BANCO DE LA REPUBLICA

"Venecia" - Dibujo de Félix Mendelssohn. Biblioteca Luis-Angel Arango Sala de Conciertos

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ROSEMARIE LANDRY Soprano

Soprano consumada, Rosemarie Landry se ganó los elogios de los críticos musicales como una de las cantantes canadienses más conocidas. Aclamada por su sentido artístico, su versatilidad y su voz dulce, flexible y de un arran­ que maravilloso, se la describe como "el relevo de los artistas líricos que do­ minaron la escena de la música clásica de los últimos veinticinco anos".

Rosemarie Landry inició sus estudios musicales de piano a la edad de cinco anos y obtuvo bachilleratos en piano y canto en la Universidad de Montreal. Se le otorgó una maestría en canto por la Universidad Laval de Ouebec, don­ de estudió con Jean-Paul Jeannotte. Sus estudios de canto, iniciados en Montreal bajo la tutela del célebre Bernard Diamant, continuaron en la Es­ cuela de Opera de la Universidad de Toronto. Seguidamente trabajó en Fran­ cia y Suiza con el reputado barítono francés Pierre Bernac, colega y amigo del compositor Francis Poulenc. Fue ganadora de numerosos premios y becas, entre otras, de la Asociación de Arte Femenino de Canadá, y ganó en 1 9 7 6 el Primer Premio del Concurso Nacional de Radio Canadá.

Madame Landry ha cantado en la mayoría de los escenarios canadienses, en recitales, con conjuntos de música de cámara y orquestas, y en las redes francesas e inglesas de la radio y la televisión de Radio-Canadá. Ha interpre­ tado en gira con la Compartía de Opera Canadiense, el papel de la condesa en la ópera "Las Bodas de Fígaro" de Mozart, y ha cantado en la producción te­ levisada de la ópera "La Medium", de Menotti, en compartía de Maureen Forrester. En el curso de las últimas temporadas, Rosemarie Landry cantó igualmente "El Empresario", de Mozart, en el marco del Festival Canadá de Ottawa, así como en los papeles principales de las óperas "Manon" de Massenet y "Zaide", de Mozart. En el momento det estreno francés en Lyon de la ópera "Passagio", de Luciano Berio, fue aclamada por la crítica del pe­ riódico "Le Monde" por su soberbia interpretación escénica y vocal.

En abril de 1 984 cantó el estreno mundial de "El Arco", de Michael Tabachnik; este concierto especial, en honor de Ernest Ansermet, tuvo lugar en Ginebra donde Madame Landry fue aclamada por su "voz amplia de timbre neto, su notable flexibilidad, y su maestría perfecta". Estos resultados espectaculares le valieron una invitación a cantar "El Arco" y "Sherezada" de Ravel en octubre de 1984 con la Orquesta de la Radio de Basle, y en enero de 1985, a repetir el mismo programa con la Orquesta de Stuttgart.

Además de sus compromisos con la Orquesta de Stuttgart y de la Radio de Basle durante la temporada de 1984-1 985, Madame Landry hizo una gira de recitales en Estados Unidos con Dalton Baldwin y debutó en la Sala Merkin de Nueva York. Volvió a Oriente para una serie de conciertos en Japón, Hong Kong y China, además de un compromiso con la Orquesta Sinfónica de Singapur.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DALTON BALDWIN Pianista

Nació en New Jersey, Estados Unidos, en 1 9 31 . Es uno de Jos acompañan­ tes más distinguidos del mundo en la actualidad. Vive en Francia, donde com­ parte sus residencias en París y la Costa Azul, pero viaja continuamente alre­ dedor del mundo formando dúos con algunos de los grandes cantantes del mundo de hoy. Ha venido varias veces a Colombia, en esta ocasión, al lado de la sopraoo Rosemarie Landry. Dalton Baldwin ha realizado numerosas gra­ baciones, tanto de discos como de álbumes. Entre éstos sobresalen dos, hechos para la EMI francesa.

Dalton Baldwin es un artista refjnado, cuya enorme musicalidad está puesta al servicio del esprritu de las canciones que acampana y del estilo interpretati va de algunos de los más grandes exponentes del arte dellied y de la chanson de nuestros tiempos, que lo han elegido como campanero en las Salas de Conciertos y en grabaciones.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA

DAS VEilCHEN K. 4 76 Wolfgang Amadeus Mozart (la violeta) (1756-1791)

ABENDEMPFINDUNG K. 523 Sensación vespertina)

AN CHlOE K. 524 (A Cloe)

NACHTLIED, OPUS 71 No. 6 Félix Mendelssohn (Canción nocturna) (1809-1847)

DE LIEBENDE SCHREIBT, OPUS 86 No. 3 (la amada escribe)

FRUHLINGSLIED (Canción primaveral)

' E NERlEI, OPUS 69 No. 3 Richard Strauss (Semejanza) ( 1 864-1 949) V HAT GESAGT - BlEIBT'S NICHT DABEI, OPUS 36 No. 3 \ (Ha dicho - no se detendrá) DAS ROSENBAND, OPUS 36 No. 1 (la guirnalda de rosas)

}TANDCHEN, OPUS 17 No. 2 (Serenata)

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. INTERMEDIO

LA ROSE, OPUS 51 No. 4 Gabriel Fauré (la rosa) (1845-1924)

AU BORO DE L'EAU, OPUS 8 No. 1 (A orillas del agua)

EN SOURDINE, OPÚS 58 No. 2 (A la sordina)

NOTRE AMOUR, OPUS, 23 No. 2 ()

LA RECOMPENSA Folklore canadiense

ES COMO UNA GOLONDRINA EN EL MES DE MAYO

CUATRO CANCIONES ESCRITAS Noel Coward PARA YVONNE PRINTEPS: (1899-1973)

SIGO MI DISCRETO CORAZON NO MAS CORAZON DISCRETO

RONSARD A SU GUITARRA Francis Poulenc (1899-1963)

LOS CAMINOS DEL AMOR

Bogotá, .octubre 24 de 1 985.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DAS VEILCHEN K. 476 LA VIOLETA (Goethe) Había una violeta en el prado, Ein Veilchen auf der Wiese stand Escondida y desconocida; Gebückt in sich und unbekannt; ¡Era una amable violeta! Es war ein herzigs Veilchen! Llegó una joven pastora, Da kam ain'junge Schaferin Alegre y con ágiles pasos Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Sobre el prado, y cantó. Daher, die Wiese her, und sang. ¡Ay! pensó la violeta, si yo fuera Ach! denkt das Veilchen, war ich nur la más bella flor de la naturaleza; Die schónste Blume per Natur; ¡Ay! sólo un momentito, Achl nur ein kleines Weilchen, hasta que esta linda criatura me cogier'a Bis mich das Liebchen abgepflückt Y me apreta'ta contra su pecho. Und am dem Busen matt gedrückt, ¡Ay! sólo un cuartito de hora. Ach nur ein Viertlestündchen lang. Pero ¡Ay! la nina llegó Ach, aber ach! das Madchen kam, Y no advirtió la violeta; Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Pisó la pobre violeta, Ertrat das arme Veilchen. Que se batió y murió, y con todo se alegró; Es sank, und starb, und freut sich noch ¡Por ella a sus pies muero! Durch'sie, zu ihren Füssen doch! .(Pobre violeta, (Das arme Veilchen! Era una amable violeta). Es war ein herzigs Veilchen!). ABENDEMPFINDUNG K. 523 SENSACION VESPERTINA (J. H. Campe) Es la tarde, el sol ha desaparecido, Abend ist's die Sonne ist verscpwunden. Y la luna irradia rayos de plata. Und der Mond strahlt Silberglanz. Así huyen las bellas horas de la vida, So entflieh'n des Lebens schónste Stunden Huyen y pasan, como en la danza. Flieh'n vorüber wie im Tanz. ' Pronto huirá la viva escena de la vida Bald entflieht des Lebens bunte Szene Y el telón caerá, Und der Vorhang rollt herab, Termina nuestro juego, las lágrimas amigas Aus ist unser Spiel, des Freundes Thrane Ruedan ya sobre nuestra tumba. Fliesset schon auf unser Grab. pronto quizás, co~o leve viento del poniente, Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise Un tranquilo presentimiento me ltega: Eine stille Ahnung zu: - ' ¿Se acaba este peregrinar de la vida End'ich dieses lebens Pilgerreise, Y vuelo a la tierra del reposo? Fliege in das Land der Ruh! Lloraréis en mi tumba, Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen, Luctuosamente mis cenizas miraréis, Trauernd meine Asche seh'n, Entonces, oh an1'tgos, apareceré ante vosotros, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen, Y hálito del cielo os infundiré. Und will Himmel auf euch wehn. Si tú me ofrendas una lágrima, y tomas Schenkt auch du ein Tranchen mir, und pflücke Una violeta de mi tumba, Mir ein Veilchen auf mein Grab; Y con tu mirada expresiva Und mit deinem seelenvollen Blicke Me buscas cordialmente, Sieh' dann sanft auf mich herab, Conságrame una lágrima y no te avergüences Weih'mir eine thrane und ach! schame De hacerlo conmigo. Dich nur nicht, sie mir zu weih'n! Oh, en mi diadema será O sie wird in meinem Diademe Entonces la más bella perla. Dann die schónste Perle sein. AN CHLOE K. 524 A CLOE (J. C. Jacobi) Cuando el amor en tus azules, Wenn die Lieb' aus deinen, blauen, Claros, francos ojos se mira, Hellen, off'nen Augen sieht, Y cuando al contemplarlos ansioso siento Und für Lust hinein zu schauen Que mi corazón tiembla y se enciende. Mir's im Herzen klopft und glüht, Cuando te tengo y beso Und ich halte dich und küsse tus cálidas mejillas de rosa, Deine RosenwanQen warm,

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Liebes Madchen, und ich schliesse Nif\a amada, y te estrecho Zitternd dich in meinen Arml Temblando e n mis brazos,

Madchen, Madchen, und ich drücke N if\a, nif\a, y t e aprieto Dich an meinen Busen test, Firmemente contra mi pecho, Der im letzten Augenblicke Como si fuera mi último instante Sterbend, nur dich von sich lasst; Y quisiera retenerte;

Den berauschten Blick umschattet La encantada mirada turba Eine düstre Wolke mir Una oscura nube Und ich sitze dann ermattet, Y me postro exhausto Aber selig neben dir. Pero feliz ante ti.

NACHTLIED OPUS 71 No. 6 CANCION NOCTURNA ( Eichendorff) Pasó ya el dla luminoso, Vergangen ist der lichte Tag, De lejos llega el són de las campanas; Von terne kommt der Glocken Schlag; Asl va el tiempo a través de la noche So reist die Zeit die ganze Nacht, Llevándose a muchos que no lo esperaban. Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht. ¿A dónde huyó la alegre dicha, Wo ist nun hin die bunte Lust, El amistoso consuelo, el fiel corazón, Des Freundes Trost und treue Brust, La dulce imagen de la mujer7 Des Weibes süsser Augenschein 7 l Nadie comparte conmigo la alegria 7 Will keiner mit m ir munter sein 7 Todo en paz está ahora en el mundo, Da's nun so stille auf der Welt, Solitarias nubes van sobre el campo, Ziehn Wolken einsam übers Feld, Y campo y árbol dialogan ... Und Feld und Baum besprechen sich ¡Oh criatura! ¿Por qué tiemblas? O Menschenkind! was schauert dich7 Por vasto que sea el falso mundo, Wie weit die falsche Welt auch sei, Alguien me queda fiel aún. Bleibt mir doch Einer nur getreu, Quien conmigo llora, quien conmigo vela, Der mit mir weint, der mit mir wacht, Si firmemente pienso en él. Wenn ich nur recht an ihn gedacht. ¡Ea pues, caro ruisef\or, Frisch auf denn, liebe Nachtigall, Y catarata de claro resonar! Du Wasserfall mit hellem Schall! Dios quiere que vayamos unidos Gott loben wollen wir vereint, Hasta que venga la maf\ana luminosa. Bis dass der lichte Morgen scheintl DIE LIEBENDE SCHREIBT, OPUS 86 LA AMADA ESCRIBE No. 3 (Goethe) Una mirada de tus ojos en los mios Ein Blick von deinen Augen in die meinen, Un beso de tu boca en mi boca, Ein Kuss von deinen Mund auf meinem Munde, Quien como yo tal tiene, ciertamente Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, ¿Podrfa enorgullecerse de otra cosa7 Mag de m was anders wohl erfreulich scheinen 7 Lejos de ti, lejos de los mios, Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen Mis pensamientos giran Führ' ich stets die Gedanken in die Runde, ' Y vuelven siempre a aquella hora, Und immer treffen sie auf jene Stunde, La única, y me echo a llorar. Die einzige; da fang' ich an zu weinen. La lágrimas se secan de nuevo en vano; Die Trane trocknet wieder unversehens; Me ama, pienso en el silencio, Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille, l Y no debes alcanzarlo en la le jan fa 7 Und solltest du nicht in die Ferne reichen7 Advierte el susurro de este mensaje de amor; Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Mi única felicidad en la tierra es tu querer, Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Tu voluntad. ¡De ello dame pruebas! De in freundlicher, zu m ir; gib m ir e in Zeichen! FRÜHLINGSLIED OPUS 34 No. 3 CANCION DE PRIMAVERA ( Kiingemann) La primavera se acerca ruidosa, Der Frühling naht mit Brausen, Se apresta hacia el valle, Es rüsstet sich zur Tal,

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Und unter Sturm und Sausen Y entre tormentas y estruendos Keimt still die grüne Saat. Germina en paz a la verde semilla. Drum mach', erwach', du Mensch enkind, ¡Despierta pues, humana criatura Dass dich der Lenz nicht schlafend find'tl Para que la primav era no te sorprenda dormido!

Tu ab die Wintersorgen, Desecha los cuidados del invierno, Empfange frisch den Gast; Recibe alerta al huésped; Er fliegt wie junger Morgen, Vuela como nueva manana, Er hiilt nicht lange Rast . No se detiene en largo reposo. Die Knospe schwiUt, die Blume blüht, Los botones se hinchan, las flores se abren, Die Stunde eilt, der Frühling flieht. La horas corren, la primavera huye.

Dir armen M enschenkinde ¿Para ti, pobre criatura, 1st wund und weh ums Herz? Hay pena y dolor en el corazón 7 Auf, spreng getrost die Rinde, Ea, saltan ya las cortezas, Schau mutig frühlings w ~rtsl Mira alegre hacia la primaveral Es schmilzt das Eis, die Quelle rinnt, se funde el hielo, las fuentes manan, Dir taut der Schmerz und IOst sich lind. Tu dolor se amortigua.

Und wie die VOglein leise Y como las avecillas, quedamente, Anstimmen ihren Chor, Entonan su coro, So schall auch deine Weise Asl resuenan tus canciones Aus tiefster Brust empor. Saliendo de lo profundo de tu pecho. Bist nicht verarmt, bist nicht allein, Pobre no estés, solo no estés, Umringt von Sang und Sonnenschein. Rodeado de canciones y de luz del sol.

EINERLEI, OPUS 69 No. 3 SEMEJANZA (Achim von Arnim) Su boca es siempre la misma, Su beso siempre nuevo, lhr Mund ist stets derselbe, Sus ojos siempre los mismos, Sein Kuss mir immer neu, Su franca mirada siempre fiel; lhr Auge noch dasselbe, ¡Oh amable semejanza, Sein freier Blick mir treu; Cómo de ti surge tal variedad! O du liebes Einerlei, Wie wird aus dir so mancherleil

HAT GESAGT - BLEIBT'S NICHT HA DICHO NO SE DETENDRA DABEI, OPUS 36, No. 3 (De El ­ Cuerno de la abundancia del ­ Mi padre me dijo mancebo) Que meciera al nino, Y que por la tarde Mein Vater hat gesagt, Me cocerla tres huevos de pato; lch soll da..s Kindlein wiegen, Si me cuece tres huevos, Er will mir auf den Abend Se comeré dos por mi, Drei Gaggeleier sieden; Y no quiero mecer al nino Sied't er mir drei, Sólo por un huevo. lsst er mir zwei und ich mag nicht wiegen Mi madre me dijo Um ein einziges Ei. Que enganara a las ninas, Y que por la tarde Mein' Mutter hat gesagt, me freirla tres aves. lch soll die Magdlein verraten, Si frie tres para mi, Sie wollt mir auf den Abend Se comeré dos por mi; Drei VOglelein braten. Por un solo péjaro Brat' sie mir drei. No seré traidora. lsst sie mir zwei; Und ein einzig Voglein Mi tesoro me dijo Treib ich kein Verrüterei. Que debla pensar en él, Y que por la tarde Mein Schatzlein hat gesagt, Me darla tres besitos. lch soll sein gedenken, Si me da tres Er wollt mir auf den Abend No se detendré ahl; Drei Küsslein auch schenken. Qué me importan las aves, Schenkt er mir drei, ¿Qué es un huevo para mi? Bleibt' s nicht dabei. Was kümmert mich's VOglein, Was shiert mich das Eil

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DAS ROSENBAND, OPUS 36 LA GUIRNALDA DE ROSAS No. 1 (Kiopstock) A la sombra de la primavera la encontré, lm Frühlingsgarten fand ich sie, Y la cet'\1 con guirnaldas de rosas; Da band ich sie mit Rosenbanderri; No las sintió y se adormeció. Sie fühlt' es nicht und schlummerte. La contemplé; mi alma se suspendió lch sah sie an; mein Leben hing Con esta mir.ada en su vida; Mit diesem Blick an ihrem Leben; Lo sentf bien, mas no lo supe. lch fühlt' es wohl und wüsst' es nicht. Pero susurrando sin palabras La rocé con las guirnaldas de rosas; Doch ~ispelt' ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den RosenbAndern; Entonces despertó de su sueno. Da wachte sie vom Schlummer auf. Me miró; su alma se suspendió Sie sah mich an; ihr Leben hing Con esta mirada en mi vida, Mit diesem Blick an meinem Leben Y a nuestro redor fue el EHseo. Und um uns ward Elysium. '

STANDCHEN, OPUS 17 No. 2 SERENATA (von Schack) Ven, abre mi amor, mas de modo tan suave Mach a uf. mach a uf. doch leise mein Kind, Que nadie despierte del sueno; Um keinen vom Schlummer zu wecken. No canta el arroyo, no tiemblan las hojas Kaum murmelt der Back, kaum zittert im Wind Del seto y del prado en el viento. Ein Blatt an den Büschen und Hecken. Sé suave, mi nina, que nada se agite Drum leise, mein Madchen, dass nichts sich regt. La mano el pestilo muy lenta moviendo. Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Con pasos tan pasos cual saben usar Mit Tritten wie Tritte der Elfen so sacht Saltando a las flores los elfos, Um über die Blumen zu hüpfen, ' Ven cauta a la noche banada de luna. Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht Ven pues al jardln en silencio. Zu mir in den Garten zu schlüpfen. ' Al borde del agua las flores dormitan Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach Y aroman; amor está sólo despierto. Und duften im Schlaf; nur die Liebe ist wach. ¡Ven! Bajo los tilos, milagrosamente, Sitz nieder. hier dammert geheimnisvoll Avanza la tarde al misterio. Unter den Lindenbaümen, Mira, el ruisenor vendrá por nosotros Die Nachtigall uns zu Haupten soll A cantar al compás de los besos; Van unseren Küssen traumen; Y la rosa, al brillar la aurora, Und die Rose. wenn sie am Margen erwacht, Dirá del nocturno embeleso. Hoch glühn van den Wonneschauern der Nacht.

LA ROSE OPUS 51 No. 4 LA ROSA ( Leconte de Lisie) Diré de la rosa de pliegues graciosos. Je dirai la rose aux plis gracieux. La rosa es el hálito embalsamado de los Dioses La rose est le souffle embaumé des Dieux. El más caro afán de las Musas divinas. Le plus cher souci des Muses divinas. Diré tu gloria, encanto de los ojos, Je dirai ta glorie, o charme des yeux, ¡Oh flor de Kypris, reina de las colinas! O fleur de Kypris, reine des collines! Tú te entreabres entre los bellos dedos Tu t'épanouis entre les beux doigts Del Alba, apartando las sombras huranas; De 1' A u be écartant les ombres morases; El aire azul se torna rosa, y rosa los bosques; L'air bleu devient rose, et rose les ... bois; 1La boca y el seno de las vlrgenes son rosas! La bouche et le sein des vierges sont roses! ¡Feliz la virgen de brazos torneados Heureuse la vierge aux bras arrondis Que en los setos húmedos te coge! Qui dans les halliers humides te cueillel !Feliz la frente joven donde resplandeces! Heureux le front jeune oO tu resplendis! ¡Feliz la copa en que nadan tus pétalos! Heureuse la coupe oO nage ta feuille! Empapada aún en las ondas paternas. Ruisselante encor du flot paternal, Cuando del mar azul Afrodita surgiendo Ouand de la mer bleue Aphrodite éclose Resplandeció desnuda a la claridad del cielo, Etincela nue aux clartés du ciel, La Tierra celosa dio a luz la rosa; La terre jalouse enfanta la rose; ¡Y el Olimpo todo de amor transportado Et I'Oiympe antier, d'amour transporté, Saludó la flor con la belleza 1 Salua la fleur avec la Beautél

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. AU BORO DE L'EAU, OPUS 8 A ORILLAS DEL AGUA No. 1 (Sully Prudhomme) Sentarnos ambos a orillas del agua que pasa, Verla pasar, S'ass~oir tous deux au bord du flot qui passe, Le votr passer. Ambos, si se desliza una nube en el espacio, Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace Verla deslizarse. Le voir glisser o Si en derredor alguna flor embalsama, Aux alentours si quelque fleur embaume Embalsamarse. S' en embaumer o Oir al pie del sauce donde el agua murmura, Entendre au pied du saule ou l'eau murmure, El agua murmurar. L ea u murmurer o No sentir. mientras este sueno dura Durar el tiempo, Ne pas sentir tant que ce r~ve dure Le temps durer, Mas no trayendo más pasión profunda Mais n'apportant de passion profonde Que adorarse. Qu'a s'adorero Sin cuidarse de las querellas del mundo Sans nul souci des querelles du monde Ignorarlas; Les ignorer; y ambos ante todo lo que fatiga Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse Sin fatigarse, Sans se lasser. ¡Sentir el amor ante todo cuanto pasa Sentir l'amour devant tout ce qui passe Y no pasar! Ne point passer! EN SOURDINE OPUS 58 No. 2 A LA SORDINA (Verlaine) En la calma a media luz Calmes dans le demi-jour Que las ramas altas forman, Que les branches hautes font Penetremos bien nuestro amor Pénétrons bien notre amour ' En este silencio profundo. Dans ce silence profondo Fundamos nuestras almas, nuestros corazones Fondons nos ames, nos coeurs Y nuestros sentidos extasiados, Et nos sens extasiés. Entre las vagas languideces Parmi les vagues langueurs De los pinos y los madronos. Des pins et des arbousierso Ciérra los ojos a medias, Cruza los brazos sobre el pecho, Ferme tes yeux ~ demi, Croise tes bras sur ton sein, Y del corazón dormido Et de ton coeur endormi Expulsa por siempre todo mal designio. Chasse ~ jamais tout dessein. Dejémonos convenc~r Laissons-nous persuader Al soplo suave que mece Au souffle berceur et doux Y viene a tus pies a turbar Qui vient a tes pieds rider Las ondas de hierba madura. Les endes de gazon roux. Y cuando, solemne, la noche Et quand, solennel, le soir De las negras encinas caiga, Como voz de nuestro desespero Des ch~nes noirs tombera, Voix de notre désespoir, El ruisenor cantará. Le rossignol chantera.

NOTRE AMOUR OPUS 23 No. 2 NUESTRO AMOR (Armand Silvestre) Nuestro amor es cosa ligera Como los perfumesoque el viento Notre amour est chose légére Roba a las cimas de los helechos, Comme les parfums que le vent Para aspirarlos sonando; Prend aux cimes de la fougére, ¡Nuestro amor es cosa ligera! Pour qu'on les respire en revant; Notre amour est chose légére! Nuestro amor es cosa encantadora, Notre amour est chose charmante, Como las canciones de la manana, Comme les chansons du matin, Donde ningún pesar se deplora, O u nul regret ne se lamente, Donde vibra una esperanza incierta; Ou vibre un espoir incertain; ¡Nuestro amor es cosa encantadora! Notre amour est chose charmante!

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Notre amour est chose sacrée, Nuestro amor es cosa sagrada, Comme les mystttres des beis, Como los misterios de los bosques, Ou tressaille une ame ignorée, Donde tiembla un alma ignorada, Ou les silences ont des voix; Donde los silencios hablan; Notre amour est chose sacrée! ¡Nuestro amor es cosa sagrada!

Notre amour est chose infinite, Nuestro amor es cosa infinita, Comme les chemins des couchants, Como las vías de los ponientes, Ou lamer, aux cieux réunie, Donde el mar, a los cielos unido, S'endort sous les soleils penchants; Se duerme bajo los soles que caen.

Notre amour est chose éternelle, Nuestro amor es cosa eterna, Comme tout ce qu'un dieu vainqueur Como todo lo que un dios victorioso A touché du feu de son aile, Toca con el fuego de sus alas, Comme tout ce qui vient du coeur; como todo lo que viene del corazón; Notre amour est chose éternelle! ¡Nuestro amor es cosa eterna! HE AQUI LA RECOMPENSA Al entrar en la ciudad Advertl una viva luz. Es la luz de mi hermosa dama Al ir a dormirse; En su amable alcoba Estaba lista a dormir. Fui hasta su puerta, Tres veces golpeé: "Abre, por favor, la puerta, Es tu amado, bella set'lora, Que regresa de la guerra, Que regresa del barco". "La puerta, ah sí, la puerta, Yo no puedo abrirla. Mi padre y mi madre Duermen en su lecho. Cerraron las puertas. Se llevaron las llaves". "Si voy a la ventana Me dejarás entrar? Estoy blanco de nieve, Y de pie, Con agua hasta las rodillas. ¡He aqul mi recompensa, Mi recompensa de ti!" ES COMO UNA GOLONDRINA Ella es como una golondrina que vuela muy alto, Es como el río que nunca corre seco, Es como rayo de sol de la playa del Lee, Amo a mi amor, y ya no hay más amor. Fue afuera, en el jardín, donde esta linda nit'la fue A coger la bella flor de primavera, Mientras más cogía, más guardaba Hasta llenar todo el delantal. Y de estas rosas hizo un lecho, Con una almohada de piedra para su cabeza, Allí se acostó. sin decir palabra, Hasta que esta linda nif'la ya no lo fue más. ES EN EL MES DE MAYO Tiene ojos lindos tan tiernos Yendo hacia el río, Labios tan rojos Ah! ¡Qué dulce dormir con ella! Es en el mes de mayo, Cuando las ninas son tan gentiles Y cuando todos los amantes Cambian sus amadas, ¡Pero yo no quiero otra, Pues la mía es tan amorósa!

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. SIGO MI DISCRETO CORAZON Noel Coward Me pides que tenga corazón discreto Hasta que no sea cuestión de matrimonio; ¿Pero qué pasa si encuentro un amor tan dulce Al que mi descarriado corazón no puede obedecer?

Una sola palabra podrfas decir, Para que podamos aiejarnos. No temas que te traiciones y destruyas Todos los planes que hayas hecho. Pero aun tus trazas dejarán lugar a mis suenas, Y cuando cuanto te debo haya pagado, Aún tendré algo mio, Un pequeno premio, pero sólo mio. Seguiré a mi discreto corazón la vida entera, Apartaré todos mis suenas hasta que no sea real, No importa a qué precio, Y que las estrellas se apaguen, Seguiré a mi discreto corazón hasta hallar el amor. NO MAS CORAZON DISCRETO Basta de mentiras; qu1ero que sepas el amor oculto Que por ti guardo en mi corazón. No más secretos callados, Eres tú quien puede devolverme la vida, P1do que me creas, En todo el mundo Eres tú a quien amo, Y soy tuvo por siempre. ASA GUITARE (Pierre de Ronsard)

Ma guitare, je te chante Par qui seule je décois, Je decois, je romps, j'enchante les amours que je recois.

Au son de ton harmonie Je refraichis m a chaleur, Ma chaleur flamme infinie Naissante d'un beau malheur. RONSARD A SU GUITARRA

Mi guitarra, te canto Por quien me decepciona, Me decepciono, rompo, encanto los amores que recibo.

Al son de tu armenia Refresco mi ardor, Mi calor, llama infinita Que nace de un bello pesar. LOS CAMINOS DEL AMOR Los guardo en recuerdo De nuestra viva risa bajo los árboles. ¡Ay! Olas de felicidad, Radiantes alegrlas idas para siempre, Estos ecos en mi corazón Se disiparon. Caminos de mi amor: Por siempre busco sus huellas perdidas, El eco apagado.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Caminos de tristeza. caminos de recuerdos, Cam.nos de nuestros primeros pasos: Divinos pasos de amor. Si algún día debo olvidar, Pues la vida todo lo borra, Más que el amor quiero que mi corazón recuerde El camino donde, tembloroso Y perturbado por la pasión Sentí tus manos ardientes.

Traducciones Otto de Greiff

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. HISTORIA LITERATURA, HISTORIA ARTES PLASTICAS UNIVERSAL DE COLOMBIA ARQUITECTURA FILOSOFIA YLATINOAMERICA AÑO MUSICA YCIENCIAS José Solls Folch de Cardona Fuerte de San Felipe Guerra Colonial 1753 de Barajas • Cartagena 1755 Francia • Inglaterra m. Montesquieu Guerra de los Siete Anos 1756 n. W. A. Mozart m. D. Scarlatti Castillo de San Fernando Pitt el viejo 1757 y de San José • Cartagena Santo Domingo de Oaxaca n. F. Schiller Batalla de Ouebec 1759 m. F. Haendel n. G. Fichte Papa: Clemente XIII 1760 n. Cherubini Carlos 111 de Espana n. Jean Paul (Richter) Jorge 111 de Inglaterra 1762 Plaza Concorde de Parls Pedro 111 de Rusia Catalina 11 de Rusia Stanislaus Poniatowski Rey de Polonia José 11 (hijo de Maria 1765 m. G. Pescetti Expulsión de los Jesuitas 1766 n. Chateaubriand Teresa de Austria) 1767 m. Telemann n. Napoleón Bonaparte Papa: Clemente XIV n. F. José de Caldas "El Clasicismo" n. Hegel 1770 n. L. v. Beethoven n. W. Scott (lvanhoe) Colonia Inglesa en n. W. Schlegel América del Norte Gustavo 111 de Suecia n. J. Tadeo Lozano n. K. D. Friedrich n. Novalis 1774 n. L. Tieck (El gato con botas) Luis XVI de Francia n. Lamotte-Fouque 1776 Scala de Milano n. J. Constable Papa: Pio VI n. W. Turnar n. H. v.Kieist n. E. T. A. Hoffmann Independencia de los Estados Unidos n. F. Sor m. Rousseau 177B m. Voltaire n. G. Brentano Ocupación de Gibraltar 1780 n. lngres 1782 m. J. C. Bech Papa: Plo VI n. N. Paganini n. H. Beyle·Stendhel Paz de Versalles 17B3 n. Auger Pitt el joven m. P. Soler (Rojo y Negro) n. Los hermanos Grimm F. Guillermo 11 de Prusia 1786 n. C. M. v. Weber Museo del Prado • Madrid 1788 m. Gluck G. Washington ·Presidente n. F. Sor n. l. Schopenhauer n. F. Cooper Toma de la Bastilla 1789 (Robespierre, Danton, Marat lafayette) m. B. Franklin Leopoldo 11 de Austria 1790 n. Shelley m. Goldoni Francisco 11 1792 m. W. A. Mozart Toma de las Tullerlas n. G. Rossini Francia • República( 1) m. Stammitz El Capitolio en Ejecución Luis XVI y su familia 1793 n. Meyerbeer Washington n. J. Keats n. A. Comte Papa: Plo VIII 1797 A. F. Schubert n. C. Corot n. H. de Balzac Pablo 1Zar de Rusia n. Donizetti J. Adams, 2o. Presidente n. Delacroix n. A. Puschkin de los Estados Unidos m. G. Pugnan! n. H. Heine 1798 Viaje de Humboldt a Federico 111 Guillermo 1799 m. D. v. Ditersdorf Suramérica de Prusia Congreso de Rastatt A. Volte (baterla) Napoleón 1er Cónsul 1800 n. Bellini Talleyrand • Ministro Paz de Amiens m. Cimarose n. A. Dumas m. Fragonard N. V. Hugo Alejandro 1Zar de Rusia 1801 n. A. lortzing República de Italia 1803 m. H. Berlioz Napoleón 1Emperador 1804 n. M. Glinka n. G. Sand n. H. C. Andersen Batalla de Trafalgar y 1805 Austerlitz Venezuela Independiente Bloqueo Continental 1806 m. Bocherini n. H. Daumier Gustavo IV de Suecia Abdica Francisco 1 1809 m. J. Haydn. n. E. A. Poe "El Romanticismo" n. Ch. Darwin Boda Napoleón y Maria Luisa m. F. Mendeluohn de Austria Paz de Viena 1810 n. F. Chopin Juntas de gobierno en Caracas n. R. Schumann Guerra de Independencia Espanola Bogoté • Santiago • Buenos n. F. liszt Aires 1811 m. H. v. Kleist n. R. Wagner n. T. Rousseau n. Ch. Dickens Batalla de Borodino 1812 Incendio de Moscú 1813 n. G. Verdi n. H. Beecher-Stowe "La Cabana del Tio Tom" Regreso de Napoleón a Parls n. S. Kierkegaard Retirada de Francia y Espana Batalla de leipzig Independencia de Argentina 1814 n. J. P. Miller Napoleón • Elba Luis XVIII de Francia 1815 El vals baile Napoleón vuelve a Parls de moda en Viena Gobierno de los cien dlas n. C. Gounod n. Conde de Gobineau n. K. Marx Santa Alianza n. G. Eliot El Congreso de Viena Independencia de Chile 1818 Batalla de Maipú 1819 n. S. Moniuszko n. M. Lville Batalla de Waterloo Congreso de Aquisgrán República de la Gran Colombia n. J. Offenbech n. G. Courbet n. Turguenev Abdica Napoleón n. C. Baudelaire Santa Helena Batalla de Boyacé 1820 Simón Bolfvar • Presidente 1822 n. C. Franck n. G. Flaubert m. Napoleón n. F. Dostoievsky Jorge IV de Inglaterra n. Lelo n. L. Pasteur J. Monroe Derecho de huelga en

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ARTES PLASTICAS LITERATURA, HISTORIA HISTORIA UNIVERSAL DE COLOMBIA AÑO MUSICA ARQUITECTURA FILOSOFIA Y CIENCIAS Y LATINOAMERICA

Inglaterra Osear 1de Noruega Papa: Pio IX 1846 n. Fourt m. F. Mendelssohn n. P. Gaugin 1847 n. R. Fuchs R. Cuervo 1848 Paz Austro·sarda m. Donizetti n. A. Strindberg Francisco José 11 de Austria Segunda República Francesa Caida de Metternich J. M. Obando 1850 m. F. Chopin T. Herrera J. de Abadla 1852 m. A. Lortzing n. v. Gogh m. E. A. Poe n. L. Janacex 1a. Exposición en Londres n.O. Wilde Guerra de Crimea n. F. Tarratega Napoleón 111 Tratado de Parls M. M. Mallarino 1855 n. J. Conrad m. Schumann Opera de Parls m. Glinka n. P. Seurat Guerra entre Inglaterra y Francia Conferencia Granadina contra Rusia Espana: Guerra en Africa 1858 n. G. Puccini m. A. v. Humboldt Garibaldi en Napolés n. J. Hubay n. l. Albeniz 1860 n. G. Mahler n. 1. Albéniz B. Calvo 1861 n. C. Debussy "Impresionismo" Reino de Italia Guerra de Secesión Norteamericana Escuela de Barbizón A. Lincoln • Presidente· Guillermo 1de Alemania Estados Unidos de Colombia Ministerio Bismarck 1863. 1886 Maximiliano Emperador 1864 n. R. Strauu n. H. Toulouse · Lautrec n. M. de Unamuno Fundación de la Internacional de México Guerra de la triple Alianza 1886 • República de Colombia 1888 n. Le Corbusier Guillermo 11 de Alemania 1889 Exposición Mundial Torre Eilfel n. Heidegger n. J. lbert 1890 m. C. Frank Caida de Bismarck n. B. Martinu n. F. Martin n. M. Grandjany 1891 n. S. Prokoviev n. D. Milhaud 1893 m. P. l. Tschaikowski 1\ J Rozo Contreras 1895 n. P. Hindem1th Premio Nobel Nicolás 11 de Rusia n. T. N. Wilder n. E. Lecuona 1896 m. A. Bruckner n. J. Miro n. P. Verlaine Carlos 1de Portugal 1897 m. J, Brahms n. E. Hemingway Caso Oreyfuss 1899 n. F. Poulenc n. H. Moore n. F. Garcla-Lorca Asesinato de Isabel n. N. Coword n. R. Halffter "Art Nouveau" n. B. Brecht ISissy) de Austria 1900 n. Copland Víctor Emmanuel de Italia 1901 m. G. Verdi n. A. de Saint Exupery Eduardo Vil n. J. Rodrigo T. Roosevelt 1903 m. H.Wolf Alfonso XIII de Espana 1904 m. A. Dvorak n. S. Da\1 n. G. Orwell Papa: Plo X Panamá • Independiente 1905 n. J. Garcia Leoz n. G. Greene 1906 n. Schostakovitch n. J. P. Sartre "Entente Cordiale" Guerra Ruso-Japonesa República de Panamá 1908 m. P. Sarasate m. Rimsky-Korsakov Alberto 1de Bélgica m. l. Albéniz 1909 n. A. Mejia 1910 m. l. Albeniz n. J. Anouilh Jorge V de Inglaterra m. F. Tarrega 1911 m. G. Mahler n. A. Camus Asesinato de Francisco n. B. Britten Primera Pellcula de Fernando de Austria en Sarajevo 1912 m. Massenet Charles Chaplin 1914 n. C. Guastavino Primera Guerra. Mundial 1915 m. Scriabin "Dadaísmo" Batalla de Verdun m. Granados Paz de Bucarest 1916 n. A. Ginastera 1918 m. C. Debussy Cese de fuego de Compiegne Carlos de Austria Abdica • República n. A. Ginastera 1919 Delegación de Paz en Versalles 1919 J. W. Duarte 1921 m. Saint-Saens Fundación de Checoslovaquia y Yugoeslavia Revolución Rusia n. J. León n. G. Schuller 1923 n. R. Riera Stalin 1924 m. G. Faurt 1925 m. E. Satie n. E. Boulez n. P. Van Deer Staak n. B. E. Atehortúa 1927 m. A Fuchs 1929 n. A. Garcfa Abril 1935 m. A. Berg m. P. Dukas n. A. Ruiz Pipo

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. TEMPORADA MUSICAL' 85

Octubre

FEDOR MEDINA - Cellista - Colombia Miércoles 30 BEATRIZ ACOSTA - Pianista - Colombia

Noviembre

TRIO CONCORDIA - Austria Miércoles 6

IVAN DRENIKOV - Pianista - Bulgaria Miércoles 13 PROGRAMACION JOVENES INTERPRETES' 85

Octubre

JAVIER MARTINEZ - Guitarrista - Colombia Lunes 28

Noviembre JORGE GAVIRIA - Clarinetista - Colombia Lunes 18 GUILLERMO RENDON - Pianista - Colombia CARLOS ROCCA - Guitarrista - Colombia Lunes 25 ACTIVIDADES ESPECIALES Octubre

HECTOR MONTOYA - Clavicembalista - Colombia Sábado 26 Conferencias - Concierto - Doménico Scarlatti

Noviembre

TRIO CONCORDIA - Austria 9 y 10 Clases Magistrales Inscripción - Sección Artes Musicales Tel: 242-06-05 Ext. ; 227

BANCO DE LA REPUBUCA Departamento Editorial

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.