Veiling and Unveiling Fears in Leila Aboulela's Minaret
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
View / Download 7.3 Mb
Between Shanghai and Mecca: Diaspora and Diplomacy of Chinese Muslims in the Twentieth Century by Janice Hyeju Jeong Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Engseng Ho, Advisor ___________________________ Prasenjit Duara, Advisor ___________________________ Nicole Barnes ___________________________ Adam Mestyan ___________________________ Cemil Aydin Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2019 ABSTRACT Between Shanghai and Mecca: Diaspora and Diplomacy of Chinese Muslims in the Twentieth Century by Janice Hyeju Jeong Department of History Duke University Date:_______________________ Approved: ___________________________ Engseng Ho, Advisor ___________________________ Prasenjit Duara, Advisor ___________________________ Nicole Barnes ___________________________ Adam Mestyan ___________________________ Cemil Aydin An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, in the Department of History in the Graduate School of Duke University 2019 Copyright by Janice Hyeju Jeong 2019 Abstract While China’s recent Belt and the Road Initiative and its expansion across Eurasia is garnering public and scholarly attention, this dissertation recasts the space of Eurasia as one connected through historic Islamic networks between Mecca and China. Specifically, I show that eruptions of -
Politics of Identity in Multicultural Settings: a Literary Analysis of Leila Aboulela's Novels, the Translator and Minaret Sara A
Al-Asmakh 1 Politics of Identity in Multicultural Settings: a Literary Analysis of Leila Aboulela's Novels, The Translator and Minaret Sara A. Al-Asmakh Supervised by: Professor Amal Al-Malki April 17, 2009 Aboulela is a Sudanese novelist, who attracted attention and recognition world-wide through her work. She brings east and west together in her novels and highlights the struggle of females being caught in an unfamiliar setting. Her work has been translated into nine languages. Aboulela's first novel, The Translator was published in 1999. It was short- listed for the Orange Prize 2000 and also long listed for the IMPAC Dublin Literary Awards 2001. Abuolela's second novel Minaret was published in 2005 and won the Best Novel nominee for the Orange Broadband Prize for Fiction. It was long listed for the Orange prize for Fiction and the IMPAC prize. In both Novels, Aboulela portrays a Sudanese heroine living in a foreign land, London in Minaret and Aberdeen in The Translator. Aboulela knows a lot about the foreign land that she placed her heroines in because at the age of seventeen she went to London to receive her Masters degree in Statistics from the London School of Economics and then in1990 Aboulela's husband took a job in Aberdeen. Aboulela wrote most of her work in Aberdeen, she explains the reason behind this: "I needed to express myself. I was 24 years old and stuck in a strange place, with two boisterous little boys, and my husband was working offshore on the oilrigs. It was a life for which I wasn't prepared…There was the Gulf war and a lot in the papers criticizing Islam and it used to hurt me."1 The heroines of both novels hold to religion in Multicultural settings. -
TITLE of UNIT What Do Muslims Do at the Mosque
Sandwell SACRE RE Support Materials 2018 Unit 1.8 Beginning to learn about Islam. Muslims and Mosques in Sandwell Year 1 or 2 Sandwell SACRE Support for RE Beginning to learn from Islam : Mosques in Sandwell 1 Sandwell SACRE RE Support Materials 2018 Beginning to Learn about Islam: What can we find out? YEAR GROUP 1 or 2 ABOUT THIS UNIT: Islam is a major religion in Sandwell, the UK and globally. It is a requirement of the Sandwell RE syllabus that pupils learn about Islam throughout their primary school years, as well as about Christianity and other religions. This unit might form part of a wider curriculum theme on the local environment, or special places, or ‘where we live together’. It is very valuable for children to experience a school trip to a mosque, or another sacred building. But there is also much value in the virtual and pictorial encounter with a mosque that teachers can provide. This unit looks simply at Mosques and worship in Muslim life and in celebrations and festivals. Local connections are important too. Estimated time for this unit: 6 short sessions and 1 longer session if a visit to a mosque takes place. Where this unit fits in: Through this unit of work many children who are not Muslims will do some of their first learning about the Islamic faith. They should learn that it is a local religion in Sandwell and matters to people they live near to. Other children who are Muslims may find learning from their own religion is affirming of their identity, and opens up channels between home and school that hep them to learn. -
Boletín De Adquisiciones De La Biblioteca Islamica Mayo 2008
BOLETÍN DE ADQUISICIONES DE LA BIBLIOTECA ISLAMICA MAYO 2008 01 Abdel-Badi, Lutfi D©n ·uwån / Lu×f¼ ²Abd al-Bad¼². - Al-Qåhira : Dår al-Ma²årif, 1959. - 159 p. ; 16 cm. - (Iqra³ ; 193) 1. Literatura española 2. Traducciones al árabe I. Titulo. 821.134.2-31 82.03 ICMA 4-11686 R. 2141 ICMA 4-11689 R. 2529 02 Abdul-Jabbar, Ghassan Bukhari / Ghassan Abdul-Jabbar. - London : I.B. Tauris, 2007. - 145 p. ; 22 cm. - (Makers of Islamic civilization) En la port.: Oxford Centre for Islamic Studies. - Bibliografía: p. [133]-134. - Índice ISBN 1-84511-095-1 1. Al-BuÞår¼, Mu-ammad b. Ismå²¼l I. Titulo. II. Serie. 929BuÞår¼, Mu-ammad b. Ismå²¼l ICMA 4-56713 R. 63707 03 Aboulela, Leila Minarete / Leila Aboulela. - 1ª ed.. - Barcelona : Icaria : Intermón Oxfam, 2007. - 260 p. ; 24 cm. - (Nadhari narrativa ; 5) Traducción de: Minaret ISBN 978-84-7426-953-6 1. Narrativa (Sudán) I. Titulo. II. Serie. 821.411.21(624)-3"20" ICMA 4-56842 R. 63651 04 Ab© al-²Azm, ²Abd al-¹an¼ Al-mu²μam al-lu¸aw¼ al-tar¼Þ¼ : munhaμuhu wa-maØådiruhu / ²Abd al-¹ån¼ Ab© al-²Azm. - Al-Ribå× : Al-¹ån¼×, 2006. - 136 p. ; 21 cm Bibliografía ISBN 9981-891-23-1 1. Lengua árabe - Diccionarios 2. Lengua árabe - Historia I. Titulo. 811.411.21(38) ICMA 4-56894 R. 63674 05 Ab© l-²Alå³ al-Ma²arr¼ Al-fuØ©l wa-l-¸åyåt. vol. 1 : f¼ tamμ¼d allah wa-l-mawå²iæ / li-Ab¼ al-²Alå³ A-mad b. ²abd Allah b. -
The Politics of Translation Translation in Leila Aboulela's Minaret and Xiaolu Guo's a Concise
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Queen Mary Research Online Living between languages: The politics of translation translation in Leila Aboulela’s Minaret and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers Gilmour, RH For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/5860 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] 1 Living between languages: the politics of translation in Leila Aboulela’s Minaret and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers Rachael Gilmour, QMUL, June 2012 [final draft post-refereeing] As published in The Journal of Commonwealth Literature, 47(2), June 2012, pp. 207-227. Abstract This essay examines the notion of “translational writing” – literary texts which bear the traces of multiple languages, foregrounding and dramatizing the processes of translation of which they are both product and representation – through detailed examination of two recent novels set in London: Leila Aboulela’s Minaret (2005), and Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007). Both novels are narrated by their female protagonists, whose movement between linguistic planes defines a distinctively feminized, translingual identity. Each works to destabilize the assumed relationship between language and national belonging, in part by recasting London as a space of translation: a city of immigrants defined by its polyglossia, and a node in a deterritorialized transnational linguistic order. -
Reading Elsewhere, Home by Leila Aboulela
International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN: 2319-7064 ResearchGate Impact Factor (2018): 0.28 | SJIF (2018): 7.426 The Bliss of Belonging: Reading Elsewhere, Home by Leila Aboulela Alizehra Haider Ph.D Research Scholar, Centre for Comparative Literature and Translation Studies, Central University of Gujarat, Sector 29, Gandhinagar. Abstract: The present paper tries to understand the themes of migration, displacement and the meaning of belonging to a place with reference to the short story collection Elsewhere, Home published in 2018, written by critically acclaimed Sudanese writer Leila Aboulela. The paper also tries to comprehend the meaning of home as it gives one the sense of identity and belonging. The paper looks at the complicated lives and identities of the minorities, war affected refugees and immigrants in Diaspora and the way they think about the true meaning of home and a sense of getting accepted in a foreign land. Keywords: Identity, home, displacement, migration, war 1. Introduction of connections, disconnections, generations, places, cultures and traditions across boundaries. Leila Aboulela‟s fictional characters are influenced by her own life because she herself has been to different The first story in this collection is a story titled "Summer cultures/places like Sudan, Egypt, Britain, Indonesia, Maze" it follows the story of an English teenage girl Nadia Scotland, Qatar and the United Arab Emirates. Migration and her mother Lateefa who is of an Egyptian origin. It tells has been an important part of her life as Aboulela is the the story of their yearly visits to Cairo from London to spend daughter of a Sudanese father and an Egyptian mother. -
Brochure for Exhibition
ISLAM IN EUROPE A Photo Exhibition by Ahmed Krausen All rights reserved ©2017 01 The Umar Ibn Al Khattab Mosque, Berlin, Germany. 03 The Fatih Mosque, Düren, Germany. The Umar Ibn Al Khattab Mosque, (Turkish Ömer İbnu'l Hattâb Camii) in Berlin-Kreuzberg, was built by the The Fatih Mosque is the largest mosque in Islamic Association for Pleasant Projects (IVWP) and Düren, a small town in the former German opened in 2010. It is located at the subway station 02 industrial area "Ruhrgebiet". Görlitzer Bahnhof and is named after the early Islamic caliph Umar ibn al-Chattab. THE BILAL MOSQUE, The minaret, built in 1992, is the only one in AACHEN, GERMANY. Düren, although there are several other smaller The construction, begun in June 2004, cost around ten mosques. The Adhān (prayer call) may take million euros and has a small dome and four place publicly three times a day. The mosque unobtrusive, seven-meter high minarets on the roof, was built in the area of the former factory crowned by gilded half-moons. The prayer room has “Metallwerke” in the 1980s. The building is a capacity of more than 1,000 people with a two- under monument protection. storey gallery. The Maschari Center houses on seven floors festivals for celebrations, a Quran school, as well as boutiques, cafés and a supermarket. The Islamic Association for Charitable Project (IVWP) is part of the Association of Islamic Charitable Projects (AICP). The Maschari Center is the German center of the AICP (al-Habash), an Islamic denomination from Lebanon. 02 The Bilal Mosque, Aachen, Germany. -
An Exploration of the Rhetorical Devices in Leila Aboulela's Novel
American International Journal of Contemporary Research Vol. 5, No. 1; February 2015 An Exploration of the Rhetorical Devices in Leila Aboulela’s Novel “The Translator” Ms Enaam Hashim Albashir Teachers’ College Nile Valley University Sudan Dr. Ibrahim Mohamed Alfaki ELI, King Abdul-Aziz University Nile Valley University, Atbara, Sudan Jeddah, King Saudi Arabia Abstract This article attempts to explore Aboulela's literary style of writing through her novel The Translator. Leila Aboulela is an Egyptian-born Sudanese and British educated writer .The Translator is her first novel, published in 1999. The Translator is a story about a young Sudanese widow living in Scotland and her sprouting relationship with Islamic scholar Rae Isles. The research method adopted is a blend of narrative, rhetoric, and stylistic analyses. All these analytic techniques are from within the constructivism interpretive research paradigm. The analyses focus on the rhetorical devices which are used in the novel: The Translator. These devices are identified and discussed with examples from the novel. The findings indicate that: Aboulela’s style reflects rich vocabulary and an increasing flexibility of prose. Although the form of her writing is organized according to the formal patterns of prose , it has sense of rhythm , repetition and balance. These are not governed by a regularly sustained formal arrangement and the significant unit is the sentence. Keywords: Leila Aboulela, The Translator, rhetorical devices 1. Introduction 1.1 Aim This research study aims at exploring certain aspects of Aboulela's style, to identify the rhetorical devices that are used in some of her literary works and to discuss them with examples from her novel The Translator. -
A Comparative Analytical Study of the Conversion Form of Minaret In
Intercultural Understanding, 2017, volume 7, pages 23-30 $&RPSDUDWLYH$QDO\WLFDO6WXG\RIWKH&RQYHUVLRQ)RUPRI0LQDUHWLQ &RQWHPSRUDU\0RVTXH$UFKLWHFWXUH 0XVWDID5DIHD7DKHU7DKHUDQG0XUDW'XQGDU 1Department of Architecture, Bahcesehir University, Istanbul, Turkey &RUUHVSRQGLQJDXWKRU0XVWDID5DIHD7DKHU7DKHU'HSDUWPHQWRI$UFKLWHFWXUH%DKoHúHKLU8QLYHUVLW\dÕUD÷DQ&DG2VPDQSDúD 0HNWHEL6RN1R%HúLNWDú,VWDQEXO7XUNH\(PDLODUFKPXVWDID#JPDLOFRP .H\ZRUGV&RQWHPSRUDU\PRVTXH0RVTXH$UFKLWHFWXUH0LQDUHW0RGHUQPRVTXHGHVLJQ $EVWUDFW(YHU\\HDUPDQ\PRVTXHVDUHEXLOWDURXQGWKHZRUOGZKLFKLPLWDWHWKHWUDGLWLRQDOHOHPHQWVRIKLVWRULFDOPRVTXHWKDWDUH UHSHDWHGHYHU\ZKHUHZLWKRXWFRQVLGHULQJWKHWLPHDQGSODFH7KHPLQDUHWKDVDVSHFLILFUROHLQPRVTXHDUFKLWHFWXUHZKLFKFRQWLQXHV WREHEXLOWDURXQGWKHZRUOGHVSHFLDOO\LQPRGHUQWLPHVGHVSLWHRIWKHORVVRIWKHPDLQIXQFWLRQ7KHVHOHFWHGFDVHVWXGLHVDUHQLQH PRVTXHVZKLFKZRQRI$JD.KDQ$ZDUGDUHWKHPRVWLQQRYDWLYHGHVLJQZKLFKDYRLGVWKHGLUHFWLPLWDWLRQRIWKHLQKHULWHGHOHPHQWV RIWUDGLWLRQDOPRVTXH7KHDLPRIWKLVUHVHDUFKLVWRVKHGWKHOLJKWRQWKHVLJQLILFDQWPRVTXHH[DPSOHVLQFRQWHPSRUDU\DUFKLWHFWXUH E\DQDO\]LQJWKHIRUPRIPLQDUHWV0RUHRYHUDQDO\]LQJWKHFRPPHQWVRIWKHMXU\RQWKHVHLQVWDQFHVLQRUGHUWRHYDOXDWHWKHPDVD UHVXOW KLJKOLJKW WKH QHZ FKDUDFWHULVWLFV RI PLQDUHW LQ FRQWHPSRUDU\ PRVTXH 7KLV SDSHU SUHVHQWV D FRPSUHKHQVLYH VWXG\ RQ WKH WUDQVIRUPDWLRQRIFRQWHPSRUDU\PLQDUHW ,QWURGXFWLRQ DQG PDWHULDOL]LQJ WKH V\PEROV ,Q DGGLWLRQ WR WKDW WKH SROLWLFDO DQG HFRQRPLF FLUFXPVWDQFHV RI 0XVOLP FRXQWULHV FDXVHG D GHFOLQH LQ LQQRYDWLYH HYROXWLRQDU\ PRYHPHQWV LQ DUW DQG 7+(352%/(0$1'027,9$7,21 DUFKLWHFWXUH <RXVHI 7KLV OHG WR -
Teaching Leila Aboulela in the Context of Other Authors Across Cultures: Creative Writing, the Third Culture Kid Phenomenon and Africana Womanism
Teaching Leila Aboulela in the context of other authors across cultures: creative writing, the Third Culture Kid phenomenon and Africana womanism Lily G. N. Mabura American University of Sharjah, UAE Born in the Sudanese capital of Khartoum in the 1960’s to an Egyptian mother and a Sudanese father, Leila Aboulela moved to the United Kingdom to pursue further studies in Aberdeen, Scotland, where she was part of the UK’s one million-plus Muslim community with members hailing from varied backgrounds in the Indian subcontinent, the Middle East, Chechnya, and Africa to mention but a few of the places. She presently lives and works in Doha, Qatar. She is the author of three novels, The Translator (1999), Minaret (2005), and Lyrics Alley (2010), as well as a collection of stories titled Colored Lights (2001). This essay discusses creative writing and critical pedagogical insights gleaned from teaching the aforementioned works by Leila Aboulela in the context of other authors across cultures at the college level in the USA and the UAE, specifically at the University of Missouri-Columbia and the American University of Sharjah. It situates Aboulela’s largely transnational fiction in relation to Africana womanism, the third culture kid phenomenon and its use as a tool for religious and cultural competency in an increasingly polarized post 9/11 world. It also addresses Aboulela’s transgressive stance against the boundaries of gender, class, race, body-ability, and religion, among other factors, in a colonial and postcolonial setting. Recent scholarship on Aboulela includes Barbara Cooper’s “Everyday objects & translation: Leila Aboulela’s The Translator and Colored Lights” (in Cooper, 2008). -
Andalusian Roots and Abbasid Homage in the Qubbat Al-Barudiyyin 133
andalusian roots and abbasid homage in the qubbat al-barudiyyin 133 YASSER TABBAA ANDALUSIAN ROOTS AND ABBASID HOMAGE IN THE QUBBAT AL-BARUDIYYIN IN MARRAKECH Without any question, I was attracted to the fi eld of Andalusian artisans are known to have resettled in Islamic architecture and archaeology through Oleg Morocco—it seems anachronistic in dealing with peri- Grabar’s famous article on the Dome of the Rock, ods when Andalusia itself was ruled by dynasties from which I fi rst read in 1972 in Riyadh, while contemplat- Morocco, in particular the Almoravids (1061–1147) ing what to do with the rest of my life.1 More specifi cally and the Almohads (1130–1260). More specifi cally, to the article made me think about domes as the ultimate view Almoravid architecture from an exclusively Cor- aesthetic statements of many architectural traditions doban perspective goes counter to the political and and as repositories of iconography and cosmology, cultural associations of the Almoravids, who, in addi- concepts that both Grabar and I have explored in different ways in the past few decades. This article, on a small and fragile dome in Marrakech, continues the conversation I began with Oleg long before he knew who I was. The Qubbat al-Barudiyyin in Marrakech is an enig- matic and little-studied monument that stands at the juncture of historical, cultural, and architectural trans- formations (fi g. 1). Although often illustrated, and even featured on the dust jacket of an important sur- vey of Islamic architecture,2 this monument is in fact very little known to the English-speaking scholarly world, a situation that refl ects its relatively recent dis- covery and its location in a country long infl uenced by French culture. -
The Elements of Local and Non-Local Mosque Architecture for Analysis of Mosque Architecture Changes in Indonesia
The International Journal of Engineering and Science (IJES) || Volume || 7 || Issue || 12 Ver.I || Pages || PP 08-16 || 2018 || ISSN (e): 2319 – 1813 ISSN (p): 23-19 – 1805 The Elements of Local and Non-Local Mosque Architecture for Analysis of Mosque Architecture Changes in Indonesia Budiono Sutarjo1, Endang Titi Sunarti Darjosanjoto2, Muhammad Faqih2 1Student of Doctoral Program, Department of Architecture, Institut Teknologi Sepuluh Nopember (ITS), Surabaya, Indonesia 2Senior Lecturer, Department of Architecture, Institut Teknologi Sepuluh Nopember (ITS), Surabaya, Indonesia Corresponding Author : Budiono Sutarjo --------------------------------------------------------ABSTRACT---------------------------------------------------------- The mosque architecture that deserves to use as a starting point in the analysis of architectural changes in Indonesian mosques is the Wali mosque as an early generation mosque in Indonesia. As a reference, the architectural element characteristic of Wali mosque (local mosque) needs to be known, so that this paper aims to find a description of a local mosque (Wali mosque), and also description of architectural elements of non- local mosques (mosques with foreign cultural context) because one of the causes of changes in mosque architecture is cultural factors. The findings of this paper are expected to be input for further studies on the details of physical changes in the architectural elements of mosques in Indonesia. The study subjects taken were 6 Wali mosques that were widely known by the Indonesian Muslim community as Wali mosques and 6 non-local mosques that were very well known and frequently visited by Indonesian Muslim communities. Data obtained from literature studies, interviews and observations. The analysis is done by sketching from visual data, critiquing data, making interpretations, making comparisons and compiling the chronology of the findings.