I Fablernas Nät
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
I fablernas nät En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska Robin Lindqwister Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet Examensarbete 15 hp Översättningsvetenskap Översättning – kandidatkurs 30 hp Vårterminen 2021 Handledare: Jan Pedersen Språkgranskare: Annika Johansson Examinator: Ulf Norberg English title: The online fable – a translation studies essay about subtitling Dutch satire into Swedish I fablernas nät En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska Robin Lindqwister Sammanfattning Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. I kommentarsdelen beskrivs den teoretiska bakgrunden bakom den översättningsprincip och rangordning av översättningsprioriteringar som styrt undertextningsarbetet. Därefter behandlas ett urval av översättningsproblem samt strategierna för att lösa dem, med ett särskilt fokus på kulturella referenser och humor. Det största problemet utgörs dock i slutändan av översättningsformens egna begränsningar när det kommer till tid och utrymme, vilka styr alla andra översättningsval. Abstract This bachelor’s essay consists of a longer translation in the form of Dutch-to-Swedish subtitles, including a section commenting on the translation. The source text is made up of the segment De online fabeltjesfuik (literally ‘the fable fyke’) from the Dutch satirical news show Zondag met Lubach. The comment section describes the theoretical background behind the translation principle and the translation priorities which have guided the subtitling. Then a sample of translation problems along with the strategies used to solve them are presented, focusing on cultural references and humour. The largest issue remains the inherent limitations of subtitling as pertains to time and space, which influence all other translation choices made. Nyckelord Översättning, undertexter, satir, humor, nederländska, svenska, kulturella referenser Keywords Translation, subtitles, satire, humour, Dutch, Swedish, cultural references Innehållsförteckning 1. Inledning ..................................................................................................... 1 1.1 Uppsatsens syfte .................................................................................... 1 1.2 Disposition ............................................................................................ 2 2. Presentation av genre och källtext .................................................................. 2 2.1 Programformat och historia ......................................................................... 2 2.2 De Fabeltjesfuik ......................................................................................... 3 2.2.1 Sammanfattning av källtexten .................................................................. 4 2.2.2 Översättningsproblem i källtexten ............................................................. 5 3. Teori och metod ........................................................................................... 5 3.1 Undertextning som översättningsform ...................................................... 6 3.2 Normer och konventioner ........................................................................ 7 3.3 Kulturella referenser ............................................................................... 8 3.4 Undertextning av humor ......................................................................... 9 3.5 Översättningsprincip .................................................................................10 4. Källtext och måltext .....................................................................................11 5. Kommentar ................................................................................................12 5.1 Översättning av humor ..............................................................................12 5.1.1 Intertextuell referens till skämt ................................................................12 5.1.2 Humoristisk referens till känd person ........................................................13 5.1.3 Komprimering av längre skämt ................................................................14 5.2 Översättning av kulturella referenser ...........................................................15 5.2.1 Intertextuell referens ..............................................................................15 5.2.2 Referens till känd person .........................................................................15 5.2.3 Referens till politiskt parti .......................................................................16 6. Avslutande diskussion ..................................................................................17 Källförteckning ..................................................................................................19 1. Inledning Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning samt en översättningsteoretisk kommentar och analys som behandlar de problem som uppstått under arbetets gång, samt strategierna för att lösa dem. Till uppsatsen hör också en presentation av källtexten och dess genre, kontext och bakgrund samt den översättningsprincip som själva översättningen har utgått ifrån. Denna uppsats riktar sig främst till översättare med ett intresse för problematiken som undertextning erbjuder, samt mer generellt de som är intresserade av översättning från nederländska till svenska och i synnerhet översättning av nederländsk populärkultur. Källtexten (hädanefter KT) för uppsatsen utgörs av det ca. 23-minuter långa segmentet De Fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’), hämtat från avsnitt 5 av den 12:e säsongen av det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach (’söndag med Lubach’, hädanefter ZML). Formatet är inte okänt i Sverige, med både inhemska och importerade motsvarigheter, men översatta tv-program från Nederländerna är knappast vanliga på svenska. Ett av mina syften med undertextningen är att försöka föra målgruppen (se avsnitt 1.1) närmare den nederländska kulturen. Valet av just ett avsnitt av ZML som KT beror på programmets av mig bedömda utmärkta funktion som inkörsport till den nederländska kulturen samt samhällets realia, vilket inte kan påstås höra till allmänbildningen i Sverige. ZML är dessutom flerfaldigt prisbelönt i sitt hemland och har haft höga tittarsiffror, vilket kan vara en indikation på att KT håller en viss kvalitetsnivå. Då formatet är bekant kan det även vara lättare för svenska tittare att ta till sig av innehållet. 1.1 Uppsatsens syfte Målet med kandidatuppsatsen är att i enlighet med min valda översättningsprincip förse segmentet De Fabeltjesfuik med svensk undertextning, vilket inbegriper segmentering, tidkodning och översättning. På så sätt fördjupas mina kunskaper och färdigheter inom ämnet. I samband med detta analyserar jag de val jag gjort under själva översättningen och kategoriserar dem enligt Pedersens kategorier över strategier för överföring av kulturella referenser (se avsnitt 3.3), samt undersöker hur undertextningens inneboende begränsningar påverkat översättningsarbetet. Målgruppen för översättningen är en svensk tittare av public service-tv som intresserar sig för internationell politik, gärna paketerat på ett humoristiskt sätt. I och med att den tilltänkta målgruppen liknar den som tillhör KT så utgår översättningen ifrån en viss nivå av allmänbildning när det kommer till politiska och samhällsvetenskapliga termer. 1 Uppsatsen har även ett vetenskapligt utforskande syfte, då väldigt lite nederländsk media av det här slaget blir översatt till svenska. Därför kan min översättning hjälpa till att belysa de särskilda problem som undertextning av den här formen av tv-underhållning erbjuder och förhoppningsvis inspirera till vidare forskning och arbete på området. 1.2 Disposition Efter detta inledande avsnitt 1 så presenteras i avsnitt 2 källtexten och dess bakgrund, inklusive skaparen Arjen Lubach, källkulturen och genren samt en genomgång av innehållet i KT. Avsnitt 3 beskriver undertextningen som översättningsform (avsnitt 3.1) inklusive den teoretiska grund uppsatsen vilar på, samt min genomgående översättningsprincip (avsnitt 3.5). Därefter följer avsnitt 4 som innehåller KT och MT. De översättningsproblem som uppstått under översättningen, samt de strategier som använts för att lösa dem, analyseras sedan i kommentarsdelen i avsnitt 5, med fokus på de etablerade problemområdena (se avsnitt 2.2.1) kring överföring av humor och kulturspecifika begrepp. Avslutningsvis sammanfattas och diskuteras resultatet av översättningen i avsnitt 6. 2. Presentation av genre och källtext 2.1 Programformat och historia ZML är ett satiriskt nyhetsprogram som leds av programledaren Arjen Lubach, producerat av programbolaget VPRO (Vrijzinnig Protestantse Radio Omroep, ungefär ’frisinnat protestantiskt radio- och tv-bolag’) och sänt på public service-kanalen NPO 3 sedan 2014. Public service-tv i Nederländerna skiljer sig ifrån den svenska formen, där det traditionellt funnits två kanaler som båda legat under samma produktionsbolag, SVT. I Nederländerna produceras snarare programmen av olika intresseorganisationer som var och en riktar sig till specifika delar av befolkningen. Detta grundar sig i det historiska