Three Directions for the Design of Human-Centered Machine Translation Samantha Robertson Wesley Hanwen Deng University of California, Berkeley University of California, Berkeley samantha
[email protected] [email protected] Timnit Gebru Margaret Mitchell Daniel J. Liebling Black in AI
[email protected] Google
[email protected] [email protected] Michal Lahav Katherine Heller Mark D´ıaz Google Google Google
[email protected] [email protected] [email protected] Samy Bengio Niloufar Salehi Google University of California, Berkeley
[email protected] [email protected] Abstract As people all over the world adopt machine translation (MT) to communicate across lan- guages, there is increased need for affordances that aid users in understanding when to rely on automated translations. Identifying the in- formation and interactions that will most help users meet their translation needs is an open area of research at the intersection of Human- Computer Interaction (HCI) and Natural Lan- guage Processing (NLP). This paper advances Figure 1: TranslatorBot mediates interlingual dialog us- work in this area by drawing on a survey of ing machine translation. The system provides extra sup- users’ strategies in assessing translations. We port for users, for example, by suggesting simpler input identify three directions for the design of trans- text. lation systems that support more reliable and effective use of machine translation: helping users craft good inputs, helping users under- what kinds of information or interactions would stand translations, and expanding interactiv- best support user needs (Doshi-Velez and Kim, ity and adaptivity. We describe how these 2017; Miller, 2019). For instance, users may be can be introduced in current MT systems and more invested in knowing when they can rely on an highlight open questions for HCI and NLP re- AI system and when it may be making a mistake, search.