The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2017 Saif Ghobash Banipal Prize Shortlist Announcement 1 Embargoed until 00.01am Friday 1 December 2017 The Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation 2017 Prize – The Shortlist The Saif Ghobash Banipal Prize announces its first shortlist with four works translated by the duo team of Katharine Halls and Adam Talib, by Robin Moger, by Leri Price and by Anna Ziajka Stanton. The judges were conscious all the time that the Saif Ghobash Banipal Prize is not just for good fiction and poetry; it also seeks to honour the underestimated art of translation. They have selected four novels for the shortlist from the seventeen eligible entries. All four were translated with respect for nuance, contemporaneity and readability, never betraying the integrity of the original writer but also acknowledging that English-language readers need to feel at ease with what they are reading and not held up by awkward expression or mystifying allusions. The best translations here achieve all this with remarkable skill and tact. The four shortlisted works are: The Dove’s Necklace by Raja Alem (Saudi Arabia), translated by Katharine Halls and Adam Talib (Duckworth) The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez (Egypt), translated by Robin Moger (Hoopoe) No Knives in the Kitchens of This City by Khaled Khalifa (Syria), translated by Leri Price (Hoopoe) Limbo Beirut by Hilal Chouman (Lebanon), translated by Anna Ziajka Stanton (Center for Middle Eastern Studies, Univ. Texas Press) The judging panel comprises the writer and literary figure Dr Alastair Niven (Chair), author and editor Peter Kalu, Wen-chin Ouyang, Professor of Arabic at SOAS, and journalist Salam Sarhan. 2017 Saif Ghobash Banipal Prize Shortlist Announcement 2 Embargoed until 00.01am Friday 1 December 2017 THE JUDGES’ COMMENTS The Dove’s Necklace by RAJA ALEM translated by Katharine Halls and Adam Talib This labyrinthine novel was recognized by the judges as a virtuoso work of magisterial confidence and technical accomplishment. For most readers it will reveal aspects of street life in Mecca of which they will have been completely unaware, far from the popular image of a faith capital entrenched in conservatism. For a start it is a work in which women play a central part. The author tells a multitude of stories with an extraordinary command of atmosphere and pace. On one level the novel takes a popular genre of fiction, the detective investigation, and commands our attention as we follow its ins and outs, but Raja Alem invests the form with new life as she delves into the dark side of the city’s alleys and byways. At times she almost trips over herself in dealing with such a diversity of tales and at moments she hovers close to sexual stereotyping, but there is no doubting that hers is a major story-telling talent and that The Dove’s Necklace is a master work. It has been expertly and vividly translated by Katharine Halls and Adam Talib. The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez (Egypt), translated by Robin Moger Robin Moger skilfully translates this gripping story that cleverly shakes the fixed standards of morality of a traditional society. He reproduces The Book of Safety in a beautiful language, retaining all its magnificent dark philosophy, with the engaging character of Mustafa taking thievery to a sophisticated and new existential level. There are many sublime pieces of writing such as can only be found in great books. The translation reflects the eloquent use of language of the original. It flows very well and reads organically as though not a translated work. This is a creatively adventurous novel which engages with the very nature of fiction. At a time when people are questioning the concept of truth, The Book of Safety looks at contrasts between appearance and reality, the real and the imagined. It is a work ambitious in scope and brilliant in execution. In both its original Arabic and Moger’s translation, it shows a formidable sense of respect for the art of storytelling and complements this with a writing technique that entices the reader. No Knives in the Kitchens of This City by Khaled Khalifa (Syria), translated by Leri Price Hauntingly elegiac, Leri Price’s translation of Khaled Khalifa’s heart-breaking homage to individuals who must manage and survive power and oppression is a triumph. The cast of misfits, the unhappily divorced mother, the unlucky-in-love uncle Nizar, and the sexually irrepressible sister Sawsan, come to life on the pages. We eagerly and with trepidation follow their misadventures in love across a broad historical and geographical canvas, over the thirty years of Hafez al-Assad’s rule (1971-2000), in Syria and the Middle East. We live their highs and lows against a backdrop of music and song, and Khalifa’s 2017 Saif Ghobash Banipal Prize Shortlist Announcement 3 Embargoed until 00.01am Friday 1 December 2017 nuanced exposition of power and the machinery of tyranny hiding beneath masculinist social logic, structure, and conduct. No Knives in the Kitchens of This City is a timely and painful reminder of the tragedy unfolding before our very eyes that is Syria today. Limbo Beirut by Hilal Chouman (Lebanon), translated by Anna Ziajka Stanton Limbo Beirut is a set of five inter-colliding stories that collectively evoke the Lebanon of 2008. The prose style is smooth and fluid – easy flowing sentence structures engagingly convey a sense of the emotional and intellectual lives of the characters, against the backdrop of the May 2008 sectarian clashes in Beirut. The psychological portraits that Hilal Chouman paints are convincing and compelling. The characters tend to be in their 20s and 30s, and the perennial difficult decisions this age group faces regarding close intimate relationships, the tensions in expectations versus desire, and the difficulty of evolving a culture of effective communication in a relationship are all brilliantly shown; Chouman is particularly good at the trauma of break-ups (see the fifth story “The Decisive Moment”), and how the characters’ feelings for one another change from encounter to encounter. There is that truism that we are all the main characters in the drama of our own lives. Chouman shows this: a minor character in one story reappears as the central character in another. What we learn about them in their new, more central role, causes us to revise the perceptions of them we gained from the initial introduction. It is an excellent storytelling manoeuvre, pulled off with aplomb. Chouman is a highly gifted writer with a style all of his own. AUTHOR AND TRANSLATOR BIOGRAPHIES AND PUBLICATION DETAILS The Dove’s Necklace by Raja Alem translated by Katharine Halls and Adam Talib • Published by Duckworth, UK, and Overlook, USA, June 2016. ISBN: 9780715645864 Hardback, 544 pages, £16.20. Raja Alem is an award-winning author from Jeddah, Saudi Arabia, who grew up in Mecca. In 2011 she was joint winner of the International Prize for Arabic Fiction for this shortlisted novel, The Dove’s Necklace. In 2014 she was awarded the LiBeraturpreis of the Frankfurt Book Fair for its German translation Das Halsband der Tauben. She has published ten novels, two plays, biographies, short stories, essays, and works for children and has received many awards, including UNESCO’s Arab Woman’s Creative Writing award, 2005. She has some works published in English, Spanish and French, including My Thousand & One Nights: A Novel of Mecca (2007) and Fatma, A Novel of Arabia (2003). Katharine Halls is a freelance Arabic-to-English translator, translating short stories, scripts, plays (notably Goats at the Royal Court Theatre), and non-fiction, including with Adam Talib, the novel The Dove’s Necklace by Raja Alem. She has a BA in Arabic and Hebrew from the University of Oxford, and an MA in translation & interpreting from the University of Manchester. 2017 Saif Ghobash Banipal Prize Shortlist Announcement 4 Embargoed until 00.01am Friday 1 December 2017 Adam Talib teaches Arabic literature at Durham University. He has translated four novels of contemporary Arabic literature, including The Dove’s Necklace, with Katharine Halls (Duckworth/Overlook 2016), Sarmada by Fadi Azzam (longlisted for 2012 IPAF, Swallow Editions (UK) and Interlink (US) in 2011), The Hashish Waiter by the late Khairy Shalaby (The American University in Cairo Press in 2011) and Cairo Swan Song by Mekkawi Said (shortlisted for the inaugural IPAF, 2008; AUC Press 2006, 2015). He is on the editorial board of two academic journals. * * * The Book of Safety by Yasser Abdel Hafez (Egypt), translated by Robin Moger • Published by Hoopoe Fiction (AUC Press), 30 January 2017, ISBN: 978-9774168215, paperback, 248 pages, £9.99. Yasser Abdel Hafez is a journalist and novelist, and currently works as an editor at the literary magazine Akhbar al-Adab. His first novel On the Occasion of Life was excerpted in Banipal 25 – New Writing from Egypt (2006). He lives in Cairo. Robin Moger is a translator of contemporary Arabic fiction. Recent translations include Otared by Mohammad Rabie (also entered for this year’s Saif Ghobash Banipal Prize), All the Battles by Maan Abu Talib (2017), Yousef al-Mohaimeed’s Where Pigeons Don’t Fly (2015), Youssef Rakha’s The Crocodiles (2014), Women of Karantina by Nael Eltoukhy (2014), and Vertigo by Ahmed Mourad (2011). He lives in Cape Town, South Africa. * * * No Knives in the Kitchens of This City by Khaled Khalifa translated by Leri Price • Published by Hoopoe Fiction (AUC Press), 15 October 2016, ISBN: 978-9774168212, paperback, 248 pages, $16.95 / £9.99 / LE120 Khaled Khalifa was born in Aleppo, Syria in 1964. A founding editor of tHe literary magazine Alif, he is the author of four novels, including In Praise of Hatred.