WRITING for TRANSLATION October/November 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
WRITING FOR TRANSLATION October/November 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide Planning and Writing ® for Translation Optimizing the Source ® Using Translation Memory Elements of Style ® for Machine Translation Optimized MT for ® Higher Translation Quality Controlled Authoring ® to Improve Localization 0011 CCoverover ##107107 GGSG.inddSG.indd 1 99/24/09/24/09 110:45:430:45:43 AAMM WRITING FOR TRANSLATION Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED Getting Started: Believe it or not, setting out to write lyrically Writing for Translation beautiful copy for a manual or even the web may not be the most straightforward way to Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers get to clear translation. These authors have some better ideas. Barb Sichel begins Assistant Editor Katie Botkin this Getting Started Guide with an overview on planning and writing for translation, Proofreader Jim Healey and then Joseph Campo offers the findings from a project using a translation tool to News Kendra Gray find already-translated phrases to write the original copy. Ken Clark gives a short Illustrator Doug Jones guide on writing for machine translation (MT), and Lori Thicke outlines why MT allows Production Sandy Compton for quality translation in the first place. Ultan Ó Broin finishes things with a discus- Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, sion on controlled authoring. Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, The Editors Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß Advertising Director Jennifer Del Carlo CONTENTS Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell Planning and Writing for Translation Webmaster Aric Spence Barb Sichel Technical Analyst Curtis Booker page 3 Data Administrator Cecilia Spence Barb Sichel, director of business development at International Language Assistant Shannon Abromeit Services, Inc., has over 25 years of sales, marketing and management experience. Subscriptions Terri Jadick Special Projects Bernie Nova Optimizing the Source Using Translation Memory Advertising [email protected] www.multilingual.com/advertising page 5 Joseph Campo 208-263-8178 Joseph Campo, a senior technical writer at Dassault Systèmes SolidWorks Subscriptions, customer service, back issues Corporation in Concord, Massachusetts, has ten years of technical writing experience. [email protected] www.multilingual.com/subscribe Elements of Style for Machine Translation Submissions [email protected] Editorial guidelines are available at page 8 Ken Clark www.multilingual.com/editorialWriter Ken Clark, CEO of 1-800-Translate, worked previously as a journalist, Reprints [email protected] screenwriter and speech writer for Japanese and American government offi cials. This guide is published as a supplement to MultiLingual, the magazine about language Optimized MT for Higher Translation Quality technology, localization, web globalization and international software development. It may be page 9 Lori Thicke downloaded at www.multilingual.com/gsg Lori Thicke is cofounder and general manager of Lexcelera (formerly Eurotexte), established in 1986, as well as cofounder of Translators Without Borders. Controlled Authoring to Improve Localization page 12 Ultan Ó Broin Ultan Ó Broin, MultiLingual editorial board member and Blogos contributor, works for Oracle in Ireland. He has an MSc from Trinity College Dublin. Writing for Translation Rely on the No. 1 independent technology for the linguistic supply chain. Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 [email protected] page 2 The Guide From MultiLingual 0022 TTOCOC ##107107 GGSG.inddSG.indd 2 99/24/09/24/09 110:48:530:48:53 AAMM WRITING FOR TRANSLATION GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED:GuideWRITING FOR TRANSLATION Planning and Writing for Translation BARB SICHEL ocuments and online communica- involve translating warning labels and soft- graphics accessibility. Don’t plan to embed tions are translated to achieve spe- ware user interfaces. Again, to save money, words into layer upon layer of graphics. Your Dcific objectives. Your goal may be perhaps you can omit a section such as the translator may not be able to access them for to execute a global communication plan, corresponding parts list. If your customers translation at all or may be able to do so only meet regulatory requirements, avoid liabil- can’t order parts in Japanese by calling your at great expense to you. Plan to place your ity or drive revenue by addressing target customer service line, why provide a Japa- text labels beneath graphics rather than audiences in their native language. What- nese parts list? inside of them. Text must be “live,” that is, ever the outcome, you will need clear com- Understanding the intent and full scope accessible independently of the graphics in munication of a single message across all of your project will enable you to plan your order to be translated and reinserted in the of the languages involved to get there. budget and work with your translator to same position. Lately, cost considerations have become determine the correct order in which to The same concept applies to screen just as important as the accuracy of the proceed. A phased implementation may shots. Unless you translate your software translation. Consequently, writing for suc- be easiest to manage while allowing you first and provide new screen shots, the cessful translation today involves planning to complete the highest priority require- English copy locked within your graphics your project so that you can convey your ments first. cannot be accessed for translation. If you message within a reasonable budget. must use preexisting graphics, your trans- lator may be able to recommend solutions Message and scope such as a reference table so that the reader First, and most obviously, decide what ranslation is can still understand your message. you need to communicate, and communi- T Too often, project costs are unnecessar- cate it as simply and directly as possible. a meticulous, ily high or the quality of the finished trans- Determine what is most relevant to your lation is compromised because translation target audience and what you must trans- skilled process was never considered when a document late to achieve your particular objectives. was originally created. Take the time to think your project similar in nature to through from the perspective of the recipi- Your copy ent, and do some research if you don’t technical writing. Simple, straightforward text is easiest to know the recipient’s perspective. Translat- translate. Say what you mean as concisely ing everything you publish in English may as possible. Word count is a key factor in not maximize the return on your translation Layout the cost of your translation, so, if possible, investment. You might not have the luxury For printed materials, properly planning keep sentences short and limited to a single of translating every one of your product your layout even before you start writing idea. If English copy already exists for your data sheets, for example, so focusing on copy can greatly influence the ease and pending translations, review and revise product line summary brochures instead cost of managing your project. Quite liter- the content. Formal copy style with correct may be less costly. If it is beyond your ally, it pays to understand which factors grammar, spelling and punctuation will be budget to translate your entire 200-page affect the cost and quality of your trans- most easily understood by your translator. employee manual, perhaps you can focus lation. Then you can craft your presenta- Consider also your audience’s education on only those critical policies most needed tion to achieve the desired outcome within level and communication style and then to protect your firm’s interests. your allotted budget. select the appropriate tone. Instructions to Some projects, such as catalog or web- A few things to consider are the choice a physician prescribing medication should site translations, may warrant the creation of desktop publishing application and lay- be written differently than instructions to of abbreviated or revised versions for target out. If this is going to be a printed docu- the patient taking the medication. audiences. Sections dealing with customer ment with color plates, you might look at Avoid words with double meanings and support or how to locate a sales represen- whether enough room is left for text expan- references or metaphors that may not tative, for instance, may need modification sion to accommodate any graphics. Text will make sense in other cultures. Don’t rely so that they are relevant in the geographic expand in some languages and may contract on buzzwords, abbreviations, industry locale in which they will be used. Other in others. This has implications for the font jargon, colloquial expression or humor. types of projects require translation of ancil- sizes and page margins you select, as well Create standardized text whenever pos- lary materials that may not immediately as graphics. Chinese characters that need sible. If you can reuse blocks of copy from come to mind. Technical documentation for to be reduced to a 6-point font in order to one document to the next, you will save large-scale industrial equipment may also fit on a page will be illegible. Also, check the time and money on your translations and October/November 2009 • www.multilingual.com/gsg page 3 003-043-04 SSichelichel ##107107 GGSG.inddSG.indd 3 99/24/09/24/09 110:51:240:51:24 AAMM