O Texto Jornalístico De Cariz Político: Implicitação E Explicitação Em Tradução E Edição
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
O texto jornalístico de cariz político: implicitação e explicitação em tradução e edição Ana Cláudia Gamito da Silva Relatório de Estágio de Mestrado em Tradução Especialização em Inglês Maio de 2019 Z≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤≤€æw Relatório de Estágio apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Tradução realizado sob a orientação científica da Prof.ª Doutora Iolanda Ramos e da Prof.ª Doutora Susana Valdez. Agradecimentos Agradeço à Professora Iolanda Ramos e à Professora Susana Valdez toda a atenção, carinho e disponibilidade durante este processo. A sua ajuda e a sua sabedoria foram imprescindíveis. Agradeço a todos os colaboradores do Público que se cruzaram comigo durante o estágio. À Dra. Ana Ferreira Gomes, aos colegas de secção, aos outros estagiários e, em particular, à Clara e à Isabel que me receberam tão bem. Agradeço à colega de mestrado, agora amiga, Sofia, pelo seu ombro amigo. Agradeço à minha família, que sempre me deu liberdade para escolher aquilo que quero ser. E, por último, agradeço ao meu namorado por ter aturado o mau feitio. O TEXTO JORNALÍSTICO DE CARIZ POLÍTICO: IMPLICITAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM TRADUÇÃO E EDIÇÃO ANA SILVA RESUMO A relação da tradução com o jornalismo apenas recentemente começou a despertar o interesse dos Estudos de Tradução. Numa redação, a tradução é vista como um meio e não um fim e é realizada por jornalistas. A ausência de tradutores nas redações e a relutância dos jornalistas em identificarem-se como tradutores dificultam o estudo desta área. Tendo como base o estágio curricular no jornal diário Público, o presente relatório tem como objetivo demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução para tradutores e jornalistas, dentro do contexto da tradução jornalística de cariz político de inglês para português, de textos do jornal The Washington Post e da agência Reuters. Para este efeito, após a descrição do estágio, foi realizada uma análise da tipologia de textos e problemáticas que surgiram durante a presença da tradutora no Público. Posteriormente, foi realizada uma reflexão teórica sobre o conceito de transedição, os textos jornalísticos e o texto jornalístico de cariz político, a temática geral dos textos trabalhados. Por fim, analisou-se um corpus de dez textos onde foram utilizadas a explicitação e a implicitação, textos traduzidos por uma tradutora e editados por uma jornalista, que comprova que as estratégias de tradução são transversais a tradutores e jornalistas. PALAVRAS-CHAVE: Texto jornalístico, tradução, transedição, explicitação, implicitação. THE JOURNALISTIC TEXT OF POLITICAL NATURE: IMPLICITATION AND EXPLICITATION IN TRANSLATION AND EDITION ANA SILVA ABSTRACT The relationship between translation and journalism only recently has begun to attract the attention of Translation Studies scholars. In a newsroom, translation is seen as a mean and not an end and is performed by journalists. The lack of translators in newsrooms and the resistance of journalists of being recognized as translators hinder the study of this subject. Considering the internship on the daily newspaper Público, this report aims to demonstrate the use of explicitation and implicitation as translation strategies, within the political journalism translation context from English to Portuguese, of the newspaper The Washington Post and Reuters News Agency texts. For this purpose, after the description of the internship, an analysis of the type of texts and problems that came up during the presence of the translator in Público was conducted. After, a theoretical framework about transediting, the journalistic texts and the journalistic text of political nature, the general theme of the texts, is analyzed. Lastly, a corpus of ten texts in which explicitation and implicitation were used was analyzed. These texts were translated by a translator and edited by an editor, which shows that these strategies are common to translators and journalists. KEYWORDS: Journalistic text, translation, transediting, explicitation, implicitation. Índice Introdução ......................................................................................................................... 1 Capítulo 1. Descrição do estágio ...................................................................................... 3 1.1. Caracterização da instituição de acolhimento do estágio ...................................... 3 1.2. Caracterização do trabalho de tradução no Público ............................................... 4 1.2.1. O tradutor na redação e as suas tarefas ........................................................... 5 1.3. Tipologias de texto e problemáticas ...................................................................... 7 1.4. Notas conclusivas ................................................................................................ 13 Capítulo 2. Tradução do texto jornalístico de cariz político .......................................... 14 2.1. Transedição .......................................................................................................... 14 2.2. Os textos jornalísticos .......................................................................................... 16 2.2.1. O texto jornalístico de cariz político ............................................................. 20 2.3. Notas conclusivas ................................................................................................ 22 Capítulo 3. Explicitação e implicitação .......................................................................... 23 3.1. Explicitação e implicitação .................................................................................. 23 3.2. Explicitação como universal de tradução e a implicitação .................................. 24 3.3. Análise de textos .................................................................................................. 25 3.4. Notas conclusivas ................................................................................................ 37 Conclusão ....................................................................................................................... 38 Referências bibliográficas .............................................................................................. 40 Anexos ............................................................................................................................... i Anexo 1 – Lista de traduções realizadas durante o estágio .......................................... ii Anexo 2 – Seleção de textos para fins de análise ...................................................... xiv Introdução O presente relatório incide sobre o estágio curricular da discente no jornal Público, na secção Mundo, como proposta para a conclusão do Mestrado em Tradução na especialização Inglês-Português da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. O objetivo principal do relatório é demonstrar a utilização da explicitação e implicitação como estratégias de tradução, no contexto da tradução jornalística de cariz político de inglês para português, do jornal The Washington Post e da agência Reuters, bem como de entrevistas traduzidas para o jornal Público. Para o desenvolvimento da temática principal do relatório que aqui se apresenta, a explicitação e a implicitação como estratégias de tradução na tradução de textos jornalísticos de cariz político, será desenvolvida uma reflexão teórica sobre a definição destas estratégias. Posteriormente serão dados exemplos de explicitação e implicitação através de uma amostra de textos traduzidos durante o período de estágio. Este relatório está organizado em três capítulos. No primeiro capítulo é descrita a redação do jornal, o funcionamento do jornal enquanto jornal diário e qual o papel da tradutora na redação, descrevendo o tipo de trabalho realizado pela estagiária/tradutora, as tarefas desenvolvidas na redação, tipologias de textos trabalhadas e as problemáticas impostas pelas mesmas. No segundo capítulo introduz-se as noções e os conceitos necessários para desenvolver o relatório através da análise crítica de fontes teóricas que versam sobre o tema em apreço, com destaque para van Doorslaer (2009) e Schäffner (2012). Neste capítulo visa-se compreender como é realizada a tradução em contexto jornalístico, através de uma reflexão sobre o conceito de transedição, cunhado por Karen Stetting (1989) e que defendeu que, em certa medida a edição sempre esteve presente no ato tradutório (p. 371), demonstrando que a tradução é mais do que transferência de palavras de uma língua para a outra e passível de alterações necessárias para a melhor compreensão do texto de chegada (TC). São também analisadas as tipologias de textos jornalísticos trabalhadas ao longo do estágio, a saber, entrevistas, reportagens, notícias e artigos de opinião ou análise, e as suas regras de escrita, com particular enfâse no texto jornalístico de cariz político. Para tal, analisa-se o Livro de Estilo do Público que define como deve ser escrito um texto jornalístico. É de notar que este trabalho surge na continuação dos 1 relatórios anteriormente desenvolvidos em tradução no âmbito da imprensa portuguesa, a saber, Burnay (2017), Ferreira (2015) e Ferreira (2013). No terceiro e último capítulo serão estudados os conceitos de explicitação e implicitação e a classificação da explicitação como universal de tradução. Na vertente prática, será analisado um corpus de dez textos, dos 53 textos traduzidos e publicados durante a permanência