Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch a Multi-Method Study

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Problem Solving Activities in Post-Editing and Translation from Scratch a Multi-Method Study Problem solving activities in post-editing and translation from scratch A multi-method study Jean Nitzke language Translation and Multilingual Natural science press Language Processing 12 Translation and Multilingual Natural Language Processing Editors: Oliver Czulo (Universität Leipzig), Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg-Universität Mainz), Reinhard Rapp (Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Hochschule Magdeburg-Stendal) In this series: 1. Fantinuoli, Claudio & Federico Zanettin (eds.). New directions in corpus-based translation studies. 2. Hansen-Schirra, Silvia & Sambor Grucza (eds.). Eyetracking and Applied Linguistics. 3. Neumann, Stella, Oliver Čulo & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. 4. Czulo, Oliver & Silvia Hansen-Schirra (eds.). Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation: TC3 II. 5. Rehm, Georg, Felix Sasaki, Daniel Stein & Andreas Witt (eds.). Language technologies for a multilingual Europe: TC3 III. 6. Menzel, Katrin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Kerstin Anna Kunz (eds.). New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. 7. Hansen-Schirra, Silvia, Oliver Czulo & Sascha Hofmann (eds). Empirical modelling of translation and interpreting. 8. Svoboda, Tomáš, Łucja Biel & Krzysztof Łoboda (eds.). Quality aspects in institutional translation. 9. Fox, Wendy. Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data. 10. Moran, Steven & Michael Cysouw. The Unicode cookbook for linguists: Managing writing systems using orthography profiles. 11. Fantinuoli, Claudio (ed.). Interpreting and technology. 12. Nitzke, Jean. Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. ISSN: 2364-8899 Problem solving activities in post-editing and translation from scratch A multi-method study Jean Nitzke language science press Nitzke, Jean. 2019. Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study (Translation and Multilingual Natural Language Processing 12). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/196 © 2019, Jean Nitzke Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-131-3 (Digital) 978-3-96110-132-0 (Hardcover) ISSN: 2364-8899 DOI:10.5281/zenodo.2546446 Source code available from www.github.com/langsci/196 Collaborative reading: paperhive.org/documents/remote?type=langsci&id=196 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Sebastian Nordhoff, Felix Kopecky, Jean Nitzke Proofreading: Andreas Hölzl, Aniefon Daniel, Carla Parra, Caroline Rossi, Jeroen van de Weijer, Joseph T. Farquharson, Rosetta Berger, Umesh Patil, Yvonne Treis Fonts: Linux Libertine, Libertinus Math, Arimo, DejaVu Sans Mono Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Unter den Linden 6 10099 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin Contents Acknowledgments v Abbreviations vii 1 Introduction 1 2 Machine translation 3 2.1 Machine translation development ................. 4 2.2 Machine translation approaches .................. 7 2.3 Machine translation applications .................. 10 3 Post-editing 13 3.1 The development of post-editing .................. 14 3.2 The influence of pre-editing and controlled language ...... 17 4 Dealing with post-editing and machine translation – five perspectives 21 4.1 Post-editing and machine translation in (theoretical) translation studies ................................ 21 4.2 Post-editing and machine translation in translation process re- search ................................. 26 4.3 Post-editing and machine translation applications in practice .. 34 4.3.1 Pan American Health Organization (PAHO) ....... 34 4.3.2 European Commission (EC) ................ 35 4.3.3 Ford ............................. 37 4.3.4 DARPA ........................... 38 4.4 Post-editing and machine translation in the professional transla- tion community ........................... 40 4.5 Post-editing training ........................ 45 5 Problem solving in psychology and translation studies 51 5.1 Defining the term problem and differentiating between problem solving and decision making .................... 53 5.2 Problem solving in psychology ................... 56 Contents 5.3 Problem solving in translation studies ............... 65 5.4 Modeling the concept of problem solving in translation studies by adding psychological approaches ................ 75 6 Research hypotheses 87 7 The data set 91 7.1 A short introduction to methods in translation process research 91 7.1.1 Think-aloud protocols ................... 92 7.1.2 Questionnaires ....................... 93 7.1.3 Keylogging ......................... 96 7.1.4 Eyetracking ......................... 97 7.1.5 Neuroscientific methods .................. 99 7.1.6 Data triangulation and choice of participants ...... 101 7.2 General information on the data set, post-editing guidelines, and setup of the experiment ....................... 102 7.3 Placing the research hypotheses and methods into the field of translation process research .................... 106 7.4 Previous research with the data set ................ 107 7.5 Session durations .......................... 112 7.6 Complexity levels of the texts ................... 114 7.7 General keystroke effort for modifications ............ 115 7.8 General analysis of errors in the final texts ............ 119 7.9 Criticism of the data set ....................... 123 8 The questionnaires 127 8.1 The questionnaire prior to the experiment ............ 127 8.2 The retrospective questionnaire .................. 137 8.3 Discussion .............................. 144 9 Lexical problem solving: Internet research 149 9.1 Lexical problem solving: Introduction ............... 149 9.2 Lexical problem solving: screen recording data .......... 156 9.2.1 Introduction of hypotheses for lexical problem solving (screen recording data) ................... 156 9.2.2 Number of research instances ............... 159 9.2.3 Research effort ....................... 165 9.2.4 Non-use of the Internet .................. 170 9.2.5 Research effort in relation to the complexity level .... 172 ii Contents 9.2.6 Types of websites consulted ................ 174 9.2.7 Time spent on research .................. 179 9.2.8 Research according to phases in translation process ... 182 9.2.9 Research ending in no obvious result ........... 183 9.2.10 Summary and conclusion – screen recording data .... 187 9.3 Lexical problem solving: Eyetracking data on most researched words/phrases ............................ 189 9.3.1 Mean values of eyetracking data ............. 192 9.3.2 Statistical tests for eyetracking data ............ 194 9.3.3 Further analysis – Misleading machine translation ... 197 9.3.4 Comparing most researched words to least-/no-research words ............................ 198 9.3.5 Status and experience ................... 199 9.3.6 Summary and conclusion – Keylogging and eyetracking data ............................. 201 9.4 Overall conclusions and final remarks ............... 202 10 Syntactic problem solving 205 10.1 Overview production and processing times ............ 207 10.2 Analysis of the influence of syntactic MT quality ......... 210 10.2.1 Analysis of production and processing data concerning the quality of the MT output ................ 210 10.2.2 Syntactic analysis on the sentence level excluding non- syntactic factors ...................... 221 10.3 Summary ............................... 225 11 Hidden problem indicators 229 11.1 Discussion of problem identifying parameters .......... 229 11.2 Problematic part-of-speech categories ............... 232 11.2.1 Indications in Munit .................... 232 11.2.2 Indications in InEff ..................... 236 11.2.3 Indications in HTra and HCross .............. 238 11.3 Influence of problem indicators on keylogging and eyetracking data .................................. 240 11.4 Mapping the parameter with the results of the analysis of the research behaviour ......................... 250 12 An approach to statistically modelling translation problems with the help of translation process data in R 253 iii Contents 13 Summary and discussion 259 14 Final remarks and future research 267 Appendix A: Analysis of Research Instances 269 Appendix B: Processing data for most researched words 271 Appendix C: Analysis of machine translation output 275 Appendix D: Part-of-speech categories, and their relation to different parameters 277 References 285 Index 301 Name index ................................. 301 Language index .............................. 305 Subject index ................................ 306 iv Acknowledgments Hold your breath and count to ten, And fall apart and start again, Hold your breath and count to ten, Start again, start again… Placebo – English Summer Rain Sag nicht alles so kompliziert Weil ich versteh das garantiert nicht Denk nicht alles so kompliziert Weil ich versteh, dass das nix wird Wanda – Wenn ich Zwanzig Bin Two songs and eight lines that came to my mind again and again while preparing this book, although (often) quoted out of context. I regularly remembered the Placebo song during statistical analyses – a completely new field for me at the beginning of this whole
Recommended publications
  • Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? a Survey of Research Into Post-Editing and Effort Maarit Koponen, University of Helsinki
    The Journal of Specialised Translation Issue 25 – January 2016 Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort Maarit Koponen, University of Helsinki ABSTRACT Advances in the field of machine translation have recently generated new interest in the use of this technology in various scenarios. This development raises questions over the roles of humans and machines as machine translation appears to be moving from the peripheries of the translation field closer to the centre. The situation which influences the work of professional translators most involves post-editing machine translation, i.e. the use of machine translations as raw versions to be edited by translators. Such practice is increasingly commonplace for many language pairs and domains and is likely to form an even larger part of the work of translators in the future. While recent studies indicate that post-editing high-quality machine translations can indeed increase productivity in terms of translation speed, editing poor machine translations can be an unproductive task. The question of effort involved in post-editing therefore remains a central issue. The objective of this article is to present an overview of the use of post-editing of machine translation as an increasingly central practice in the translation field. Based on a literature review, the article presents a view of current knowledge concerning post-editing productivity and effort. Findings related to specific source text features, as well as machine translation errors that appear to be connected with increased post-editing effort, are also discussed. KEYWORDS Machine translation, MT quality, MT post-editing, post-editing effort, productivity.
    [Show full text]
  • Translating the Post-Editor: an Investigation of Post-Editing Changes and Correlations with Professional Experience Across Two Romance Languages
    Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages Giselle de Almeida Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University January 2013 Supervisors: Dr Sharon O’Brien and Phil Ritchie I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: ______________________ ID No.: ______________________ Date: ______________________ ii Abstract With the growing use of machine translation, more and more companies are also using post-editing services to make the machine-translated output correct, precise and fully understandable. Post-editing, which is distinct from translation and revision, is still a new activity for many translators. The lack of training, clear and consistent guidelines and international standards may cause difficulties in the transition from translation to post- editing. Aiming to gain a better understanding of these difficulties, this study investigates the impact of translation experience on post-editing performance, as well as differences and similarities in post-editing behaviours and trends between two languages of the same family (French and Brazilian Portuguese). The research data were gathered by means of individual sessions in which participants remotely connected to a computer and post-edited machine-translated segments from the IT domain, while all their edits and onscreen activities were recorded via screen-recording and keylogging programs.
    [Show full text]
  • Neuro Informatics 2020
    Neuro Informatics 2019 September 1-2 Warsaw, Poland PROGRAM BOOK What is INCF? About INCF INCF is an international organization launched in 2005, following a proposal from the Global Science Forum of the OECD to establish international coordination and collaborative informatics infrastructure for neuroscience. INCF is hosted by Karolinska Institutet and the Royal Institute of Technology in Stockholm, Sweden. INCF currently has Governing and Associate Nodes spanning 4 continents, with an extended network comprising organizations, individual researchers, industry, and publishers. INCF promotes the implementation of neuroinformatics and aims to advance data reuse and reproducibility in global brain research by: • developing and endorsing community standards and best practices • leading the development and provision of training and educational resources in neuroinformatics • promoting open science and the sharing of data and other resources • partnering with international stakeholders to promote neuroinformatics at global, national and local levels • engaging scientific, clinical, technical, industry, and funding partners in colla- borative, community-driven projects INCF supports the FAIR (Findable Accessible Interoperable Reusable) principles, and strives to implement them across all deliverables and activities. Learn more: incf.org neuroinformatics2019.org 2 Welcome Welcome to the 12th INCF Congress in Warsaw! It makes me very happy that a decade after the 2nd INCF Congress in Plzen, Czech Republic took place, for the second time in Central Europe, the meeting comes to Warsaw. The global neuroinformatics scenery has changed dramatically over these years. With the European Human Brain Project, the US BRAIN Initiative, Japanese Brain/ MINDS initiative, and many others world-wide, neuroinformatics is alive more than ever, responding to the demands set forth by the modern brain studies.
    [Show full text]
  • Translation of Humor in the Dubbed Version of the Sitcom “How I Met Your Mother” in Vietnamese
    VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER TRANSLATION OF HUMOR IN THE DUBBED VERSION OF THE SITCOM “HOW I MET YOUR MOTHER” IN VIETNAMESE Supervisor : Nguyễn Thị Diệu Thúy, MA Student : Nguyễn Thị Hòa Course : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁCH DỊCH YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG BẢN LỒNG TIẾNG PHIM HÀI TÌNH HUỐNG “KHI BỐ GẶP MẸ” Giáo viên hướng dẫn : Th.S Nguyễn Thị Diệu Thúy Sinh viên : Nguyễn Thị Hòa Khóa : QH2014.F1.E20 HÀ NỘI – 2018 ACCEPTANCE PAGE I hereby state that I: Nguyễn Thị Hòa (QH14.F1.E20), being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (English Language) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library. In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper. Signature Date May 4th, 2018 ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I feel grateful beyond measure for the patient guidance that my supervisor, Ms. Nguyễn Thị Diệu Thúy has shown me over the past few months. Without her critical comments and timely support, this paper would not be finished. In addition, I would like to express my sincere thanks to 80 students from class 15E12, 15E13, 15E14 and 15E16 at the University of Languages and International Studies who eagerly participated in the research.
    [Show full text]
  • Download Placebo English Summer Rain Mp3
    Download Placebo English Summer Rain Mp3 Download Placebo English Summer Rain Mp3 1 / 3 2 / 3 Download the album or mp3, watch videos Placebo. All video clips of all ... Get MP3 album, 2003-09-15 ... 1996. 125, Placebo - English Summer Rain, English .... Zu ihrem 20-jährigen Jubiläum veröffentlichen Placebo die Retrospektive ... MP3 Download Amazon ... English Summer Rain (Single Version).. Download Placebo English Summer Rain Mp3 >>> http://urllio.com/y5zo8 c1bf6049bf 8 Jun 2012 - 3 min - Uploaded by PLACEBOSubscribe: .... "English Summer Rain" is the fourth single from Placebo's fourth studio album Sleeping with ... Print/export. Create a book · Download as PDF · Printable version .... Listen English Summer Rain mp3 songs free online by Placebo. Download English Summer Rain on Hungama Music app & get access to Sleeping With Ghosts .... Watch the video for English Summer Rain from Placebo's Sleeping with Ghosts for free, and see the artwork, lyrics and similar artists.. Mendengarkan English Summer Rain (Single Version) oleh Placebo di JOOX sekarang. Lagu dari album A Place For Us To Dream.. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. ... weil er untypisch für dieses Album ist, dessen Perlen english summer rain, this picture, the .... Entdecken Sie English Summer Rain von Placebo bei Amazon Music. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de.. 9. The Bitter End 10. Without You I'm Nothing (feat. David Bowie) 11. English Summer Rain 12. Breathe Underwater (Slow) 13. Soulmates 14.. Nghe & tải nhạc English Summer Rain (Single Version) - Placebo | GetLinkAZ MP3, ZWZCAZBO English Summer Rain (Single Version), Placebo Download ...
    [Show full text]
  • INTRINSIC and EXTRINSIC SOURCES of TRANSLATOR SATISFACTION: an EMPIRICAL STUDY Mónica Rodríguez-Castro University of North Carolina at Charlotte (Estados Unidos)
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Mónica Rodríguez Castro INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL STUDY Mónica Rodríguez-Castro University of North Carolina at Charlotte (Estados Unidos) ABSTRACT This paper discusses the main results from an online questionnaire on translator satisfaction—a theoretical construct that conceptualizes leading sources of task and job satisfaction in the language industry. The proposed construct distinguishes between intrinsic and extrinsic sources of satisfaction using Herzberg’s two-factor framework and enumerates the constituents of translator satisfaction. Statistical analysis allows this study to quantify these constituents and their correlations. Preliminary results reveal that crucial sources of task satisfaction include task pride, ability to perform a variety of tasks, and successful project completion. Major sources of job satisfaction include professional skills of team members, a continuous relationship with clients, and clients’ understanding of the translation process. Low income and requests for discounts are found to be some of the sources of dissatisfaction. The findings from this study can be used to investigate new approaches for retention and human resource management. KEY WORDS: translation, language industry, task satisfaction, job satisfaction, outsourcing, sociology of translation. RESUMEN Este artículo presenta los principales resultados de una encuesta en línea que se enfoca en la satisfacción laboral del traductor en la actual industria de la lengua. La conceptualización teórica de la satisfacción laboral se divide en dos categorías fundamentales: satisfacción por tareas y satisfacción en el trabajo. El marco teórico establece una distinción entre fuentes intrínsecas y extrínsecas de satisfacción laboral adoptando como base los principios de la Teoría Bifactorial de Herzberg y enumera cada uno de los componentes de la satisfacción del traductor.
    [Show full text]
  • Machine Translation Post-Editing and Effort, Empirical Studies on the Post-Editing Process
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki Machine Translation Post-editing and Effort Empirical Studies on the Post-editing Process Maarit Koponen ACADEMIC DISSERTATION to be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki, in Auditorium XII, Main Building, on the 19th of March, 2016 at 10 o'clock. Helsinki 2016 Supervisor Prof. Lauri Carlson, University of Helsinki, Finland Pre-examiners Dr. Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland Dr. Jukka M¨akisalo,University of Eastern Finland, Finland Opponent Dr. Sharon O'Brien, Dublin City University, Ireland Copyright c 2016 Maarit Koponen ISBN 978-951-51-1974-2 (paperback) ISBN 978-951-51-1975-9 (PDF) Unigrafia Helsinki 2016 Abstract This dissertation investigates the practice of machine translation post-editing and the various aspects of effort involved in post-editing work. Through analy- ses of edits made by post-editors, the work described here examines three main questions: 1) what types of machine translation errors or source text features cause particular effort in post-editing, 2) what types of errors can or cannot be corrected without the help of the source text, and 3) how different indicators of effort vary between different post-editors. The dissertation consists of six previously published articles, and an introduc- tory summary. Five of the articles report original research, and involve analyses of post-editing data to examine questions related to post-editing effort as well as differences between post-editors.
    [Show full text]
  • Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation
    Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation Samantha Robertson Wesley Hanwen Deng University of California, Berkeley University of California, Berkeley samantha [email protected] [email protected] Timnit Gebru Margaret Mitchell Daniel J. Liebling Black in AI [email protected] Google [email protected] [email protected] Michal Lahav Katherine Heller Mark D´ıaz Google Google Google [email protected] [email protected] [email protected] Samy Bengio Niloufar Salehi Google University of California, Berkeley [email protected] [email protected] Abstract As people all over the world adopt machine translation (MT) to communicate across lan- guages, there is increased need for affordances that aid users in understanding when to rely on automated translations. Identifying the in- formation and interactions that will most help users meet their translation needs is an open area of research at the intersection of Human- Computer Interaction (HCI) and Natural Lan- guage Processing (NLP). This paper advances Figure 1: TranslatorBot mediates interlingual dialog us- work in this area by drawing on a survey of ing machine translation. The system provides extra sup- users’ strategies in assessing translations. We port for users, for example, by suggesting simpler input identify three directions for the design of trans- text. lation systems that support more reliable and effective use of machine translation: helping users craft good inputs, helping users under- what kinds of information or interactions would stand translations, and expanding interactiv- best support user needs (Doshi-Velez and Kim, ity and adaptivity. We describe how these 2017; Miller, 2019). For instance, users may be can be introduced in current MT systems and more invested in knowing when they can rely on an highlight open questions for HCI and NLP re- AI system and when it may be making a mistake, search.
    [Show full text]
  • Machine Translation and Monolingual Postediting: the AFRL WMT-14 System Lane O.B
    Machine Translation and Monolingual Postediting: The AFRL WMT-14 System Lane O.B. Schwartz Timothy Anderson Air Force Research Laboratory Air Force Research Laboratory [email protected] [email protected] Jeremy Gwinnup Katherine M. Young SRA International† N-Space Analysis LLC† [email protected] [email protected] Abstract test set for correctness against the reference translations. Using bilingual judges, we fur- This paper describes the AFRL sta- ther evaluate a substantial subset of the post- tistical MT system and the improve- edited test set using a more fine-grained ade- ments that were developed during the quacy metric; using this metric, we show that WMT14 evaluation campaign. As part monolingual posteditors can successfully pro- of these efforts we experimented with duce postedited translations that convey all or a number of extensions to the stan- most of the meaning of the original source sen- dard phrase-based model that improve tence in up to 87.8% of sentences. performance on Russian to English and Hindi to English translation tasks. 2 System Description In addition, we describe our efforts We submitted systems for the Russian-to- to make use of monolingual English English and Hindi-to-English MT shared speakers to correct the output of ma- tasks. In all submitted systems, we use the chine translation, and present the re- phrase-based moses decoder (Koehn et al., sults of monolingual postediting of the 2007). We used only the constrained data sup- entire 3003 sentences of the WMT14 plied by the evaluation for each language pair Russian-English test set.
    [Show full text]
  • Ruslan - an Nt System Between Closely Related Languages
    RUSLAN - AN NT SYSTEM BETWEEN CLOSELY RELATED LANGUAGES Jan Haji~ J , , . Vyzkumny ustav matematxckych stroju , P J Loretanske nam. 3 118 55 Praha 1, Czechoslovakia Machinery) at the Department of Software ABSTRACT in cooperation with the Department of Mathematical Linguistics, Faculty of A project of machine translation of Mathematics and Physics, Charles Czech computer manuals into Russian is University, Prague. described, presenting first a description of the overall system structure and concentrating then mainly Input texts on input text preparation and a parsing algorithm based on bottom-up parser The texts our system should translate programmed in Colmerauer's Q-systems. are software manuals to V~MS-developed DOS-4 operating system which is an advanced extension to the common DOS. The texts are currently maintained on INTRODUCTION tapes under the editing and formatting system PES (Programmed Editing System). In mid-1985, a project of machine This system allows for preparation, translation of Czech computer manuals editing and binding-ready printout using into Russian was started, thus national printer chain(s). Texts are constituting a second MT project of the stored on tapes using an internal format group of mathematical linguistics at containing upper/lowercase letters, Charles University (for a full editing & formatting commands, version description of the first project, see number/identification, info on (Kirschner, 1982) and (Kirschner, in last-changed pages etc.; most of this press)). can be used to improve the overall translation quality. On the other hand, Our goals are both practical part of it is somewhat confusing and (translation or re-translation of new or must be handled carefully.
    [Show full text]
  • The MT Developer/Provider and the Global Corporation
    The MT developer/provider and the global corporation Terence Lewis1 & Rudolf M.Meier2 1 Hook & Hatton Ltd, 2 Siemens Nederland N.V. [email protected], [email protected] Abstract. This paper describes the collaboration between MT developer/service provider, Terence Lewis (Hook & Hatton Ltd) and the Translation Office of Siemens Nederland N.V. (Siemens Netherlands). It involves the use of the developer’s Dutch-English MT software to translate technical documentation for divisions of the Siemens Group and for external customers. The use of this language technology has resulted in significant cost savings for Siemens Netherlands. The authors note the evolution of an ‘MT culture’ among their regu- lar users. 1. Introduction 2. The Developer’s perspective In 2002 Siemens Netherlands and Hook & Hat- Under the current arrangement, the Developer ton Ltd signed an exclusive agreement on the (working from home in the United Kingdom) marketing of Dutch-English MT services in the currently acts as the sole operator of an Auto- Netherlands. This agreement set the seal on an matic Translation Environment (Trasy), process- informal partnership that had evolved over the ing documents forwarded by e-mail by the Trans- preceding six-seven years between Siemens and lation Office of Siemens Netherlands in The the Developer (Terence Lewis, trading through Hague. Ideally, these documents are in MS Word the private company Hook & Hatton Ltd). Un- or rtf format, but the Translation Office also re- der the contract, Siemens Netherlands under- ceives pdf files or OCR output files for automatic takes to market the MT Services provided by translation.
    [Show full text]
  • Marxman Mary Jane Girls Mary Mary Carolyne Mas
    Key - $ = US Number One (1959-date), ✮ UK Million Seller, ➜ Still in Top 75 at this time. A line in red 12 Dec 98 Take Me There (Blackstreet & Mya featuring Mase & Blinky Blink) 7 9 indicates a Number 1, a line in blue indicate a Top 10 hit. 10 Jul 99 Get Ready 32 4 20 Nov 04 Welcome Back/Breathe Stretch Shake 29 2 MARXMAN Total Hits : 8 Total Weeks : 45 Anglo-Irish male rap/vocal/DJ group - Stephen Brown, Hollis Byrne, Oisin Lunny and DJ K One 06 Mar 93 All About Eve 28 4 MASH American male session vocal group - John Bahler, Tom Bahler, Ian Freebairn-Smith and Ron Hicklin 01 May 93 Ship Ahoy 64 1 10 May 80 Theme From M*A*S*H (Suicide Is Painless) 1 12 Total Hits : 2 Total Weeks : 5 Total Hits : 1 Total Weeks : 12 MARY JANE GIRLS American female vocal group, protégées of Rick James, made up of Cheryl Ann Bailey, Candice Ghant, MASH! Joanne McDuffie, Yvette Marine & Kimberley Wuletich although McDuffie was the only singer who Anglo-American male/female vocal group appeared on the records 21 May 94 U Don't Have To Say U Love Me 37 2 21 May 83 Candy Man 60 4 04 Feb 95 Let's Spend The Night Together 66 1 25 Jun 83 All Night Long 13 9 Total Hits : 2 Total Weeks : 3 08 Oct 83 Boys 74 1 18 Feb 95 All Night Long (Remix) 51 1 MASON Dutch male DJ/producer Iason Chronis, born 17/1/80 Total Hits : 4 Total Weeks : 15 27 Jan 07 Perfect (Exceeder) (Mason vs Princess Superstar) 3 16 MARY MARY Total Hits : 1 Total Weeks : 16 American female vocal duo - sisters Erica (born 29/4/72) & Trecina (born 1/5/74) Atkins-Campbell 10 Jun 00 Shackles (Praise You)
    [Show full text]