BELLUNO

VICENZA TREVISO

VERONA PADOVA VENEZIA

ROVIGO

VICENZA

PACCHETTI TURISTICI 2009-2010 Prenotazioni ed informazioni: Reservations and informations: Strada del Torcolato Reservierungen und Informationen: ✿ Die Weinstraße des Torcolato und der Weine aus ist eine Reservas e información: e dei Vini di Breganze ✿ La Strada del Torcolato e dei Vini di Breganze è un percorso enoturistico weingastronomische Strecke, die am Fuße der Vizentiner Berge entlang che si sviluppa nella fascia pedemontana vicentina compresa tra le vallate dei TOURIST PACKAGES Wine road of the Torcolato and the Breganze wines verläuft, die zwischen den Tälern der Flüsse Astico und Brenta innerhalb des Booking office fi umi Astico e Brenta, all’interno della zona Doc Breganze. Doc-Gebiets Breganze liegt. Sistema turistico locale PROGRAMMPAKET Weinstrasse des Torcolato undder weine aus Breganze tel. +39 0444 964380 Sede amministrativa ed informazioni turistiche Via E. Fermi, 134 - 36100 Vicenza - tel. +39 0444.964380 PAQUETES TURÍSTICOS ✿ La carretera del Torcolato y de los vinos de Breganze es un recorrido fax +39 0444 964379 [email protected] - www.vicenzae.org Carretera del Torcolato y de Los vinos de Breganze ✿ The wine road of the Torcolato and the Breganze wines is a wine gastronomy enoturístico que se desarrolla en la faja pedemontana vicentina comprendida track that runs in an area at the foot of the Vicenza mountains bounded by the entre los valles de los ríos Astico y Brenta, en el interior de la zona Doc [email protected] valleys of the rivers Astico and Brenta, inside the Breganze Doc-Area. Breganze. www.vicenzabooking.com organizzazione tecnica:

From Earth to Sky www..to STRADA DEL TORCOLATO E DEI VINI DI BREGANZE WINE ROAD OF THE TORCOLATO AND THE BREGANZE WINES WEINSTRASSE DES TORCOLATO UND DER WEINE AUS BREGANZE CARRETERA DEL TORCOLATO Y DE LOS VINOS DE BREGANZE 1° GIORNO: 1ST DAY: 1 er TAG: 1° DÍA: • Arrivo individuale a Vicenza in mattinata. • Individual arrival in the morning. • Individuelle Ankunft in Vicenza am Morgen. Treffen mit dem/der Führer/in zu einem Spaziergang durch die Kulisse palladianischer Architektur: Park Giardino Salvi • ALlegada individual a Vicenza por la mañana. • Incontro con la guida per una passeggiata tra le scenografi e palladiane: il Giardino Salvi con la Loggetta Valmarana, Palazzo Bonin , Palazzo Valmarana Braga, • Meeting with the guide for a walk through Palladian scenography: the park Giardino Salvi with the Loggetta Valmarana, Palazzo Bonin Longare, Palazzo Valmarana Braga, mit der Loggetta Valmarana, Palazzo Bonin Longare, Palazzo Valmarana Braga, Piazza dei Signori mit der Basilika Palladiana und der Loggia del Capitaniato, Palazzo • Encuentro con la guía para un paseo entre las escenografías palladianas: el Jardín Salvi con la pequeña Logia Valmarana, Palacio Bonin Longare, Palacio Piazza dei Signori con la basilica Palladiana e la Loggia del Capitaniato, Palazzo Barbaran da Porto, Palazzo e “dulcis in fundo” le scene del Teatro Olimpico. Piazza dei Signori with the Palladian Basilica and the Loggia del Capitaniato, Palazzo Barbaran da Porto, Palazzo Thiene and fi nally the stage of the Olympic Theatre. Barbaran da Porto, Palazzo Thiene und schließlich die Bühne des Olympischen Theaters. Unterbringung im Hotel. Abendessen in einem Restaurant mit regionaler Valmarana Braga, Piazza dei Signori con la basílica Palladiana y la Logia del Capitaniato, Palacio Barbaran da Porto, Palacio Thiene y “como colofón” las • Sistemazione in hotel. Cena in ristorante tipico. Pernottamento. • Accommodation at the hotel. Dinner at a restaurant with local dishes. Overnight. Küche. Übernachtung escenas del Teatro Olímpico. Acomodación en hotel. Cena en un restaurante típico. Alojamiento. 2° GIORNO: 2ST DAY: 2 er TAG: 2° DÍA: • Prima colazione in hotel. Partenza per la visita guidata per la durata dell’intera giornata della zona doc Breganze. • Breakfast at the hotel. Departure for the all-day guided tour in the Breganze Doc-Area. • Frühstück im Hotel. Abfahrt zur ganztägigen Besichtigung mit Führung im Doc-Gebiet Breganze. • Desayuno en el hotel. Salida para la visita guiada con duración de la jornada completa en la zona doc Breganze. • L’itinerario inizia dalla cittadina di Thiene, posta sul confi ne occidentale della Strada, che ricopre da sempre un importante ruolo nello scenario economico- • The route starts at the small town Thiene on the western border of the road, which has always played an important economic and social role in the Vicenza area. In the • Die Route beginnt bei Thiene am westlichen Ende der Straße, einem Städtchen, das schon immer eine wichtige wirtschaftliche und soziale Rolle für die Provinz Vicenza • El itinerario comienza desde la población de Thiene, colocada en el cofín occidental de la carretera, que desempeña desde siempre un importante papel en el escenario sociale vicentino. Al centro dell’abitato spicca la villa Da Porto Colleoni, detta anche il Castello per le torri che la cingono e l’appariscente merlatura. middle of the town the villa Da Porto Colleoni catches the eye, also called the “Castello” (castle) because of the towers surrounding it and its conspicuous battlement. spielte. Im Zentrum des Ortes fällt die Villa Da Porto Colleoni auf, wegen ihrer Türme, die sie umgibt und wegen ihrer auffälligen Zinnen auch „Castello“ (Schloss) genannt. económico-social vicentino. En el centro de la población destaca la villa Da Porto Colleoni, llamada también el Castillo por las torres que la ciñen y el vistoso almenaje. • Proseguendo ad est si giunge a Lonedo di Lugo, dove sorgono le Palladiane Villa Godi Malinverni, prima villa di Palladio costruita nel 1539/40 e Villa Piovene, • We continue our journey eastwards to Lonedo di Lugo, where two Palladian villas stand: the villa Godi Malinverni, Palladio’s fi rst villa, built in 1539-40, from which • Weiter in Richtung Osten geht es nach Lonedo di Lugo, wo zwei palladianische Villen stehen: die Villa Godi Malinverni, die erste Villa Palladios, gebaut um 1539-40 • Continuando hacia el este se llega a Lonedo di Lugo, donde surgen las palladianas Villa Godi Malinverni, primera villa de Palladio construida en 1539/40 y da cui si scorge una stupenda visuale della pianura vicentina. a wonderful panorama of the Vicenza plain can be enjoyed. und die Villa Piovene, von der aus man einen wunderschönen Blick über die Vizentiner Ebene genießen kann. Villa Piovene, desde la cual se vislumbra una estupenda vista de la llanura vicentina. • Pranzo con menù tipico nelle barchesse della villa. • Lunch with local dishes in the “barchesse” (service buildings) of the villa. • Mittagessen in einem der Nebengebäude (barchesse) der Villa mit regionaler Küche. • Comida con menú típico en los cobertizos (barchesse) de la villa. • A pochi chilometri troviamo Breganze, cuore dell’omonima Doc, da sempre terra di grandi vini. La cittadina, dominata dal caratteristico campanile, tra i più • A few kilometres away lies Breganze, the heart of the Doc-area of the same name, which has always been a great wine region. The small town is dominated by the • Wenige Kilometer entfernt liegt Breganze, der Mittelpunkt des gleichnamigen Doc-Gebiets, seit jeher ein bedeutendes Weinland. Das Städtchen wird vom typischen • A pocos kilómetros encontramos Breganze, corazón de la homónima Doc, desde siempre tierra de grandes vinos. La población, dominada por el característico alti del Veneto, era in passato un centro fortifi cato sulla strada per l’Altopiano dei Sette Comuni. Lo testimoniano le molte torri, dissimulate in “colombare”, typical bell tower, one of the highest of the Veneto. It once was a walled town on the road to the Plateau of the Seven Communities. Many towers that are now Glockenturm beherrscht, einer der höchsten von Venetien. Einst war dies ein befestigter Ort an der Straße der Hochebene der Sieben Gemeinden, der „Sette Comu- campanario, entre los más altos del Véneto, era en pasado un centro fortifi cado en el camino hacia el Altiplano dei Sette Comuni (de los siete ayuntamientos). che ancora vi sorgono e, di rifl esso, una specialità gastronomica il Piccione Torresano allo spiedo. used as dovecotes are evidence of this, and thus the rock dove on the spit has become a gastronomic speciality. ni“. Davon zeugen die vielen heute noch vorhandenen Türme, die zu Taubenschlägen gemacht wurden; was u.a. dazu führte, dass die Turmtaube am Spieß heute zu • Lo testimonian muchas torres, disimuladas como “palomares”, que todavía surgen allí y, de resultas, una especialidad gastronómica el Pichón Torresano • Visita e degustazione in una rinomata cantina di Breganze. Rientro in hotel, cena libera e pernottamento. • Visit of a famous winery in Breganze with tasting. Return to the hotel, dinner at a place of your choice and overnight. einer gastronomischen Spezialität geworden ist. Besichtigung einer namhaften Weinkellerei mit Verkostung in Breganze. asado en el espetón. Visita y degustación en una renombrada cantina de Breganze. Regreso al hotel, cena libre y alojamiento. • Rückkehr zum Hotel, Abendessen einem Restaurant Ihrer Wahl und Übernachtung. 3° GIORNO: 3ST DAY: 3° DÍA: • Prima colazione in hotel. • Breakfast at the hotel. - Departure for the all-day guided tour in the area of and . 3 er TAG: • Desayuno en el hotel. Salida para la visita guiada con duración de la jornada completa en la zona de Marostica y Bassano del Grappa. • Partenza per la visita guidata per la durata dell’intera giornata della zona di Marostica e Bassano del Grappa. • From Vicenza the track runs through the charming village , home to the dried cod, Baccalà alla Vicentina, the most famous and representative dish of • Frühstück im Hotel. - Abfahrt zur ganztägigen Besichtigung mit Führung im Gebiet von Marostica und Bassano del Grappa. • Desde Vicenza el itinerario pasa por la amena Sandrigo, patria del Bacalao a la Vicentina (Baccalà alla Vicentina), el más famoso y típico plato vicentino • Da Vicenza l’itinerario passa per la ridente Sandrigo, patria del Baccalà alla Vicentina, il più famoso e tipico piatto vicentino e per Mason Vicentino con i suoi ciliegi. Vicenza and through the cherry trees of Mason Vicentino. • Von Vicenza aus führt der Weg durch das heitere Städtchen Sandrigo, die Heimat des Stockfi schs, Baccalà alla Vicentina, das berühmteste und charakteristischste y por Mason Vicentino con sus cerezos. • Si giunge quindi nella medioevale città di Marostica, cinta da mura merlate che racchiudono la Piazza degli Scacchi e collegano i due castelli inferiore e superiore. • Arrival at the medieval town Marostica, surrounded by embattled walls that enclose the Piazza degli Scacchi and connect the two castles, the lower and upper Gericht Vicenzas, und durch die Kirschbäume von Mason Vicentino. • Se llega después a la medieval ciudad de Marostica, cinturón de murallas almenadas que engloban la Piazza degli Scacchi (plaza del ajedrez) y unen los dos Marostica è nota in tutto il mondo per la celebre “Partita a Scacchi” con personaggi in abiti medioevali. Visita del Castello inferiore con il Museo dei Costumi. castle (Castello inferiore und superiore). Marostica is known all over the world for the famous chess game with living participants in medieval costumes. Visit of • Anschließend geht es weiter in die mittelalterliche Stadt Marostica, die von Mauern mit Zinnen umgeben ist, welche die Piazza degli Scacchi umschließen und castillos el superior y el inferior. Marostica es conocida en todo el mundo por la célebre “Partida de ajedrez” con personajes con trajes medievales. Visita al • Pranzo libero. the Castello inferiore with the museum of costumes. Lunch at a restaurant of your choice. beiden Schlösser verbinden, das untere und das obere (Castello inferiore und superiore). Marostica ist auf der ganzen Welt für die berühmte Schachpartie bekannt, Castillo inferior con el Museo de los Trajes. - Comida libre. • L’itinerario si conclude nella millenaria Bassano del Grappa, una delle più belle città della provincia italiana. Il suo simbolo è il celebre Ponte degli Alpini • The route ends in the one thousand year old Bassano del Grappa, one of the most beautiful towns of the Italian province. Its symbol is the famous bridge, the Ponte mit lebenden Figuren in mittelalterlichen Kostümen. Besichtigung des Castello inferiore mit dem Kostümmuseum. - Mittagessen in einem Restaurant Ihrer Wahl. • El itinerario se concluye con la milenaria Bassano del Grappa, una de las más bellas ciudades de la provincia italiana. Su símbolo es el célebre Ponte degli realizzato su disegno del Palladio. La denominazione “del Grappa” si riferisce al Massiccio che sovrasta Bassano, ma allo stesso tempo richiama il celebre degli Alpini, built following Palladio’s design. The part of the name “del Grappa” refers to the name of the mountain range above Bassano, but also the the famous • Die Route endet in der jahrtausendealten Stadt Bassano del Grappa, eine der schönsten der italienischen Provinz. Ihr Symbol ist die berühmte Brücke, der Ponte degli Alpini realizado sobre un diseño de Palladio. La denominación “del Grappa” se refi ere al macizo que se alza sobre Bassano, pero al mismo tiempo se refi ere distillato, fi ore all’occhiello della città. Visita in distilleria tipica e degustazione. distillate, the trademark of the town. Visit of a typical distillery with tasting. Alpino, nach einem Entwurf Palladios gebaut. Der Beiname „del Grappa“ deutet auf den Namen des Bergmassivs oberhalb Bassano hin, aber auch auf das bekannte al célebre destilado, joya de la corona de la ciudad. Visita a una destilería típica y degustación. Destillat, das Aushängeschild der Stadt. Besichtigung einer typischen Brennerei mit Verkostung. Rievocazioni storiche e manifestazioni: Historical re-enactments and other events: Evocaciones historicas y manifestaciones: • Terza domenica di ottobre a Thiene: Fiera Franca, rievocazione Storica in costume del Mercato Franco Rinascimentale di Thiene del 1492. • Tercer domingo de octubre en Thiene: Feria Franca, evocación histórica con trajes de época del Mercado Franco Renacentista de Thiene de 1492. • Third Sunday of October in Thiene: Fiera Franca, historical re-enactment of the Thiene Renaissance market of 1492. Historische Darstellungen und Veranstaltungen: • Secondo fi ne settimana del mese di settembre degli anni pari a Marostica: Partita a Scacchi a personaggi viventi. • Dritter Sonntag im Oktober in Thiene: Fiera Franca, historische Darstellung des Renaissancemarktes in Thiene von 1492. • Segundo fi n de semana de septiembre de los años pares en Marostica: partida de ajedrez con personajes vivientes. • Second weekend of September in even years in Marostica: living chess game. • Giugno: Sagra della ciliegia a Mason Vicentino. • Zweites Wochenende im September in geraden Jahren in Marostica: Schachpartie mit lebenden Figuren. • Junio: Fiesta paisana de la cereza en Mason Vicentino. • June: cherry festival in Mason Vicentino. • Settembre: Festa del Baccalà a Sandrigo. • Juni: Kirschenfest in Mason Vicentino. • Septiembre: Fiesta del Bacalao en Sandrigo. • September: festival of dried cod (baccalà) in Sandrigo. Vini D.O.C.: • September: Fest des Stockfi schs „Baccalà“ in Sandrigo. Vinos D.O.C.: • D.O.C. Breganze: Breganze Rosso Doc, Breganze Cabernet Sauvignon Doc, Breganze Cabernet Doc, Breganze Pinot Nero Doc, Breganze Marzemino Doc, Breganze Bianco D.O.C.- wines: D.O.C. - Weine: • D.O.C. Breganze: Breganze Tinto Doc, Breganze Cabernet Sauvignon Doc, Breganze Cabernet Doc, Breganze Pinot Nero Doc, Breganze Marzemino Doc, Breganze Bianco Doc, Breganze Vespaiolo Doc, Breganze Pinot Grigio Doc, Breganze Pinot Bianco Doc, Breganze Chardonnay Doc, Breganze Sauvignon Doc, Breganze Torcolato Doc. • Breganze D.O.C.-Area: Breganze Rosso Doc, Breganze Cabernet Sauvignon Doc, Breganze Cabernet Doc, Breganze Pinot Nero Doc, Breganze Marzemino Doc, Breganze Bianco • D.O.C.-Gebiet Breganze: Breganze Rosso Doc, Breganze Cabernet Sauvignon Doc, Breganze Cabernet Doc, Breganze Pinot Nero Doc, Breganze Marzemino Doc, Breganze Doc, Breganze Vespaiolo Doc, Breganze Pinot Grigio Doc, Breganze Pinot Bianco Doc, Breganze Chardonnay Doc, Breganze Sauvignon Doc, Breganze Torcolato Doc. Doc, Breganze Vespaiolo Doc, Breganze Pinot Grigio Doc, Breganze Pinot Bianco Doc, Breganze Chardonnay Doc, Breganze Sauvignon Doc, Breganze Torcolato Doc. Altri prodotti tipici della zona: Bianco Doc, Breganze Vespaiolo Doc, Breganze Pinot Grigio Doc, Breganze Pinot Bianco Doc, Breganze Chardonnay Doc, Breganze Sauvignon Doc, Breganze Torcolato Doc. Otros productos típicos de la zona: • Formaggio Asiago D.O.P., Grana Padano D.O.P., “sopressa” vicentina D.O.P., ciliegia di Marostica I.G.P., “torresano” di Breganze, asparago bianco di Bassano, Other typical local products Weitere typische Produkte des Gebiets: • Queso Asiago D.O.P., Grana Padano D.O.P., “sopressa” vicentina D.O.P., cereza de Marostica I.G.P., “torresano” di Breganze, esparrago blanco de Bassano, Treccia d’oro di Thiene, radicchio variegato bianco di Bassano, grappa. • Formaggio Asiago D.O.P., Grana Padano D.O.P. (P.D.O. cheeses), Sopressa Vicentina D.O.P. (P.D.O. salami), ciliegia di Marostica I.G.P. (cherries with geographical • Formaggio Asiago D.O.P., Grana Padano D.O.P. (Käse mit g.U.), Sopressa Vicentina D.O.P. (eine Salamisorte mit g.U.), ciliegia di Marostica I.G.P. (Kirschen mit geogr. Trenza de oro de Thiene, radicchio variegado blanco de Bassano, grappa (aguardiente). Quota di partecipazione in doppia in hotel 3* 240,00 (min. 15 pax) indication), rock doves from Breganze, white asparagus from Bassano, “Treccia d’oro” (yeast braid) from Thiene, white Radicchio from Bassano, Grappa. Bezeichnung), Turmtaube aus Breganze, weißer Spargel aus Bassano, „Treccia d’oro“ (Hefezopf) aus Thiene, weißer Radicchio aus Bassano, Grappa. Cuota de participación en hab. Doble en hotel 3* 240,00 (min. 15 pax) € Participation fee for a double room in a 3* hotel 240,00 (min. 15 people) € Supplementi: Sistemazione in Hotel 4* + 30,00 €; Singola in Hotel 3* + 40,00 €; Singola in Hotel 4* + 50,00 €. Teilnahmegebühr für doppelzimmer im 3* hotel 240,00 (min. 15 pers.) Suplementos: Acomodación en Hotel 4* + 30,00 €; Habitación individual en Hotel 3* + 40,00 €; Habitación individual en Hotel 4* + 50,00 €. Additional charge: Accommodation in a 4* Hotel + 30,00 €Single room in a 3* Hotel + 40,00 Single room in a 4* Hotel + 50,00 € La quota comprende: €; €; €. Zuschläge: Unterbringung im 4* Hotel + 30,00 €; Einzelzimmer im 3* Hotel + 40,00 €; Einzelzimmer im 4* Hotel + 50,00 €. La cuota incluye: Sistemazione in hotel prescelto in camera doppia con trattamento di pernottamento e prima colazione, pasti come da programma, bevande escluse, guida The fee includes: Im Preis inbegriffen: Acomodación en el hotel elegido en habitación doble en régimen de alojamiento y desayuno, comidas como indicadas en programa, bebidas excluidas, guía per le visite come da programma, ingressi per Teatro Olimpico, Castello Colleoni, Villa Godi Malinverni e Castello Inferiore di Marostica, degustazioni in Accommodation in the hotel of your choice in double room with bed and breakfast, meals as indicated, drinks not included, guides for the visits as indicated, entrance Unterkunft im gewählten Hotel mit Doppelzimmer und Frühstück, Mahlzeiten wie vorgesehen, Getränke ausgenommen, Besichtigungen mit Führung wie vorgesehen, Ein- para las visitas como indicado en el programa, entradas para el Teatro Olímpico, Castello Colleoni, Villa Godi Malinverni y Castillo Inferior de Marostica, cantine e distillerie come da programma. fees for the Olympic Theatre, the Castello Colleoni, the villa Godi Malinverni and the Castello Inferiore in Marostica, tastings in the wineries and distilleries as indicated. tritt ins Olympische Theater, das Castello Colleoni, die Villa Godi Malinverni und das Castello Inferiore, Verkostungen in den Weinkellern und Brennereien wie vorgesehen. degustación en cantinas y destilerías como indicado en programa. La quota non comprende: The fee does not include: Im Preis nicht inbegriffen: La cuota no incluye: Trasporti, Bevande ai pasti, Extra di carattere generale, Mance, Tutto quanto non menzionato ne “La quota comprende”. Transportation, drinks, general expenses, tips, anything not mentioned above. Transport, Getränke, allgemeine Extras und alles, was nicht unter „Im Preis inbegriffen“ aufgeführt ist. Transportes, Bebidas en las comidas, Extras de carácter general, Propinas, Todo lo que no está mencionado en “la cuota incluye”. www.vicenzabooking.com