Medical Writing and Medical Translation – Two Crossing Paths

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Medical Writing and Medical Translation – Two Crossing Paths Medical writing and medical translation – two crossing paths Laura C. Collada Ali 1 and Monica Milani 2 1 Freelance Medical Writer and Translator, An interview with Laura C. Collada Ali Teksema – Cogne, Italy 2 Freelance Medical Writer and Translator, Laura C. Collada Ali Apropos Science – Cannes, France Correspondence to: Laura C. Collada Ali Freelance Medical Writer and Translator Teskema – Villaggio Cogne 57/A 11012 Cogne, Italy +39 3203671224 [email protected] My job gives me the opportunity to Abstract learn new things Transitioning from medical writing into every day. medical translation and vice versa is one of the many opportunities professional writers and translators may encounter in their career path. In this article, we present two personal experiences in doing so. We also present some data retrieved from a short survey conducted among professionals working in both fields. It is not rare to find medical writers who also do translations, and, likewise, medical translators who are also skilled writers. That is the case with What is your background, and how I was in charge of liaising with international the two of us: Laura C. Collada Ali is a medical did you become interested in experts involved in the revision process of clinical translator as well as a writer, while Monica Milani medical writing? research protocols. I loved that role and learned is a medical writer who is branching into I’ve always loved languages. I love how each so much; the languages I had studied were a great translations. We realised that we would be perfect language is strictly linked to a particular culture, toolkit. After a couple of years, I ended up being real-life examples of this sort of career mingling and I appreciate the beauty of their nuances. the administrator of the Protocol Review and decided to share our experiences in the form However, I don’t have a favourite language. Committee and of the New Drugs Development of interviews with each other. Therefore, I’ve ended up studying several! Committee and contributing to the collaborative I graduated in Translation and Interpreting at the protocol writing process. This is how “writing” University of Alicante (Spain); being a Spanish started for me… native speaker, I learned English, French, Arabic, Italian, and Catalan. Translators use languages as How did you get your first project in their main working tool, yet they need to get medical writing? familiar with the field they want to work in. For My first medical writing project consisted of I also like very much working as me, it was medicine. preparing the reports of the EORTC Protocol a freelancer, as it allows me to be In the years following graduation, I have Review Committee meetings. These meetings flexible with my schedule. I may go attended many different workshops and took place every 3 months and were aimed at skiing for a couple of hours when seminars – on translation, writing, and medicine reviewing and approving the development plans in general. My first professional assignment was for new clinical trials in oncology. At the the sun shines and then work at the European Organization for Research and beginning, it was a rather challenging task as I late at night. Treatment of Cancer (EORTC), in Brussels. needed to get acquainted with the oncology 42 | March 2019 Medical Writing | Volume 28 Number 1 Collada Ali and Milani – Medical writing and medical translation – two crossing paths field to properly understand and report the dis - document or the other. I enjoy being The best translators I know of in the field of cussions. With time, I improved my confidence, challenged, so I do welcome opportunities to medicine do not have a university degree in felt at ease at writing these texts, and actually work on different documents. However, I might translation. Translation university studies enjoyed a lot those high-level discussions. Over refuse to write documents on topics I’m not became a reality only in the ’90s. Therefore, there the years, I have covered many different types familiar with. When I don’t have enough is a generation of very experienced translators out of scientific and board meetings as a medical knowledge of the topic, I don’t feel confident there who do not have formal training and a writer. writing about it. degree in translation. That said, of course these professionals were passionate about languages Do you have any tips for medical Has your work evolved over time and keen readers. I would say that reading in the translators who would like to and what are the causes of this target language about the field you are translating branch into medical writing? evolution? about is a must. Always keep an eye on new regulations coming It has evolved a lot. I spent the first 10 years of my out at a worldwide level. When translating, it is career working for non-profit research organi - What do you like the most in your often enough to know the regulations related to sations. At that time, I did not know there was job? the source and target languages. However, when something called “medical writing”. My job gives me the opportunity to learn new you switch into writing, you need to broaden When I decided to become a freelancer, things every day. Languages are my main working your vision of the regulatory world. I realised that what I had been doing in the non- tool, and I very often need to do lots of research Networking with medical writing colleagues profit setting was, indeed, medical writing! on the topic I’m writing or translating at the and investing in professional medical writing I immediately joined EMWA. As a freelancer, my moment, which is something I really enjoy. I also training are extremely important. Thus, joining portfolio of clients grew to also include pharma like very much working as a freelancer, as it allows EMWA is a must! and medical device companies. Now I have a me to be flexible with my schedule. I may go comprehensive understanding of different skiing for a couple of hours when the sun shines What kind of documents do you approaches to clinical trials, and I have become and then work late at night. translate or write? experienced in the preparation of different kinds I mostly translate regulatory documents and of documents. What do you like to do in your free sporadically marketing material. time? I write both regulatory and medical com - Do you think that formal training is I love reading and mountain sports, particularly, munication documents. It seems that writers necessary to become a medical cross-country skiing and hiking. eventually specialise either in one type of translator? An interview with Monica Milani How did you become a medical scientific communication. In retro - writer and what is your background spect, I think the degree pro gramme in the field? was useful, but not essential. More than I became a medical writer somewhat by chance. anything else, it served to improve my I didn’t even know that this profession existed! confidence while exposing me to In my previous career, I was a researcher potential employers. Eventually, and working in the immunology and oncology fields. with no small struggle, I landed the While I liked my job at the time, what I enjoyed dream job – a junior position in a most was the communication of science. I found medical writing consultancy in the th at more than generating data I liked presenting South of France. Voilà! them – whether in manuscripts, posters, grant proposals, or so on. Driven by this interest, Why have you decided to I started searching for jobs on the web using also offer medical keywords such as “writer”, “science”, “com mu ni - translation services? cation” – that’s when the medical writer profes sion After some years spent at a medical popped up. Not only did I then realise that this writing consultancy and a pharma profession existed, but that it was in high demand. company, I decided to transition into Career changes are always daunting. Though freelancing. This change prompted me I had a background in science, I felt it wasn’t to think about additional services I Monica Milani enough and decided to get a degree in technical/ could offer to potential clients apart www.emwa.org Volume 28 Number 1 | Medical Writing March 2019 | 43 Medical writing and medical translation – two crossign paths – Collada Ali and Milani from medical writing. Since I speak three easier than translating something literary. long enough in the scientific/medical field. languages, translation naturally came to mind. I Overall, I think that if you master a set of An analytical mind, attention to detail, and strong grew up in Italy, lived in the US for a decade, and languages, have a scientific background and enjoy writing skills might be sufficient for transitioning I’ve now lived in France for more than 7 years. the challenge of faithfully and accurately into medical writing. While I consider English as my “second native” translating, you are set to go. Once one understands the basics of scientific language, I cannot say the same for French. writing, they can write any kind of documents. I Therefore, I am confi dent translating between Would you focus on any specific think this is especially true for regulatory Italian and English, and from French to English, type of document or would you documents, which are rigidly structured. It is less but not vice versa. Perhaps that will come with rather adopt a client-oriented true for medical communication documents, time. Bottom line, I thought – why not take approach? which could be more challenging since they advantage of these skills and offer translation Right now, I take any opportunity within reason.
Recommended publications
  • This List Is Meant for Reference Only – All Credits Below Should Be
    LIST OF ACCEPTABLE CREDITS --- TELEVISION & DIGITAL MEDIA CATEGORIES This list is meant for reference only – all credits below should be considered eligible, unless otherwise specified in the 2018 Canadian Screen Awards TV and Digital Media Rules & Regulations booklet Appeals will be considered by the Awards Director for any credits not listed here. The production company may submit a letter stating why they feel the entrant should be included, as well as an explanation of their role in the production; this letter should be addressed to Louis Calabro, Director, Awards & Special Events. Please Note: Not all categories are listed in this document. Program Categories (not including DDDigitalDigital MMMedia,Media, NNNewsNews and SSSports)Sports) Executive Producer Executive Producer For (broadcaster) Co-Executive Producer Producer or Produced by Supervising Producer Series Producer Senior Producer (for informational / doc / talk shows / sports / “analytical” programming) Commissioning Editor (for informational / doc / talk shows / sports / “analytical” programming) Senior Executive Producer (for in house documentaries and broadcaster produced shows only) Episode Producer Content Producer For Best Factual Program or Series (1026) – Director or Producer eligible Note: For all Doc PROGRAM categories (Not Series) – “Director” is eligible Digital Media, News, Sports and Research Categories Any credit may enter, unless otherwise stated in Rules & Regulations booklet Directing (2001 ––– 2013) Only 2 entrants for this category. Any additional names
    [Show full text]
  • How to Find Your Readers As a Fiction Writer
    How to find Your readers as a fiction writer a 4-step workbook to walk4 you through finding your readership online Many fiction writers believe that they don’t need a platform. And while it’s true that literary agents and editors don’t expect aspiring novelists to have platforms, it’s just as true that writers must know how to find their readers if they want long-term success. Unfortunately, a lack of familiarity with the online landscape and a discomfort with putting creative work out there can cripple even the most promising book launch. This workbook will show you how to start putting your work in front of potential readers now, so that you can earn the trust and goodwill of the readership your work deserves. Building an author platform will allow you to: Sell more copies of existing books with less effort Launch a new book (or other content) successfully Get to know your readers so you can serve them better Avoid burnout so that book marketing is sustainable and rewarding Make a living as a full-time writer step 1: you Writing anything--whether it’s a novel or a tweet--starts with you. A platform will be meaningless drudgery if it doesn’t revolve around topics you love to talk about and read about. So here’s a chance to visualize yourself just as clearly as you would your next main character. This charac- ter sketch will help you pull up all the words that define you and lay them out visually, so you can inspect them as a whole.
    [Show full text]
  • Program Overview Screenwriting Research Network
    Program Overview Screenwriting Research Network 7. International Conference 17—19 October 2014 Screenwriting and Directing Audiovisual Media Keynotes by Milcho Manchevski, Jutta Brückner & Brian Winston Film University Babelsberg KONRAD WOLF, Potsdam, Germany FILMUNIVERSITÄT BABELSBERG KONRAD WOLF Conference website: www.filmuniversitaet.de/de/forschung/tagungen-symposien/tagungen/tma/detail/6706.html Thursday, 16 October 3 —5 pm Sightseeing: Potsdam Park Sanssouci www.potsdam-park-sanssouci.de/sitemap-eng.html We organized a guided tour of Sanssouci (castle and park) Thursday afternoon, October 16th, 3-5 pm. The tour is in English language with access for a group of max. 40 entrants. The fee must be shared: depending on the number of participants it could be 9,50 Euro each (40p.) up to 19 Euro (20p.) Please sign in: http://doodle.com/qyyrf69hu7yis9m8 6—9 pm Opening Reception & Get Together @ Wissenschaftsetage Potsdam (rsvp) Bildungsforum Potsdam, Am Kanal 47, 14467 Potsdam (4th floor) > www.wis-potsdam.de/en Friday, 17 October 9 am Registration (entrance hall, first floor) 10 am Welcome by PROFESSOR DR. SUSANNE STÜRMER, PRESIDENT OF FILM UNIVERSITY BABELSBERG KONRAD WOLF, PROFESSOR DR. KERSTIN STUTTERHEIM, CONFERENCE HOST AND KIRSI RINNE, CHAIR SRN 10:30 am Keynote by MILCHO MANCHEVSKI: WHY I LIKE WRITING AND HATE DIRECTING: NOTES OF A RECOVERING WRITER-DIRECTOR (Writer/Director, Scholar, Macedonia/USA) 11:30 am Coffee Break 11:45 am—1:15 pm Panel 1: WRITER–DIRECTOR’S SCREENPLAYS Ian W. Macdonald (University of Leeds, UK) SCREENWRITING AND SUBJECTIVITY Carmen Sofia Brenes (University of Los Andes, Chile) THE POETIC DENSITY OF THE STORY AS KEY ISSUE IN THE FILM NEGOTIATION BETWEEN WRITER, DIRECTOR AND PRODUCER Temenuga Trifonova (York University, Canada) THE WRITER’S SCREENPLAY AND THE WRITER/DIRECTOR’S SCREENPLAY: A COMPARATIVE ANALYSIS Jarmo Lampela (Aalto University Helsinki, Finland) ENSEMBLE AS A SCRENWRITER – THEATRE GOES MOVIES Panel 2: AUTEUR–FILM Gabriel M.
    [Show full text]
  • Translating the Exiled Self: Reflections on Translation and Censorship*
    Intercultural Communication Studies XIV: 4 2005 Samar Attar TRANSLATING THE EXILED SELF: REFLECTIONS ON TRANSLATION AND CENSORSHIP* Samar Attar Independent Researcher Self-Translating and censorship Translators tend to select foreign literary texts for translation into their mother-tongue for different reasons. Sometimes, their selection is based on the fame of a certain writer among his or her own people, or for the awarding of a prestigious international prize to a writer, or on the recommendation of an authoritative figure: a scholar, a critic, or a publisher. At other times, however, the opposite can be true. A writer who is not known among his or her own people is translated into another language, because his or her writing subverts the values of the national tradition, or destroys certain clichés about other nations, or simply because his or her work appeals to the translator.1 But we should not entertain the illusion that literary translators are always free agents. Although their literary taste and ideology may play an important role in their selection of foreign texts they often have to consider the literary, political and economic climate of their time. They simply do not translate texts because they like them. They are very much aware of the fact that translation cannot be brought to a fruitful end unless other authoritative bodies support them, and unless a publisher is found at the end of the ordeal. In short, personal, literary, social, political and economic factors always play an important role in the selection and translation of a foreign text. Normally the literary translator, who selects or is helped in selecting a foreign text, is expected to be a master of at least two languages including his or her own native tongue.
    [Show full text]
  • ELEMENTS of FICTION – NARRATOR / NARRATIVE VOICE Fundamental Literary Terms That Indentify Components of Narratives “Fiction
    Dr. Hallett ELEMENTS OF FICTION – NARRATOR / NARRATIVE VOICE Fundamental Literary Terms that Indentify Components of Narratives “Fiction” is defined as any imaginative re-creation of life in prose narrative form. All fiction is a falsehood of sorts because it relates events that never actually happened to people (characters) who never existed, at least not in the manner portrayed in the stories. However, fiction writers aim at creating “legitimate untruths,” since they seek to demonstrate meaningful insights into the human condition. Therefore, fiction is “untrue” in the absolute sense, but true in the universal sense. Critical Thinking – analysis of any work of literature – requires a thorough investigation of the “who, where, when, what, why, etc.” of the work. Narrator / Narrative Voice Guiding Question: Who is telling the story? …What is the … Narrative Point of View is the perspective from which the events in the story are observed and recounted. To determine the point of view, identify who is telling the story, that is, the viewer through whose eyes the readers see the action (the narrator). Consider these aspects: A. Pronoun p-o-v: First (I, We)/Second (You)/Third Person narrator (He, She, It, They] B. Narrator’s degree of Omniscience [Full, Limited, Partial, None]* C. Narrator’s degree of Objectivity [Complete, None, Some (Editorial?), Ironic]* D. Narrator’s “Un/Reliability” * The Third Person (therefore, apparently Objective) Totally Omniscient (fly-on-the-wall) Narrator is the classic narrative point of view through which a disembodied narrative voice (not that of a participant in the events) knows everything (omniscient) recounts the events, introduces the characters, reports dialogue and thoughts, and all details.
    [Show full text]
  • NAB's Guide to Careers in Television
    NAB’s Guide to Careers in Television Second Edition by Liz Chuday TABLE OF CONTENTS Table of Contents…………………………………..……………………......... 1-3 Introduction………………………………………………………………... ......... 4 Acknowledgements…………………………………………………………....... 6 A Word About Station Ownership………………..…………… ..................…7 The General Administration Department…………………. ...................... 8-9 General Manager……………..……………….……………… ..................... 8 Station Manager……..…………………………………………….. .............. 8 Human Resources…………………………..………………........................ 8 Executive Assistant…………………………..…………………… ............... 9 Business Manager/Controller…………………………… ........................... 9 The Sales and Marketing Department………………………….............. 10-11 Director of Sales…………………..………………………….. ................... 10 General Sales Manager…………………………………………................ 10 National Sales Manager……...……………………..……......................... 10 Marketing Director or Director of Non-Traditional Revenue……….……………...................... 10 Local Sales Manager..……………………………………………. ............. 11 Account Executive..……………………….………………………............. .11 Sales Assistant..………………………….…………………………............ 11 The Traffic Department………………..…………………………................... 12 Operations Manager…………………………………………..................... 12 Traffic Manager…………………………………….………………. ............ 12 Traffic Supervisor………………………………….……………….............. 12 Traffic Assistant…………………………………………….………............. 12 Order Entry Coordinator/Log Editors………………………. .................... 12 The Research Department……………………………………….
    [Show full text]
  • Glossary of Filmmaker Terms
    Above the Line Clapboard Generally the portion of a film's budget that covers A small black or white board with a hinged stick on the costs associated with major creative talent: the top that displays identifying information for each shot stars, the director, the producer(s) and the writer(s). in the movie. Assists with organizing shots during (See also Below the Line) editing process; the clap of the stick allows easier Art Director synchronization of sound and video within each shot. The crew member responsible for the design, look Construction Coordinator and feel of a film's set. Includes props, furniture, sets, Also known as the construction manager, this person etc. Reports to the production designer. supervises and manages the physical construction of Assistant Director (A.D.) sets and reports to the art director and production Carries out the director’s instructions and runs the set. designer. The first A.D. is responsible for preparing the Dailies production schedule and script breakdown, making The rough shots viewed immediately after shooting sure shooting stays on schedule and on budget. The each day by the director, along with the second A.D. is responsible for distributing information cinematographer or editor. Used to help ensure and cast notifications, keeping track of hours worked proper coverage and the quality of the shots gathered. by cast and crew, management of extras, signing Director actors in and out and preparing call sheets. The The person in charge of the overall cinematic vision of second A.D. is also in charge of the production the film and the performance of the actors.
    [Show full text]
  • JON GUTIERREZ Jongutierrez.Com (845) 300-1683 [email protected] Christine Martin, Manager (310) 919-4661 [email protected]
    JON GUTIERREZ Jongutierrez.com (845) 300-1683 [email protected] Christine Martin, manager (310) 919-4661 [email protected] PROFESSIONAL EXPERIENCE Writer, This Functional Family, Los Angeles, CA • May 2019_ Aug. 2019 • Staff Writer on TruTV’s animated comedy series. Writer, Ultramechatron Team Go!, Los Angeles, CA • Jan. 2019_ Mar. 2019 • Scriptwriter on College Humor’s streaming comedy series. Freelance Writer, Victor & Valentino, Los Angeles, CA • Oct. 2018_ Dec. 2018 • Writer on Cartoon Network’s animated show. Writer (Punch Up), The Detour, Los Angeles, CA • Aug. 2018 • Contributing writer on TBS’s sitcom. Writer, @midnight, Los Angeles, CA • Feb. 2017_Aug. 2017 • Staff writer on Comedy Central’s late night comedy show. Writer, My Crazy Sex, Los Angeles, CA • April. 2016_Aug. 2016 • Freelance script writer on Painless Productions’ Lifetime Channel series. Writer, MTV Decoded, New York, NY • Sept. 2015_Dec. 2016 • Sketch comedy writer on MTV webseries. Writer, Marvel Superheroes: What The!?, New York, NY • Jan. 2009_May 2012, Sept. 2015_Dec. 2016 • Scriptwriter on Marvel Comics’ stop-motion comedy webseries. Writer, Land The Gig, Los Angeles, CA • May 2016_June 2016 • Sketch writer on AOL’s comedy/instructional webseries. Writer, CBS Diversity Showcase • Aug. 2015_Jan. 2016 • Sketch writer on CBS’s comedy diversity program. Writer, The Paul Mecurio Show, New York, NY • May 2014_Oct. 2014 • Writer on talk show pilot hosted by comedian Paul Mecurio. Comedy Producer, NorthSouth Productions, New York, NY • Apr. 2013_ May 2013 • Writer on TruTV comedy game show pilot “Laugh Truck.” Writer, Fuse Digital News, New York, NY • Oct. 2011_Jan. 2013 • Staff writer for comedy videos, interviews, news hits and promos for online and onair.
    [Show full text]
  • Inventing Television: Transnational Networks of Co-Operation and Rivalry, 1870-1936
    Inventing Television: Transnational Networks of Co-operation and Rivalry, 1870-1936 A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy In the faculty of Life Sciences 2011 Paul Marshall Table of contents List of figures .............................................................................................................. 7 Chapter 2 .............................................................................................................. 7 Chapter 3 .............................................................................................................. 7 Chapter 4 .............................................................................................................. 8 Chapter 5 .............................................................................................................. 8 Chapter 6 .............................................................................................................. 9 List of tables ................................................................................................................ 9 Chapter 1 .............................................................................................................. 9 Chapter 2 .............................................................................................................. 9 Chapter 6 .............................................................................................................. 9 Abstract ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Transom Review February, 2003 Vol
    the transom review February, 2003 Vol. 3/Issue 1 Edited by Sydney Lewis Gwen Macsai’s Topic About Gwen Macsai Gwen Macsai is an award winning writer and radio producer for National Public Radio. Her essays have been heard on All Things Considered, Morning Edition and Weekend Edition Saturday with Scott Simon since 1988. Macsai is also the creator of "What About Joan," starring Joan Cusack and author of "Lipshtick," a book of humorous first person essays published by HarperCollins in February of 2000. Born and bred in Chicago (south shore, Evanston), Macsai began her career at WBEZ-FM and then moved to Radio Smithsonian at the Smithsonian Institution in Washington, DC. After working for NPR for eight years she moved to Minneapolis, MN where "Lipshtick" was born, along with the first of her three children. Then, one day as she tried to wrangle her smallish-breast-turned-gigantic- snaking-fire-hose into the mouth of her newborn babe, James L. Brooks, (Producer of the Mary Tyler Moore Show, Taxi, The Simpsons and writer of Terms of Endearment, Broadcast News and As Good As It Gets), called. He had just heard one of her essays on Morning Edition and wanted to base a sitcom on her work. In 2000, "What About Joan" premiered. The National Organization for Women chose "What About Joan" as one of the top television shows of that season, based on its non- sexist depiction and empowerment of women. Macsai graduated from the University of Illinois and lives in Evanston with her husband and three children. Copyright 2003 Atlantic Public Media Transom Review – Vol.
    [Show full text]
  • Writing for Instructional Television. P INSTITUTION Corporation for Public Broadcasting, Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 221 158 IR 010 181 AUTHOR O'Bry,an, Kenneth G. no. TITLE Writing for Instructional Television. P INSTITUTION Corporation for Public Broadcasting, Washington, D.C. REPORT NO ISBN-0-89776-0521-2 PUB DATE' 81 NOTE 157p. AVAILABLE FROM-Corporation for Public Broadcasting, 1111 16th St.," N.W., Washington, DC 20036 ($5.0,0, prepaid). EDRS PRICE MF01 Plds Postage. PC Not Available from' EDRS. DESCRIPTORS *Educational Television; Group Dynamics; *Instructional Design; *Production Techniques; *Programing (Broadcast); Public Television; *Scripts; Telexiision Studios ABSTRACT Writing Considerations specific to instructional television (ITV) situations are discussed in this handbook written for the beginner, but designed to be of use to anyone creating an ITV script. Advice included in the handbook is based on information obtained from ITV wirters, literature reviews, and the author's ' personal,experience. The ITV writer's relationship to other members of a project team is discussed, as well as the role of each team member, including the project leader, instructional designer, academic consultant, researcher, producer/director, utilization - person, and writer. Specific suggestions are then made for writing and working with the project team and additional production crew members. A chapter is devoted to such specific ITV writing conventions as script format, production grammar, camera terminology, and transitions between shots. Understanding production technology is the focus of a chapter which discusses lighting, sound, set design, and special effects. An in-depth look at choice of form--narrative, dramatic, documentary, magazine, ortdrama--is provided, followed by advice and guidelines for dealing with such factors as the target audience, budget and caktitig, treatment, visualization, and revisions.
    [Show full text]
  • The WGC Showrunner Code Found Its Origin in the Largest Gathering Ever of Canada’S Top Showrunners
    SThheowWrGuC nner Code • From WGC members to WGC members • Insights into the craft and business of showrunning in Canada WGC SHOWRUNNER CODE The WGC Showrunner Code found its origin in the largest gathering ever of Canada’s top showrunners. In 2009, the WGC invited more than thirty member showrunners – those working on one-hour dramas, half-hour dramas and half-hour comedies, for kids and adults, in both extended run and limited run – to share their experiences of and insights into the craft and business behind the role of the showrunner. A common thread emerged: to create a good show, a production needs the formative hand of a practiced showrunner, and that writer needs to see the process through from story- breaking in the writers’ room to fine cut in the edit suite. The showrunner’s world is fraught with challenges – not the least of which is the resistance some producers bring to even acknowledging that “showrunner” is a position that exists, let alone one that should be occupied first and foremost by a writer. Writers and agents came to the WGC seeking some assistance in establishing a standard set of terms for showrunners to negotiate. The WGC Showrunner Code establishes guidelines for individual negotiations. (Note: The WGC Showrunner Code was updated in January 2013 to reflect the showrunners’ increasing involvement in the creation of convergent digital content – see page 11.) The WGC Showrunner Code sets out the conditions under which the showrunner is best positioned to ensure he or she can realize their vision and deliver the best show possible.
    [Show full text]