Rosmarie Landry-Dalton Baldwin
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BANCO DE LA REPUBLICA "Venecia" - Dibujo de Félix Mendelssohn. Biblioteca Luis-Angel Arango Sala de Conciertos Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ROSEMARIE LANDRY Soprano Soprano consumada, Rosemarie Landry se ganó los elogios de los críticos musicales como una de las cantantes canadienses más conocidas. Aclamada por su sentido artístico, su versatilidad y su voz dulce, flexible y de un arran que maravilloso, se la describe como "el relevo de los artistas líricos que do minaron la escena de la música clásica de los últimos veinticinco anos". Rosemarie Landry inició sus estudios musicales de piano a la edad de cinco anos y obtuvo bachilleratos en piano y canto en la Universidad de Montreal. Se le otorgó una maestría en canto por la Universidad Laval de Ouebec, don de estudió con Jean-Paul Jeannotte. Sus estudios de canto, iniciados en Montreal bajo la tutela del célebre Bernard Diamant, continuaron en la Es cuela de Opera de la Universidad de Toronto. Seguidamente trabajó en Fran cia y Suiza con el reputado barítono francés Pierre Bernac, colega y amigo del compositor Francis Poulenc. Fue ganadora de numerosos premios y becas, entre otras, de la Asociación de Arte Femenino de Canadá, y ganó en 1 9 7 6 el Primer Premio del Concurso Nacional de Radio Canadá. Madame Landry ha cantado en la mayoría de los escenarios canadienses, en recitales, con conjuntos de música de cámara y orquestas, y en las redes francesas e inglesas de la radio y la televisión de Radio-Canadá. Ha interpre tado en gira con la Compartía de Opera Canadiense, el papel de la condesa en la ópera "Las Bodas de Fígaro" de Mozart, y ha cantado en la producción te levisada de la ópera "La Medium", de Menotti, en compartía de Maureen Forrester. En el curso de las últimas temporadas, Rosemarie Landry cantó igualmente "El Empresario", de Mozart, en el marco del Festival Canadá de Ottawa, así como en los papeles principales de las óperas "Manon" de Massenet y "Zaide", de Mozart. En el momento det estreno francés en Lyon de la ópera "Passagio", de Luciano Berio, fue aclamada por la crítica del pe riódico "Le Monde" por su soberbia interpretación escénica y vocal. En abril de 1 984 cantó el estreno mundial de "El Arco", de Michael Tabachnik; este concierto especial, en honor de Ernest Ansermet, tuvo lugar en Ginebra donde Madame Landry fue aclamada por su "voz amplia de timbre neto, su notable flexibilidad, y su maestría perfecta". Estos resultados espectaculares le valieron una invitación a cantar "El Arco" y "Sherezada" de Ravel en octubre de 1984 con la Orquesta de la Radio de Basle, y en enero de 1985, a repetir el mismo programa con la Orquesta de Stuttgart. Además de sus compromisos con la Orquesta de Stuttgart y de la Radio de Basle durante la temporada de 1984-1 985, Madame Landry hizo una gira de recitales en Estados Unidos con Dalton Baldwin y debutó en la Sala Merkin de Nueva York. Volvió a Oriente para una serie de conciertos en Japón, Hong Kong y China, además de un compromiso con la Orquesta Sinfónica de Singapur. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DALTON BALDWIN Pianista Nació en New Jersey, Estados Unidos, en 1 9 31 . Es uno de Jos acompañan tes más distinguidos del mundo en la actualidad. Vive en Francia, donde com parte sus residencias en París y la Costa Azul, pero viaja continuamente alre dedor del mundo formando dúos con algunos de los grandes cantantes del mundo de hoy. Ha venido varias veces a Colombia, en esta ocasión, al lado de la sopraoo Rosemarie Landry. Dalton Baldwin ha realizado numerosas gra baciones, tanto de discos como de álbumes. Entre éstos sobresalen dos, hechos para la EMI francesa. Dalton Baldwin es un artista refjnado, cuya enorme musicalidad está puesta al servicio del esprritu de las canciones que acampana y del estilo interpretati va de algunos de los más grandes exponentes del arte dellied y de la chanson de nuestros tiempos, que lo han elegido como campanero en las Salas de Conciertos y en grabaciones. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA DAS VEilCHEN K. 4 76 Wolfgang Amadeus Mozart (la violeta) (1756-1791) ABENDEMPFINDUNG K. 523 Sensación vespertina) AN CHlOE K. 524 (A Cloe) NACHTLIED, OPUS 71 No. 6 Félix Mendelssohn (Canción nocturna) (1809-1847) DE LIEBENDE SCHREIBT, OPUS 86 No. 3 (la amada escribe) FRUHLINGSLIED (Canción primaveral) ' E NERlEI, OPUS 69 No. 3 Richard Strauss (Semejanza) ( 1 864-1 949) V HAT GESAGT - BlEIBT'S NICHT DABEI, OPUS 36 No. 3 \ (Ha dicho - no se detendrá) DAS ROSENBAND, OPUS 36 No. 1 (la guirnalda de rosas) }TANDCHEN, OPUS 17 No. 2 (Serenata) Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. INTERMEDIO LA ROSE, OPUS 51 No. 4 Gabriel Fauré (la rosa) (1845-1924) AU BORO DE L'EAU, OPUS 8 No. 1 (A orillas del agua) EN SOURDINE, OPÚS 58 No. 2 (A la sordina) NOTRE AMOUR, OPUS, 23 No. 2 (Nuestro amor) LA RECOMPENSA Folklore canadiense ES COMO UNA GOLONDRINA EN EL MES DE MAYO CUATRO CANCIONES ESCRITAS Noel Coward PARA YVONNE PRINTEPS: (1899-1973) SIGO MI DISCRETO CORAZON NO MAS CORAZON DISCRETO RONSARD A SU GUITARRA Francis Poulenc (1899-1963) LOS CAMINOS DEL AMOR Bogotá, .octubre 24 de 1 985. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DAS VEILCHEN K. 476 LA VIOLETA (Goethe) Había una violeta en el prado, Ein Veilchen auf der Wiese stand Escondida y desconocida; Gebückt in sich und unbekannt; ¡Era una amable violeta! Es war ein herzigs Veilchen! Llegó una joven pastora, Da kam ain'junge Schaferin Alegre y con ágiles pasos Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Sobre el prado, y cantó. Daher, die Wiese her, und sang. ¡Ay! pensó la violeta, si yo fuera Ach! denkt das Veilchen, war ich nur la más bella flor de la naturaleza; Die schónste Blume per Natur; ¡Ay! sólo un momentito, Achl nur ein kleines Weilchen, hasta que esta linda criatura me cogier'a Bis mich das Liebchen abgepflückt Y me apreta'ta contra su pecho. Und am dem Busen matt gedrückt, ¡Ay! sólo un cuartito de hora. Ach nur ein Viertlestündchen lang. Pero ¡Ay! la nina llegó Ach, aber ach! das Madchen kam, Y no advirtió la violeta; Und nicht in Acht das Veilchen nahm, Pisó la pobre violeta, Ertrat das arme Veilchen. Que se batió y murió, y con todo se alegró; Es sank, und starb, und freut sich noch ¡Por ella a sus pies muero! Durch'sie, zu ihren Füssen doch! .(Pobre violeta, (Das arme Veilchen! Era una amable violeta). Es war ein herzigs Veilchen!). ABENDEMPFINDUNG K. 523 SENSACION VESPERTINA (J. H. Campe) Es la tarde, el sol ha desaparecido, Abend ist's die Sonne ist verscpwunden. Y la luna irradia rayos de plata. Und der Mond strahlt Silberglanz. Así huyen las bellas horas de la vida, So entflieh'n des Lebens schónste Stunden Huyen y pasan, como en la danza. Flieh'n vorüber wie im Tanz. ' Pronto huirá la viva escena de la vida Bald entflieht des Lebens bunte Szene Y el telón caerá, Und der Vorhang rollt herab, Termina nuestro juego, las lágrimas amigas Aus ist unser Spiel, des Freundes Thrane Ruedan ya sobre nuestra tumba. Fliesset schon auf unser Grab. pronto quizás, co~o leve viento del poniente, Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise Un tranquilo presentimiento me ltega: Eine stille Ahnung zu: - ' ¿Se acaba este peregrinar de la vida End'ich dieses lebens Pilgerreise, Y vuelo a la tierra del reposo? Fliege in das Land der Ruh! Lloraréis en mi tumba, Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen, Luctuosamente mis cenizas miraréis, Trauernd meine Asche seh'n, Entonces, oh an1'tgos, apareceré ante vosotros, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen, Y hálito del cielo os infundiré. Und will Himmel auf euch wehn. Si tú me ofrendas una lágrima, y tomas Schenkt auch du ein Tranchen mir, und pflücke Una violeta de mi tumba, Mir ein Veilchen auf mein Grab; Y con tu mirada expresiva Und mit deinem seelenvollen Blicke Me buscas cordialmente, Sieh' dann sanft auf mich herab, Conságrame una lágrima y no te avergüences Weih'mir eine thrane und ach! schame De hacerlo conmigo. Dich nur nicht, sie mir zu weih'n! Oh, en mi diadema será O sie wird in meinem Diademe Entonces la más bella perla. Dann die schónste Perle sein. AN CHLOE K. 524 A CLOE (J. C. Jacobi) Cuando el amor en tus azules, Wenn die Lieb' aus deinen, blauen, Claros, francos ojos se mira, Hellen, off'nen Augen sieht, Y cuando al contemplarlos ansioso siento Und für Lust hinein zu schauen Que mi corazón tiembla y se enciende. Mir's im Herzen klopft und glüht, Cuando te tengo y beso Und ich halte dich und küsse tus cálidas mejillas de rosa, Deine RosenwanQen warm, Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. Liebes Madchen, und ich schliesse Nif\a amada, y te estrecho Zitternd dich in meinen Arml Temblando e n mis brazos, Madchen, Madchen, und ich drücke N if\a, nif\a, y t e aprieto Dich an meinen Busen test, Firmemente contra mi pecho, Der im letzten Augenblicke Como si fuera mi último instante Sterbend, nur dich von sich lasst; Y quisiera retenerte; Den berauschten Blick umschattet La encantada mirada turba Eine düstre Wolke mir Una oscura nube Und ich sitze dann ermattet, Y me postro exhausto Aber selig neben dir.