEN (beating him) Тугамент где?! Тугамент давай!.. Where are your papers then? Show us your papers!

ЗЕВАКИ ONLOOKERS Обобрали парня гады, = ey’ve stung the fellow, the ƒ ends, обобрали парня, гады, обобрали… they’ve stung the fellow, the ƒ ends…

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ (показывая на полшкипера) THREE POLICEMEN (indicating the English Upper-Skipper) В посольский дом отвезти!.. Take this one to his embassy!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Мне бы… только… Два слова… All I want… two words… Государю… сказать надо. to the Tsar… I must…

ТРОЕ КВАРТАЛЬНЫХ (показывая на Левшу) THREE POLICEMEN (indicating the Le -Hander) А этого на встречном в лазарет отправить!.. And this one by common cab to the Inƒ rmary!

Городовые тащат Левшу волоком к «встречному извозчику».  e policemen drag the Le -Hander to a passing cab.

12 31. Финальные сцены (мытарства по лазаретам) 12 31. Final Scenes (Ordeal in the In rmaries)

ХОР CHORUS Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, то не ведаем, что творим… for we know not what we do…

ТРИ ЛЕКАРЯ THREE DOCTORS Принимать без тугамента не велено!.. We can’t take in anyone without papers!

ХОР CHORUS Принимать без тугамента не велено!.. = ey can’t take in anyone without papers!

ЛЕВША THE LEFT-HANDER Мне бы только два слова Государю сказать… All I want… two words… to the Tsar…

33

ТРИ ЛЕКАРЯ THREE DOCTORS Везти его в Обухвинску, Take him to the Obukhvinska Hospital, там всех неведомых умирать принимают!.. they take in those without documents to die there!

ХОР CHORUS Сыне… Сыне Божий, помилуй нас!.. Son of God, have mercy upon us!

ЛЕВША (слабым голосом) THE LEFT-HANDER (his voice now faint) Мне бы… только… I… just… want… два... слова… Государю… сказать… to say… two words… to the Tsar…

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Где мой русский камрад?! Where is my Russian comrade? Где мой русский камрад?! Where is he?

ХОР CHORUS Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, Сыне Божий помилуй нас!.. Son of God, have mercy upon us!

Три жандарма приволакивают Левшу за волосы, «ухи  ree policemen drag the Le -Hander by the hair and pull his ears рвут, чтобы в память пришел» и сваливают «в коридоре». to make him recover consciousness, then drop him in a heap on the 6 oor of the corridor.

ТРИ ЖАНДАРМА THREE POLICEMEN Здесь до разборки на полу свалить!.. Leave him on the – oor till someone sorts him out!

ЛЕВША (слабым голосом) THE LEFT-HANDER (his voice now very faint) Мне бы только… два слова… сказать… Just… two words… say…

ТРИ ЛАЗАРЕТНЫХ САНИТАРА-ГРОБОВЩИКА THREE INFIRMARY ATTENDANT-UNDERTAKERS (безразлично) (indi? erent) Косой мужик уже кончается, косой мужик… = is cross-eyed old peasant’s on the way out… on the way out…

АНГЛИЙСКИЙ ПОЛШКИПЕР UNDER-SKIPPER Разве так можно! How can you let this happen? У него хоть и шуба овечкина, He might wear a sheepskin coat, так душа у него человечкина!.. but he has the soul of a man!

ХОР CHORUS Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, Сыне Божий, помилуй нас, Son of God, have mercy upon us, Сыне Божий, помилуй нас… Son of God, have mercy upon us…

34

РАЗГОВОРНЫЕ ЖЕНЩИНЫ (в облике сестер милосердия) TWO WOMEN SPEAKING (in the guise of Sisters of Mercy) Реченька Тула, Тулица, ты почто хмуришься… Little River Tulitsa, why so grey and sullen…

ЛЕВША (стонет) THE LEFT-HANDER (groans) Скажите… Государю… У англичан ружья… Mmm… Tell… the Tsar… the English… кирпичом не чистят… don’t clean… their muskets… with brick dust… И чтобы у нас… не чистили… we should not… either… А то, храни Бог, война будет… for if, God forbid, war should come… они стрелять… не го… дят… ся… they’ll be… no good… for shooting…

Умирает. He dies.

13 32. Эпилог 13 32. Epilogue

БЛОХА (поет колыбельную песню) THE FLEA (sings a lullaby) Баю-бай, баюшки… Bye-bye, bayushki… Баю-бай, баюшки, Bye-bye, bayushki, дарят гостинцы Ванюшке, дарят гостинцы… bring gi s to Vanyushka, bring gi s… Ох, и да Ванюшке… Ванюшке… Oh, yes, gi s to Vanyushka, Vanyushka…

Исчезает.  e Flea disappears.

Отпевание.  e Burial Rite.

ХОР CHORUS Святый Боже, Святый Крепкий, Blessed Lord God, Holy Father Almighty, помилуй нас. have mercy on us. Отыди ото зла и сотвори благи. Turn from evil and do good. Святый Боже, помилуй нас, Боже… Blessed Lord God, have mercy upon us, Lord God…

35

принял участие в церемонии закрытия Олимпийских Игр в Сочи. Среди многочисленных призов и званий Гергиева престижные правительственные награды России, Германии, Италии, Франции, Японии, Нидерландов и Польши. Он декан факультета искусств Санкт-Петербургского государственного университета, сопредседатель Оргкомитета XV Международного конкурса имени П.И. Чайковского, председатель Всероссийского хорового общества и почетный президент Эдинбургского международного

© Alberto Venzago фестиваля. В 2012 году Гергиеву было присвоено звание Почётного доктора МГУ и звание Почетного профессора Санкт- Петербургской консерватории имени Римского-Корсакова.

Valery Gergiev Valery Gergiev is Artistic and General Director of the Mariinsky = eatre. He established and directs festivals including the Stars of Валерий Гергиев the White Nights, the Gergiev Festival (the Netherlands) and the Валерий Гергиев – художественный руководитель-директор Moscow Easter Festival. In 1997 following Sir Georg Solti’s death, Мариинского театра. Он создатель и художественный руководитель Valery Gergiev took over the World Orchestra for Peace. = e maestro музыкальных фестивалей, в числе которых петербургские is Principal Conductor of the London Symphony Orchestra and, «Звезды белых ночей», «Гергиев фестиваль» (Нидерланды) и starting in 2015, will become Principal Conductor of the Munich Московский Пасхальный фестиваль. В 1997 году после смерти сэра Philharmonic Orchestra. At the Mariinsky = eatre Gergiev has Георга Шолти Гергиев возглавил Всемирный Оркестр мира. Маэстро overseen the emergence of a plethora of world-class singers. Under является главным дирижером Лондонского симфонического his direction the theatre’s opera and ballet repertoires have become оркестра, а с начала 2015 года также главным дирижером much richer and more diverse, now including a broad range of works Мюнхенского филармонического оркестра. В Мариинском театре from 18th to 20th century classics as well as music by contemporary Гергиев вырастил множество певцов мирового уровня. Под его composers. In 2006 the Concert Hall opened on the site of workshops руководством оперный и балетный репертуар Мариинского театра that had burnt down, and 2 May 2013 saw the opening of the new стал богаче и разноообразнее. Сейчас он включает не только Mariinsky = eatre (Mariinsky-II) alongside the historical building, широкий спектр классических произведений 18-20 веков, но thanks to which the Mariinsky = eatre was transformed into a theatre и музыку современных композиторов. В 2006 году на месте and concert complex unparalleled in Russia. Established by Gergiev сгоревших мастерских был построен концертный зал, а 2 мая in 2009, the Mariinsky recording label has already released more than 2013 года состоялось открытие новой сцены Мариинского театра 25 discs that have won praise and acclaim from critics and audiences (Мариинка-2) рядом с историческим зданием. Так Мариинский alike across the globe. He works with the Metropolitan Opera, the театр был преображен в театрально-концертный комплекс, Vienna, New York and Rotterdam Philharmonic Orchestras and the равных которому нет в России. Созданный Гергиевым в 2009 году Filarmonica della Scala. In 2014 the Children’s Chorus of Russia, лейбл «Мариинский» выпустил уже более 25 дисков, снискавших founded on the initiative of Valery Gergiev on the basis of the All- высокие оценки критиков и зрителей во всем мире. Валерий Russian Choral Society, ƒ rst performed a programme at the Mariinsky-II Гергиев сотрудничает с Метрополитан Опера, Венским, Нью- and subsequently took part in the Closing Ceremony of the XXII Йоркским и Роттердамским Филармоническими оркестрами Olympic Games in Sochi. Gergiev’s numerous awards and prizes и Филармонией делла Скала. В 2014 году Детский хор России, include prestigious government decorations from Russia, Germany, созданный по инициативе Гергиева на базе Всероссийского Italy, France, Japan, the Netherlands and Poland. He is Dean of the хорового общества, дебютировал на новой сцене театра, а затем Faculty of Arts of the St Petersburg State University, Co-Chairman of

36

the Organisational Committee of the XV International Tchaikovsky Waleri Gergiew Competition, Chairman of the All-Russian Choral Society and Waleri Gergijew ist der Künstlerische Leiter und Intendant des Honorary President of the Edinburgh International Festival. In 2012 Mariinski-= eaters. Er gründete mehrere Festspiele, bei denen er Gergiev was awarded the titles of Honorary Doctor of the Moscow auch am Pult steht, unter anderem Stars of the White Nights, das State University and Honorary Professor of the St Petersburg Gergijew-Festival (Niederlande) sowie das Moskauer Osterfestival. Rimsky-Korsakov Conservatoire. Nach Sir Georg Soltis Tod übernahm Waleri Gergijew 1997 die Leitung des World Orchestra for Peace. Der Maestro ist Chefdirigent Valeri Guerguiev des London Symphony Orchestra und seit Januar 2015 Chefdirigent Valeri Guerguiev est directeur artistique et directeur général du der Münchner Philharmoniker. Unter seinen Fittichen entwickelten = éâtre Mariinski. Il a créé et anime plusieurs festivals, dont les sich am Mariinski-= eater zahlreiche Sänger und Sängerinnen der Nuits blanches de Saint-Pétersbourg, le Festival Guerguiev de Spitzenklasse. Darüber hinaus wurde unter seiner Leitung das Rotterdam et le Festival de Pâques de Moscou. Depuis la mort de Opern- und Ballettrepertoire des Hauses stark erweitert, sodass es Sir Georg Solti en 1997, il dirige l’Orchestre mondial pour la Paix. mittlerweile eine Fülle von Werken aus dem 18. bis 20. Jahrhundert Chef principal de l’Orchestre symphonique de Londres, il prend la umfasst, aber auch Musik zeitgenössischer Komponisten. 2006 fand direction de l’Orchestre philharmonique de Munich en 2015. Au die Einweihung des Konzertsaals statt, der auf dem Gelände der = éâtre Mariinski, il favorise l’émergence de nombreux chanteurs abgebrannten Werkstätten errichtet wurde, und am 2. Mai 2013 ö‹ nete de classe internationale. Sous sa direction, le répertoire de l’opéra et das neue Mariinski-= eater (Mariinski II) neben dem historischen de la troupe de ballet s’enrichit et se diversiƒ e – des grands classiques Bauwerk seine Pforten. Dadurch ist das Mariinski-= eater nun ein du XVIIIe au XXe siècle aux œuvres de compositeurs contemporains. = eater- und Konzertkomplex, der in Russland seinesgleichen sucht. L’année 2006 voit l’inauguration d’une salle de concert sur le site Auf dem 2009 von Gergijew gescha‹ enen Mariinski-Aufnahmelabel d’anciens ateliers détruits par un incendie, et le 2 mai 2013 celle wurden mittlerweile über 25 CDs verö‹ entlicht, die weltweit bei du nouveau Mariinski (Mariinski-II), construit à côté du bâtiment Kritiker und Zuhörern gleichermaßen großen Anklang fanden. historique abritant l’ancien opéra ; le Mariinski, qui rassemble ainsi Waleri Gergijew arbeitet mit der Metropolitan Opera, den Wiener, un opéra et une salle de concert, est désormais un complexe sans New Yorker und Rotterdamer Philharmonikern und der Filarmonica équivalent en Russie. Depuis sa création en 2009 par Valery Guerguiev, della Scala. 2014 trat der Russische Kinderchor, der auf Initiative le label de disque Mariinski a gravé plus de 25 enregistrements qui Waleri Gergijews und ausgehend vom Allrussischen Chorverein ins lui ont valu les louanges de la critique et les acclamations du public Leben gerufen wurde, erstmals mit einem Programm am Mariinski II dans le monde entier. Guerguiev travaille avec le Metropolitan auf und wirkte wenig später bei der Abschlussfeier der XXII. Olympischen Opera, les orchestres philharmoniques de Vienne, de New York et Spiele in Sotschi mit. Zu den zahlreichen Preisen, die der Maestro de Rotterdam et la Philharmonie de la Scala. En 2014, le Chœur des erhielt, gehören zahlreiche nationale Auszeichnungen, etwa von enfants de Russie, créé à l’initiative de Guerguiev au sein de la Société Russland, Deutschland, Italien, Frankreich, Japan, den Niederlanden chorale de la Russie, se produit pour la première fois au Mariinski-II, und Polen. Waleri Gergijew ist Dekan der geisteswissenscha lichen puis participe à la cérémonie de clôture des XXIIe Jeux olympiques Fakultät der staatlichen Universität St. Petersburg, stellvertretender à Sochi. Lauréat de nombreux prix et récompenses, Guergiev se voit Vorsitzender des Organisationskomitees für den XV. Internationalen décerner prestigieuses distinctions nationales en Russie, en Allemagne, Tschaikowski-Wettbewerb, Vorsitzender des Allrussischen Chorvereins en Italie, en France, au Japon, aux Pays-Bas et en Pologne. Il est doyen und Ehrenpräsident des Edinburgh International Festival. 2012 wurde de la faculté des Arts de l’Université d’État de Saint-Pétersbourg, co- Gergijew zum Ehrendoktor der staatlichen Universität Moskau ernannt président du comité d’organisation du XVe Concours international sowie zum Ehrenprofessor des Rimski-Korsakow-Konservatoriums Tchaïkovski, président de la Société chorale russe et président d’honneur in St. Petersburg. du Festival international d’Édimbourg. Depuis 2012, Guerguiev est docteur honoris causa de l’Université d’État de Moscou et professeur honoraire du Conservatoire Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg.

37

in productions of Boris Godunov, Prince Igor, and The Nose, and premiered the title role of Shchedrin’s The Left-Hander at the Mariinsky Theatre in 2013. His performances with the Mariinsky Theatre have taken him to the USA, United Kingdom, Finland, Japan, Germany, France, Sweden, and China. Andrei Popov is a Grammy award nominee.

Andreï Popov (ténor) rejoint la troupe du Théâtre Mariinski en 2007, après avoir été membre pendant sept ans de l’Académie pour jeunes chanteurs du Mariinski comme soliste. Né à Léningrad, il a fait ses études de musique au Conservatoire Rimski-Korsakov de Saint-Pétersbourg. Il s’est également produit comme soliste invité à l’Académie du Théâtre Bolshoï dans Le Coq d’or et Lady Macbeth de Mtsensk. Il interprète, entre autres, Les Troyens de Berlioz, Boris Андрей Попов (тенор) вошел в состав оперной труппы Godounov de Moussorgski, Le Mariage de Figaro de Mozart, L’Or Мариинского театра в 2007 году, а с 2000 до 2007 был солистом du Rhin et Siegfried de Wagner, La Femme sans ombre de Strauss, Академии молодых певцов Мариинского театра. Он родился в Les Âmes mortes et Le Vagabond ensorcelé de Chtchedrine. Il participe Ленинграде и учился в Санкт-Петербургской государственной aux tournées de la troupe du Théâtre Mariinski aux États-Unis, au Консерватории имени Римского-Корсакова. Выступал в качестве Royaume-Uni, en Finlande, au Japon, en Allemagne, en France, en гастролера на сцене государственного академического Большого Suède et en Chine. Andreï Popov a été nominé pour un Grammy. театра в «Золотом петушке» и «Леди Макбет Мценского уезда» В его репертуаре: «Троянцы» Берлиоза, «Борис Годунов» Andrei Popow (Tenor) ist seit 2007 Mitglied des Mariinski-Theaters, Мусоргского, «Свадьба Фигаро» Моцарта, «Золото Рейна» и ab 2000 war er zunächst Solist an der Mariinski-Akademie für «Зигфрид» Вагнера, «Женшина без тени» Штрауса, «Мертвые junge Sänger gewesen. Aus Leningrad gebürtig, besuchte er das души» и «Очарованный странник» Щедрина. Он выступал на Rimski-Korsakow-Konservatorium in St. Petersburg. Er trat als сцене Метрополитан Опера в операх «Борис Годунов», «Князь Gastsolist am Bolschoi-Theater auf, wo er in Der goldene Hahn und Игорь» и «Нос», а также исполнял заглавную роль в опере Lady Macbeth von Mzensk zu hören war. Zu seinem Repertoire Щедрина «Левша», премьера которой состоялась в Мариинском gehören Les Troyens, Mussorgskis Boris Godunow, Mozarts Le nozze театре в 2013 году. С труппой Мариинского театра Андрей Попов di Figaro, Wagners Das Rheingold und Siegfried, Strauss’ Die Frau побывал на гастролях в США, Великобритании, Финляндии, ohne Schatten sowie Schtschedrins Die toten Seelen und The Enchanted Японии, Германии, Франции, Швеции и Китае. Он номинирован Wanderer. An der Metropolitan Opera stand er bei Produktionen на премию «Грэмми». von Boris Godunow, Fürst Igor sowie Die Nase auf der Bühne, 2013 übernahm er am Mariinski-Theater die Titelrolle bei der Premiere Andrei Popov (tenor) joined the Mariinsky Opera in 2007, having von Schtschedrins Der Linkshänder. Im Rahmen seiner Auftritte previously been a soloist with the Mariinsky Academy of Young mit dem Mariinski reiste er in die USA, nach Großbritannien, Singers since 2000. Born in Leningrad, he attended the St Petersburg Finnland, Japan, Deutschland, Frankreich, Schweden und China. State Rimsky-Korsakov Conservatoire. He has also appeared as a Andrei Popow wurde für einen Grammy nominiert. guest soloist of the State Academic , performing in The Golden Cockerel and Lady Macbeth of Mtsensk. His repertoire includes Berlioz Les Troyens, Mussorsky Boris Godunov, Mozart Le nozze di Figaro, Wagner Das Rheingold and Siegfried, Strauss Die Frau ohne Schatten, and Shchedrin’s Dead Souls and The Enchanted Wanderer. He has appeared at the Metropolitan Opera

38

Né à Siktivkar, Edward Tsanga (basse-baryton) fait ses études musicales au Conservatoire Glinka de Nijni Novgorod, avant de rejoindre l’Académie pour jeunes chanteurs du Mariinski en 2000, puis l’Opéra Mariinski en 2008. Il remporte de nombreux concours de chants en Russie et en Europe de l’Est, dont le Concours Operalia (fondé by Plácido Domingo) dont il est lauréat en 2003. Au Mariinski, il interprète, entre autres, Le Prince Igor, Rouslan et Ludmila, Boris Godounov, Eugène Onéguine, Le Joueur, Œdipus Rex, Les Troyens, Turandot, L’Or du Rhin, Le Crépuscule des dieux et Don Giovanni. Il se produit en tournée avec l’opéra Mariinski à Londres et Paris, ainsi qu’en Finlande, en Corée du Sud et en Allemagne.

Eduard Zanga (Bassbariton), in Syktywkar gebürtig, studierte am Glinka-Konservatorium in Nischni Nowgorod und kam 2000 zur Эдуард Цанга ( бас-баритон) родился в Сыктывкаре и окончил Mariinski-Akademie für junge Sänger, 2008 wurde er Mitglied der Нижегородскую государственную консерваторию имени Глинки. Operntruppe des Mariinski-Theaters. Er wurde bei zahlreichen В 2000 году он был принят в Академию молодых певцов Wettbewerben in Russland und in ganz Osteuropa ausgezeichnet, Мариинского театра, а с 2008 года входит в состав оперной darüber hinaus gewann er 2003 einen Preis beim Wettbewerb труппы Мариинского театра. Лауреат многих конкурсов в Operalia (gegründet von Plácido Domingo). Auf der Bühne des России и Восточной Европе, а также конкурса Опералия (2003), Mariinski-Theaters stand er bei Produktionen von Fürst Igor, Ruslan основанного Плачидо Доминго. В Мариинском театре он und Ljudmila, Boris Godunow, , Der Spieler, Oedipus принимал участие в операх: «Князь Игорь», «Руслан и Людмила», Rex, Les Troyens, Turandot, Das Rheingold, Götterdämmerung und «Борис Годунов», «Евгений Онегин», «Игрок», «Царь Эдип», Don Giovanni. Mit der Operntruppe des Mariinski-Theaters gab «Троянцы», «Турандот», «Золото Рейна», «Гибель богов» и er Gastspiele in London und Paris sowie in verschiedenen Städten «Дон Жуан». С труппой Мариинского театра Эдуард Цанга in Finnland, Südkorea und Deutschland. побывал на гастролях в Лондоне и Париже, а также в городах Финляндии, Южной Кореи и Германии.

Born in Syktyvkar, and a graduate of the Nizhny Novgorod Glinka Conservatoire, Edward Tsanga (bass-baritone) joined the Mariinsky Academy of Young Singers in 2000, and since 2008 he has been a member of the Mariinsky Opera Company. He has been awarded prizes at a number of competitions across Russian and Eastern Europe, as well as the 2003 Operalia Competition (founded by Plácido Domingo). His performances at the Mariinsky Theatre have included productions of Prince Igor, Ruslan and Lyudmila, Boris Godunov, Eugene Onegin, The Gambler, Oedipus Rex, Les Troyens, Turandot, Das Rheingold, Götterdämmerung, and Don Giovanni. He has toured with the Mariinsky Opera Company to London and Paris, as well as cities in Finland, South Korea, and Germany.

39

and the NHK Hall in Tokyo. He has also performed with the Wiener Staatsoper, Welsh National Opera, Rijeka Opera (Croatia), Washington Opera, and at the Aix-en-Provence Opera Festival.

Ancien élève de l’Académie de musique de Minsk, Vladimir Moroz (baryton) intègre l’Opéra Mariinski en 2005. Auparavant, il a chanté comme soliste à l’Opéra national de Biélorussie (1997–1999) ainsi qu’à l’Académie pour jeunes chanteurs du Mariinski (1999–2004). Au Mariinski, il incarne notamment Eugène Onéguine, Don Ferdinand (Les Fiançailles au couvent), Enrico Ashton (Lucia di Lammermoor), Figaro (Le Barbier de Séville), Marcello (La Bohème), Chtchelkalov (Boris Godounov) et Yeletski (La Dame de pique). Il chante avec la troupe de l’Opéra Mariinski à Covent Garden (Londres), à La Scala (Milan), au Teatro Real (Madrid), au Metropolitan Opera Выпускник Минской академии музыки Владимир Мороз (New York), au Deutsche Oper (Berlin) et au NHK Hall de Tokyo. (баритон) вошел в состав оперной труппы Мариинского театра Il se produit également à l’Opéra d’État de Vienne, à l’Opéra в 2005 году. В 1997–1999 годах он был солистом Национальной national du Pays de Galles, à l’Opéra de Rijeka (Croatie), à l’Opéra белорусской оперы, а в 1999–2004 солистом Академии молодых de Washington et au Festival d’Aix-en-Provence. певцов Мариинского театра. В Мариинском театре среди его ролей были Евгений Онегин («Евгений Онегин»), Дон Фердинанд Nach dem Abschluss an der Musikakademie in Minsk kam («Обручение в монастыре»), Генри Эштон («Лючия ди Wladimir Moros (Bariton) 2005 zur Operntruppe des Mariinski- Ламмермур»), Фигаро («Севильский цирюльник»), Марсель Theaters. Zuvor war er Solist an der Weißrussischen Nationaloper («Богема»), Щелкалов («Борис Годунов») и Елецкий («Пиковая gewesen (1997–1999) sowie an der Mariinski-Akademie für junge дама»). С труппой Мариинского театра Владимир Мороз Sänger (1999–2004). Am Mariinski-Theater war er u.a. zu hören als гастролировал в Ковент Гардене (Лондон), Ла Скала (Милан), Eugene Onegin (Eugene Onegin), Don Ferdinand (Die Verlobung Театро Реал (Мадрид), Метрополитан Опера (Нью-Йорк), Дойче im Kloster), Enrico Ashton (Lucia di Lammermoor), Figaro (Il Опер (Берлин) и NHK-холл (Токио). Он выступал также в barbiere di Siviglia), Marcello (La bohème), Schtschelkalow (Boris Венской государственной опере, Уэльской национальной опере, Godunow) und Jeletski (Pique Dame). Mit der Operntruppe des в Оперном театре Риеки (Хорватия), на сцене Вашингтонской Mariinski war er zu Gast am Royal Opera House, Covent Garden оперы и на оперном фестивале в Экс-ан-Провансе. (London), La Scala (Mailand), Teatro Real (Madrid), Metropolitan Opera (New York), Deutsche Oper (Berlin) sowie in der NHK Hall A graduate of the Minsk Academy of Music, Vladimir Moroz in Tokio. Darüber hinaus absolvierte er Auftritte mit der Wiener (baritone) joined the Mariinsky Opera Company in 2005. He was Staatsoper, Welsh National Opera, Rijeka-Oper (Kroatien), previously a soloist with the Belorussian National Opera (1997–1999) Washington Opera und beim Opernfestival in Aix-en-Provence. and also the Mariinsky Academy of Young Singers (1999–2004). At the Mariinsky Theatre he has performed the roles of Eugene Onegin (Eugene Onegin), Don Ferdinand (Betrothal in a Monastery), Enrico Ashton (Lucia di Lammermoor), Figaro (Il barbiere di Siviglia), Marcello (La bohème), Shchelkalov (Boris Godunov), and Yeletsky (The Queen of Spades), among others. He has appeared with the Mariinsky Opera Company at the Royal Opera House, Covent Garden (London), La Scala (Milan), Teatro Real (Madrid), the Metropolitan Opera (New York), Deutsche Oper (Berlin),

40

Snegourotchka (La Demoiselle des neiges). Elle interprète le solo pour soprano d’African Sanctus de David Fanshawe lors de sa création en Russie, et se produit régulièrement à Krasnoïarsk aux côtés de l’Orchestre symphonique de la ville.

Kristina Aliewa (Sopran) beendete 2012 ihr Studium an der Staatlichen Akademie für Musik und Theater Krasnojarsk und ist mittlerweile Gastkünstlerin am Mariinski-Theater. Sie ist auf der Bühne ebenso zu Hause wie im Konzertsaal und hat in der gesamten Russischen Föderation zahlreiche Wettbewerbe gewonnen. Zu ihren Rollen am Theater in Krasnojarsk gehörten Giannetta (L’elisir d’amore), der Page (Rigoletto) und die Titelrolle in Schneeflöckchen. Sie übernahm das Sopransolo bei der russischen Premiere von David Fanshawes African Sanctus und trat an der Philharmonie Krasnojarsk Кристина Алиева (сопрано) окончила Красноярскую regelmäßig mit den Krasnojarsker Sinfonikern auf. государственную академию музыки и театра в 2012 году и сейчас гастролирует в Мариинском театре. Алиева уверенно чувствует себя как на сцене, так и на концертной площадке, и является лауреатом многих конкурсов Российской Федерации. Среди партий, исполненных ею на сцене Красноярского театра: Джанетта («Любовный напиток»), Паж («Риголетто»), и Снегурочка («Снегурочка). Она исполняла партию сопрано в российской премьере «Африканского санктуса» Дэвида Фэншоу и регулярно выступала в Красноярской филармонии с симфоническим оркестром.

Kristina Alieva (soprano) graduated from the Krasnoyarsk State Academy of Music and Drama in 2012, and is a guest artist at the Mariinsky Theatre. Equally at home on the stage and the concert platform, she is a prize-winner at many competitions throughout the Russian Federation. Her stage roles at the Krasnoyarsk Theatre have included Giannetta (L’elisir d’amore), the Page (Rigoletto), and Snegurochka (The Snow Maiden). She performed the soprano solo in the Russian premiere of David Fanshawe’s African Sanctus, and has regularly performed at the Krasnoyarsk Philharmonic with the Krasnoyarsk Symphony Orchestra.

Diplômée de l’Académie de musique et d’art dramatique de Krasnoïarsk depuis 2012, Kristina Alieva (soprano) est artiste invitée à l’Opéra Mariinski. Elle chante avec le même bonheur sur la scène lyrique et en concert, et remporte de nombreux concours dans les pays de la Fédération russe. À l’Opéra de Krasnoïarsk, elle incarne Giannetta (L’Elisir d’amore), le Page (Rigoletto) et

41

romances and songs by Schumann, Schubert, Brahms, Richard Strauss, Debussy, Rachmaninov, and Tchaikovsky, among others, and she has appeared on a number of recordings of arias and songs by Mozart, Rossini, Bizet, Tchaikovsky, Rachmaninov, Schubert, and Schumann.

Née à Munich, Maria Maksakova (mezzo-soprano) obtient un diplôme de piano avec mention au Conservatoire de Moscou avant de suivre des cours de chant au Conservatoire Gnessine ; elle se rend ensuite en Italie pour y continuer ses études. En 2000, elle intègre le Nouvel Opéra de Moscou, où elle chante en soliste jusqu’en 2006. Elle est soliste invitée du Bolshoï depuis 2003 et fait partie de la troupe de l’Opéra Mariinski comme soliste depuis 2011. Elle y interprète notamment Dorabella (Così fan tutte), Cherubino (Les Мария Максакова (меццо-сопрано) родилась в Мюнхене, Noces de Figaro), Xenia (Boris Godounov), Musetta (La Bohème) et окончила с отличием Центральную музыкальную Школу при la Princesse (Roussalka). Son répertoire inclut également certaines Московской консерватории по классу фортепиано и поступила mélodies de Schumann, Schubert, Brahms, Richard Strauss, Debussy, в Российскую академию музыки им. Гнесиных. Закончив Rachmaninov et Tchaïkovski. Elle a enregistré, entre autres, des аспирантуру, она стажировалась в Италии, а в 2000 году была arias et des lieder signés Mozart, Rossini, Bizet, Tchaïkovski, принята в труппу московского театра «Новая Опера», где Rachmaninov, Schubert ou Schumann. до 2006 года была ведущей солисткой. С 2003 года является приглашенной солисткой оперы Большого театра России. В Die aus München gebürtige Maria Maksakowa (Mezzosopran) 2011 году Мария Максакова стала солисткой оперной труппы beendete ihr Studium an der Zentralen Musikschule des Moskauer Мариинского театра. Среди партий, исполненных ею в Konservatoriums mit Auszeichnung, ehe sie am Gnessin-Institut Мариинском театре: Дорабелла («Так поступают все»), Керубино Moskau eine Ausbildung zur Sängerin absolvierte. Anschließend («Свадьба Фигаро»), Ксения («Борис Годунов»), Мюзетта ging sie zu weiteren Studien nach Italien, 2000 wurde sie von der («Богема») и Заморская княжна («Русалка»). В ее репертуаре Neuen Oper in Moskau engagiert, wo sie bis 2006 als Erste Solistin романсы и песни Шумана, Шуберта, Брамса, Рихарда Штрауса, wirkte. Seit 2003 war sie Gastsolistin am Bolschoi-Theater, 2011 Дебюсси, Рахманинова и Чайковского. Дискография певицы kam sie als Solistin zur Operntruppe des Mariinski. Zu den Rollen, включает записи арий из опер Моцарта, Россини, Бизе, in denen sie dort auf die Bühne trat, gehören Dorabella (Così fan Чайковского, Рахманинова и песен Шуберта и Шумана. tutte), Cherubino (Le nozze di Figaro), Xenia (Boris Godunow), Musetta (La bohème) und die Fürstin (Rusalka). Zu ihrem Repertoire Born in Munich, Maria Maksakova (mezzo-soprano), graduated gehören aber auch Balladen und Lieder von Schumann, Schubert, with distinction from the Central School of Music of the Moscow Brahms, Richard Strauss, Debussy, Rachmaninow, Tschaikowski Conservatoire as a pianist, before training as a singer at the Russian und vielen anderen, zudem ist sie auf zahlreichen Aufnahmen Gnesins’ Academy of Music. Following her postgraduate studies vertreten mit Arien und Liedern von Mozart, Rossini, Bizet, she moved to Italy for further study, and in 2000 she joined the Tschaikowski, Rachmaninow, Schubert und Schumann. New Opera in Moscow, where she was lead soloist until 2006. Since 2003 she has been a guest soloist of the Bolshoi Theatre of Russia, and in 2011 she joined the Mariinsky Opera Company as a soloist. Her roles at the Mariinsky include Dorabella (Così fan tutte), Cherubino (Le nozze di Figaro), Xenia (Boris Godunov), Musetta (La bohème), and Princess (Rusalka). Her repertoire also includes

42

THE LEFT-HANDER (WORLD PREMIERE AT THE MARIINSKY THEATRE) © Natasha Razina

43

МАРИИСКИЙ ТЕАТР THE MARIINSKY THEATRE

Марииский театр – один из старейших театров России. = e Mariinsky = eatre is one of the oldest theatres in Russia. Its История его создания ведет свое начало от указа Екатерины story starts in 1783, when Catherine the Great issued an ukaz Великой 1783 года об утверждении театрального комитета (imperial decree) approving a committee for the direction of для управления «зрелищами и музыкой». За время своего ‘spectacles and music’. While the theatre’s company may have существования он сменил несколько названий (Большой changed its name several times during its history (the Bolshoi театр, Мариинский театр, ГАТОБ, Кировский театр и Kammeny, the Mariinsky, the GATOB – the State Academic = eatre вновь – Мариинский), сохраняя сценические традиции of Opera and Ballet, the Kirov and, once again, the Mariinsky), it и преемственность репертуара на протяжении более чем has maintained its theatre traditions and continuity of repertoire двух столетий. Труппе театра принадлежит честь первого over a span of over two centuries. = e Mariinsky has had the исполнения таких опер, как «Сила судьбы» Дж. Верди, honour of staging the premières of major operas like Verdi’s «Князь Игорь» А. Бородина, «Борис Годунов» М. Мусоргского, La forza del Destino, Borodin’s Prince Igor, Mussorgsky’s Boris «Псковитянка» Н. Римского-Корсакова, «Пиковая дама» П. Godunov, Rimsky-Korsakov’s  e Maid of Pskov and Tchaikovsky’s Чайковского. В начале ХХ века Мариинский театр открыл для  e Queen of Spades. At the beginning of the 20th century the российской публики вершинное произведение Р. Вагнера — Mariinsky o‹ ered the Russian public a supreme production: the тетралогию «Кольцо нибелунга». И сегодня это единственный four music-dramas of Wagner’s  e Ring of the Nibelung. It is still театр России, в репертуаре которого представлена вся the only theatre in Russia which has staged the entire cycle in the тетралогия, исполняемая на языке оригинала. На Мариинской language of the original. = e stage of the Mariinsky = eatre has сцене состоялись мировые премьеры легендарных балетов seen the world premières of Petipa’s legendary ballets: Sleeping Петипа: «Спящая красавица», «Щелкунчик», «Баядерка», Beauty,  e Nutcracker, La Bayadère, Raymonda. And it was here «Раймонда». Именно здесь началась всемирная слава, пожалуй, that what is perhaps the best known Russian ballet, Swan Lake, самого знаменитого русского балета – «Лебединого озера». was launched to world fame. All this ‘heritage of gold’ has been Все это «золотое» балетное наследие сохраняется в репертуаре preserved in the Mariinsky. = e company’s repertoire currently Мариинского театра по сей день. Всего же в репертуаре театра includes over 80 operas by Russian and western European в настоящее время более 80 опер русских и европейских composers, ranging from Glinka’s A Life for the Tsar which the композиторов (от «Жизни за царя» М. Глинки, мировая Bolshoi Kammeny = eatre, as the company was called at the time, премьера которого состоялась на сцене тогда еще Большого premièred in 1836, to the ƒ rst ever performance of Smelkov’s театра в 1836 году, до «Братьев Карамазовых» А. Смелкова,  e Brothers Karamazov in 2008 at the (renamed) Mariinsky. мировая премьера которых прошла в Мариинском театре в = e theatre also has a repertoire of 59 ballets, from Petipa and 2008 году) и 59 балетов (от балетов М. Петипа до балетов Дж. Balanchine to Forsythe and Neumeier. Баланчина, У. Форсайта и Дж. Ноймайера).

44

LE THÉÂTRE MARIINSKI DAS MARIINSKI THEATER

Le = éâtre Mariinski est l’un des théâtres les plus anciens de Das Mariinski-= eater ist eines der ältesten Häuser Russlands. Seine Russie. Son histoire remonte à 1783, année où la Grande Catherine Geschichte begann 1783, als Katharina die Große einen ukas erließ, approuve par ukase (décret impérial) la création d’un comité chargé eine kaiserliche Anordnung, und ein Komitee für die Leitung von « des spectacles et de la musique ». Bien que la troupe ait changé „Inszenierungen und Musik“ billigte. Seitdem hat die Truppe zwar plusieurs fois de nom au cours de sa longue histoire – Bolshoï häuƒ ger den Namen gewechselt (Bolshoi-Kammeny, Mariinski, Kammeni, Mariinski, GATOV (Académie nationale d’art lyrique GATOV – Staatliches Akademisches Opern- und Balletttheater – et de danse), Kirov et, à nouveau, Mariinski – elle n’en a pas moins Kirow und nun wieder Mariinski), ihrer = eatertradition ist sie perpétué ses traditions théâtrales et son répertoire. Ainsi c’est à jedoch über zweihundert Jahre treu geblieben, und ebenso lange elle que revient l’honneur d’avoir créé La Force du destin de Verdi, hat sie die Kontinuität im Repertoire gewahrt. Das = eater hatte die Le Prince Igor de Borodine, Boris Godounov de Moussorgski, La Ehre, zahlreiche bedeutende Opern zur Urau‹ ührung zu bringen, Jeune Fille de Pskov de Rimski-Korsakov et La Dame de pique de etwa Verdis La forza del destino, Borodins Fürst Igor, Mussorgskis Tchaïkovski. Au début du vingtième siècle, le Mariinski monte Boris Godunow, Rimski-Korsakows Das Mädchen von Pskow und également La Tétralogie, production absolument exceptionnelle Tschaikowskis Pique Dame. Zu Anfang des 20. Jahrhunderts bot puisque c’est le seul opéra de Russie qui ait, à ce jour, mis en scène das Mariinski dem russischen Publikum eine wahre Sensation: l’intégrale du chef-d’œuvre de Wagner dans la langue de l’original. alle vier Musikdramen von Wagners Der Ring des Nibelungen. C’est sur la scène du Mariinski que Petipa crée ses chorégraphies Kein anderes Haus in Russland hat seitdem den gesamten Zyklus légendaires : La Belle au bois dormant, Casse-Noisette, La Bayadère, in der Originalsprache dargeboten. Darüber hinaus wurden auf Raymonda. C’est également ici que le ballet russe le plus célèbre au der Bühne des Mariinski-= eaters die Weltpremieren von Petipas monde, Le Lac des cygnes, a vu le jour. L’ensemble de ce précieux legendären Balletten getanzt: Dornröschen, Der Nussknacker, La patrimoine continue à être perpétué par la troupe du théâtre Bayadère, Raymonda. Und von hier aus trat das wohl berühmteste Mariinski, qui compte actuellement à son répertoire plus de 80 russische Ballett aller Zeiten zu seinem Siegeszug um die Welt an: œuvres lyriques de compositeurs russes ou d’Europe occidentale – Schwanensee. Dieses gesamte „goldene Vermächtnis“ wird im d’Une vie pour le tsar de Glinka créée au = éâtre Bolshoï Kammeni Mariinski bewahrt. Zum Repertoire des Ensembles gehören aux Frères Karamazov de Smelkov lancé en 2008 sur la scène gegenwärtig über achtzig Opern russischer und europäischer du Mariinski actuel – ainsi que 59 chorégraphies – de Petipa et Komponisten, von Glinkas Ein Leben für den Zaren, das das Balanchine à Forsythe et Neumeier. Bolshoi-Kammeny – wie die Truppe zu der Zeit hieß – 1836 zur Urau‹ ührung brachte, bis hin zu Smelkows Oper Die Brüder Karamasow, die 2008 im (umbenannten) Mariinski Weltpremiere feierte. Und auch 59 Ballette von Petipa und Balanchine bis hin zu Forsythe und Neumeier sind hier zu Hause.

45

СИМФОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР THE ORCHESTRA OF THE МАРИИНСКОГО ТЕАТРА MARIINSKY THEATRE

Симфонический оркестр Мариинского театра – один из = e Orchestra of the Mariinsky = eatre is one of the oldest musical старейших музыкальных коллективов России. Его история institutions in Russia. It traces its history back to the early 18th восходит к началу XVIII века, ко времени возникновения century, to the development of the Court Kapelle. In the 19th придворной инструментальной капеллы. В XIX столетии century, the orchestra – ourished under Edouard Napravnik, who важнейшую роль в становлении оркестра Мариинского театра was its ruling spirit for over half a century. = e excellence of сыграла деятельность Э. Направника, возглавлявшего оркестр the Orchestra was recognised by the world-class musicians who более полувека. Высокий уровень оркестра не раз отмечали conducted it including Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans стоявшие за его пультом мировые знаменитости – Г. Берлиоз, von Bülow, Gustav Mahler and Arthur Nikisch. In Soviet times, Р. Вагнер, Г. фон Бюлов, Г. Малер, А. Никиш и др. В советское these rich traditions were continued by conductors like Vladimir время блестящие традиции коллектива продолжили такие Dranishnikov, Ariy Pazovsky, Evgeny Mravinsky, Konstantin дирижеры, как В. Дранишников, А. Пазовский, Е. Мравинский, Simeonov and Yuri Temirkanov. = e Orchestra had the honour of К. Симеонов, Ю. Темирканов. Оркестру принадлежит честь playing many premières: operas and ballets by Tchaikovsky and первого исполнения многих оперных и балетных произведений Prokoƒ ev, operas by Glinka, Mussorgsky, Rimsky-Korsakov, and Чайковского, опер Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, ballets by Asafyev, Shostakovich and Khachaturian. балетов Шостаковича, Хачатуряна, Асафьева. Since 1988 the Orchestra has been under the baton of Valery С 1988 года оркестр Мариинского театра возглавляет Валерий Gergiev, a musician of the highest order and an outstanding ƒ gure Гергиев – музыкант мирового уровня, ведущий широкую in the music world. Gergiev’s arrival at the Mariinsky ushered in музыкально-общественную деятельность. С приходом маэстро a new era of rapid expansion of the Orchestra’s repertoire, which Гергиева репертуар оркестра стремительно расширился и now includes all the symphonies of Prokoƒ ev, Shostakovich, ныне включает все симфонии Бетховена, Малера, Прокофьева, Mahler, and Beethoven, the Requiems of Mozart, Verdi, and Шостаковича, Реквиемы Моцарта, Верди, Тищенко, Tishchenko, and works by Stravinsky, Shchedrin, Gubaidulina, and произведения Стравинского, Щедрина, Губайдулиной, молодых young Russian and foreign composers. = e Orchestra regularly российских и зарубежных композиторов. Оркестр выступает performs symphonic programmes in Europe, America, Japan and с симфоническими программами в Европе, Америке, Японии, Australia. In 2008, = e Orchestra of the Mariinsky = eatre, under Австралии. В 2008 году оркестр Мариинского театра под the leadership of Maestro Gergiev, was ranked in Gramophone’s управлением маэстро Гергиева вошел в топ-лист 20 лучших Top 20 list of the world’s best orchestras. оркестров мира по версии журнала Gramophone.

46

L’ORCHESTRE SYMPHONIQUE DU DAS SINFONIEORCHESTER DES THÉÂTRE MARIINSKI MARIINSKI THEATERS

L’Orchestre symphonique du = éâtre Mariinski est une des plus Das Sinfonieorchester des Mariinski-= eaters zählt zu den ältesten anciennes formations musicales de Russie. Son histoire remonte Musikinstitutionen Russlands. Seine Wurzeln reichen in das frühe au XVIIIe siècle et à la naissance de la « chapelle de la cour ». 18. Jahrhundert zurück, auf die Herausbildung der Ho¡ apelle. Im Au XIXe siècle, l’orchestre prospère sous la direction d’Édouard 19. Jahrhundert erlebte das Orchester eine erste Blüte, als Eduard Napravnik, qui en est l’inspirateur pendant plus de cinquante Nápravník über fünfzig Jahre lang die Geschicke des Ensembles ans. Son excellence est reconnue par les musiciens de renommée leitete. Die erstklassige Qualität des Orchesters erkannten auch mondiale qui se succèdent au pupitre, notamment Hector Berlioz, damals führende Musiker an, die bei dem Klangkörper am Pult Richard Wagner, Hans von Bülow, Gustav Mahler et Arthur standen, unter anderem Hector Berlioz, Richard Wagner, Hans Nikisch. À l’époque soviétique, cette brillante tradition se poursuit von Bülow, Gustav Mahler und Arthur Nikisch. In sowjetischer avec des chefs comme Vladimir Dranichnikov, Ariy Pazovski, Zeit setzte sich diese Tradition fort mit Dirigenten wie Wladimir Evgeny Mravinski, Constantin Simeonov et Yuri Temirkanov. C’est Dranischnikow, Arij Pasowski, Ewgeni Mrawinski, Constantin à cet orchestre que l’on doit de nombreuses grandes créations : Simeonow und Juri Temirkanow. Das Orchester hatte die Ehre, opéras et ballets de Tchaïkovski et de Prokoƒ ev; opéras de Glinka, zahlreiche Werke zur Urau‹ ührung zu bringen: Opern und Ballette de Moussorgski et de Rimski-Korsakov; ballets d’Asaƒ ev, de von Tschaikowski und Proko¢ ew, Opern von Glinka, Mussorgski, Chostakovitch et de Khatchatourian. Rimski-Korsakow und Ballette von Assa¢ ew, Schostakowitsch und Chatschaturjan. Depuis 1988 l’orchestre est dirigé par Valery Guerguiev, musicien hors pair et personnalité exceptionnelle du monde de la musique. Seit 1988 steht das Orchester unter der Leitung von Waleri Avec l’arrivée de Guerguiev au Mariinski, le répertoire de Gergiew, ein Musiker erster Güte und eine herausragende l’orchestre connaît une rapide expansion et inclut désormais Persönlichkeit der Musikwelt. Mit Gergiews Antritt am Mariinski l’intégrale des symphonies de Prokoƒ ev, de Chostakovitch, de begann eine neue Phase, in der sich das Repertoire des Orchesters Mahler et de Beethoven, les requiems de Mozart, de Verdi et de rasch erweiterte. Heute zählen dazu alle Sinfonien von Proko¢ ew, Tichtchenko, ainsi que des œuvres de Stravinski, de Shchedrin, Schostakowitsch, Mahler und Beethoven, die Requiems von de Goubaïdoulina et de jeunes compositeurs russes ou autres. Mozart, Verdi und Tischtschenko sowie Werke von Strawinski, L’orchestre donne de nombreux concerts symphoniques en Europe, Schtschedrin, Gubaidulina sowie von jungen russischen und en Amérique, au Japon et en Australie. L’Orchestre du = éâtre ausländischen Komponisten. Das Orchester trat mit sinfonischen Mariinski sous la direction de Guerguiev est classé au Top 20 des Programmen in Europa, Amerika, Japan und Australien auf. 2008 meilleurs orchestres du monde par Gramophone en 2008. stand das Orchester des Mariinski-= eaters unter Maestro Gergiew auf der Gramophone-Liste der zwanzig weltbesten Orchester.

47

ХОР МАРИИНСКОГО ТЕАТРА THE CHORUS OF THE MARIINSKY THEATRE Хор Мариинского театра – музыкальный коллектив, широко известный в России и за рубежом. Он является The Chorus of the Mariinsky Theatre is a musical company that не только постоянным участником оперных спектаклей is widely known throughout Russia and the world. It is a regular и филармонических концертов в исполнении оркестра cast member in operatic productions and features in philharmonic Мариинского театра, например Реквиема Моцарта и Реквиема concerts as a member of the orchestra, for example in Mozart’s Верди, 9-й симфонии Бетховена, но и самостоятельно Requiem, Verdi’s Requiem, and Beethoven’s Ninth Symphony. выступает a’cappella с различными программами светской The Chorus also gives its own concerts a cappella with a varied и духовной музыки, от произведений Бартнянского, programme of secular and sacred music, ranging from works by Чеснокова и Рахманинова до фольклорных программ. Хор, Bortnyansky, Chesnokov and Rachmaninov to folk songs. As both в камерном и полном составе, широко гастролирует по full choir and in chamber ensemble, it tours widely in Russia and России и за рубежом: в Финляндии, Швейцарии, Англии, abroad and is a regular performer in international festivals. It Франции, Италии, Испании и Израиле, является постоянным has appeared in world premières in Finland, Switzerland, Britain, участником международных фестивалей и мировых премьер. France, Italy, Spain and Israel. The Chorus of the Mariinsky С участием Мариинского хора выпущено значительное Theatre has made a huge number of recordings and is particularly количество записей, среди них такие произведения, как known for its contribution to Mussorgsky’s Boris Godunov, «Борис Годунов» Мусоргского, «Иван Грозный» Прокофьева, Prokofiev’s , Verdi’s Requiem, and Prokofiev’s Реквием Верди и кантата «Александр Невский» Прокофьева, cantata Alexander Nevsky, which was performed at the First исполненная на Первом Московском Пасхальном фестивале Moscow Easter Festival for Phillips Classics. для звукозаписывающей компании Philips Classics.

ANDREI PETRENKO АНДРЕЙ ПЕТРЕНКО Principal Chorus Master главный хормейстер Andrei Petrenko graduated from the Leningrad Conservatoire, Окончил Ленинградскую консерваторию по специальностям specialising in choral conducting and opera and symphony хоровое и оперно-симфоническое дирижирование. С conducting. He has been the Principal Chorus Master at the 2002 года – главный хормейстер Мариинского театра. Под Mariinsky Theatre since 2002. Under his direction, the Chorus of управлением Андрея Петренко хор Мариинского театра the Mariinsky Theatre has performed in a cappella programmes выступал с программами а’cappella в России, Финляндии, in Russia, Finland, the Netherlands, Belgium, France, Switzerland, Голландии, Бельгии, Франции, Швейцарии, Италии, Italy, Great Britain, and Israel. Petrenko has conducted opera Великобритании, Израиле. В активе Андрея Петренко performances of Eugene Onegin, La Traviata, Samson et Dalila как оперного дирижера спектакли «Евгений Онегин», and Don Pasquale and concert programmes with soloists of the «Травиата», «Самсон и Далила», «Дон Паскуале», а также Mariinsky Theatre, Chorus, and Orchestra. концертные программы с участием солистов оперы, хора и симфонического оркестра Мариинского театра.

48

LE CHŒUR DU THÉÂTRE MARIINSKI DER CHOR DES MARIINSKI THEATERS

Le chœur du Théâtre Mariinski est renommé dans toute la Russie Der Chor des Mariinski-Theaters ist nicht nur Russland-weit, et à travers le monde entier. Il fait partie intégrante de l’orchestre sondern in der ganzen Welt bekannt. Er wirkt in zahlreichen et interprète régulièrement, à ses côtés, opéras Opernproduktionen mit, aber auch bei philharmonischen et musique de concert – Requiem de Mozart, Requiem de Konzerten mit etwa Mozarts Requiem, Verdis Requiem oder Verdi, Neuvième symphonie de Beethoven. Il donne également Beethovens Neunter Sinfonie. Zudem gibt der Chor A-capella- ses propres concerts a cappella de musique profane ou sacrée, Konzerte mit einem vielfältigen Programm, das geistliche avec des programmes variés allant de Bortnianski, Tchesnokov und weltliche Musik umfasst und von Werken Bortnjanskis, et Rachmaninov à la chanson folklorique. Au complet ou en Tschesnokows und Rachmaninows bis hin zu Volksliedern reicht. formation de chambre, il effectue des tournées dans toute la Als großer Chor sowie als Kammerensemble unternimmt die Russie comme à l’étranger, et figure régulièrement à l’affiche des Truppe Konzertreisen durch Russland und ins Ausland und ist festivals internationaux. Il participe à de nombreuses créations regelmäßig bei internationalen Festspielen zu Gast. Darüber en Finlande, en Suisse, au Royaume-Uni, en France, en Italie, hinaus wirkte er bei Weltpremieren in Finnland, der Schweiz, en Espagne et en Israël. Le chœur Mariinski a un nombre Großbritannien, Frankreich, Italien, Spanien und Israel mit. impressionnant d’enregistrements à son actif, dont les plus Der Mariinski-Chor hat zudem zahlreiche Einspielungen vorgelegt connus sont Boris Godounov de Moussorgski, Ivan le Terrible und ist insbesondere bekannt wegen seiner Darbietungen von de Prokofiev, le Requiem de Verdi et la cantate de Prokofiev, Mussorgskis Boris Godunow, Prokofjews Iwan der Schreckliche, Alexandre Nevski, gravée lors du premier Festival de Pâques de Verdis Requiem und Prokofjews Kantate Alexander Newski, die Moscou (Phillips Classics). im Rahmen der 1. Moskauer Osterfestspiele für Phillips Classics dargeboten wurde.

ANDREÏ PETRENKO Chef de chœur principal ANDREI PETRENKO Erster Chorleiter Andreï Petrenko est diplômé du Conservatoire de Leningrad, où il a étudié la direction de chœur ainsi que la direction d’opéra et Andrei Petrenko besuchte das Konservatorium in Leningrad d’orchestre. Il est chef de chœur principal au Théâtre Mariinski mit den Fachgebieten Chorleitung und Dirigieren von Opern depuis 2002. Sous sa direction, le Chœur du Théâtre Mariinski und Sinfonien. Erster Chorleiter des Mariinski-Theaters ist er donne des concerts a cappella en Russie, en Finlande, aux Pays- seit 2002. Unter seiner Ägide gastierte der Chor mit A-cappella- Bas, en Belgique, en France, en Suisse, en Italie, au Royaume- Programmen in Russland, Finnland, den Niederlanden, Uni et en Israël. Il est au pupitre de chef d’orchestre pour les Belgien, Frankreich, der Schweiz, Italien, Großbritannien und représentations d’Eugène Onéguine, La Traviata, Samson et Dalila Israel. Überdies dirigierte Petrenko Aufführungen von Eugene et Don Pasquale; et dirige également les solistes, le Chœur et Onegin, La Traviata, Samson et Dalila und Don Pasquale sowie l’Orchestre symphonique du Théâtre Mariinski en concert. Konzertprogramme mit Solisten der Mariinski-Oper, des Chors und des Sinfonieorchesters.

49

CONCERT HALL OF THE MARIINSKY THEATRE © Marat Batulin

www.mariinskylabel.com

50 WWW.MARIINSKYLABEL.COM

© Natasha Razina