Melville’s Typee J. M. Valverde

5

10

15

20

Typee:25

A Romance of30 the South Seas

by35 Herman Melville 40

45

50

55

60

65

1 Melville’s Typee J. M. Valverde Typee: A Romance of the South Seas T A I P I : UN EDÉN CANÍBAL

By Herman Melville por HERMAN MELVILLE

PREFACE 5 Tr. de JOSE MARÍA VALVERDE, VALDEMAR, 1993 MORE than three years have elapsed since the occurrence of the events recorded in this volume. The interval, with the excep- tion of the last few months, has been chiefly spent by the author A LEMUEL SHAW, JUEZ MAYOR DE LA COMUNIDAD tossing about on the wide ocean. Sailors are the only class of men 10 DE MASSACHUSETTS, DEDICA AFECTUOSAMENTE who now-a-days see anything like stirring adventure; and many ESTA OBRITA. EL AUTOR things which to fire-side people appear strange and romantic, to them seem as common-place as a jacket out at elbows. Yet, notwithstand- ing the familiarity of sailors with all sorts of curious adventure, the incidents recorded in the following pages have often served, when 15 (falta Prefacio) ‘spun as a yarn*,’ not only to relieve the weariness of many a night- watch at sea, but to excite the warmest sympathies of the author’s shipmates. He has been, therefore, led to think that his story could scarcely fail to interest those who are less familiar than the sailor with a life of adventure. 20 * yarn hilo / historia colloq. a long or rambling (divagar) story or discourse In his account of the singular and interesting people among whom he was thrown, it will be observed that he chiefly treats of their more obvious peculiarities; and, in describing their customs, refrains in most cases from entering into explanations concerning 25 their origin and purposes. As writers of travels among barbarous communities are generally very diffuse on these subjects, he deems it right to advert to what may be considered a culpable omission. No one can be more sensible than the author of his deficiencies in this and many other respects; but when the very peculiar circumstances 30 in which he was placed are understood, he feels assured that all these omissions will be excused.

In very many published narratives no little degree of atten- tion is bestowed upon dates; but as the author lost all knowledge of 35 the days of the week, during the occurrence of the scenes herein related, he hopes that the reader will charitably pass over his short- comings in this particular.

In the Polynesian words used in this volume,—except in 40 those cases where the spelling has been previously determined by others,—that form of orthography has been employed, which might be supposed most easily to convey their sound to a stranger. In sev- eral works descriptive of the islands in the Pacific, many of the most beautiful combinations of vocal sounds have been altogether lost to 45 the ear of the reader by an over-attention to the ordinary rules of spelling.

There are a few passages in the ensuing chapters which may be thought to bear rather bard upon a reverend order of men, 50 the account of whose proceedings in different quarters of the globe— transmitted to us through their own hands—very generally, and of- ten very deservedly, receives high commendation. Such passages will be found, however, to be based upon facts admitting of no con- tradiction, and which have come immediately under the writer’s cog- 55 nizance. The conclusions deduced from these facts are unavoidable, and in stating them the author has been influenced by no feeling of animosity, either to the individuals themselves, or to that glorious cause which has not always been served by the proceedings of some of its advocates. 60

The great interest with which the important events lately occurring at the Sandwich, Marquesas, and Society Islands, have been regarded in and England, and indeed throughout the world, will, he trusts, justify a few otherwise unwarrantable digres- 65 sions.

There are some things related in the narrative which will be 2 Melville’s Typee J. M. Valverde sure to appear strange, or perhaps entirely incomprehensible, to the reader; but they cannot appear more so to him than they did to the author at the time. He has stated such matters just as they occurred, and leaves every one to form his own opinion concerning them; trusting that his anxious desire to speak the unvarnished truth will 5 gain for him the confidence of his readers. 1846.

INTRODUCTION TO THE EDITION OF 1892.

BY ARTHUR STEDMAN. 10

OF the trinity of American authors whose births made the year 1819 a notable one in our literary history,—Lowell, Whitman, and Melville,—it is interesting to observe that the two latter were both descended, on the fathers’ and mothers’ sides respectively, 15 from have families of British New England and Dutch New York extraction. Whitman and Van Velsor, Melville and Gansevoort, were the several combinations which produced these men; and it is easy to trace in the life and character of each author the qualities derived from his joint ancestry. Here, however, the resemblance ceases, for 20 Whitman’s forebears, while worthy country people of good de- scent, were not prominent in public or private life. Melville, on the other hand, was of distinctly patrician birth, his paternal and mater- nal grandfathers having been leading characters in the Revolution- ary War; their descendants still maintaining a dignified social posi- 25 tion.

Allan Melville, great-grandfather of Herman Melville, re- moved from Scotland to America in 1748, and established himself as a merchant in Boston. His son, Major Thomas Melville, was a 30 leader in the famous ‘Boston Tea Party’ of 1773 and afterwards became an officer in the Continental Army. He is reported to have been a Conservative in all matters except his opposition to unjust taxation, and he wore the old-fashioned cocked hat and knee- breeches until his death, in 1832, thus becoming the original of 35 Doctor Holmes’s poem,’The Last Leaf’. Major Melville’s son Allan, the father of Herman, was an importing merchant,—first in Boston, and later in New York. He was a man of much culture, and was an extensive traveller for his time. He married Maria Gansevoort, daughter of General Peter Gansevoort, best known as ‘the hero of 40 Fort Stanwix.’ This fort was situated on the present site of Rome, N.Y.; and there Gansevoort, with a small body of men, held in check reinforcements on their way to join Burgoyne, until the disastrous ending of the latter’s campaign of 1777 was insured. The Gansevoorts, it should be said, were at that time and subsequently 45 residents of Albany, N.Y.

Herman Melville was born in New York on August 1,1819, imbibe v.tr.1 (also absol.) drink (esp. alcoholic and received his early education in that city. There he imbibed his liquor). 2 a absorb or assimilate (ideas etc.). b first love of adventure, listening, as be says in ‘Redburn,’ while his 50 absorb (moisture etc.). 3 inhale (air etc.). father ‘of winter evenings, by the well-remembered sea-coal fire in old Greenwich Street, used to tell my brother and me of the mon- strous waves at sea, mountain high, of the masts bending like twigs, and all about Havre and Liverpool.’ The death of his father in re- duced circumstances necessitated the removal of his mother and 55 the family of eight brothers and sisters to the village of Lansingburg, on the Hudson River. There Herman remained until 1835, when he attended the Albany Classical School for some months. Dr. Charles E. West, the well-known Brooklyn educator, was then in charge of the school, and remembers the lad’s deftness in English composi- 60 tion, and his struggles with mathematics.

The following year was passed at Pittsfield, Mass., where he engaged in work on his uncle’s farm, long known as the ‘Van Schaack place.’ This uncle was Thomas Melville, president of the 65 Berkshire Agricultural Society, and a successful gentleman farmer.

Herman’s roving disposition, and a desire to support him- 3 Melville’s Typee J. M. Valverde self independently of family assistance, soon led him to ship as cabin boy in a New York vessel bound for Liverpool. He made the voy- age, visited London, and returned in the same ship. ‘Redburn: His First Voyage,’ published in 1849, is partly founded on the experi- ences of this trip, which was undertaken with the full consent of his 5 relatives, and which seems to have satisfied his nautical ambition for a time. As told in the book, Melville met with more than the usual hardships of a sailor-boy’s first venture. It does not seem dif- ficult in ‘Redburn’ to separate the author’s actual experiences from those invented by him, this being the case in some of his other writ- 10 ings.

A good part of the succeeding three years, from 1837 to 1840, was occupied with school-teaching. While so engaged at Greenbush, now East Albany, N.Y., he received the munificent sal- 15 ary of ‘six dollars a quarter and board.’ He taught for one term at Pittsfield, Mass., ‘boarding around’ with the families of his pupils, in true American fashion, and easily suppressing, on one memo- rable occasion, the efforts of his larger scholars to inaugurate a re- bellion by physical force. 20

I fancy that it was the reading of Richard Henry Dana’s ‘Two Years Before the Mast’ which revived the spirit of adventure in Melville’s breast. That book was published in 1840, and was at once talked of everywhere. Melville must have read it at the time, 25 mindful of his own experience as a sailor. At any rate, he once more signed a ship’s articles, and on January 1, 1841, sailed from New Bedford harbour in the whaler Acushnet, bound for the Pacific Ocean and the sperm fishery. He has left very little direct information as to the events of this eighteen months’ cruise, although his whaling 30 romance, ‘Moby Dick; or, the Whale,’ probably gives many pic- tures of life on board the Acushnet. In the present volume he con- fines himself to a general account of the captain’s bad treatment of the crew, and of his non-fulfilment of agreements. Under these con- siderations, Melville decided to abandon the vessel on reaching the 35 Marquesas Islands; and the narrative of ‘Typee’ begins at this point. However, he always recognised the immense influence the voyage had had upon his career, and in regard to its results has said in ‘Moby Dick,’— 40 ‘If I shall ever deserve any real repute in that small but high hushed world which I might not be unreasonably ambitious of; if hereafter I shall do anything that on the whole a man might rather have done than to have left undone . . . .then here I prospec- tively ascribe all the honour and the glory to whaling; for a whale- 45 ship was my Yale College and my Harvard.’

The record, then, of Melville’s escape from the Dolly, oth- erwise the Acushnet, the sojourn of his companion Toby and him- self in the Typee Valley on the island of Nukuheva, Toby’s myste- 50 rious disappearance, and Melville’s own escape, is fully given in the succeeding pages; and rash indeed would he be who would en- ter into a descriptive contest with these inimitable pictures of ab- original life in the ‘Happy Valley.’ So great an interest has always centred in the character of Toby, whose actual existence has been 55 questioned, that I am glad to be able to declare him an authentic personage, by name Richard T. Greene. He was enabled to discover himself again to Mr. Melville through the publication of the present volume, and their acquaintance was renewed, lasting for quite a long period. I have seen his portrait,—a rare old daguerrotype,— 60 and some of his letters to our author. One of his children was named for the latter, but Mr. Melville lost trace of him in recent years.

With the author’s rescue from what Dr. T. M. Coan has styled his ‘anxious paradise,’ ‘Typee’ ends, and its sequel, ‘Omoo,’ 65 begins. Here, again, it seems wisest to leave the remaining adven- tures in the South Seas to the reader’s own discovery, simply stat-

4 Melville’s Typee J. M. Valverde ing that, after a sojourn at the Society Islands, Melville shipped for Honolulu. There he remained for four months, employed as a clerk. He joined the crew of the American frigate United States, which reached Boston, stopping on the way at one of the Peruvian ports, in October of 1844. Once more was a narrative of his experiences 5 to be preserved in ‘White Jacket; or, the World in a Man-of-War.’ Thus, of Melville’s four most important books, three, ‘Typee,’ ‘Omoo,’ and ‘White-Jacket,’ are directly auto biographical, and ‘Moby Dick’ is partially so; while the less important ‘Redburn’ is between the two classes in this respect. Melville’s other prose works, 10 as will be shown, were, with some exceptions, unsuccessful efforts at creative romance.

Whether our author entered on his whaling adventures in the South Seas with a determination to make them available for 15 literary purposes, may never be certainly known. There was no such elaborate announcement or advance preparation as in some later cases. I am inclined to believe that the literary prospect was an af- ter-thought, and that this insured a freshness and enthusiasm of style not otherwise to be attained. Returning to his mother’s home at 20 Lansingburg, Melville soon began the writing of ‘Typee,’ which was completed by the autumn of 1845. Shortly after this his older brother, Gansevoort Melville, sailed for England as secretary of le- gation to Ambassador McLane, and the manuscript was intrusted to Gansevoort for submission to John Murray. Its immediate accep- 25 tance and publication followed in 1846. ‘Typee’ was dedicated to Chief Justice Lemuel Shaw of Massachusetts, an old friendship be- tween the author’s family and that of Justice Shaw having been renewed about this time. Mr. Melville became engaged to Miss Eliza- beth Shaw, the only daughter of the Chief Justice, and their mar- 30 riage followed on August 4, 1847, in Boston.

The wanderings of our nautical Othello were thus brought to a conclusion. Mr. and Mrs. Melville resided in New York City until 1850, when they purchased a farmhouse at Pittsfield, their farm 35 adjoining that formerly owned by Mr. Melville’s uncle, which had been inherited by the latter’s son. The new place was named ‘Ar- row Head,’ from the numerous Indian antiquities found in the neighbourhood. The house was so situated as to command an unin- terrupted view of Greylock Mountain and the adjacent hills. Here 40 Melville remained for thirteen years, occupied with his writing, and managing his farm. An article in Putnam’s Monthly entitled ‘I and My Chimney,’ another called ‘October Mountain,’ and the intro- duction to the ‘Piazza Tales,’ present faithful pictures of Arrow Head and its surroundings. In a letter to Nathaniel Hawthorne, given in 45 ‘Nathaniel Hawthorne and His Wife,’ his daily life is set forth. The letter is dated June 1, 1851.

‘Since you have been here I have been building some shan- ties of houses (connected with the old one), and likewise some shan- 50 ties of chapters and essays. I have been ploughing and sowing and raising and printing and praying, and now begin to come out upon a less bristling time, and to enjoy the calm prospect of things from a fair piazza at the north of the old farmhouse here. Not entirely yet, though, am I without something to be urgent with. The ‘Whale’ is 55 only half through the press; for, wearied with the long delays of the printers, and disgusted with the heat and dust of the Babylonish brick-kiln of New York, I came back to the country to feel the grass, and end the book reclining on it, if I may.’ 60 Mr. Hawthorne, who was then living in the red cottage at Lenox, had a week at Arrow Head with his daughter Una the previ- ous spring. It is recorded that the friends ‘spent most of the time in the barn, bathing in the early spring sunshine, which streamed through the open doors, and talking philosophy.’ According to Mr. 65 J. E. A. Smith’s volume on the Berkshire Hills, these gentlemen, both reserved in nature, though near neighbours and often in the

5 Melville’s Typee J. M. Valverde same company, were inclined to be shy of each other, partly, per- haps, through the knowledge that Melville had written a very ap- preciative review of ‘Mosses from an Old Manse’ for the New York Literary World, edited by their mutual friends, the Duyckincks. ‘But one day,’ writes Mr. Smith, ‘it chanced that when they were out on a 5 picnic excursion, the two were compelled by a thundershower to take shelter in a narrow recess of the rocks of Monument Mountain. Two hours of this enforced intercourse settled the matter. They learned so much of each other’s character, . . . that the most intimate friendship for the future was inevitable.’ A passage in Hawthorne’s ‘Wonder Book’ 10 is noteworthy as describing the number of literary neighbours in Berk- shire:—

‘For my part, I wish I had Pegasus here at this moment,’ said the student. ‘I would mount him forthwith, and gallop about the coun- 15 try within a circumference of a few miles, making literary calls on my brother authors. Dr. Dewey would be within ray reach, at the foot of the Taconic. In Stockbridge, yonder, is Mr. James [G. P. R. James], conspicuous to all the world on his mountain-pile of history and ro- mance. Longfellow, I believe, is not yet at the Oxbow, else the winged 20 horse would neigh at him. But here in Lenox I should find our most truthful novelist [Miss Sedgwick], who has made the scenery and life of Berkshire all her own. On the hither side of Pittsfield sits Herman Melville, shaping out the gigantic conception of his ‘White Whale,’ while the gigantic shadow of Greylock looms upon him from his study 25 window. Another bound of my flying steed would bring me to the door of Holmes, whom I mention last, because Pegasus would certainly un- seat me the next minute, and claim the poet as his rider.’

While at Pittsfield, Mr. Melville was induced to enter the lec- 30 ture field. From 1857 to 1860 he filled many engagements in the lyce- ums, chiefly speaking of his adventures in the South Seas. He lectured in cities as widely apart as Montreal, Chicago, Baltimore, and San Fran- cisco, sailing to the last-named place in 1860, by way of Cape Horn, on the Meteor, commanded, by his younger brother, Captain Thomas 35 Melville, afterward governor of the ‘Sailor’s Snug Harbor’ at Staten Island, N.Y. Besides his voyage to San Francisco, he had, in 1849 and 1856, visited England, the Continent, and the Holy Land, partly to su- perintend the publication of English editions of his works, and partly for recreation. 40

A pronounced feature of Melville’s character was his unwill- ingness to speak of himself, his adventures, or his writings in conversa- tion. He was, however, able to overcome this reluctance on the lecture platform. Our author’s tendency to philosophical discussion is strik- 45 ingly set forth in a letter from Dr. Titus Munson Coan to the latter’s mother, written while a student at Williams College over thirty years ago, and fortunately preserved by her. Dr. Coan enjoyed the friendship and confidence of Mr. Melville during most of his residence in New York. The letter reads:— 50

‘I have made my first literary pilgrimage, a call upon Herman Melville,the renowned author of ‘Typee,’ etc. He lives in a spacious farmhouse about two miles from Pittsfield, a weary walk through the dust. But it as well repaid. I introduced myself as a Hawaiian-Ameri- 55 can, and soon found myself in full tide of talk, or rather of monologue. But he would not repeat the experiences of which I had been reading with rapture in his books. In vain I sought to hear of Typee and those paradise islands, but he preferred to pour forth his philosophy and his theories of life. The shade of Aristotle arose like a cold mist between 60 myself and Fayaway. We have quite enough of deep philosophy at Williams College, and I confess I was disappointed in this trend of the talk. But what a talk it was! Melville is transformed from a Marquesan to a gypsy student, the gypsy element still remaining strong within him. And this contradiction gives him the air of one who has suffered 65 from opposition, both literary and social. With his liberal views, he is apparently considered by the good people of Pittsfield as little better

6 Melville’s Typee J. M. Valverde than a cannibal or a ‘beach-comber.’ His attitude seemed to me some- thing like that of Ishmael; but perhaps I judged hastily. I managed to draw him out very freely on everything but the Marquesas Islands, and when I left him he was in full tide of discourse on all things sacred and profane. But he seems to put away the objective side of his life, and to 5 shut himself up in this cold north as a cloistered thinker.’

I have been told by Dr. Coan that his father, the Rev. Titus Coan, of the Hawaiian Islands, personally visited the Marquesas group, found the Typee Valley, and verified in all respects the statements made 10 in ‘Typee.’ It is known that Mr. Melville from early manhood indulged deeply in philosophical studies, and his fondness for discussing such matters is pointed out by Hawthorne also, in the ‘English Note Books.’ This habit increased as he advanced in years, if possible. 15 The chief event of the residence in Pittsfield was the comple- tion and publication of ‘Moby Dick; or, the Whale,’ in 1851. How many young men have been drawn to sea by this book is a question of interest. Meeting with Mr. Charles Henry Webb (‘John Paul’) the day after Mr. Melville’s death, I asked him if he were not familiar with that 20 author’s writings. He replied that ‘Moby Dick’ was responsible for his three years of life before the mast when a lad, and added that while ‘gamming’ on board another vessel he had once fallen in with a mem- ber of the boat’s crew which rescued Melville from his friendly impris- onment among the Typees. 25

While at Pittsfield, besides his own family, Mr. Melville’s mother and sisters resided with him. As his four children grew up he found it necessary to obtain for them better facilities for study than the village school afforded; and so, several years after, the household was 30 broken up, and he removed with his wife and children to the New York house that was afterwards his home. This house belonged to his brother Allan, and was exchanged for the estate at Pittsfield. In December, 1866, he was appointed by Mr. H. A. Smyth, a former travelling com- panion in Europe, a district officer in the New York Custom House. He 35 held the position until 1886, preferring it to in-door clerical work, and then resigned, the duties becoming too arduous for his failing strength.

In addition to his philosophical studies, Mr. Melville was much interested in all matters relating to the fine arts, and devoted most of his 40 leisure hours to the two subjects. A notable collection of etchings and engravings from the old masters was gradually made by him, those from Claude’s paintings being a specialty. After he retired from the Custom House, his tall, stalwart figure could be seen almost daily tramp- ing through the Fort George district or Central Park, his roving inclina- 45 tion leading him to obtain as much out-door life as possible. His eve- nings were spent at home with his books, his pictures, and his family, and usually with them alone; for, in spite of the melodramatic declara- tions of various English gentlemen, Melville’s seclusion in his latter years, and in fact throughout his life, was a matter of personal choice. 50 More and more, as he grew older, he avoided every action on his part, and on the part of his family, that might tend to keep his name and writings before the public. A few friends felt at liberty to visit the re- cluse, and were kindly welcomed, but he himself sought no one. His favorite companions were his grandchildren, with whom he delighted 55 to pass his time, and his devoted wife, who was a constant assistant and adviser in his literary work, chiefly done at this period for his own amusement. To her he addressed his last little poem, the touching ‘Re- turn of the Sire de Nesle.’ Various efforts were made by the New York literary colony to draw him from his retirement, but without success. It 60 has been suggested that he might have accepted a magazine editorship, but this is doubtful, as he could not bear business details or routine work of any sort. His brother Allan was a New York lawyer, and until his death, in 1872, managed Melville’s affairs with ability, particularly the literary accounts. 65

During these later years he took great pleasure in a friendly

7 Melville’s Typee J. M. Valverde correspondence with Mr. W. Clark Russell. Mr. Russell had taken many occasions to mention Melville’s sea-tales, his interest in them, and his indebtedness to them. The latter felt impelled to write Mr. Russell in regard to one of his newly published novels, and received in answer the following letter: July 21, 1886. 5

MY DEAR Mr. MELVILLE, Your letter has given me a very great and singular pleasure. Your delightful books carry the imagina- tion into a maritime period so remote that, often as you have been in my mind, I could never satisfy myself that you were still amongst the 10 living. I am glad, indeed, to learn from Mr. Toft that you are still hale hale :drag or draw forcibly. HAUL, PULL 2 : to compel to go and hearty, and I do most heartily wish you many years yet of health free from defect, disease, or infirmity : SOUND; also : retaining exceptional health and vigor synonym see HEALTHY and vigour.

Your books I have in the American edition. I have ‘Typee, 15 ‘Omoo,’ ‘Redburn,’ and that noble piece ‘Moby Dick.’ These are all I have been able to obtain. There have been many editions of your works in this country, particularly the lovely South Sea sketches; but the edi- tions are not equal to those of the American publishers. Your reputa- tion here is very great. It is hard to meet a man whose opinion as a 20 reader is worth leaving who does not speak of your works in such terms as he might hesitate to employ, with all his patriotism, toward many renowned English writers.

Dana is, indeed, great. There is nothing in literature more re- 25 markable than the impression produced by Dana’s portraiture of the homely inner life of a little brig’s forecastle.

I beg that you will accept my thanks for the kindly spirit in which you have read my books. I wish it were in my power to cross the 30 Atlantic, for you assuredly would be the first whom it would be my happiness to visit.

The condition of my right hand obliges me to dictate this to my son; but painful as it is to me to hold a pen, I cannot suffer this letter 35 to reach the hands of a man of so admirable genitis as Herman Melville without begging him to believe me to be, with my own hand, his most respectful and hearty admirer, W. Clark Russell.

It should be noted here that Melville’s increased reputation in 40 England at the period of this letter was chiefly owing to a series of articles on his work written by Mr. Russell. I am sorry to say that few English papers made more than a passing reference to Melville’s death. The American press discussed his life and work in numerous and lengthy reviews. At the same time, there always has been a steady sale of his 45 books in England, and some of them never have been out of print in that country since the publication of ‘Typee.’ One result of this friend- ship between the two authors was the dedication of new volumes to each other in highly complimentary terms—Mr. Melville’s ‘John Marr and Other Sailors,’ of which twenty-five copies only were printed, on 50 the one hand, and Mr. Russell’s ‘An Ocean Tragedy,’ on the other, of which many thousand have been printed, not to mention unnumbered pirated copies.

Beside Hawthorne, Mr. Richard Henry Stoddard, of Ameri- 55 can writers, specially knew and appreciated Herman Melville. Mr. Stoddard was connected with the New York dock department at the time of Mr. Melville’s appointment to a custom-house position, and they at once became acquainted. For a good many years, during the period in which our author remained in seclusion, much that appeared 60 in print in America concerning Melville came from the pen of Mr. Stoddard. Nevertheless, the sailor author’s presence in New York was well known to the literary guild. He was invited to join in all new move- ments, but as often felt obliged to excuse himself from doing so. The present writer lived for some time within a short distance of his house, 65 but found no opportunity to meet him until it became necessary to ob- tain his portrait for an anthology in course of publication. The inter- view was brief, and the interviewer could not help feeling although 8 Melville’s Typee J. M. Valverde treated with pleasant courtesy, that more important matters were in hand than the perpetuation of a romancer’s countenance to future genera- tions; but a friendly family acquaintance grew up from the incident, and will remain an abiding memory. 5 Mr. Melville died at his home in New York City early on the morning of September 28, 1891. His serious illness had lasted a num- ber of months, so that the end came as a release. True to his ruling passion, philosophy had claimed him to the last, a set of Schopenhauer’s works receiving his attention when able to study; but this was varied 10 with readings in the ‘Mermaid Series’ of old plays, in which he took much pleasure. His library, in addition to numerous works on philoso- phy and the fine arts, was composed of standard books of all classes, including, of course, a proportion of nautical literature. Especially in- teresting are fifteen or twenty first editions of Hawthorne’s books in- 15 scribed to Mr. and Mrs. Melville by the author and his wife.

The immediate acceptance of ‘Typee’ by John Murray was followed by an arrangement with the London agent of an American publisher, for its simultaneous publication in the United States. I un- 20 derstand that Murray did not then publish fiction. At any rate, the book was accepted by him on the assurance of Gansevoort Melville that it contained nothing not actually experienced by his brother. Murray brought it out early in 1846, in his Colonial and Home Library, as ‘A Narrative of a Four Months’ Residence among the Natives of a Valley 25 of the Marquesas Islands; or, a Peep at Polynesian Life,’ or, more briefly, ‘Melville’s Marquesas Islands.’ It was issued in America with the author’s own title, ‘Typee,’ and in the outward shape of a work of fiction. Mr. Melville found himself famous at once. Many discussions were carried on as to the genuineness of the author’s name and the 30 reality of the events portrayed, but English and American critics alike recognised the book’s importance as a contribution to literature.

Melville, in a letter to Hawthorne, speaks of himself as hav- ing no development at all until his twenty-fifth year, the time of his 35 return from the Pacific; but surely the process of development must have been well advanced to permit of so virile and artistic a creation as ‘Typee.’ While the narrative does not always run smoothly, yet the style for the most part is graceful and alluring, so that we pass from one scene of Pacific enchantment to another quite oblivious of the vast 40 amount of descriptive detail which is being poured out upon us. It is the varying fortune of the hero which engrosses our attention. We follow his adventures with breathless interest, or luxuriate with him in the leafy bowers of the ‘Happy Valley,’ surrounded by joyous children of nature. When all is ended, we then for the first time realise that we 45 know these people and their ways as if we too had dwelt among them.

I do not believe that ‘Typee’ will ever lose its position as a classic of American Literature. The pioneer in South Sea romance- -for the mechanical descriptions of earlier voyagers are not worthy of com- 50 parison—this book has as yet met with no superior, even in French literature; nor has it met with a rival in any other language than the French. The character of ‘Fayaway,’ and, no less, William S. Mayo’s ‘Kaloolah,’ the enchanting dreams of many a youthful heart, will re- tain their charm; and this in spite of endless variations by modern ex- 55 plorers in the same domain. A faint type of both characters may be found in the Surinam Yarico of Captain John Gabriel Stedman, whose ‘Narrative of a Five Years’ Expedition’ appeared in 1796.

‘Typee,’ as written, contained passages reflecting with con- 60 siderable severity on the methods pursued by missionaries in the South Seas. The manuscript was printed in a complete form in England, and created much discussion on this account, Melville being accused of bitterness; but he asserted his lack of prejudice. The passages referred to were omitted in the first and all subsequent American editions. They 65 have been restored in the present issue, which is complete save for a few paragraphs excluded by written direction of the author. I have, with the consent of his family, changed the long and cumbersome sub- 9 Melville’s Typee J. M. Valverde title of the book, calling it a ‘Real-Romance of the South Seas,’ as best expressing its nature.

The success of his first volume encouraged Melville to pro- ceed in his work, and ‘Omoo,’ the sequel to ‘Typee,’ appeared in En- 5 gland and America in l847. Here we leave, for the most part, the dreamy pictures of island life, and find ourselves sharing the extremely realistic discomforts of a Sydney whaler in the early forties. The rebellious crew’s experiences in the Society Islands are quite as realistic as events on board ship and very entertaining, while the whimsical character, Dr. 10 Long Ghost, next to Captain Ahab in ‘Moby Dick,’ is Melville’s most striking delineation. The errors of the South Sea missions are pointed out with even more force than in ‘Typee,’ and it is a fact that both these books have ever since been of the greatest value to outgoing missionar- ies on account of the exact information contained in them with respect 15 to the islanders.

Melville’s power in describing and investing with romance scenes and incidents witnessed and participated in by himself, and his frequent failure of success as an inventor of characters and situations, 20 were early pointed out by his critics. More recently Mr. Henry S. Salt has drawn the same distinction very carefully in an excellent article contributed to the Scottish Art Review. In a prefatory note to ‘Mardi’ (1849), Melville declares that, as his former books have been received as romance instead of reality, he will now try his hand at pure fiction. 25 ‘Mardi’ may be called a splendid failure. It must have been soon after the completion of ‘Omoo’ that Melville began to study the writings of Sir Thomas Browne. Heretofore our author’s style was rough in places, but marvellously simple and direct. ‘Mardi’ is burdened with an over- rich diction, which Melville never entirely outgrew. The scene of this 30 romance, which opens well, is laid in the South Seas, but everything soon becomes overdrawn and fantastical, and the thread of the story loses itself in a mystical allegory.

‘Redburn,’ already mentioned, succeeded ‘Mardi’ in the same 35 year, and was a partial return to the author’s earlier style. In ‘White- Jacket; or, the World in a Man-of-War’ (1850), Melville almost re- gained it. This book has no equal as a picture of life aboard a sailing man-of-war, the lights and shadows of naval existence being well con- trasted. 40

With ‘Moby Dick; or, the Whale’ (1851), Melville reached the topmost notch of his fame. The book represents, to a certain extent, the conflict between the author’s earlier and later methods of composi- tion, but the gigantic conception of the ‘White Whale,’ as Hawthorne 45 expressed it, permeates the whole work, and lifts it bodily into the highest domain of romance. ‘Moby Dick’ contains an immense amount of in- formation concerning the habits of the whale and the methods of its capture, but this is characteristically introduced in a way not to inter- fere with the narrative. The chapter entitled ‘Stubb Kills a Whale’ ranks 50 with the choicest examples of descriptive literature.

‘Moby Dick’ appeared, and Melville enjoyed to the full the enhanced reputation it brought him. He did not, however, take warning from ‘Mardi,’ but allowed himself to plunge more deeply into the sea 55 of philosophy and fantasy.

‘Pierre; or, the Ambiguities’ (1852) was published, and there ensued a long series of hostile criticisms, ending with a severe, though impartial, article by Fitz-James O’Brien in Putnam’s Monthly. About 60 the same time the whole stock of the author’s books was destroyed by fire, keeping them out of print at a critical moment; and public interest, which until then had been on the increase, gradually began to diminish.

After this Mr. Melville contributed several short stories to 65 Putnam’s Monthly and Harper’s Magazine. Those in the former peri- odical were collected in a volume as Piazza Tales (1856); and of these

10 Melville’s Typee J. M. Valverde ‘Benito Cereno’ and ‘The Bell Tower’ are equal to his best previous efforts.

‘Israel Potter: His Fifty Years of Exile’ (1855), first printed as a serial in Putnam’s, is an historical romance of the American Revolu- 5 tion, based on the hero’s own account of his adventures, as given in a little volume picked up by Mr. Melville at a book-stall. The story is well told, but the book is hardly worthy of the author of ‘Typee.’ ‘The Confidence Man’ (1857), his last serious effort in prose fiction, does not seem to require criticism. 10

Mr. Melville’s pen had rested for nearly ten years, when it was again taken up to celebrate the events of the Civil War. ‘Battle Pieces and Aspects of the War’ appeared in 1866. Most of these poems originated, according to the author, in an impulse imparted by the fall 15 of Richmond; but they have as subjects all the chief incidents of the struggle. The best of them are “The Stone Fleet,’ ‘In the Prison Pen,’ ‘The College Colonel,’ ‘The March to the Sea,’ ‘Running the Batter- ies,’ and ‘Sheridan at Cedar Creek.’ Some of these had a wide circula- tion in the press, and were preserved in various anthologies. ‘Clarel, a 20 Poem and Pilgrimage in the Holy Land’ (1876), is a long mystical poem requiring, as some one has said, a dictionary, a cyclopaedia, and a copy of the Bible for its elucidation. in the two privately printed vol- umes, the arrangement of which occupied Mr. Melville during his last illness, there are several fine lyrics. The titles of these books are, ‘John 25 Marr and Other Sailors’ (1888), and ‘Timoleon’ (1891).

There is no question that Mr. Melville’s absorption in philo- sophical studies was quite as responsible as the failure of his later books for his cessation from literary productiveness. That he sometimes realised 30 the situation will be seen by a passage in ‘Moby Dick’:—

‘Didn’t I tell you so?’ said Flask. ‘Yes, you’ll soon see this right whale’s head hoisted up opposite that parmacetti’s.’ 35 ‘In good time Flask’s saying proved true. As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale’s head, now, by the coun- terpoise of both heads, she regained her own keel, though sorely strained, you may well believe. So, when on one side you hoist in Locke’s head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant’s and 40 you come back again; but in very poor plight. Thus, some minds for- ever keep trimming boat. Oh, ye foolish! throw all these thunderheads overboard, and then you will float right and light.’

Mr. Melville would have been more than mortal if he had 45 been indifferent to his loss of popularity. Yet he seemed contented to preserve an entirely independent attitude, and to trust to the verdict of the future. The smallest amount of activity would have kept him before the public; but his reserve would not permit this. That reinstatement of his reputation cannot be doubted. 50

In the editing of this reissue of ‘Melville’s Works,’ I have been much indebted to the scholarly aid of Dr. Titus Munson Coan, whose familiarity with the languages of the Pacific has enabled me to harmonise the spelling of foreign words in ‘Typee’ and ‘Omoo,’ though 55 without changing the phonetic method of printing adopted by Mr. Melville. Dr. Coan has also been most helpful with suggestions in other directions. Finally, the delicate fancy of La Fargehas supplemented the immortal pen-portrait of the Typee maiden with a speaking imperson- ation of her beauty. 60

New York, June, 1892.

65

11 Melville’s Typee J. M. Valverde

TYPEE TAIPI

5 CHAPTER ONE CAPÍTULO PRIMERO

THE SEA—LONGINGS FOR SHORE—A LAND-SICK SHIP— EL MAR. ANSIAS DE TIERRA. UN BARCO CON NOSTAL- DESTINATION OF THE VOYAGERS—THE MARQUESAS— GIA DE LA TIERRA. DESTINO DE LOS VIAJEROS. LAS ADVENTURE OF A MISSIONARY’S WIFE AMONG THE SAV- 10 MARQUESAS. AVENTURA DE LA MUJER DE UN MISIONE- AGES—CHARACTERISTIC ANECDOTE OF THE QUEEN OF RO ENTRE LOS SALVAJES. ANÉCDOTA CARACTERÍSTICA NUKUHEVA DE LA REINA DE NUKUHEV

Six months at sea! Yes, reader, as I live, six months out of ¡Seis meses en el mar ¡Sí, lector, como que estoy vivo, seis meses sight of land; cruising after the sperm-whale beneath the scorching 15 sin avistar tierra; en travesía a la pesca del cachalote bajo el sol abra- sun of the Line, and tossed on the billows of the wide-rolling Pa- sador del Ecuador, y zarandeado por las olas del Pacífico, de tan an- cific—the sky above, the sea around, and nothing else! Weeks and cha ondulación, con el cielo por encima, el mar alrededor, y nada weeks ago our fresh provisions were all exhausted. There is not a más! Hacía semanas y semanas que se habían acabado nuestras pro- sweet potato left; not a single yam. Those glorious bunches of ba- visiones frescas. Aquellos gloriosos manojos de plátanos que antes nanas, which once decorated our stern and quarter-deck, have, alas, 20 habían adornado nuestras reservas en el alcázar y el castillo, ¡ay! des- disappeared! and the delicious oranges which hung suspended from aparecieron; y las deliciosas naranjas que colgaban de nuestras cofas our tops and stays—they, too, are gone! Yes, they are all departed, y estáis, también se habían disipado. Sí, todo eso nos dejó, y no nos and there is nothing left us but salt-horse and sea-biscuit. Oh! ye quedaba más que la cecina de caballo y la galleta marinera. ¡Ah! vo- fussy bustling excitement state-room sailors, who make so much ado about a fourteen-days’ sotros, marineros de camarote, que tanta importancia dais a un viaje passage across the Atlantic; who so pathetically relate the priva- 25 de catorce días a través del Atlántico, y que relatáis tan patéticamente tions and hardships of the sea, where, after a day of breakfasting, las privaciones y durezas del mar, cuando, tras de un día de desayu- lunching, dining off five courses, chatting, playing whist, and drinking nar, almorzar, cenar cinco platos, charlar, jugar a las cartas, y beber champagne-punch, it was your hard lot to be shut up in little cabinets of ponche de champán, era vuestro triste destino encerraron en camari- mahogany and maple, and sleep for ten hours, with nothing to disturb llas de caoba y arce, y dormir diez horas, sin nada que os molestara you but ‘those good-for-nothing tars, shouting and tramping over- 30 sino «esos inútiles de marineros, gritando y paleando encima»: ¿qué head’,—what would ye say to our six months out of sight of land? diríais de seis meses sin avistar tierra? [13]

Oh! for a refreshing glimpse of one blade of grass—for ¡Ah, la visión refrescante de una brizna de hierba; el olor de la a snuff at the fragrance of a handful of the loamy [clayey] earth! fragancia de un puñado de la gredosa [arcillosa] tierra! ¿No hay Is there nothing fresh around us? Is there no green thing to be 35 nada fresco a nuestro alrededor? ¿No hay nada verde que mirar? Sí, seen? Yes, the inside of our bulwarks is painted green; but what la parte de dentro de nuestras batayolas está pintada de verde, pero a vile and sickly hue it is, as if nothing bearing even the sem- qué color más vil y enfermizo es éste, como si nada que llevase blance of verdure could flourish this weary way from land. Even siquiera la semejanza del verdor pudiera florecer a tan fatigosa leja- the bark that once clung to the wood we use for fuel has been nía de tierra. Hasta la corteza pegada a la leña que usamos para gnawed off and devoured by the captain’s pig; and so long ago, 40 quemar la ha roído y devorado el cerdo del capitán; y hace mucho too, that the pig himself has in turn been devoured. también que ese mismo cerdo ha sido devorado a su vez. dapper 1 neat and precise, esp. in dress or movement; dashing, jaunty, natty, raffish, rakish, smart, spiffy, snappy, spruce, apuesto, pulcro, atractivo, 2 sprightly, animoso, fogoso, vivo There is but one solitary tenant in the chicken-coop, once Hay nada más un inquilino solitario en el gallinero, uno que an- a gay and dapper young cock, bearing him so bravely among taño fue un joven gallito, alegre y gallardo, presumiendo valientemen- the coy hens. But look at him now; there he stands, moping all 45 te entre las tímidas gallinas. Pero miradle ahora: ahí está, dormitando the day long on that everlasting one leg of his. He turns with todo el día sobre esa perpetua pata única suya. Se aparta asqueado disgust from the mouldy corn before him, and the brackish wa- del mohoso grano que tiene delante y del agua salobre que hay en su ter in his little trough. He mourns no doubt his lost companions, pequeño bebedero. Sin duda llora a sus perdidas compañeras, que le literally snatched from him one by one, and never seen again. fueron arrebatadas, literalmente, una a una, sin volverlas a ver. Pero But his days of mourning will be few for Mungo, our black cook, 50 esos días de luto serán pocos, pues Mungo, nuestro cocinero ne- told me yesterday that the word had at last gone forth, and poor gro, me ha dicho ayer que por fin se ha dado orden, y el destino del Pedro’s fate was sealed. His attenuated body will be laid out upon pobre Pedro está sellado. Su cuerpo enflaquecido se presentará en the captain’s table next Sunday, and long before night will be la mesa del capitán el próximo domingo, y mucho antes de que buried with all the usual ceremonies beneath that worthy anochezca estará sepultado, con todas las ceremonias acostumbradas, individual’s vest. Who would believe that there could be any 55 bajo el chaleco de ese digno individuo. Nadie creería que haya gente tan one so cruel as to long for the decapitation of the luckless Pedro; cruel como para anhelar la decapitación del desdichado Pedro, pero los yet the sailors pray every minute, selfish fellows, that the miser- marineros rezan a cada momento, como egoístas que son, para que el able fowl may be brought to his end. They say the captain will desgraciado volátil sea llevado a su fin. Dicen que el capitán nunca never point the ship for the land so long as he has in anticipation pondrá rumbo a tierra mientras prevea una comida con carne fresca. a mess of fresh meat. This unhappy bird can alone furnish it; and 60 Este infeliz pájaro es el único que puede proporcionarla, y una vez when he is once devoured, the captain will come to his senses. I que esté devorado, el capitán se volverá sensato. Note deseo mal, wish thee no harm, Pedro; but as thou art doomed, sooner or Pedro; pero, puesto que estás condenado, antes o después, a sufrir later, to meet the fate of all thy race; and if putting a period to el destino de toda tu raza, si el poner término a tu existencia ha de thy existence is to be the signal for our deliverance, why—truth ser la señal de nuestra liberación, en fin, para decir la verdad, me to speak—I wish thy throat cut this very moment; for, oh! how I 65 gustaría que te cortaran el cuello en este mismo instante, pues ¡ah, wish to see the living earth again! The old ship herself longs to qué ganas tengo de volver a ver la tierra viva! El mismo viejo bar- look out upon the land from her hawse-holes once more, and co anhela volver a mirar la tierra por sus escobenes, y Jack Lewis mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding : become listless or dejected ; to have the blues 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around12 slowly and aimlessly Melville’s Typee J. M. Valverde Jack Lewis said right the other day when the captain found fault dijo el otro día, cuando el capitán encontró defectuoso su modo de with his steering. gobernar:

‘Why d’ye see, Captain Vangs,’ says bold Jack, ‘I’m as —Bueno, verá, capitán Vangs —dijo el atrevido Jack—: soy un good a helmsman as ever put hand to spoke; but none of us can 5 timonel tan bueno como cualquiera que jamás haya puesto mano en las steer the old lady now. We can’t keep her full and bye, sir; watch cabillas, pero ninguno de nosotros es capaz ya de gobernar este viejo her ever so close, she will fall off and then, sir, when I put the barco. No podemos mantenerlo en bolina franca: en seguida se pone a helm down so gently, and try like to coax her to the work, she arribar; y entonces, capitán, por muy suave que dé caña a sotavento, y won’t take it kindly, but will fall round off again; and it’s all trate de seducirlo para que trabaje, no lo toma de buena [14] gana, sino because she knows the land is under the lee, sir, and she won’t 10 que vuelve a arribar en redondo, y todo es porque sabe que la tierra go any more to windward.’ Aye, and why should she, Jack? didn’t queda a sotavento, y ya no quiere ir más a barlovento. Sí, Jack, ¿y por every one of her stout timbers grow on shore, and hasn’t she qué iba a querer? ¿Acaso no han crecido en tierra todas sus robustas sensibilities; as well as we? cuadernas, y no tiene tanta sensibilidad como nosotros?

Poor old ship! Her very looks denote her desires! how de- 15 ¡Pobre viejo barco! Su mismo aspecto indica su deseo: ¡qué apa- plorably she appears! The paint on her sides, burnt up by the scorch- riencia más deplorable! La pintura de sus costados, requemada por ing sun, is puffed out and cracked. See the weeds she trails along el sol abrasador, está hinchada y agrietada. Mirad las algas que arras- with her, and what an unsightly bunch of those horrid barnacles has tra consigo, y qué feo racimo de esas horribles lapas se ha formado formed about her stern-piece; and every time she rises on a sea, she en torno al codaste; y cada vez que se levanta con una ola, muestra shows her copper torn away, or hanging in jagged strips. 20 el cobre desgarrado o colgando en jirones mellados.

Poor old ship! I say again: for six months she has been ¡Pobre viejo barco! vuelvo a decir: durante seis meses se ha me- rolling and pitching about, never for one moment at rest. But cour- cido y ha cabeceado por ahí, sin descansar ni un instante. Pero, áni- age, old lass, I hope to see thee soon within a biscuit’s toss of the mo, viejo; espero verte pronto a un tiro de galleta de la alegre tierra, merry land, riding snugly at anchor in some green cove, and shel- 25 balanceándote a gusto, fondeado en alguna verde ensenada, al abri- tered from the boisterous winds. go de los vientos estrepitosos.

......

‘Hurra, my lads! It’s a settled thing; next week we shape 30 —¡Hurra, muchachos! Es cosa decidida: ¡la próxima semana pon- our course to the Marquesas!’ The Marquesas! What strange vi- dremos rumbo a las Marquesas! sions of outlandish things does the very name spirit up! Naked ¡Las Marquesas! ¡Qué extrañas visiones de cosas exóticas evoca este houris—cannibal banquets—groves of cocoanut—coral reefs— mismo nombre! Huríes desnudas, banquetes canibalescos, bosquecillos de tattooed chiefs—and bamboo temples; sunny valleys planted with cocoteros, arrecifes de coral, reyezuelos tatuados y templos de bambú; bread-fruit-trees—carved canoes dancing on the flashing blue 35 valles soleados plantados de árboles de pan; canoas talladas danzando en waters—savage woodlands guarded by horrible idols—HEA- las chispeantes aguas azules; bosques salvajes custodiados por ídolos ho- THENISH RITES AND HUMAN SACRIFICES. rribles: ritos paganos y sacrificios humanos.

Such were the strangely jumbled anticipations that haunted Tales eran las previsiones, extrañamente confusas, que me aco- me during our passage from the cruising ground. I felt an irresist- 40 saron durante nuestra travesía desde la zona de pesca. Sentía una ible curiosity to see those islands which the olden voyagers had so curiosidad irresistible por ver esas islas que los antiguos viajeros glowingly described. habían descrito de modo tan encendido.

The group for which we were now steering (although El archipiélago a que entonces pusimos rumbo (aunque entre among the earliest of European discoveries in the South Seas, 45 los primeros descubrimientos europeos en los mares del Sur, por having been first visited in the year 1595) still continues to be haber sido visitado por primera vez en 1595*) sigue estando ha- tenanted by beings as strange and barbarous as ever. The mis- bitado por seres tan extraños y tan bárbaros como siempre. Los sionaries sent on a heavenly errand, had sailed by their lovely misioneros enviados en misión celestial continuaron su navega- shores, and had abandoned them to their idols of wood and stone. ción ante sus amables orillas, y las abandonaron a sus ídolos de How interesting the circumstances under which they were dis- 50 madera y piedra. ¡Qué interesantes las circunstancias en que se covered! In the watery path of Mendanna, cruising in quest of descubrieron! En la ruta marina de Mendaña, navegando en bus- some region of gold, these isles had sprung up like a scene of ca de alguna tierra de oro, esas islas brotaron como un escenario enchantment, and for a moment the Spaniard believed his bright de encantamiento, y por un momento el español creyó [15] que dream was realized. se había realizado su claro sueño. 55 In honour of the Marquess de Mendoza, then viceroy of En honor del Marqués de Mendoza, entonces virrey del Perú, Peru—under whose auspices the navigator sailed—he bestowed bajo cuyos auspicios iba el navegante, les otorgó el nombre que upon them the name which denoted the rank of his patron, and señalaba el rango de su protector, y a su regreso dio al mundo gave to the world on his return a vague and magnificent account una vaga y esplendorosa noticia sobre su belleza. Pero esas is- of their beauty. But these islands, undisturbed for years, relapsed 60 las, sin molestar durante años y años volvieron a caer en su an- into their previous obscurity; and it is only recently that anything terior oscuridad; y sólo recientemente se ha sabido algo referen- has been known concerning them. Once in the course of a half te a ellas. Ciertamente, una vez en el transcurso de cada medio century, to be sure, some adventurous rover would break in upon siglo, algún vagabundo aventurero irrumpiría en su pacífico re- their peaceful repose. and astonished at the unusual scene, would poso y, asombrado de la insólita escena, se sentiría casi tentado be almost tempted to claim the merit of a new discovery. 65 a reclamar el mérito de un nuevo descubrimiento.

(*) Las Islas Marquesas fueron descubiertas por Álvaro Mendaña de Neira, yendo a las islas Salomón en la misión que indica Melville. 13 Melville’s Typee J. M. Valverde

Of this interesting group, but little account has ever been De este interesante grupo de islas se ha dado poca noticia, si given, if we except the slight mention made of them in the exceptuamos la ligera mención que de ellas se hace en los esbo- sketches of South-Sea voyages. Cook, in his repeated circum- 5 zos de los viajes por el mar del Sur. Cook, en sus repetidas cir- navigations of the globe, barely touched at their shores; and all cunnavegaciones del globo, apenas tocó en sus orillas; y todo that we know about them is from a few general narratives. Among lo que de ellas sabemos procede de unos pocos relatos genera- these, there are two that claim particular notice. Porter’s ‘Jour- les. Entre éstos, hay dos que requieren especial atención. El nal of the Cruise of the U.S. frigate Essex, in the Pacific, during «Diario del crucero de la fragata norteamericana Essex, por el the late War’, is said to contain some interesting particulars con- 10 Pacífico, durante la última guerra», de Poner, se dice que con- cerning the islanders. This is a work, however, which I have never tiene algunos detalles interesantes sobre los isleños. Sin em- happened to meet with; and Stewart, the chaplain of the Ameri- bargo, nunca he tenido ocasión de encontrar esta obra. Igual- can sloop of war Vincennes, has likewise devoted a portion of mente, Stewart, capellán de la corbeta americana Vincennes, ha his book, entitled ‘A Visit to the South Seas’, to the same sub- dedicado al mismo tema una parte de su libro titulado Una visi- ject. 15 ta a los mares del Sur.

Within the last few, years American and English vessels En estos últimos años, los barcos americanos e ingleses dedica- engaged in the extensive whale fisheries of the Pacific have occa- dos a extensas pescas de ballenas en el Pacífico, algunas veces, al sionally, when short of provisions, put into the commodious harbour encontrarse cortos de provisiones, han entrado en el cómodo puerto which there is in one of the islands; but a fear of the natives, founded 20 que hay en una de las islas, pero el miedo a los indígenas, fundado on the recollection of the dreadful fate which many white men have en el recuerdo del terrible destino que muchos blancos han sufrido a received at their hands, has deterred their crews from intermixing manos de ellos, ha impedido a sus tripulaciones mezclarse con su with the population sufficiently to gain any insight into their pecu- población lo bastante como para obtener alguna idea de sus pecu- liar customs and manners. liares costumbres y usos. 25 The Protestant Missions appear to have despaired of re- Las misiones protestantes parecen haber desesperado de liberar claiming these islands from heathenism. The usage they have in esas islas del paganismo. El trato que han recibido en todos los ca- every case received from the natives has been such as to intimidate sos por parte de los indígenas ha sido tal como para intimidar a los the boldest of their number. Ellis, in his ‘Polynesian Researches’, más valientes de sus miembros. Ellis, en sus «Investigaciones gives some interesting accounts of the abortive attempts made by 30 polinesias», da ciertos relatos interesantes de los frustrados intentos the ‘’Tahiti Mission’’ to establish a branch Mission upon certain hechos por la Misión de Tahití para establecer una rama de su mi- islands of the group. A short time before my visit to the Marquesas, sión en ciertas islas del archipiélago. Poco tiempo antes de mi visita a somewhat amusing incident took place in connection with these a las Marquesas, tuvo lugar un incidente un tanto divertido en rela- efforts, which I cannot avoid relating. ción con esos esfuerzos, que no puedo menos de relatar. not discouraged or intimidated, intrepid, persevering35 An intrepid missionary, undaunted by the ill-success that Un intrépido misionero, sin arredrarse por el escaso éxito en- had attended all previous endeavours to conciliate the savages, and contrado en todos los anteriores intentos de conciliarse a los sal- believing much in the efficacy of female influence, introduced vajes, y teniendo mucha fe en [16] la influencia femenina, intro- among them his young and beautiful wife, the first white woman dujo entre ellos a su joven y hermosa mujer, la primera mujer blanca who had ever visited their shores. The islanders at first gazed in 40 que había visitado jamás sus orillas. Los isleños al principio mira- mute admiration at so unusual a prodigy, and seemed inclined to ron con muda admiración tan insólito prodigio, y parecieron incli- regard it as some new divinity. But after a short time, becoming nados a considerarlo como una nueva divinidad. Pero, al cabo de familiar with its charming aspect, and jealous of the folds which poco tiempo, habiéndose acostumbrado a su aspecto encantador, y encircled its form, they sought to pierce the sacred veil of calico in celosos de los pliegues que envolvían su figura, trataron de pene- which it was enshrined, and in the gratification of their curiosity so 45 trar el sagrado velo de algodón en que estaba custodiada y, al sa- far overstepped the limits of good breeding, as deeply to offend the tisfacer su curiosidad, traspasaron tanto los límites de la buena lady’s sense of decorum. Her sex once ascertained, their idolatry educación, que ofendieron profundamente el sentido del decoro was changed into contempt and there was no end to the contumely de la dama. Una vez comprobado su sexo, su idolatría se cambió showered upon her by the savages, who were exasperated at the en desprecio, y no tuvo fin la burla que les prodigaron los salva- deception which they conceived had been practised upon them. To 50 jes, exasperados por el engaño que comprendieron que se les ha- the horror of her affectionate spouse, she was stripped of her gar- bía aplicado. Con horror de su amante esposo, fue despojada de ments, and given to understand that she could no longer carry on sus vestiduras, y se le dio a entender que no podía seguir practi- her deceits with impunity. The gentle dame was not sufficiently cando sus engaños con impunidad. La gentil dama no estaba lo evangelical to endure this, and, fearful of further improprieties, she bastante evangelizada como para soportarlo y, temiendo ulterio- forced her husband to relinquish his undertaking, and together they 55 res inconveniencias, obligó a su marido a abandonar su empresa, y returned to Tahiti. regresaron juntos a Tahití.

Not thus shy of exhibiting her charms was the Island No tan esquiva a la exhibición de sus encantos era la propia rei- Queen herself, the beauteous wife of Movianna, the king of na de la isla, la hermosa esposa de Mowanna, el rey de Nukuheva. Nukuheva. Between two and three years after the adventures re- 60 Dos o tres años después de las aventuras anotadas en este libro, to- corded in this volume, I chanced, while aboard of a man-of-war to qué por casualidad en esas islas, a bordo de un buque de guerra. Los touch at these islands. The French had then held possession of the franceses llevaban entonces algún tiempo en posesión de las Mar- Marquesas some time, and already prided themselves upon the quesas, y ya se enorgullecían de los efectos benéficos de su juris- beneficial effects of their jurisdiction, as discernible in the de- dicción, en cuanto que se observaba en el comportamiento de los portment of the natives. To be sure, in one of their efforts at re- 65 indígenas. Verdad es que en uno de sus esfuerzos por reformarles form they had slaughtered about a hundred and fifty of them at habían hecho una matanza de ciento cincuenta de ellos en Whitihu; Whitihoo—but let that pass. At the time I mention, the French pero dejémoslo estar. En la época a que me refiero, la escuadra fran-

14 Melville’s Typee J. M. Valverde squadron was rendezvousing in the bay of Nukuheva, and during cesa se había reunido con la nuestra en la bahía de Nukuheva y, du- an interview between one of their captains and our worthy Com- rante una entrevista entre uno de sus capitanes y nuestro digno modore, it was suggested by the former, that we, as the flag-ship comodoro, sugirió aquél que nosotros, como buque-insignia de la of the American squadron, should receive, in state, a visit from escuadra americana, recibiéramos solemnemente una visita de la pa- the royal pair. The French officer likewise represented, with evi- 5 reja real. El oficial francés dio también a entender, con evidente dent satisfaction, that under their tuition the king and queen had satisfacción que bajo su tutoría, el rey y la reina habían absorbido imbibed proper notions of their elevated station, and on all cer- ideas adecuadas sobre su elevado rango, y que en todas las ceremo- emonious occasions conducted themselves with suitable dignity. nias se conducían con la dignidad debida. En consecuencia, se hi- Accordingly, preparations were made to give their majesties a re- cieron preparativos para dar a Sus Majestades un recibimiento a ception on board in a style corresponding with their rank. 10 bordo en estilo correspondiente a su rango. streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow strip of ribbon or paper, esp. in a coil that unrolls when thrown. 3 a banner headline. Banderolas, serpentinas, cintas bedizen 1 dress up garishly and tastelessly 2 decorate tastelessly aderezar, adornar One bright afternoon, a gig, gaily bedizened with Una clara tarde, una falúa, alegremente adornada con streamers, was observed to shove off from the side of one of the gallardetes, se vio alejarse del costado de una de las fragatas france- French frigates, and pull directly for our gangway. In the stern sas, y remar derecha hacia nuestro portalón. En las escotas de popa se sheets reclined Mowanna and his consort. As they approached, 15 reclinaban Mowanna y su consorte. [17] Al acercarse, les concedimos we paid them all the honours clue to royalty;—manning our yards, todos los honores debidos a la realeza: poniendo marineros en las vergas, firing a salute, and making a prodigious hubbub. disparando una salva, y haciendo un estrépito prodigioso.

They ascended the accommodation ladder, were greeted Subieron por la escala del portalón; el comodoro les saludó, by the Commodore, hat in hand, and passing along the quarter-deck, 20 sombrero en mano y, recorriendo el alcázar, la guardia presentó the marine guard presented arms, while the band struck up ‘The armas, mientras la banda tocaba «El Rey de las Islas Caníba- King of the Cannibal Islands’. So far all went well. The French les». Hasta ahí todo marchó bien. Los oficiales franceses hacían officers grimaced and smiled in exceedingly high spirits, wonder- muecas y sonreían de magnífico humor, admirablemente satis- fully pleased with the discreet manner in which these distinguished fechos de la discreción con que se comportaban tan distinguidos personages behaved themselves. 25 personajes.

Their appearance was certainly calculated to produce an Su aspecto, desde luego, estaba calculado para producir gran efec- effect. His majesty was arrayed in a magnificent military uniform, to. El rey iba engalanado con un magnífico uniforme militar, rígido stiff with gold lace and embroidery, while his shaven crown was de encaje de oro y de bordados, mientras que su coronilla afeitada concealed by a huge chapeau bras, waving with ostrich plumes. There 30 quedaba oculta por un enorme chapean bas, ondulante de plumas was one slight blemish, however, in his appearance. A broad patch de avestruz. Un ligero inconveniente había, sin embargo, en su pre- of tattooing stretched completely across his face, in a line with his sencia: todo a lo largo de la cara se extendía una ancha banda de eyes, making him look as if he wore a huge pair of goggles; and tatuaje, a la altura de los ojos, haciendo que pareciera llevar unas royalty in goggles suggested some ludicrous ideas. But it was in the grandes gafas; y eso de la realeza con gafas sugería ideas extrañas. adornment of the fair person of his dark-complexioned spouse that 35 Pero en el adorno de su morena esposa era donde los sastres de la the tailors of the fleet had evinced the gaiety of their national taste. flota habían mostrado la alegría de su gusto nacional. Iba revestida She was habited in a gaudy tissue of scarlet cloth, trimmed with de una viva gasa de tejido escarlata, bordeada de seda amarilla que, yellow silk, which, descending a little below the knees, exposed to bajando un poco más allá de las rodillas, dejaba a la vista sus pier- view her bare legs, embellished with spiral tattooing, and some- nas, embellecidas con tatuajes en espiral, algo parecidas a dos co- what resembling two miniature Trajan’s columns. Upon her head 40 lumnas de Trajano en miniatura. En la cabeza llevaba un fantasioso was a fanciful turban of purple velvet, figured with silver sprigs, turbante de terciopelo púrpura, adornado con puntillas de plata, y and surmounted by a tuft of variegated feathers. coronado con un mechón de plumas abigarradas. gaudy 1 tastelessly or extravagantly bright or showy. Chillón, chabacano, llamativo, brillante The ship’s company, crowding into the gangway to view La tripulación del barco, agolpada junto al portalón para obser- the sight, soon arrested her majesty’s attention. She singled out 45 var el espectáculo, pronto atrajo la atención de la reina. De entre from their number an old salt, whose bare arms and feet, and todos ellos, eligió a un viejo lobo de mar, cuyos brazos, pies y pe- exposed breast, were covered with as many inscriptions in India cho al descubierto estaban cubiertos de tantas inscripciones con tin- ink as the lid of an Egyptian sarcophagus. Notwithstanding all ta china como la tapa de un sarcófago egipcio. A pesar de todas las the sly hints and remonstrances of the French officers, she im- maliciosas indicaciones y protestas de los oficiales franceses, se mediately approached the man, and pulling further open the bo- 50 acercó inmediatamente al marinero, y abriéndole más la pechera de som of his duck frock, and rolling up the leg of his wide trou- su blusón de dril, y remangándole la pernera de sus anchos pantalo- sers, she gazed with admiration at the bright blue and vermilion nes, observó con admiración los alfilerazos en azul claro y berme- pricking thus disclosed to view. She hung over the fellow, ca- llón que así se revelaban a la vista. Se inclinó sobre el hombre, aca- ressing him, and expressing her delight in a variety of wild ex- riciándole, y expresó su placer con una variedad de exclamaciones clamations and gestures. The embarrassment of the polite Gauls 55 y gestos locos. Se puede imaginar fácilmente el apuro de los corte- at such an unlooked-for occurrence may be easily imagined, but ses galos ante tan imprevisto suceso; pero hay que figurarse su cons- picture their consternation, when all at once the royal lady, ea- ternación, cuando de repente la real dama, ansiosa de exhibir los je- ger to display the hieroglyphics on her own sweet form, bent roglíficos de su dulce figura, se inclinó hacia delante un momento, y forward for a moment, and turning sharply round, threw up the volviéndose de pronto de espaldas, echó para arriba las faldas de su skirt of her mantle and revealed a sight from which the aghast 60 manto, y reveló un espectáculo ante el cual los horrorizados france- Frenchmen retreated precipitately, and tumbling into their boats, ses se retiraron precipitadamente y entrando a tropezones en su lan- fled the scene of so shocking a catastrophe. cha, huyeron del escenario de tan desagradable catástrofe. [18] sly adj. (slyer, slyest) 1 cunning; crafty; wily. 2 a (of a person) practising secrecy or65 stealth. b (of an action etc.) done etc. in secret. 3 hypocritical; ironical. 4 knowing; arch; bantering; insinuating. 5 Austral. & NZ sl. (esp. of liquor) illicit. on the sly privately; covertly; without publicity (smuggled some through on the sly). sly dog colloq. a person who is discreet about mistakes or pleasures. Socarrón, artero sly 1 (= wily) [person] astuto; taimado he’s a sly one! ¡es un zorro! 2 (= mischievous) [person] pícaro; travieso [look, smile] pícaro; malicioso on the sly (informal) a hurtadillas; a escondidas 15 Melville’s Typee J. M. Valverde

CHAPTER TWO CAPÍTULO II 5 PASSAGE FROM THE CRUISING GROUND TO THE TRAVESÍA DESDE LA ZONA DE PESCA HASTA LAS MAR- MARQUESAS—SLEEPY TIMES ABOARD SHIP—SOUTH SEA QUESAS. HORAS DE SOMNOLENCIA A BORDO DEI, BARCO. SCENERY—LAND HO—THE FRENCH SQUADRON DISCOV- ESCENOGRAFÍA DEL MAR DEL SUR. ¡TIERRA! SE DESCU- ERED AT ANCHOR IN THE BAY OF NUKUHEVA—STRANGE BRE LA FLOTA FRANCESA FONDEADA EN LA ENSENADA PILOT— ESCORT OF CANOES—A FLOTILLA OF COCOA- 10 DE NUKUHEVA. EXTRAÑO PILOTO. ESCOLTA DE CANOAS. NUTS—SWIMMING VISITORS—THE DOLLY BOARDED BY UNA FLOTILLA DE COCOS. VISITANTES A NADO ABORDAN THEM—STATE OF AFFAIRS THAT ENSUE AL «DOLLY». ESTADO DE COSAS SUBSIGUIENTE

I CAN never forget the eighteen or twenty days during Nunca podré olvidar los dieciocho o veinte días en que los which the light trade-winds were silently sweeping us towards 15 leves alisios nos empujaron silenciosamente hacia las islas. En the islands. In pursuit of the sperm whale, we had been cruising persecución del cachalote, habíamos navegado por el Ecuador on the line some twenty degrees to the westward of the unos veinte grados al oeste de las Galápagos; y todo lo que tu- Gallipagos; and all that we had to do, when our course was de- vimos que hacer, una vez que se determinó nuestro rumbo, fue termined on, was to square in the yards and keep the vessel be- bracear en cruz las vergas y mantener el barco ante el viento; y fore the breeze, and then the good ship and the steady gale did 20 luego el buen barco y el viento constante hicieron lo demás en- the rest between them. The man at the wheel never vexed the old tre los dos. El timonel nunca molestaba a la vieja nave con super- lady with any superfluous steering, but comfortably adjusting fluos cambios de rumbo, sino que, apoyando cómodamente el cuer- his limbs at the tiller, would doze away by the hour. True to her po en la caña, echaba siestas de horas seguidas. Fiel a su trabajo, el work, the Dolly headed to her course, and like one of those char- Dolly, avanzaba por su rumbo y como uno de esos temperamentos acters who always do best when let alone, she jogged on her way 25 que siempre se portan mejor cuando se les deja solos, se movía con like a veteran old sea-pacer as she was. calma por su camino, como experto viajero marino que era.

What a delightful, lazy, languid time we had whilst we ¡Qué tiempo delicioso, perezoso, lánguido, pasamos mientras así were thus gliding along! There was nothing to be done; a cir- nos deslizábamos! No había nada que hacer, circunstancia que se cumstance that happily suited our disinclination to do anything. 30 adecuaba felizmente con nuestra falta de inclinación a hacer nada. Aban- We abandoned the fore-peak altogether, and spreading an aw- donamos por completo el pique de proa, y extendiendo un toldo sobre ning over the forecastle, slept, ate, and lounged under it the live- el castillo, dormimos, comimos y [19] reposamos bajo él durante todo long day. Every one seemed to be under the influence of some el santo día. Todos parecíamos bajo el efecto de algún narcótico. Inclu- narcotic. Even the officers aft, whose duty required them never so los oficiales a popa, cuya obligación requería que no se sentaran to be seated while keeping a deck watch, vainly endeavoured to 35 jamás mientras estaban de guardia en cubierta, en vano se esforzaban keep on their pins; and were obliged invariably to compromise por mantenerse firmes, y se veían siempre obligados a buscar una tran- the matter by leaning up against the bulwarks, and gazing ab- sacción en el asunto reclinándose contra las batayolas, para mirar dis- stractedly over the side. Reading was out of the question; take a traídamente sobre la borda. No había ni que pensar en leer: uno tomaba book in your hand, and you were asleep in an instant. en mano un libro, y al momento estaba dormido. 40 Although I could not avoid yielding in a great measure to Aunque yo no pude ceder en gran medida a la languidez general, a the general languor, still at times I contrived to shake off the spell, veces me las arreglaba para sacudir el hechizo y apreciar la belleza de and to appreciate the beauty of the scene around me. The sky pre- la escena que tenía a mi alrededor. El cielo presentaba una clara exten- sented a clear expanse of the most delicate blue, except along the sión del más delicado azul, salvo a lo largo de los bordes del horizonte, skirts of the horizon, where you might see a thin drapery of pale 45 donde se veía un leve celaje de nubes pálidas que nunca variaban de clouds which never varied their form or colour. The long, mea- forma ni de color. La larga y mesurada hinchazón del Pacífico, como sured, dirge-like well of the Pacific came rolling along, with its un canto fúnebre, pasaba en balanceo, con su superficie rota por dimi- surface broken by little tiny waves, sparkling in the sunshine. Every nutas olitas que resplandecían al sol. De vez en cuando, una manada now and then a shoal of flying fish, scared from the water under the de peces voladores salían asustados desde el agua bajo la proa, salta- bows, would leap into the air, and fall the next moment like a shower 50 ban por el aire y caían un momento después en el mar como una llu- of silver into the sea. Then you would see the superb albicore, with via de plata. Entonces se veía a la soberbia albacora, con sus costa- his glittering sides, sailing aloft, and often describing an arc in his dos centelleantes, salir por la altura, a menudo describiendo un arco descent, disappear on the surface of the water. Far off, the lofty jet en su descenso, desaparecer en la superficie del agua. Allá lejos se of the whale might be seen, and nearer at hand the prowling shark, veía el alto chorro de la ballena, y más cerca, rondaba el tiburón, el that villainous footpad of the seas, would come skulking along, 55 villano salteador de los mares, acudiendo al acecho, y, a prudente and, at a wary distance, regard us with his evil eye. At times, some distancia, observándonos con sus ojos malignos. De vez en cuan- shapeless monster of the deep, floating on the surface, would, as we do, algún informe monstruo de la profundidad, flotando por la su- approached, sink slowly into the blue waters, and fade away from perficie, se sumergía, al acercarnos nosotros, en las aguas azules, the sight. But the most impressive feature of the scene was the al- lentamente, disipándose de la vista. Pero el rasgo más impresio- most unbroken silence that reigned over sky and water. Scarcely a 60 nante de la visión era el silencio casi intacto que reinaba en cielo y sound could be heard but the occasional breathing of the grampus, agua. Apenas se oía un ruido, salvo el respiro ocasional del orto, y and the rippling at the cut-water. el desgarro en el tajamar. ripple I 1 (en agua) onda 2 (de sonido) murmulloa ripple of applause, unos aplausos discretos II verbo transitivo rizar, ondular III verbo intransitivo 1 (agua) ondularse, rizarse 2 (músculo) tensarse As we drew nearer the land, I hailed with delight the Al acercarnos más a tierra, saludé con deleite la aparición de appearance of innumerable sea-fowl. Screaming and whirling in 65 innumerables aves marinas. Chillando y girando en filas espirales, spiral tracks, they would accompany the vessel, and at times alight acompañaban al barco y de vez en cuando se posaban en nuestras on our yards and stays. That piratical-looking fellow, appropri- vergas y estáis. Aquel tipo de aspecto de pirata, adecuadamente lla-

16 Melville’s Typee J. M. Valverde ately named the man-of-war’s-hawk, with his blood-red bill and mado el halcón del barco de guerra, con su pico de rojo sangriento y raven plumage, would come sweeping round us in gradually di- su plumaje negro, venía y nos rozaba girando en círculos gradual- minishing circles, till you could distinctly mark the strange mente decrecientes, hasta que se podían observar claramente los cen- flashings of his eye; and then, as if satisfied with his observa- telleos de sus ojos, y entonces, como satisfecho de su observación, tion, would sail up into the air and disappear from the view. Soon, 5 se remontaba por los aires y desaparecía de la vista. Pronto se mos- other evidences of our vicinity to the land were apparent, and it traron otras señales de nuestra cercanía a la tierra, y no tardó mucho was not long before the glad announcement of its being in sight en oírse desde arriba el alegre aviso de que [20] estaba a la vista, was heard from aloft,—given with that peculiar prolongation of dado con esa peculiar prolongación del sonido que les gusta a los sound that a sailor loves—‘Land ho!’ marineros: «Land ho!», «¡Tierra!». 10 The captain, darting on deck from the cabin, bawled El capitán se precipitó de la cabina a la cubierta, y aulló vigoro- lustily for his spy-glass; the mate in still louder accents hailed samente pidiendo el catalejo, mientras el primer oficial, con voz the masthead with a tremendous ‘where-away?’ The black aún más sonora, gritó hacia la cofa un tremendo «¿por dónde?». El cook thrust his woolly head from the galley, and Boatswain, cocinero negro asomó su cabeza lanuda desde el fogón, y el perro the dog, leaped up between the knight-heads, and barked most 15 Contramaestre subió de un brinco entre los «apóstoles», y ladró furiously. Land ho! Aye, there it was. A hardly perceptible furiosamente. ¡Tierra! Sí, allí estaba. Un contorno azul irregular, blue irregular outline, indicating the bold contour of the lofty apenas perceptible, indicaba la atrevida silueta de las elevadas ci- heights of Nukuheva. mas de Nukuheva.

This island, although generally called one of the Marquesas, 20 Esta isla, aunque generalmente se considera como una de las is by some navigators considered as forming one of a distinct clus- Marquesas, algunos navegantes entienden que forma parte de ter, comprising the islands of Ruhooka, Ropo, and Nukuheva; upon un grupo distinto, que comprende las islas de Ruhooka, Ropo y which three the appellation of the Washington Group has been be- Nukuheva; dándoseles a estas tres el nombre de Archipiélago stowed. They form a triangle, and lie within the parallels of 8 de- Washington. Forman un triángulo que queda entre los paralelos grees 38" and 9 degrees 32" South latitude and 139 degrees 20" and 25 8 38' y 9 38' de latitud Sur, y los meridianos 139 20' y 140 10' de 140 degrees 10" West longitude from Greenwich. With how little longitud Oeste de Greenwich. En seguida se verá con qué escasa propriety they are to be regarded as forming a separate group will propiedad se pueden considerar como formando un grupo sepa- be at once apparent, when it is considered that they lie in the imme- rado, si se tiene en cuenta que quedan en la cercanía inmediata diate vicinity of the other islands, that is to say, less than a degree to de las otras islas, es decir, a menos de un grado al noroeste de the northwest of them; that their inhabitants speak the Marquesan 30 ellas; que sus habitantes hablan el dialecto de las Marquesas, y dialect, and that their laws, religion, and general customs are iden- que sus leyes, religión y costumbres generales son idénticas. La tical. The only reason why they were ever thus arbitrarily distin- única razón por la que se distinguieron con tal arbitrariedad puede guished may be attributed to the singular fact, that their existence atribuirse al hecho singular de que su existencia era absoluta- was altogether unknown to the world until the year 1791, when mente desconocida para el mundo hasta el año 1791, cuando las they were discovered by Captain Ingraham, of Boston, Massachu- 35 descubrió el capitán Ingraham, de Boston, Massachusetts, casi setts, nearly two centuries after the discovery of the adjacent is- dos siglos después del descubrimiento de las islas adyacentes lands by the agent of the Spanish Viceroy. Notwithstanding this, I por el agente del virrey español. A pesar de esto, seguiré el ejem- shall follow the example of most voyagers, and treat of them as plo de la mayor parte de los viajeros, y las consideraré como forming part and parcel of Marquesas. formando parte integrante de las Marquesas. 40 Nukuheva is the most important of these islands, being the Nukuheva es la más importante de estas islas, siendo la única en only one at which ships are much in the habit of touching, and is que los barcos tienen bastante costumbre de tocar, y es famosa como celebrated as being the place where the adventurous Captain Porter el lugar donde el aventurado capitán Poner volvió a aparejar sus refitted his ships during the late war between England and the United barcos en la última guerra entre Inglaterra y los Estados Unidos, y States, and whence he sallied out upon the large whaling fleet then 45 de donde zarpó contra la amplia flota ballenera que entonces nave- sailing under the enemy’s flag in the surrounding seas. This island gaba bajo bandera enemiga por los mares circundantes. Esa isla tie- is about twenty miles in length and nearly as many in breadth. It has ne unas veinte millas de longitud y otras tantas de ancho. Cuenta three good harbours on its coast; the largest and best of which is con tres buenas ensenadas en la costa: la mayor y mejor de las cua- called by the people living in its vicinity ‘Taiohae’, and by Captain les es llamada, por la gente que vive junto a ella, «Tyohi», y el capi- Porter was denominated Massachusetts Bay. Among the adverse 50 tán Poner la llamó Bahía Massachusetts. Entre las tribus enemigas tribes dwelling about the shores of the other bays, and by all voyag- que viven en las orillas de las otras bahías, y entre todos los viaje- ers, it is generally known by the name bestowed upon the island ros, se suele conocer por el nombre concedido a la propia isla: itself—Nukuheva. Its inhabitants have become somewhat corrupted, Nukuheva. Sus habitantes se han corrompido en cuanto se refiere a owing to their recent commerce with Europeans, but so far as re- sus [21] peculiares costumbres y a su modo de vida en general, aun gards their peculiar customs and general mode of life, they retain 55 cuando conservan su primitivo carácter original, permaneciendo casi their original primitive character, remaining very nearly in the same en el mismo estado natural en que fueron observados por primera state of nature in which they were first beheld by white men. The vez por hombres blancos. Los clanes hostiles que residen en las sec- hostile clans, residing in the more remote sections of the island, and ciones más remotas de la isla, y que muy raramente entablan comu- very seldom holding any communication with foreigners, are in ev- nicación con extranjeros, no han cambiado en ningún aspecto de su ery respect unchanged from their earliest known condition. 60 condición primitiva.

In the bay of Nukuheva was the anchorage we desired En la bahía de Nukuheva estaba el fondeadero que deseábamos to reach. We had perceived the loom of the mountains about alcanzar. Habíamos percibido la presencia de las montañas hacia el sunset; so that after running all night with a very light breeze, ocaso, de modo que, tras correr toda la noche con una brisa muy we found ourselves close in with the island the next morning, 65 ligera, nos encontramos cerca de la isla a la mañana siguiente: pero but as the bay we sought lay on its farther side, we were como la bahía que buscábamos quedaba al otro lado, nos vimos obli- obliged to sail some distance along the shore, catching, as we gados a navegar cierta distancia a lo largo de la orilla, captando, al proceeded, short glimpses of blooming valleys, deep glens, pasar, breves atisbos de valles florecientes, profundos barrancos, 17 Melville’s Typee J. M. Valverde waterfalls, and waving groves hidden here and there by pro- cascadas, y bosquecillos ondulantes, ocultos acá y allá por promon- jecting and rocky headlands, every moment opening to the torios rocosos asomados, que a cada momento abrían a la vista al- view some new and startling scene of beauty. guna nueva y sorprendente escena de belleza.

Those who for the first time visit the South Sea, generally 5 Aquellos que visitan por primera vez los mares del Sur, general- are surprised at the appearance of the islands when beheld from mente se sorprenden del aspecto de las islas cuando se las observa the sea. From the vague accounts we sometimes have of their desde el mar. Por las vagas noticias que a veces tenemos de su belle- beauty, many people are apt to picture to themselves enamelled za, mucha gente tiende a imaginárselas como llanuras esmaltadas y and softly swelling plains, shaded over with delicious groves, and suavemente henchidas, sombreadas por deliciosos bosquecillos, y re- watered by purling* brooks, and the entire country but little el- 10X gadas por arroyuelos arremolinados, con todo ese paisaje ligeramen- evated above the surrounding ocean. The reality is very different; te elevado sobre el océano circundante. La realidad es muy diferente: bold rock-bound coasts, with the surf beating high against the lofty atrevidas costas rocosas, con la espuma batiendo muy alto contra los cliffs, and broken here and there into deep inlets, which open to elevados acantilados, y rotas aquí y allá en profundas entradas, que the view thickly-wooded valleys, separated by the spurs of moun- abren a la vista valles de espeso bosque, separados por estribaciones tains clothed with tufted grass, and sweeping down towards the 15 de montañas revestidas de hierba en mechones, y descendiendo al sea from an elevated and furrowed interior, form the principal fea- mar desde un elevado interior rugoso: todo eso forma los principales tures of these islands. rasgos de esas islas. * purl 2 v.intr. (of a brook etc.) flow with a swirling [whirling, revolving rapidly] motion and babbling sound. «fluyentes en torbellinos sonoros» Towards noon we drew abreast the entrance go the harbour, Hacia mediodía embocamos la entrada de la ensenada, y por fin and at last we slowly swept by the intervening promontory, and 20 pasamos lentamente ante el promontorio saliente, entrando en la ba- entered the bay of Nukuheva. No description can do justice to its hía de Nukuheva. Ninguna descripción puede hacer justicia a su be- beauty; but that beauty was lost to me then, and I saw nothing but lleza, pero esa belleza quedó entonces perdida ante mí, y no vi más the tri-coloured flag of France trailing over the stern of six vessels, que la bandera tricolor de Francia ondeando en la popa de seis bar- whose black hulls and bristling broadsides proclaimed their warlike cos, cuyos cascos negros y costados erizados proclamaban su carác- character. There they were, floating in that lovely bay, the green 25 ter guerrero. Allí estaban, flotando en esa deliciosa bahía, con las eminences of the shore looking down so tranquilly upon them, as if verdes prominencias de la orilla mirándoles tranquilamente desde rebuking the sternness of their aspect. To my eye nothing could be lo alto, como en reproche hacia la severidad de su aspecto. Para mis more out of keeping than the presence of these vessels; but we soon ojos, nada podía desentonar tanto como la presencia de esos barcos, learnt what brought them there. The whole group of islands had just pero pronto supimos qué les había llevado [22] allí. El entero ar- been taken possession of by Rear-Admiral Du Petit Thouars, in the 30 chipiélago acababa de ser tomado en posesión por el contraalmirante name of the invincible French nation. Du Petit Thouars, en nombre de la invencible nación francesa.

This item of information was imparted to us by a most ex- Este punto de información nos lo transmitió un individuo extraordi- traordinary individual, a genuine South-Sea vagabond, who came nario, un auténtico vagabundo del mar del Sur, que se acercó a nuestro alongside of us in a whale-boat as soon as we entered the bay, and, 35 costado en una ballenera, tan pronto como entramos en la bahía, y que by the aid of some benevolent persons at the gangway, was assisted con ayuda de ciertas personas benévolas del portalón fue hecho subir a on board, for our visitor was in that interesting stage of intoxication bordo, pues nuestro visitante estaba en ese interesante grado de intoxica- when a man is amiable and helpless. Although he was utterly unable ción en que un hombre es amigable e inerme. Aunque totalmente incapaz to stand erect or to navigate his body across the deck, he still mag- de permanecer erguido y de hacer navegar su cuerpo a través de la cubier- nanimously proffered his services to pilot the ship to a good and 40 ta, siguió ofreciendo magnánimamente sus servicios para pilotar el buque secure anchorage. Our captain, however, rather distrusted his hasta un buen fondeadero seguro. Nuestro capitán, sin embargo, más bien ability in this respect, and refused to recognize his claim to the desconfiaba de su capacidad en ese aspecto, y rehusó reconocer su preten- character he assumed; but our gentleman was determined to play sión al rango que asumía, pero nuestro caballero estaba decidido a desem- his part, for, by dint of much scrambling, he succeeded in getting peñar su papel, pues, a fuerza de mucho agitarse, logró entrar en la into the weather-quarter boat, where he steadied himself by holding 45 lancha de barlovento, y allí, tras de consolidarse agarrándose a un on to a shroud, and then commenced issuing his commands with obenque, empezó a lanzar sus órdenes con sorprendente locuaci- amazing volubility and very peculiar gestures. Of course no one dad y peculiares gestos. Desde luego, nadie obedeció sus órde- obeyed his orders; but as it was impossible to quiet him, we swept nes, pero como era imposible silenciarle, pasamos ante los bar- by the ships of the squadron with this strange fellow performing his cos de la escuadra con ese tipo extraño realizando su exhibición antics in full view of all the French officers. 50 a plena vista de todos los oficiales franceses.

We afterwards learned that our eccentric friend had been a Después supimos que nuestro excéntrico amigo había sido teniente lieutenant in the English navy; but having disgraced his flag by en la marina inglesa, pero, habiendo deshonrado su bandera por cierto some criminal conduct in one of the principal ports on the main, he comportamiento delictivo en uno de los principales puertos del conti- had deserted his ship, and spent many years wandering among the 55 nente, desertó de su barco, y pasó muchos años vagando entre las islas islands of the Pacific, until accidentally being at Nukuheva when del Pacífico, hasta que, por estar por casualidad en Nukuheva cuando the French took possession of the place, he had been appointed pi- los franceses tomaron posesión del lugar, había sido nombrado piloto lot of the harbour by the newly constituted authorities. de la ensenada por las autoridades recién establecidas.

As we slowly advanced up the bay, numerous canoes 60 Al avanzar lentamente por la bahía, numerosas canoas salieron pushed off from the surrounding shores, and we were soon in the de las orillas circundantes, y pronto estuvimos en medio de una ver- midst of quite a flotilla of them, their savage occupants struggling dadera flotilla de ellas, con sus salvajes ocupantes luchando por su- to get aboard of us, and jostling one another in their ineffectual bir a bordo nuestro, y empujándose unos a otros en sus intentos in- attempts. Occasionally the projecting out-riggers of their slight eficaces. De vez en cuando, los salientes arbotantes de sus ligeras shallops running foul of one another, would become entangled be- 65 chalupas se enredaban entre sí, y se atascaban debajo del agua, ame- neath the water, threatening to capsize the canoes, when a scene of nazando volcar las canoas, y dando lugar a una escena de confusión confusion would ensue that baffles description. Such strange out- que desafiaba toda descripción. Desde luego, en mi vida había visto

18 Melville’s Typee J. M. Valverde cries and passionate gesticulations I never certainly heard or saw tales exclamaciones extrañas y gesticulaciones apasionadas. Se ha- before. You would have thought the islanders were on the point of bría creído que los isleños estaban a punto de lanzarse al cuello unos flying at each other’s throats, whereas they were only amicably en- contra otros, mientras que sólo estaban amigablemente ocupados en gaged in disentangling their boats. desenredar las barcas. Scattered here and there among the canoes might be seen num- 5 Dispersos acá y allá entre las canoas, se veían muchos co- bers of cocoanuts floating closely together in circular groups, and bob- cos flotando muy juntos en grupos circulares, y subiendo y bing up and down with every wave. By some inexplicable means these bajando a cada ola. Por algún medio [23] inexplicable, todos esos cocoanuts were all steadily approaching towards the ship. As I leaned cocos se aproximaban constantemente al barco. Al asomarse con curiously over the side, endeavouring to solve their mysterious move- curiosidad al costado tratando de aclarar sus movimientos miste- ments, one mass far in advance of the rest attracted my attention. In its 10 riosos, un grupo adelantado a los demás atrajo mi atención. Tenía centre was something I could take for nothing else than a cocoanut, but en el centro algo que yo no podía tomar sino por un coco, pero which I certainly considered one of the most extraordinary specimens que ciertamente consideré como una de las muestras más extraor- of the fruit I had ever seen. It kept twirling and dancing about among dinarias de ese fruto que he visto jamás. No dejaba de girar y bai- the rest in the most singular manner, and as it drew nearer I thought it lar entre los demás del modo más singular, y al acercarse, me pa- bore a remarkable resemblance to the brown shaven skull of one of the 15 reció que presentaba una notable semejanza al oscuro cráneo afei- savages. Presently it betrayed a pair of eyes, and soon I became aware tado de uno de los salvajes. Por fin, dejó ver unos ojos, y pronto that what I had supposed to have been one of the fruit was nothing else me di cuenta de que lo que yo suponía uno de los frutos no era than the head of an islander, who had adopted this singular method of otra cosa que la cabeza de un isleño, que había adoptado ese sin- bringing his produce to market. The cocoanuts were all attached to one gular método para llevar su producto al mercado. Los cocos esta- another by strips of the husk, partly torn from the shell and rudely 20 ban atados unos a otros por tiras de la cáscara, arrancadas en par- fastened together. Their proprietor inserting his head into the midst of te del fruto y atadas toscamente. El propietario metía la cabeza en them, impelled his necklace of cocoanuts through the water by striking medio de ellos, y empujaba su collar de cocos por el agua gol- out beneath the surface with his feet. peando con los pies por debajo de la superficie.

I was somewhat astonished to perceive that among the num- 25 Me sorprendió algo notar que, entre los muchos indígenas que nos ber of natives that surrounded us, not a single female was to be seen. At rodeaban, no se veía una sola mujer. Entonces ignoraba yo el hecho that time I was ignorant of the fact that by the operation of the ‘taboo’ de que, por efecto del tabú, el uso de las canoas, en todas las partes de the use of canoes in all parts of the island is rigorously prohibited to the la isla, está rigurosamente prohibido a todo ese sexo, para el cual entire sex, for whom it is death even to be seen entering one when significa la muerte que se le vea entrar en una canoa, incluso varada hauled on shore; consequently, whenever a Marquesan lady voyages 30 en tierra; por consiguiente, cuando una dama marquesana viaja por el by water, she puts in requisition the paddles of her own fair body. agua, pone en uso los remos de su propio bello cuerpo.

We had approached within a mile and a half perhaps of this Nos habíamos acercado a una milla y media, quizá, del fondo foot of the bay, when some of the islanders, who by this time had man- de la bahía, cuando algunos isleños, que para entonces se las ha- aged to scramble aboard of us at the risk of swamping their canoes, 35 bían arreglado para subir a bordo nuestro, a riesgo de inundar directed our attention to a singular commotion in the water ahead of the sus canoas, nos llamaron la atención hacia una singular agitación vessel. At first I imagined it to be produced by a shoal of fish sporting en el agua, por delante del barco. Al principio, imaginé que la on the surface, but our savage friends assured us that it was caused by producía una manada de peces jugando en la superficie, pero a shoal of ‘whinhenies’ (young girls), who in this manner were coming nuestros amigos salvajes nos aseguraron que la causaba una ma- off from the shore to welcome is. As they drew nearer, and I watched 40 nada de whinhenies (muchachas jóvenes), que de ese modo lle- the rising and sinking of their forms, and beheld the uplifted right arm gaban desde la orilla a darnos la bienvenida. Al acercarse más, bearing above the water the girdle of tappa, and their long dark hair observé cómo subían y se hundían sus cuerpos, y miré el brazo trailing beside them as they swam, I almost fancied they could be noth- derecho que salía del agua elevando el ceñidor de tappa: casi me ing else than so many mermaids—and very like mermaids they be- imaginé que no podían ser sino sirenas —y como sirenas, tam- haved too. 45 bién, se comportaron. * brine salted water We were still some distance from the beach, and under slow Estábamos aún a cierta distancia de la playa, y a marcha lenta, headway, when we sailed right into the midst of these swimming cuando nos metimos en medio de esas ninfas nadadoras, que nos nymphs, and they boarded us at every quarter; many seizing hold of abordaron por todas partes; unas se agarraron a los cadenotes, su- the chain-plates and springing into the chains; others, at the peril of 50 biendo a las cadenas; otras, a riesgo de que las alcanzara el barco en being run over by the vessel in her course, catching at the bob- su marcha, se agarraron al tajamar, y retorciendo sus esbeltas figu- stays, and wreathing their slender forms about the ropes, hung sus- ras por las jarcias, subieron colgando por el aire. Todas ellas, por pended in the air. All of them at length succeeded in getting up the fin, lograron subir por el costado del barco, y llegaron a lo alto go- ship’s side, where they clung dripping with the brine* and glowing teando espuma, [24] resplandecientes del baño, con sus trenzas aza- from the bath, their jet-black tresses streaming over their shoulders, 55 bache extendidas por los hombros, medio envolviendo sus formas, and half enveloping their otherwise naked forms. There they hung, por lo demás desnudas. Allí colgaban, chispeando de salvaje viva- sparkling with savage vivacity, laughing gaily at one another, and cidad, riendo alegremente entre ellas, y charlando con infinito júbi- chattering away with infinite glee. Nor were they idle the while, for lo. Y mientras tanto tampoco estaban ociosas, pues cada cual cum- each one performed the simple offices of the toilette for the other. Their plía los sencillos deberes del tocado para otra. Sus abundantes ri- luxuriant locks, wound up and twisted into the smallest possible com- 60 zos, trenzados y retorcidos en el menor tamaño posible, quedaron pass, were freed from the briny element; the whole person carefully liberados del elemento espumoso; la entera persona quedó cuidado- dried, and from a little round shell that passed from hand to hand, samente seca y, con una conchita redonda que pasó de mano en mano, anointed with a fragrant oil: their adornments were completed by pass- se ungieron con un aceite fragante, completándose sus adornos al ing a few loose folds of white tappa, in a modest cincture, around the pasarse por la cintura unos pocos pliegues sueltos de tappa blanca. waist. Thus arrayed they no longer hesitated, but flung themselves lightly 65 Así arregladas, ya no vacilaron más, sino que se lanzaron con lige- behaving foolishly over the bulwarks, and were quickly frolicking about the decks. Many reza sobre las batayolas, y empezaron a juguetear vivamente por of them went forward, perching upon the headrails or running out la cubierta. Muchas de ellas fueron a proa o corriendo por el bau-

19 Melville’s Typee J. M. Valverde upon the bowsprit, while others seated themselves upon the taffrail, prés, mientras otras se sentaban en el coronamiento de popa, o se or reclined at full length upon the boats. What a sight for us recostaban en toda su longitud en las lanchas. ¡Qué espectáculo para bachelor sailors! How avoid so dire a temptation? For who nosotros, marineros solteros! ¿Cómo evitar tan terrible tentación? Pues could think of tumbling these artless creatures overboard, ¿quién podía pensar en echar a aquellas ingenuas criaturas por la borda, when they had swum miles to welcome us? 5 cuando habían nadado millas para darnos la bienvenida?

Their appearance perfectly amazed me; their extreme Su aspecto me sorprendió por completo: su extremada juventud, el youth, the light clear brown of their complexions, their delicate color pardo claro de su tez, sus rasgos delicados y sus figuras de inex- features, and inexpressibly graceful figures, their softly moul- presable gracia, sus miembros delicadamente modelados, sus movimien- ded limbs, and free unstudied action, seemed as strange as beau- 10 tos libres y no estudiados, parecían tan extraños como hermosos. tiful. El Dolly quedó bellamente capturado; y nunca diré que jamás The Dolly was fairly captured; and never I will say was vessel fuera un barco dominado por tan arrollador e irresistible grupo de carried before by such a dashing and irresistible party of boarders! The abordaje. Ocupado el barco, no podíamos sino entregarnos prisio- ship taken, we could not do otherwise than yield ourselves prisoners, 15 neros, y durante todo el tiempo que permanecimos en la bahía, el and for the whole period that she remained in the bay, the Dolly, as Dolly y su tripulación estuvieron completamente en manos de las well as her crew, were completely in the hands of the mermaids. sirenas.

In the evening after we had come to an anchor the deck Al anochecer después de nuestra llegada al fondeadero, la cubierta was illuminated with lanterns, and this picturesque band of sylphs, 20 se iluminó con faroles, y esa pintoresca banda de sílfides, adornadas tricked out with flowers, and dressed in robes of variegated tappa, con flores, y revestidas de mantos de abigarrada tappa, organizaron un got up a ball in great style. These females are passionately fond of baile en gran estilo. A esas mujeres les gusta enormemente bailar, y dancing, and in the wild grace and spirit of the style excel every- con la salvaje gracia y el espíritu de su estilo superan todo lo que he thing I have ever seen. The varied dances of the Marquesan girls visto jamás. Las variadas danzas de las muchachas de las Marquesas are beautiful in the extreme, but there is an abandoned voluptuous- 25 son hermosas en extremo, pero hay una abandonada voluptuosidad en ness in their character which I dare not attempt to describe. su carácter que no me atreveré a describir. unholy 1 impious, profane, wicked. 2 colloq. dreadful, outrageous (made an unholy row about it). 3 not holy. Our ship was now wholly given up to every species of riot Nuestro barco quedó ya entregado por completo a toda clase de and debauchery. Not the feeblest barrier was interposed between the depravación y desorden. Ni la más débil barrera se interponía entre unholy passions of the crew and their unlimited gratification. The 30 las impías pasiones de la tripulación y su satisfacción ilimitada. Pre- grossest licentiousness and the most shameful inebriety prevailed, valeció la más grosera licenciosidad y la más vergonzosa ebriedad, with occasional but short-lived interruptions, through the whole pe- con interrupciones ocasionales y efímeras, a través [25] de todo el riod of her stay. Alas for the poor savages when exposed to the influ- tiempo de su estadía. ¡Ay de los pobres salvajes cuando se exponen ence of these polluting examples! Unsophisticated and confiding, a la influencia de esos ejemplos corruptores! Ingenuos y confiados, they are easily led into every vice, and humanity weeps over the ruin 35 se ven llevados fácilmente a todos los vicios, y la humanidad llora thus remorselessly inflicted upon them by their European civilizers. por la ruina que así les infligen sin remordimientos sus civilizado- Thrice happy are they who, inhabiting some yet undiscovered is- res europeos. ¡Felices, tres veces, los que, habitando alguna isla aún lands in the midst of the ocean, have never been brought into con- sin descubrir, en medio del océano, jamás han entrado en contacto taminating contact with the white man. contaminador con el hombre blanco! [26] 40

CHAPTER THREE CAPÍTULO III

SOME ACCOUNT OF THE LATE OPERATIONS OF THE 45 ALGUNAS NOTICIAS SOBRE LAS RECIENTES OPERACIO- FRENCH AT THE MARQUESAS—PRUDENT CONDUCT OF NES DE LOS FRANCESES EN LAS MARQUESAS. PRUDENTE THE ADMIRAL—SENSATION PRODUCED BY THE ARRIVAL CONDUCTA DEI, ALMIRANTE. SENSACIÓN PRODUCIDA POR OF THE STRANGERS—THE FIRST HORSE SEEN BY THE IS- LA LLEGADA DE UNOS EXTRANJEROS. EL PRIMER CABALLO LANDERS—REFLECTIONS—MISERABLE SUBTERFUGE OF VISTO POR LOS ISLEÑOS. REFLEXIONES. MISERABLE SUB- THE FRENCH—DIGRESSION CONCERNING TAHITI—SEI- 50 TERFUGIO DE LOS FRANCESES. DIGRESIÓN SOBRE HAITÍ. ZURE OF THE ISLAND BY THE ADMIRAL—SPIRITED CON- CAPTURA DE LA ISLA POR EL ALMIRANTE. ANIMOSA CON- DUCT OF AN ENGLISH LADY DUCTA DE UNA DAMA INGLESA

IT was in the summer of 1842 that we arrived at the is- Fue en el verano de 1842 cuando llegamos a las islas; los france- lands; the French had then held possession of them for several weeks. 55 ses llevaban entonces varias semanas en posesión de ellas. Durante During this time they had visited some of the principal places in the este tiempo habían visitado algunos de los principales lugares del group, and had disembarked at various points about five hundred archipiélago, y habían desembarcado en diversos puntos unos qui- troops. These were employed in constructing works of defence, and nientos soldados. Éstos se ocupaban en construir obras de defensa, otherwise providing against the attacks of the natives, who at any y en prepararse por lo demás contra los ataques de los indígenas, moment might be expected to break out in open hostility. The is- 60 que en cualquier momento se podía esperar que irrumpiesen en hos- landers looked upon the people who made this cavalier appropria- tilidad abierta. Los isleños miraban con sentimientos mezclados de tion of their shores with mingled feelings of fear and detestation. temor y odio a esa gente que había hecho tan grosera requisa de sus They cordially hated them; but the impulses of their resentment were orillas. Les detestaban cordialmente, pero los impulsos de su re- neutralized by their dread of the floating batteries, which lay with sentimiento quedaban neutralizados por el temor a las baterías flotan- their fatal tubes ostentatiously pointed, not at fortifications and re- 65 tes, que apuntaban ostentosamente sus tubos, no contra fortificaciones doubts, but at a handful of bamboo sheds, sheltered in a grove of ni reductos, sino contra un puñado de cobertizos de bambú, abrigados cocoanuts! A valiant warrior doubtless, but a prudent one too, was en un bosquecillo de cocoteros. Valiente guerrero, sin duda, pero tam-

20 Melville’s Typee J. M. Valverde this same Rear-Admiral Du Petit Thouars. Four heavy, doublebanked bién prudente era este contraalmirante Du Petit Thouars. ¡Cuatro fraga- frigates and three corvettes to frighten a parcel of naked heathen tas pesadas, a pareles, y tres corbetas para asustar y dominar a un mon- into subjection! Sixty-eight pounders to demolish huts of cocoanut tón de paganos [27] desnudos! ¡Cañones de sesenta y ocho libras para boughs, and Congreve rockets to set on fire a few canoe sheds! pegar fuego a unos pocos cobertizos de canoas! 5 At Nukuheva, there were about one hundred soldiers En Nukuheva, había unos cien soldados en tierra. Estaban acam- ashore. They were encamped in tents, constructed of the old sails pados en tiendas construidas con las velas viejas y las vergas de and spare spars of the squadron, within the limits of a redoubt repuesto de la escuadra, en los límites de un reducto, montado con mounted with a few nine-pounders, and surrounded with a fosse. unos pocos cañones de nueve libras y rodeado de un foso. Un día sí Every other day, these troops were marched out in martial array, 10 y otro no, esas tropas desfilaban en arreo marcial hasta un trozo de to a level piece of ground in the vicinity, and there for hours terreno liso en las cercanías, y allí, durante horas y horas, hacían went through all sorts of military evolutions, surrounded by flocks toda clase de evoluciones militares, rodeadas por grupos de indíge- of the natives, who looked on with savage admiration at the show, nas que miraban el espectáculo con salvaje admiración, y con odio and as savage a hatred of the actors. A regiment of the Old Guard, no menos salvaje a los actores. Un regimiento de la Vieja Guardia, reviewed on a summer’s day in the Champs Elysees, could not 15 revistado en un día de verano en los Champes Elysées, no podría have made a more critically correct appearance. The officers’ haber hecho una aparición más críticamente correcta. Los unifor- regimentals, resplendent with gold lace and embroidery as if pur- mes de los oficiales, resplandecientes de encaje de oro y bordados, posely calculated to dazzle the islanders, looked as if just un- como calculados adrede para deslumbrar a los isleños, parecían re- packed from their Parisian cases. cién desempaquetados de sus maletas parisienses. 20 The sensation produced by the presence of the strangers La sensación que produjo la presencia de los extranjeros no ha- had not in the least subsided at the period of our arrival at the bía disminuido en absoluto en el momento de nuestra llegada a las islands. The natives still flocked in numbers about the encamp- islas. Los indígenas seguían acudiendo en gran número en torno al ment, and watched with the liveliest curiosity everything that campamento, y observaban con la más viva curiosidad lo que pasa- was going forward. A blacksmith’s forge, which had been set up 25 ba. Una forja de herrero, instalada al abrigo de un bosquecillo cer- in the shelter of a grove near the beach, attracted so great a crowd, cano a la playa, atraía tal multitud que se requerían los mayores that it required the utmost efforts of the sentries posted around esfuerzos de los centinelas apostados en torno para mantener a la to keep the inquisitive multitude at a sufficient distance to allow multitud inquisitiva a suficiente distancia como para permitir a los the workmen to ply their vocation. But nothing gained so large a trabajadores aplicarse a su oficio. Pero nada alcanzó tanta admira- share of admiration as a horse, which had been brought from 30 ción como un caballo que había traído de Valparaíso el Achine, uno Valparaiso by the Achille, one of the vessels of the squadron. The de los barcos de la escuadra. El animal, notablemente hermoso, se animal, a remarkably fine one, had been taken ashore, and stabled había bajado a tierra, haciéndole un establo en una cabaña de ramas in a hut of cocoanut boughs within the fortified enclosure. Occa- de cocotero, dentro del recinto fortificado. De vez en cuando se le sionally it was brought out, and, being gaily caparisoned, was rid- sacaba y, enjaezándolo alegremente, lo montaba uno de los oficiales a den by one of the officers at full speed over the hard sand beach. 35 toda velocidad sobre la dura arena de la playa. Esa exhibición era salu- This performance was sure to be hailed with loud plaudits, and the dada sin falta por sonoros aplausos, y el puarki nui (puerco grande) era ‘puarkee nuee’ (big hog) was unanimously pronounced by the is- declarado unánimemente por los isleños como la más extraordinaria landers to be the most extraordinary specimen of zoology that had muestra de zoología que jamás se había presentado ante su observa- ever come under their observation. ción. 40 The expedition for the occupation of the Marquesas had La expedición para ocupar las Marquesas había zarpado de Brest sailed from Brest in the spring of 1842, and the secret of its destina- en la primavera de 1842, y el secreto de su destino estaba sólo en tion was solely in the possession of its commander. No wonder that posesión de su jefe. No es extraño que los que se proponían tan those who contemplated such a signal infraction of the rights of señalada infracción de los derechos de la humanidad trataran de ve- humanity should have sought to veil the enormity from the eyes of 45 lar su enormidad ante los ojos del mundo. Y sin embargo, a pesar de the world. And yet, notwithstanding their iniquitous conduct in this su conducta inicua, en este y otros asuntos, los franceses siempre and in other matters, the French have ever plumed themselves upon han presumido de ser la más humanitaria y pulida de las naciones. being the most humane and polished of nations. A high degree of Un [28] alto grado de refinamiento, sin embargo, no parece refrenar refinement, however, does not seem to subdue our wicked propen- tanto nuestras propensiones perversas, después de todo; y si la civi- sities so much after all; and were civilization itself to be estimated 50 lización misma se hubiera de estimar por algunos de sus efectos, by some of its results, it would seem perhaps better for what we call resultaría quizá mejor que lo que llamamos la parte bárbara del the barbarous part of the world to remain unchanged. mundo permaneciera sin cambiar.

One example of the shameless subterfuges under which the Merece ser anotado un ejemplo de los desvergonzados subter- French stand prepared to defend whatever cruelties they may hereafter 55 fugios por los cuales los franceses estaban preparados a defender think fit to commit in bringing the Marquesan natives into subjection is cualquier crueldad que luego consideraran oportuno cometer al well worthy of being recorded. On some flimsy pretext or other sujetar a los indígenas marquesanos. Con algún frívolo pretexto, Mowanna, the king of Nukuheva, whom the invaders by extravagant Mowanna, el rey de Nukuheva, a quien los invasores habían sedu- presents had cajoled over to their interests, and move about like a mere cido para sus intereses con desmesurados regalos, fue instalado puppet, has been set up as the rightful sovereign of the entire island— 60 como soberano legítimo de la isla entera; presunto jefe, por tal the alleged ruler by prescription of various clans, who for ages perhaps prescripción, de varios clanes que durante siglos se han tratado have treated with each other as separate nations. To reinstate this much- como naciones separadas. Para volver a situar a este agraviado injured prince in the assumed dignities of his ancestors, the disinter- príncipe en las presuntas dignidades de sus antepasados, es para lo ested strangers have come all the way from France: they are deter- que los desinteresados extranjeros han hecho todo el viaje desde mined that his title shall be acknowledged. If any tribe shall refuse to 65 Francia: están decididos a que se reconozca su título. Si una tribu recognize the authority of the French, by bowing down to the laced rehusa reconocer la autoridad de los franceses y no se inclina ante chapeau of Mowanna, let them abide the consequences of their obsti- el sombrero de encajes de Mowanna, que se atenga a las conse- nacy. Under cover of a similar pretence, have the outrages and massa- cuencias de su obstinación. Bajo una presunción semejante se han 21 Melville’s Typee J. M. Valverde cres at Tahiti the beautiful, the queen of the South Seas, been perpe- perpetrado los ultrajes y las matanzas en la hermosa Tahití, la rei- trated. na de los mares del Sur.

On this buccaneering expedition, Rear-Admiral Du Petit En esa expedición piratesca, el contraalmirante Du Petit Thouars, Thouars, leaving the rest of his squadron at the Marquesas,—which 5 dejando el resto de su escuadra en las Marquesas —que entonces had then been occupied by his forces about five months—set sail llevaban cinco meses ocupadas por sus fuerzas—, se hizo a la vela for the doomed island in the Reine Blanche frigate. On his arrival, para la predestinada isla en la fragata Reine Blanche. A su llegada, as an indemnity for alleged insults offered to the flag of his country, como indemnización por presuntos insultos hechos a la bandera de he demanded some twenty or thirty thousand dollars to be placed in su país, exigió unos veinte o treinta mil dólares, a poner inmediata- his hands forthwith, and in default of payment, threatened to land 10 mente en sus manos y, a falta de pago, amenazó desembarcar y to- and take possession of the place. mar posesión del lugar.

The frigate, immediately upon coming to an anchor, La fragata, inmediatamente después de fondear, puso muelles en got springs on her cables, and with her guns cast loose and las cadenas de las anclas, y con los cañones montados y los hombres her men at their quarters, lay in the circular basin of Papeete, 15 en su puesto, se instaló en la bahía circular de Papeete, con el costa- with her broadside bearing upon the devoted town; while her do apuntando a esa infeliz ciudad, mientras sus numerosas lanchas, numerous cutters, hauled in order alongside, were ready to arriadas en orden a su costado, estaban preparadas para realizar un effect a landing, under cover of her batteries. She maintained desembarco, bajo la protección de sus baterías. Durante varios días this belligerent attitude for several days, during which time a mantuvo esa belicosa actitud, mientras que estaban en marcha una series of informal negotiations were pending, and wide alarm 20 serie de negociaciones informales, y una amplia alarma se extendía spread over the island. Many of the Tahitians were at first por la isla. Muchos de los tahitianos, al principio, estaban dispues- disposed to resort to arms, and drive the invaders from their tos a recurrir a las armas, para expulsar a los invasores de sus ori- shores; but more pacific and feebler counsels ultimately pre- llas, pero acabaron por prevalecer opiniones más pacíficas y débi- vailed. The unfortunate queen Pomare, incapable of averting les. La infortunada reina Pomarea, incapaz de evitar la calamidad the impending calamity, terrified at the arrogance of the in- 25 inminente, aterrorizada [29] por la arrogancia de los insolentes fran- solent Frenchman, and driven at last to despair, fled by night ceses, y llevada por fin a la desesperación, huyó de noche a Emio en in a canoe to Emio. una canoa.

During the continuance of the panic there occurred an in- En el tiempo que duró el pánico hubo un caso de heroísmo feme- stance of feminine heroism that I cannot omit to record. 30 nino que no puedo dejar de anotar.

In the grounds of the famous missionary consul, En las propiedades del famoso cónsul misionero Pritchard, en- Pritchard, then absent in London, the consular flag of Britain tonces ausente en Londres, ondeaba como de costumbre la bandera waved as usual during the day, from a lofty staff planted within consular británica, durante el día, en una elevada asta plantada a a few yards of the beach, and in full view of the frigate. One 35 pocos pasos de la playa, y a plena vista de la fragata. Una mañana, morning an officer, at the head of a party of men, presented him- un oficial, a la cabeza de un grupo de hombres, se presentó en la self at the verandah of Mr Pritchard’s house, and inquired in veranda de la casa del señor Pritchard y, en mal inglés, preguntó por broken English for the lady his wife. The matron soon made her su señora esposa. Pronto apareció dicha matrona, y el galante fran- appearance; and the polite Frenchman, making one of his best cés, haciendo una de sus mejores reverencias, y jugando bows, and playing gracefully with the aiguillettes that danced 40 graciosamente con las aguilillas que bailaban sobre su pecho, pasó upon his breast, proceeded in courteous accents to deliver his a exponer su misión en tono cortés: «El almirante deseaba que se mission. ‘The admiral desired the flag to be hauled down—hoped arriara la bandera; tenía esperanza de que no habría inconveniente, it would be perfectly agreeable—and his men stood ready to per- y sus hombres estaban dispuestos a realizar esa misión». form the duty.’ ‘Tell the Pirate your master,’ replied the spirited En- —Dígale a ese pirata de su jefe —replicó la animosa inglesa, glishwoman, pointing to the staff, ‘that if he wishes to strike these colours, 45 señalando a la bandera—, que si quiere arriar esos colores, tendrá he must come and perform the act himself; I will suffer no one else to do que venir a hacerlo él mismo: no consentiré que lo haga nadie más. it.’ The lady then bowed haughtily and withdrew into the house. As the Después, la dama hizo un saludo altanero, y se retiró dentro de discomfited officer slowly walked away, he looked up to the flag, la casa. El derrotado oficial, al marcharse lentamente, observó la and perceived that the cord by which it was elevated to its place, bandera, y notó que la cuerda que la elevaba a su sitio iba desde lo led from the top of the staff, across the lawn, to an open upper 50 alto del mástil, a través del césped, hasta una ventana abierta en lo window of the mansion, where sat the lady from whom he had just alto de la casa, donde la dama que acababa de retirarse estaba tran- parted, tranquilly engaged in knitting. Was that flag hauled down? quilamente sentada haciendo punto. ¿Se arrió esa bandera? La se- Mrs Pritchard thinks not; and Rear-Admiral Du Petit Thouars is ñora Pritchard afirma que no, y se cree que el contraalmirante Du believed to be of the same opinion. Petit Thouars es de la misma opinión. [30] 55

CHAPTER FOUR CAPÍTULO IV

STATE OF AFFAIRS ABOARD THE SHIP—CON- ESTADO DE COSAS A BORDO DEL BARCO. CONTENI- TENTS OF HER LARDER—LENGTH OF SOUTH SEAMEN’S 60 DO DE SU DESPENSA. DURACIÓN DE LOS VIAJES DE LOS VOYAGES—ACCOUNT OF A FLYING WHALE-MAN—DE- BARCOS POR EL MAR DEL SUR. RELATO DE UN BALLE- TERMINATION TO LEAVE THE VESSEL—THE BAY OF NERO ERRANTE. DECISIÓN DE ABANDONAR EL BARCO. NUKUHEVA—THE TYPEES—INVASION OF THEIR VALLEY LA BAHÍA DE NUKUHEVA. LOS TAIPIS. INVASIÓN DE SU BY PORTER — REFLECTIONS — GLEN OF TIOR—INTER- VALLE POR PORTER. REFLEXIONES. CAÑADA DE TIOR. VIEW BETWEEN THE OLD KING AND THE FRENCH ADMI- 65 ENTREVISTA ENTRE EL VIEJO REY Y El, ALMIRANTE RAL FRANCÉS

22 Melville’s Typee J. M. Valverde OUR ship had not been many days in the harbour of Nukuheva No llevaba muchos días nuestro barco en la ensenada de before I came to the determination of leaving her. That my reasons for Nukuheva, cuando llegué a la decisión de dejarlo. Que mis razones resolving to take this step were numerous and weighty, may be inferred para decidirme a dar este paso eran numerosas y de peso, se puede from the fact that I chose rather to risk my fortunes among the savages deducir por el hecho de que preferí arriesgar mi suerte entre los of the island than to endure another voyage on board the Dolly. To use 5 salvajes de la isla antes que soportar otro viaje a bordo del Dolly. the concise, pointblank phrase of the sailors. I had made up my mind Para usar la concisa expresión a quemarropa de los marineros, ha- to ‘run away’. Now as a meaning is generally attached to these two bía resuelto «fugarme». Ahora, como esta palabra suele llevar con- words no way flattering to the individual to whom they are applied, it sigo un significado nada lisonjero para el individuo a quien se refie- behoves me, for the sake of my own character, to offer some re, me es preciso, en atención a mi prestigio, dar algunas explica- explanation of my conduct. 10 ciones sobre mi conducta. behove to be necessary, proper, or advantageous for, especially as a duty or obligation conviene, sería bueno, le incumbe When I entered on board the Dolly, I signed as a matter of Cuando llegué a bordo del Dolly, firmé como algo consabido el course the ship’s articles, thereby voluntarily engaging and legally contrato del barco, comprometiéndome así voluntariamente y obligán- binding myself to serve in a certain capacity for the period of the dome legalmente a servir en una determinada condición durante el pe- voyage; and, special considerations apart, I was of course bound to 15 ríodo del viaje; y, dejando aparte consideraciones especiales, yo había fulfill the agreement. But in all contracts, if one party fail to per- de cumplir el acuerdo por completo. Pero en todos los contratos, si una form his share of the compact, is not the other virtually absolved parte deja de realizar su porción del conjunto, [31] ¿no queda la otra from his liability? Who is there who will not answer in the affirma- parte virtualmente liberada de su sujeción? ¿Quién habrá que no con- tive? teste de modo afirmativo? 20 Having settled the principle, then, let me apply it to the Entonces, una vez establecido el principio, permítaseme particular case in question. In numberless instances had not only aplicarlo al caso particular en cuestión. En innumerables the implied but the specified conditions of the articles been violated casos se habían violado las condiciones, no sólo implícitas, on the part of the ship in which I served. The usage on board of her sino específicas, por parte del barco en que servía yo. El was tyrannical; the sick had been inhumanly neglected; the provi- 25 trato a bordo era tiránico; los enfermos habían sido sions had been doled out in scanty allowance; and her cruises were inhumanamente descuidados; las provisiones se habían unreasonably protracted. The captain was the author of the abuses; prolongado de modo irrazonable. El capitán era el autor de it was in vain to think that he would either remedy them, or alter his esos abusos; era vano pensar que los fuera a remediar, o conduct, which was arbitrary and violent in the extreme. His prompt alterar su conducta, que era arbitraria y violenta en extremo. reply to all complaints and remonstrances was—the butt-end of a 30 Su pronta respuesta a todas las quejas y protestas era el revés de handspike, so convincingly administered as effectually to silence un espeque, tan convincentemente administrado como para silenciar the aggrieved party. eficazmente a la parte agraviada.

To whom could we apply for redress? We had left ¿A quién podríamos dirigirnos en busca de remedio? Habíamos de- both law and equity on the other side of the Cape; and unfor- 35 jado el derecho y la equidad al otro lado del Cabo; y, desgraciadamen- tunately, with a very few exceptions, our crew was composed te, con muy pocas excepciones, nuestra tripulación se componía de un of a parcel of dastardly and meanspirited wretches, divided among montón de miserables bastardos y de bajo espíritu, divididos entre themselves, and only united in enduring without resistance the unmitigated sí, y sólo unidos en aguantar sin resistencia la tiranía inexorable tyranny of the captain. It would have been mere madness for any two or del capitán. Hubiera sido simple locura que dos o tres de entre three of the number, unassisted by the rest, to attempt making a stand against 40 todos, sin ayuda del resto, intentaran oponerse a esos malos tra- his ill usage. They would only have called down upon themselves the par- tos. Sólo habrían acarreado contra sí mismos la especial ven- ticular vengeance of this ‘Lord of the Plank’, and subjected their shipmates ganza de ese «Señor de la Tabla»*, sujetando a sus compañeros to additional hardships. a mayores durezas.

But, after all, these things could have been endured 45 Pero, después de todo, esas cosas se podían haber aguantado algún awhile, had we entertained the hope of being speedily delivered tiempo si hubiéramos tenido esperanzas de ser rápidamente librados de from them by the due completion of the term of our servitude. ellas a la debida conclusión del término de nuestra esclavitud. Pero ¡qué But what a dismal prospect awaited us in this quarter! The lon- lúgubre perspectiva nos esperaba por ese lado! Es proverbial la duración gevity of Cape Horn whaling voyages is proverbial, frequently de las expediciones balleneras que doblan el Cabo de Hornos, extendién- extending over a period of four or five years. 50 dose frecuentemente hasta un período de cuatro o cinco años.

Some long-haired, bare-necked youths, who, forced by the Algunos jóvenes de pelo largo y cuello desnudo que, movidos por los united influences of Captain Marryatt and hard times, embark at influjos combinados del capitán Marryat** y de los tiempos duros, se em- Nantucket for a pleasure excursion to the Pacific, and whose anx- barcan en Nantucket para una excursión de placer hacia el Pacífico, y cu- ious mothers provide them, with bottled milk for the occasion, 55 yas ansiosas madres les proveen de leche embotellada para tal ocasión, a oftentimes return very respectable middle-aged gentlemen. menudo vuelven como muy respetables caballeros de mediana edad.

The very preparations made for one of these expeditions Los mismos preparativos que se hacen para una de esas expediciones are enough to frighten one. As the vessel carries out no cargo, her son suficiente para asustarle a uno. Como el barco no lleva cargamento, hold is filled with provisions for her own consumption. The own- 60 su bodega [32] se llena de provisiones para su propio consumo. Los pro- ers, who officiate as caterers for the voyage, supply the larder with pietarios, que actúan como proveedores para el viaje, proveen la despen- an abundance of dainties. Delicate morsels of beef and pork, cut on sa con abundancia de golosinas. Delicados trozos de buey y de cerdo, scientific principles from every part of the animal, and of all con- cortados conforme a principios científicos en todas las partes del animal, ceivable shapes and sizes, are carefully packed in salt, and stored y de todas las formas y tamaños imaginables, se embalan cuidadosamen- away in barrels; affording a never-ending variety in their different 65 te en sal, y se almacenan en barriles, mostrando una inacabable variedad degrees of toughness, and in the peculiarities of their saline proper- en sus diferentes grados de dureza y en las peculiaridades de sus propie-

(*) Como «señor de horca y cuchillo», con potestad para condenar a muerte, por ejecutarse la sentencia haciendo avanzar al reo por una tabla saliente hasta que caía. (**) Frederick Marryat (1792-1848), autor de famosas novelas de mar, como Pedro el Simple y El Guardiamarina Easy. 23 Melville’s Typee J. M. Valverde ties. Choice old water too, decanted into stout six-barrel-casks, and dades salinas. Selecta agua añeja, también, depositada en toneles de seis two pints of which is allowed every day to each soul on board; barrels*, y de la cual se conceden dos pintas por día a cada alma de a together with ample store of sea-bread, previously reduced to a state bordo, junto con amplia reserva de pan marino, previamente reducido a of petrifaction, with a view to preserve it either from decay or con- un estado de petrificación, con el fin de preservarlo de corrupción o des- sumption in the ordinary mode, are likewise provided for the nour- 5 gaste al modo ordinario, se preparan igualmente para la nutrición y delei- ishment and gastronomic enjoyment of the crew. te gastronómico de los tripulantes.

But not to speak of the quality of these articles of sailors’ Pero, además, habría que hablar de la calidad de los artículos para el fare, the abundance in which they are put onboard a whaling vessel consumo marinero que, en abundancia casi increíble, se llevan a bordo de is almost incredible. Oftentimes, when we had occasion to break 10 un barco ballenero. A menudo, cuando teníamos ocasión de entrar en la out in the hold, and I beheld the successive tiers of casks and bar- sentina y observaba yo las filas seguidas de toneles y barriles cuyo conteni- rels, whose contents were all destined to be consumed in due course do estaba todo él destinado a ser consumido en su debido momento por los by the ship’s company, my heart has sunk within me. tripulantes del buque, el corazón se me hundía por dentro.

Although, as a general case, a ship unlucky in falling in 15 Aunque, por lo general, un barco que no tenga suerte en encontrar with whales continues to cruise after them until she has barely suf- ballenas continúa su crucero en persecución de ellas hasta que le que- ficient provisions remaining to take her home, turning round then dan apenas provisiones para volver al puerto, regresando entonces y quietly and making the best of her way to her friends, yet there are apresurándose cuanto antes a llegar junto a sus amigos, hay casos en instances when even this natural obstacle to the further prosecution que tercos capitanes superan incluso ese obstáculo natural para la con- of the voyage is overcome by headstrong captains, who, bartering 20 tinuación de su viaje y, malbaratando los frutos de sus duros esfuerzos the fruits of their hard-earned toils for a new supply of provisions in a cambio de una nueva reserva de provisiones en alguno de los puertos some of the ports of Chili or Peru, begin the voyage afresh with de Chile o de Perú, empiezan otra vez el viaje con intrépido celo y unabated zeal and perseverance. It is in vain that the owners write perseverancia. Es vano que los propietarios escriban cartas urgentes urgent letters to him to sail for home, and for their sake to bring para que el capitán vuelva al puerto y, en atención a ellos, haga regresar back the ship, since it appears he can put nothing in her. Not he. He 25 el barco, ya que parece que no puede meter nada en él. No lo hará. Ha has registered a vow: he will fill his vessel with good sperm oil, or hecho un voto: llenará su buque con buen aceite de cachalote, o si no es failing to do so, never again strike Yankee soundings. capaz, jamás volverá a tocar las orillas yanquis.

I heard of one whaler, which after many years’ absence He oído decir de un ballenero al que, al cabo de muchos años de ausen- was given up for lost. The last that had been heard of her was a 30 cia, se daba por perdido. Lo último que se había sabido de él era un infor- shadowy report of her having touched at some of those un- me nebuloso de que había tocado en alguna de esas islas inestables del más stable islands in the far Pacific, whose eccentric wanderings remoto Pacífico, cuyos excéntricos vagabundeos se anotan cuidadosamente are carefully noted in each new edition of the South-Sea en cada nueva edición [33] de las cartas del Mar del Sur. Sin embargo, tras charts. After a long interval, however, ‘The Perseverance’— un largo intervalo, se dijo que el Perseverancia —pues tal era su nom- for that was her name—was spoken somewhere in the vicin- 35 bre— andaba por algún lugar en la cercanía de los extremos de la tierra, ity of the ends of the earth, cruising along as leisurely as continuando su travesía con el sosiego de siempre, con las velas todas re- ever, her sails all bepatched and be quilted with rope-yarns, mendadas y acolchadas de filásticas, las vergas empalmadas con repuestos her spars fished with old pipe staves, and her rigging knot- viejos para toneles, y la cabullería anudada y atada en todos los sentidos ted and spliced in every possible direction. Her crew was posibles. Su tripulación se componía de veinte viejos lobos de mar, vene- composed of some twenty venerable Greenwich-pensioner- 40 rables ancianos con aspecto de pensionados de Greenwich*, que apenas looking old salts, who just managed to hobble about deck. se las arreglaban para renquear por cubierta. Los extre- The ends of all the running ropes, with the exception of mos de todas las jarcias de labor, con la excepción de la the signal halyards and poop-down-haul, were rove driza de señales, y la cargadora de popa, estaban enfilados through snatch-blocks, and led to the capstan or windlass, en pastecas, pasando al cabrestante o al molinete, de modo so that not a yard was braced or a sail set without the as- 45 que no se braceaba una verga ni se largaba una vela sin sistance of machinery. ayuda de maquinaria. regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. Her hull was encrusted with barnacles, which completely Su casco estaba incrustado de lapas que lo envolvían completa- encased her. Three pet sharks followed in her wake, and every 50 mente. Tres tiburones predilectos lo seguían en su estela, y todos day came alongside to regale themselves from the contents of the los días acudían junto al barco para regalarse con el contenido del cook’s bucket, which were pitched over to them. A vast shoal of cubo del cocinero, que se les vertía para ellos. Una vasta manada de bonetas and albicores always kept her company. bonetas y albacoras siempre le acompañaba.

Such was the account I heard of this vessel and the remem- 55 Tal fue la noticia que tuve de este barco, cuyo recuerdo siempre brance of it always haunted me; what eventually became of her I me obsesionó: nunca supe qué fue por fin de él; en todo caso, jamás never learned; at any rate: he never reached home, and I suppose volvió al puerto, y supongo que seguirá vibrando con regularidad she is still regularly tacking twice in the twenty-four hours some- dos veces al día por algún sitio a la altura de la isla Buggerry, o por where off Desolate Island, or the Devil’s-Tail Peak. el pico de la Cola del Diablo. 60 Having said thus much touching the usual length of Dicho esto sobre la duración usual de estos viajes, si informo al these voyages, when I inform the reader that ours had as it were lector de que el nuestro estaba apenas comenzado, como quien dice, just commenced, we being only fifteen months out, and even at a los quince meses de zarpar, y que aun entonces se le saludaba that time hailed as a late arrival and boarded for news, he will como si llegara con retraso y se le abordaba en busca de noticias, en readily perceive that there was little to encourage one in look- 65 seguida percibirá que había poco para animar a quien mirara al por- ing forward to the future, especially as I had always had a pre- venir, sobre todo dado que yo siempre había tenido el presentimien- sentiment that we should make an unfortunate voyage, and our to de que haríamos un viaje infortunado, y nuestra experiencia has- experience so far had justified the expectation. ta entonces había justificado esa previsión. 24 Melville’s Typee J. M. Valverde I may here state, and on my faith as an honest man, that Puedo afirmar aquí, y por mi fe de hombre honrado, que aun- though more than three years have elapsed since I left this same que han pasado más de tres años desde que abandoné ese barco, identical vessel, she still continues; in the Pacific, and but a few aún sigue en el Pacífico, y hace pocos días vi que un periódico days since I saw her reported in the papers as having touched at the hablaba de él por haber tocado en las islas Sandwich antes de Sandwich Islands previous to going on the coast of Japan. 5 dirigirse a la costa del Japón.

But to return to my narrative. Placed in these circumstances Pero volvamos a mi narración. Puesto en tales circunstancias, en- then, with no prospect of matters mending if I remained aboard the tonces, sin perspectiva de que se arreglaran las cosas si seguía a bor- Dolly, I at once made up my mind to leave her: to be sure it was rather do del Dolly, de repente decidí abandonarlo: desde luego, era cosa an inglorious thing to steal away privily from those at whose hands I had 10 poco gloriosa escaparme furtivamente de aquellos a cuyas manos ha- received wrongs and outrages that I could not resent; but how was such bía sufrido injurias y ultrajes que no podía dejar de sentir, pero ¿cómo a course to be avoided when it was the only alternative left me? Hav- iba a evitarse tal acto si era la única alternativa que me quedaba? ing made up my mind, I proceeded to acquire all the information I Habiéndome decidido, comencé a adquirir toda la información que could obtain relating to the island and its inhabitants, with a view of pude obtener respecto a la isla y sus habitantes, con intención de for- shaping my plans of escape accordingly. The result of these inquiries 15 mar consecuencia mis planes de escapatoria. Ahora presentaré el re- I will now state, in order that the ensuing narrative may be the better sultado de esas investigaciones, para que se entienda mejor el poste- understood. rior relato.

The bay of Nukuheva in which we were then lying is an La bahía de Nukuheva, en que estábamos fondeados entonces, es expanse of water not unlike in figure the space included within the 20 una extensión de agua de figura semejante al espacio que queda dentro limits of a horse-shoe. It is, perhaps, nine miles in circumference. de una herradura. Quizá tenga nueve millas de circunferencia. Se llega You approach it from the sea by a narrow entrance, flanked on each a ella desde el mar por una estrecha entrada, flanqueada a ambos lados side by two small twin islets which soar conically to the height of por dos islotes gemelos que se elevan en forma cónica hasta la altura some five hundred feet. From these the shore recedes on both hands, de unos quinientos pies. Desde esos islotes la orilla se va retirando a and describes a deep semicircle. 25 ambos lados, hasta describir un profundo semicírculo.

From the verge of the water the land rises uniformly on Desde el borde del agua, la tierra sube uniformemente por todos all sides, with green and sloping acclivities, until from gently los lados, con prominencias verdes y en pendiente, hasta que, desde rolling hill-sides and moderate elevations it insensibly swells into laderas que se alzan dulcemente, y desde elevaciones moderadas, se lofty and majestic heights, whose blue outlines, ranged all around, 30 hincha insensiblemente en alturas soberanas y majestuosas, cuyos close in the view. The beautiful aspect of the shore is heightened contornos azules, alineados en torno, cierran la perspectiva. El her- by deep and romantic glens, which come down to it at almost moso aspecto de la orilla queda realzado por profundas y románticas equal distances, all apparently radiating from a common centre, cañadas, que descienden hasta ella a distancias casi iguales, todas, al and the upper extremities of which are lost to the eye beneath parecer, irradiando de un centro común, y con sus extremos superio- the shadow of the mountains. Down each of these little valleys 35 res perdiéndose de vista bajo la sombra de las montañas. Por cada flows a clear stream, here and there assuming the form of a slen- uno de esos pequeños valles desciende un claro arroyo, que asume der cascade, then stealing invisibly along until it bursts upon the acá y allá la forma de una esbelta cascada, y luego se desliza invisible sight again in larger and more noisy waterfalls, and at last hasta que vuelve a irrumpir a la vista en cataratas mayores y más demurely wanders along to the sea. ruidosas y, por fin, se marcha modestamente hacia el mar. 40 The houses of the natives, constructed of the yellow bam- Las casas de los indígenas, construidas con el amarillo bam- boo, tastefully twisted together in a kind of wicker-work, and bú, entretejido con mucho gusto en una suerte de labor de cestería, thatched with the long tapering leaves of the palmetto, are scattered y cubiertas con las largas hojas adelgazadas de la palma, se dis- irregularly along these valleys beneath the shady branches of the persan irregularmente por esos valles bajo las umbrías ramas de cocoanut trees. 45 los cocoteros. tapering narrowing, diminishing, ahusado, afilado, diminish or reduce in thickness towards one end., aguzándose, Nothing can exceed the imposing scenery of this bay. Nada puede superar el imponente escenario de esta bahía. Vista Viewed from our ship as she lay at anchor in the middle of the desde nuestro barco, fondeado en medio de la ensenada, presentaba harbour, it presented the appearance of a vast natural amphitheatre el aspecto de un vasto anfiteatro natural en ruina y, recubiertas de in decay, and overgrown with vines, the deep glens that furrowed 50 viña silvestre, las profundas cañadas que surcaban sus lados pare- it’s sides appearing like enormous fissures caused by the rav- cían enormes grietas causadas por los estragos del tiempo. Muchas ages of time. Very often when lost in admiration at its beauty, I veces, al perderme en admiración ante su belleza, he experimentado have experienced a pang of regret that a scene so enchanting una punzada de dolor de que una escena tan seductora esté oculta al should be hidden from the world in these remote seas, and sel- mundo en esos mares remotos, apareciendo raramente ante los ojos dom meet the eyes of devoted lovers of nature. 55 de los amantes sinceros de la naturaleza. [35]

Besides this bay the shores of the island are indented by Más allá de esta bahía, las orillas de la isla están melladas por several other extensive inlets, into which descend broad and ver- otros varios entrantes extensos, a los que descienden valles amplios dant valleys. These are inhabited by as many distinct tribes of sav- y verdeantes. Éstos los habitan muchas tribus diversas de salvajes, ages, who, although speaking kindred dialects of a common lan- 60 que, aunque hablan dialectos afines de una lengua común, y tienen guage, and having the same religion and laws, have from time im- la misma religión y leyes, desde hace tiempo inmemorial están en memorial waged hereditary warfare against each other. The inter- guerra hereditaria unas contra otras. Las montañas interpuestas, ge- vening mountains generally two or three thousand feet above the neralmente a dos o tres mil pies sobre el nivel del mar, definen level of the sea geographically define the territories of each of these geográficamente los territorios de cada una de esas tribus hostiles 65 (*) Medida de capacidad: 31 galones de vino; 796 libras de harina; 2.75 bushels de manzanas. (**) En Greenwich se situó el primer asilo inglés para marineros viejos, famosa obra del arquitecto Christopher Wren (1632-1723). [34] sentir, pero ¿cómo iba a evitarse tal acto si era la única alternativa que me quedaba? Habiéndome decidido, comencé a adquirir toda la información que pude obtener respecto a la isla y sus habitantes, con intención de formar en consecuencia mis planes de escapatoria. Ahora presentaré el resultado de esas investigaciones, para que se entienda mejor el posterior relato. 25 Melville’s Typee J. M. Valverde hostile tribes, who never cross them, save on some expedition of que nunca las cruzan sino en alguna expedición de guerra o saqueo. war or plunder. Immediately adjacent to Nukuheva, and only sepa- Inmediatamente al lado de Nukuheva, y sólo separado de ella por las rated from it by the mountains seen from the harbour, lies the lovely montañas que se ven desde la ensenada, queda el delicioso valle de valley of Happar, whose inmates cherish the most friendly relations Happar, cuyos habitantes cultivan las más amistosas relaciones con with the inhabitants of Nukuheva. On the other side of Happar, and 5 los habitantes de Nukuheva. Al otro lado de Happar, en cercanía closely adjoining it, is the magnificent valley of the dreaded Typees, inmediata, está el esplendoroso valle de los temidos taipis, los inexo- the unappeasable enemies of both these tribes. rables enemigos de estas dos tribus.

These celebrated warriors appear to inspire the other is- Estos famosos guerreros parecen inspirar inexpresables terrores landers with unspeakable terrors. Their very name is a frightful one; 10 a los demás isleños. Su mismo nombre es espantoso, pues la palabra for the word ‘Typee’ in the Marquesan dialect signifies a lover of taipi en el dialecto marquesano significa el aficionado a la carne human flesh. It is rather singular that the title should have been humana. Es bastante curioso que ese titulo se les haya concedido bestowed upon them exclusively, inasmuch as the natives of all this exclusivamente a ellos, ya que todos los indígenas de este grupo group are irreclaimable cannibals. The name may, perhaps, have son caníbales incorregibles. Quizá se les haya dado tal nombre para been given to denote the peculiar ferocity of this clan, and to con- 15 indicar la peculiar ferocidad de ese clan, y para marcar un estigma vey a special stigma along with it. especial junto con él.

These same Typees enjoy a prodigious notoriety all over Los taipis disfrutan de prodigiosa fama por todas aquellas the islands. The natives of Nukuheva would frequently recount in 20 islas. Los indígenas de Nukuheva frecuentemente relataban en pantomime to our ship’s company their terrible feats, and would pantomima a la tripulación de nuestro barco sus terribles haza- show the marks of wounds they had received in desperate encoun- ñas, y mostraban las señales de heridas que habían recibido en ters with them. When ashore they would try to frighten us by point- desesperados encuentros con ellos. Cuando estábamos en tierra, ing, to one of their own number, and calling him a Typee, manifest- nos asustaban señalando a uno de ellos mismos y llamándole ing no little surprise that we did not take to our heels at so terrible 25 «un taipi», con no poca sorpresa al ver que no echábamos a co- an announcement. It was quite amusing, too, to see with what ear- rrer ante tan terrible anuncio. Era muy divertido, también, ver nestness they disclaimed all cannibal propensities on their own part, con qué seriedad negaban toda inclinación canibalesca por su while they denounced their enemies—the Typees—as inveterate propia parte, mientras que denunciaban a sus enemigos los taipis gourmandizers of human flesh; but this is a peculiarity to which I como empedernidos saboreadores de carne humana; pero a esta shall hereafter have occasion to allude. 30 peculiaridad tendré luego ocasión de aludir.

Although I was convinced that the inhabitants of our bay Aunque yo estaba convencido de que los habitantes de nuestra were as arrant cannibals as any of the other tribes on the island, still bahía eran tan redomados caníbales como cualquier otra tribu de la I could not but feel a particular and most unqualified repugnance to isla, no podía dejar de sentir una repugnancia particular y más com- the aforesaid Typees. Even before visiting the Marquesas, I had 35 pleta hacia los mencionados taipis. Aun antes de llegar a las Mar- heard from men who had touched at the group on former voyages quesas, había oído contar, a marineros que habían tocado en el archipiéla- some revolting stories in connection with these savages; and fresh go en viajes anteriores, ciertas historias repugnantes en relación con esos in my remembrance was the adventure of the master of the Katherine, salvajes; y estaba fresco en mi memoria lo que le pasó al patrón [36] del who only a few months previous, imprudently venturing into this Catalina, quien, sólo pocos meses antes, se aventuró imprudentemente en bay in an armed boat for the purpose of barter, was seized by the 40 esa bahía en una embarcación armada con el propósito de traficar, y fue natives, carried back a little distance into their valley, and was only capturado por los indígenas, llevado a cierta distancia, por su valle, salván- saved from a cruel death by the intervention of a young girl, who dose sólo de muerte cruel por la intervención de una muchacha, que le facilitated his escape by night along the beach to Nukuheva. facilitó la huida de noche por la playa de Nukuheva.

I had heard too of an English vessel that many years ago, 45 Había oído hablar también de un barco inglés que, hacía muchos after a weary cruise, sought to enter the bay of Nukuheva, and arriv- años, tras de una fatigosa travesía, trató de entrar en la bahía de ing within two or three miles of the land, was met by a large canoe Nukuheva, y al llegar a dos o tres millas de tierra, le salió al encuen- filled with natives, who offered to lead the way to the place of their tro una gran canoa llena de indígenas que ofrecieron señalarle el ca- destination. The captain, unacquainted with the localities of the is- mino hasta su lugar de destino. El capitán, no conociendo los lugares land, joyfully acceded to the proposition—the canoe paddled on, the 50 de la isla, aceptó gozosamente la proposición: la canoa comenzó a ship followed. She was soon conducted to a beautiful inlet, and remar y el barco la siguió. Pronto fue llevado a un hermoso entrante, dropped her anchor in its waters beneath the shadows of the lofty echando el ancla en sus aguas a la sombra de la alta orilla. Esa misma shore. That same night the perfidious Typees, who had thus inveigled noche, los pérfidos taipis, que así le habían engañado llevándole a su her into their fatal bay, flocked aboard the doomed vessel by hun- bahía fatal, abordaron a centenares el predestinado barco y, a una dreds, and at a given signal murdered every soul on board. 55 señal convenida, mataron a todos los hombres de a bordo.

I shall never forget the observation of one of our crew Jamás olvidaré la observación de uno de nuestros tripulantes as we were passing slowly by the entrance of the bay in our cuando pasábamos lentamente ante la entrada de esta bahía, de ca- way to Nukuheva. As we stood gazing over the side at the mino a Nukuheva. Mientras permanecíamos mirando sobre las amu- verdant headlands, Ned, pointing with his hand in the direc- 60 rallas hacia los verdeantes promontorios, Ned señaló con la mano tion of the treacherous valley, exclaimed, ‘There—there’s en dirección al valle traidor, y exclamó: Typee. Oh, the bloody cannibals, what a meal they’d make —¡Allí, allí está Taipi! ¡Ah, esos sanguinarios caníbales, qué comida of us if we were to take it into our heads to land! but they say harían con nosotros si se nos metiera en la cabeza desembarcar! Pero dicen they don’t like sailor’s flesh, it’s too salt. I say, maty, how que no les gusta la carne de marinero: está demasiado salada. Eh, compa- should you like to be shoved ashore there, eh?’ I little thought, 65 ñero, ¿qué te parecería que te echaran a tierra aquí, eh? as I shuddered at the question, that in the space of a few weeks Poco pensé, estremecido ante la pregunta, que al cabo de pocas I should actually be a captive in that self-same valley. semanas yo sería efectivamente prisionero en ese mismísimo valle.

26 Melville’s Typee J. M. Valverde The French, although they had gone through the ceremony Los franceses, aunque habían realizado la ceremonia de izar of hoisting their colours for a few hours at all the principal places of sus colores durante unas horas en todos los principales puntos the group, had not as yet visited the bay of Typee, anticipating a del archipiélago, todavía no habían visitado la bahía de Taipi, fierce resistance on the part of the savages there, which for the present esperando una feroz resistencia, por parte de los salvajes de allí, at least they wished to avoid. Perhaps they were not a little influ- 5 que por el momento deseaban evitar. Quizá les influía algo en enced in the adoption of this unusual policy from a recollection of su adopción de tan insólita política el recuerdo de un bélico re- the warlike reception given by the Typees to the forces of Captain cibimiento dado por los taipis a las fuerzas del capitán Poner, Porter, about the year 1814, when that brave and accomplished of- hacia el año 1814, cuando ese valiente y cumplido oficial trató ficer endeavoured to subjugate the clan merely to gratify the mortal de subyugar al clan sólo para satisfacer el odio morral de sus hatred of his allies the Nukuhevas and Happars. 10 aliados los nukuhevas y los happars.

On that occasion I have been told that a considerable de- En esa ocasión, me han dicho que un considerable destacamen- tachment of sailors and marines from the frigate Essex, accompa- to de marineros e infantes de marina de la fragata Essex, acompa- nied by at least two thousand warriors of Happar and Nukuheva, ñados al menos por dos mil guerreros de Happar y Nukuheva, des- landed in boats and canoes at the head of the bay, and after pen- 15 embarcaron en lanchas y canoas en el [37] cabo de la playa, y tras etrating a little distance into the valley, met with the stoutest resis- penetrar un poco en el valle, encontraron la más recia resistencia tance from its inmates. Valiantly, although with much loss, the por parte de sus habitantes. Con valentía, aunque con muchas pér- Typees disputed every inch of ground, and after some hard fighting didas, los taipis disputaron cada pulgada del terreno y, tras dura obliged their assailants to retreat and abandon their design of con- lucha, obligaron a sus asaltantes a retirarse y abandonar su desig- quest. 20 nio de conquista.

The invaders, on their march back to the sea, consoled them- Los invasores, en su marcha de regreso al mar, se consolaron de selves for their repulse by setting fire to every house and temple in su rechazo pegando fuego a todas las casas y templos en el camino, their route; and a long line of smoking ruins defaced the once-smil- y una larga línea de ruinas humeantes manchó el seno del valle, ing bosom of the valley, and proclaimed to its pagan inhabitants the 25 antes sonriente, y proclamó a sus habitantes paganos el espíritu que spirit that reigned in the breasts of Christian soldiers. Who can won- reinaba en los pechos de los soldados cristianos. ¿Quién se puede der at the deadly hatred of the Typees to all foreigners after such extrañar del odio mortal de los taipis a todos los extranjeros, des- unprovoked atrocities? pués de tales atrocidades sin provocación?

Thus it is that they whom we denominate ‘savages’ are 30 Así es como a aquellos a quienes denominamos «salvajes» les ha- made to deserve the title. When the inhabitants of some sequestered cemos merecer tal título. Cuando los habitantes de alguna apartada isla island first descry the ‘big canoe’ of the European rolling through avistan por primera vez la «gran canoa» de los europeos meciéndose the blue waters towards their shores, they rush down to the beach in por las aguas azules hacia sus orillas, se precipitan en multitud a la crowds, and with open arms stand ready to embrace the strangers. playa, y se disponen a recibir a los extranjeros con los brazos abiertos. Fatal embrace! They fold to their bosom the vipers whose sting is 35 ¡Fatal abrazo! Abrigan en sus pechos víboras cuya mordedura está des- destined to poison all their joys; and the instinctive feeling of love tinada a envenenar todos los goces, y el instintivo sentimiento de amor within their breast is soon converted into the bitterest hate. que hay en sus pechos pronto se convierte en el más amargo odio.

The enormities perpetrated in the South Seas upon some Las atrocidades perpetradas en los mares del Sur contra algunos of the inoffensive islanders will nigh pass belief. These things are 40 de sus inofensivos isleños superan lo creíble. Esas cosas raramente seldom proclaimed at home; they happen at the very ends of the se hacen saber en la patria: ocurren en los extremos de la tierra; se earth; they are done in a corner, and there are none to reveal them. hacen en un rincón, y no hay nadie que las revele. Pero hay, no But there is, nevertheless, many a petty trader that has navigated the obstante, muchos pequeños buques mercantes que han navegado por Pacific whose course from island to island might be traced by a el Pacífico, y cuyo rumbo de isla en isla podría rastrearse por una series of cold-blooded robberies, kidnappings, and murders, the in- 45 serie de robos a sangre fría, secuestros y asesinatos, cuya iniquidad iquity of which might be considered almost sufficient to sink her parecería casi suficiente como para hundir sus empecatadas guilty timbers to the bottom of the sea. cuadernas al fondo del mar.

Sometimes vague accounts of such thing’s reach our fire- A veces, vagas noticias de tales cosas nos llegan hasta nuestra sides, and we coolly censure them as wrong, impolitic, needlessly 50 conversación junto al fuego, y las censuramos fríamente como erró- severe, and dangerous to the crews of other vessels. How different neas, impolíticas, superfluamente severas, y peligrosas para las tri- is our tone when we read the highly-wrought description of the mas- pulaciones de otros barcos. ¡Qué diferente es nuestro tono cuando sacre of the crew of the Hobomak by the Feejees; how we sympa- leemos la exagerada descripción de la matanza de los tripulantes del thize for the unhappy victims, and with what horror do we regard Hobomak por los fidjianos; cómo simpatizamos con las infelices the diabolical heathens, who, after all, have but avenged the unpro- 55 víctimas, y con qué horror consideramos a los diabólicos paganos voked injuries which they have received. We breathe nothing but que, después de todo, no han hecho más que vengar las injurias no vengeance, and equip armed vessels to traverse thousands of miles provocadas que han recibido! Respiramos sólo venganza, y equipa- of ocean in order to execute summary punishment upon the offend- mos buques armados para que atraviesen miles de millas de océano ers. On arriving at their destination, they burn, slaughter, and de- con el fin de infligir castigo sumario contra los ofensores. Al llegar stroy, according to the tenor of written instructions, and sailing away 60 a su destino, queman, matan y destruyen, a tenor de sus [38] ins- from the scene of devastation, call upon all Christendom to applaud trucciones escritas, y zarpando de la escena de devastación, invitan their courage and their justice. a toda la Cristiandad a aplaudir su valor y su justicia.

How often is the term ‘savages’ incorrectly applied! None ¡Cuántas veces se aplica incorrectamente el término «salvajes»! really deserving of it were ever yet discovered by voyagers or by 65 Todavía no han descubierto los viajeros ni los expedicionarios na- travellers. They have discovered heathens and barbarians whom by die que lo merezca realmente. Han descubierto paganos y bárbaros, horrible cruelties they have exasperated into savages. It may be as- a quienes han exasperado con horribles crueldades, haciéndoles con- serted without fear of contradictions that in all the cases of outrages vertirse en salvajes. Se puede afirmar sin miedo a la contradicción 27 Melville’s Typee J. M. Valverde committed by Polynesians, Europeans have at some time or other que, en todos los casos de ultrajes cometidos por los polinesios, los been the aggressors, and that the cruel and bloodthirsty disposition europeos han sido los agresores, de un modo o de otro, y que la of some of the islanders is mainly to be ascribed to the influence of actitud cruel y sanguinaria de algunos de los isleños ha de atribuirse such examples. principalmente al influjo de tales ejemplos. 5 But to return. Owing to the mutual hostilities of the differ- Pero volviendo al asunto. Debido a las mutuas hostilidades de las ent tribes I have mentioned, the mountainous tracts which separate diferentes tribus que he mencionado, las líneas montañosas que sepa- their respective territories remain altogether uninhabited; the na- ran sus respectivos territorios permanecen en absoluto deshabitadas, y tives invariably dwelling in the depths of the valleys, with a view of los indígenas viven siempre en el fondo de los valles, con intención de securing themselves from the predatory incursions of their enemies, 10 defenderse de las incursiones predatorias de sus enemigos, que a me- who often lurk along their borders, ready to cut off any imprudent nudo acechan a lo largo de sus límites, dispuestos a suprimir a cual- straggler, or make a descent upon the inmates of some sequestered quier imprudente intruso, o a caer sobre los habitantes de alguna loca- habitation. I several times met with very aged men, who from this lidad apartada. Varias veces encontré hombres muy viejos que por esa cause had never passed the confines of their native vale, some of them razón jamás habían pasado los confines de su valle natal, y algunos de having never even ascended midway up the mountains in the whole 15 ellos que jamás habían subido a media altura de las montañas en todo el course of their lives, and who, accordingly had little idea of the appear- transcurso de sus vidas, y que, por consiguiente, tenían escasa idea del ance of any other part of the island, the whole of which is not perhaps aspecto de cualquier otra parte de la isla, cuya totalidad quizá no com- more than sixty miles in circuit. The little space in which some of these prenda más de sesenta millas de circuito. Casi parecería increíble el clans pass away their days would seem almost incredible. poco espacio en que algunos de esos clanes pasan toda la vida. The glen of the Tior will furnish a curious illustration of 20 La cañada de Tior ofrece una curiosa ilustración de esto. La parte habi- this. The inhabited part is not more than four miles in length, and tada no tiene más de cuatro millas de largo, y varía en anchura desde media varies in breadth from half a mile to less than a quarter. The rocky milla a metros de un cuarto. Los rocosos precipicios, revestidos de viña vine-clad cliffs on one side tower almost perpendicularly from their silvestre, que hay a un lado, se elevan casi verticalmente desde su base base to the height of at least fifteen hundred feet; while across the hasta una altura de por lo menos mil quinientos pies, mientras que, a través vale—in striking contrast to the scenery opposite—grass-grown el- 25 del valle, en contraste llamativo con la escena de enfrente, se alzan eleva- evations rise one above another in blooming terraces. Hemmed in ciones cubiertas de césped, una tras otra, en terrazas fértiles. Cercado por by these stupendous barriers, the valley would be altogether shut esas asombrosas barreras, el valle quedaría totalmente aislado del resto del out from the rest of the world, were it not that it is accessible from mundo, si no fuera porque es accesible desde el mar por un lado y, por el the sea at one end, and by a narrow defile at the other. otro, a través de un estrecho desfiladero. 30 The impression produced upon the mind, when I first vis- La impresión que produjo en mi ánimo, la primera vez que visité ited this beautiful glen, will never be obliterated. esta hermosa cañada, jamás se borrará. [39]

I had come from Nukuheva by water in the ship’s boat, Había llegado de Nukuheva por mar, en la lancha del barco, y and when we entered the bay of Tior it was high noon. The heat 35 cuando entramos en la bahía de Tior era pleno mediodía. El calor had been intense, as we had been floating upon the long smooth había sido intenso mientras cruzábamos las largas y suaves oleadas swell of the ocean, for there was but little wind. The sun’s rays del océano, pues había poco viento. Los rayos del sol consumían had expended all their fury upon us; and to add to our discomfort, toda su furia contra nosotros y, para aumentar nuestra incomodidad, we had omitted to supply ourselves with water previous to start- se nos había olvidado proveernos de agua antes de arrancar. Con el ing. What with heat and thirst together, I became so impatient to 40 calor y la sed juntos, me puse tan impaciente de llegar a tierra que, get ashore, that when at last we glided towards it, I stood up in the cuando por fin nos deslizamos hacia ella, me erguí en la proa de la bow of the boat ready for a spring. As she shot two-thirds of her lancha dispuesto a saltar. La canoa proyectó sobre la arena dos ter- length high upon the beach, propelled by three or four strong cios de su longitud, empujada por tres o cuatro remarlas largas, y yo strokes of the oars, I leaped among a parcel of juvenile savages, brinqué entre un montón de jóvenes salvajes, que estaban prepara- who stood prepared to give us a kind reception; and with them at 45 dos para darnos una amable recepción; con ellos pisándome los ta- my heels, yelling like so many imps, I rushed forward across the lones y aullando como duendes, me precipité a través del terreno open ground in the vicinity of the sea, and plunged, diver fashion, abierto en cercanía del mar, y me metí en las inferioridades del pri- into the recesses of the first grove that offered. mer bosquecillo que se me ofreció, como quien se zambulle.

What a delightful sensation did I experience! I felt as if float- 50 ¡Qué deliciosa sensación experimenté! Sentí como si flotara en al- ing in some new element, while all sort of gurgling, trickling, liquid gún elemento nuevo, mientras llegaban a mi oído toda clase de sounds fell upon my ear. People may say what they will about the gorgoteos, y excitantes sonidos líquidos. La gente dirá lo que quiera refreshing influences of a coldwater bath, but commend me when in a sobre el efecto refrescante de un baño de agua fría, pero a mí que me perspiration to the shade baths of Tior, beneath the cocoanut trees, and den, cuando estoy sudando, los baños de sombra de Tior, bajo los co- amidst the cool delightful atmosphere which surrounds them. 55 coteros, y en medio de la fresca y deliciosa atmósfera que los rodea.

How shall I describe the scenery that met my eye, as I looked ¡Cómo describiré la escena que me saltó a la vista, al levantar los out from this verdant recess! The narrow valley, with its steep and ojos de este retiro verdeante! El estrecho valle, con sus abruptos y cer- close adjoining sides draperied with vines, and arched overhead with canos lados tapizados de viña, y, en arco en lo alto, un calado de ramas a fret-work of interlacing boughs, nearly hidden from view by masses 60 entrelazadas, casi escondidas de la vista por masas de follaje, parecían, of leafy verdure, seemed from where I stood like an immense arbour desde donde estaba yo, un inmenso emparrado abriendo su perspectiva disclosing its vista to the eye, whilst as I advanced it insensibly ante la mirada y, ensanchándose insensiblemente ante mi avance, hasta widened into the loveliest vale eye ever beheld. convertirse en el valle más delicioso que he visto jamás.

It so happened that the very day I was in Tior the French 65 Dio la casualidad de que el mismo día que yo estaba en Tior, vino admiral, attended by all the boats of his squadron, came down in de Nukuheva el almirante francés, con toda solemnidad y acompañado state from Nukuheva to take formal possession of the place. He por todos los barcos de su escuadra, para tomar posesión formalmente remained in the valley about two hours, during which time he had a de aquel lugar. Permaneció en el valle unas dos horas, en cuyo tiempo 28 Melville’s Typee J. M. Valverde ceremonious interview with the king. The patriarch-sovereign of Tior tuvo una ceremoniosa entrevista con el rey. El soberano-patriarca de was a man very far advanced in years; but though age had bowed his Tior era hombre muy avanzado en años, pero aunque la edad había en- form and rendered him almost decrepid, his gigantic frame retained corvado su figura y le había dejado casi decrépito, su gigantesco cuerpo its original magnitude and grandeur of appearance. conservaba toda su magnitud original y su grandeza de aspecto. 5 He advanced slowly and with evident pain, assisting his Avanzó lentamente y con evidente dolor, afirmando sus vacilan- tottering steps with the heavy warspear he held in his hand, and tes pasos en la pesada jabalina de guerra que llevaba en la mano, y attended by a group of grey-bearded chiefs, on one of whom he acompañado por un grupo [40] de jefes de barba gris, en uno de los occasionally leaned for support. The admiral came forward with cuales se apoyaba de vez en cuando. El almirante se adelantó con la head uncovered and extended hand, while the old king saluted him 10 cabeza descubierta y la mano extendida, mientras el viejo rey le salu- by a stately flourish of his weapon. The next moment they stood dó blandiendo solemnemente su arma. Un momento después estuvie- side by side, these two extremes of the social scale,—the polished, ron juntos, aquellos dos extremos de la escala social: el pulido y es- splendid Frenchman, and the poor tattooed savage. They were both pléndido francés, y el pobre salvaje tatuado. Ambos eran altos y de tall and noble-looking men; but in other respects how strikingly noble aspecto, pero en otros sentidos, ¡qué sorprendentemente con- contrasted! Du Petit Thouars exhibited upon his person all the para- 15 trastaban! Du Petit Thouars exhibía en su persona toda la ornamenta- phernalia of his naval rank. He wore a richly decorated admiral’s ción de su rango naval. Llevaba una casaca de almirante ricamente frock-coat, a laced chapeau bras, and upon his breast were a variety decorada, un chapeau bas con encaje, y en su pecho había gran varie- of ribbons and orders; while the simple islander, with the exception dad de cintas y condecoraciones, mientras que el sencillo isleño, con of a slight cincture about his loins, appeared in all the nakedness of la excepción de un ligero ceñidor por los lomos, aparecía en toda la nature. 20 desnudez de la naturaleza.

At what an immeasurable distance, thought I, are these two « ¡A qué inconmensurable distancia —pensé yo— se encuentran beings removed from each other. In the one is shown the result of separados estos dos seres entre sí! En el uno se muestra el resultado long centuries of progressive Civilization and refinement, which de largos siglos de civilización y refinamiento progresivo, que han have gradually converted the mere creature into the semblance of 25 convertido poco a poco a la simple criatura en la semblanza de todo all that is elevated and grand; while the other, after the lapse of the lo elevado y lo grandioso, mientras que el otro, en el transcurso de same period, has not advanced one step in the career of improve- ese mismo período, no ha avanzado un solo paso en la carrera del ment, ‘Yet, after all,’ quoth I to myself, ‘insensible as he is to a adelanto. «Y sin embargo —me dije a mí mismo—, insensible como thousand wants, and removed from harassing cares, may not the es a mil necesidades, y alejado de preocupaciones molestas, ¿no savage be the happier man of the two?’ Such were the thoughts that 30 será quizá el salvaje el más feliz de los dos?» Tales eran los pensa- arose in my mind as I gazed upon the novel spectacle before me. In mientos que surgían en mi mente al mirar el espectáculo inédito que truth it was an impressive one, and little likely to be effaced. I can tenía ante mí. En verdad, era impresionante, y difícil de olvidar. recall even now with vivid distinctiness every feature of the scene. Incluso ahora, puedo recordar con claridad viva todos los rasgos de The umbrageous shades where the interview took place—the glori- la escena. Las sombras espesas en que tuvo lugar la entrevista, la ous tropical vegetation around—the picturesque grouping of the 35 gloriosa vegetación tropical en torno, el pintoresco agrupamiento mingled throng of soldiery and natives—and even the golden-hued de la multitud mezclada de soldadesca e indígenas, e incluso el do- bunch of bananas that I held in my hand at the time, and of which I rado manojo de plátanos que yo tuve en la mano todo el tiempo, y occasionally partook while making the aforesaid philosophical re- del que tomé parte de vez en cuando mientras hacía las menciona- flections. das reflexiones filosóficas. [41] 40 CHAPTER FIVE CAPÍTULO V

THOUGHTS PREVIOUS TO ATTEMPTING AN ESCAPE— REFLEXIONES PREVIAS AL INTENTO DE ESCAPATORIA. TOBY, A FELLOW SAILOR, AGREES TO SHARE THE AD- TOBY, COMPAÑERO DE TRIPULACIÓN ACUERDA COMPAR- VENTURE—LAST NIGHT ABOARD THE SHIP 45 TIR LA AVENTURA. ÚLTIMA NOCHE A BORDO DEL BARCO

HAVING fully resolved to leave the vessel clandestinely, Habiendo decidido por completo abandonar el barco clandesti- and having acquired all the knowledge concerning the bay that I namente, y habiendo adquirido todo el conocimiento sobre la bahía could obtain under the circumstances in which I was placed, I now que pude obtener en las circunstancias en que me encontraba, revol- deliberately turned over in my mind every plan to escape that sug- 50 ví lentamente en mi ánimo todos los planes de escapatoria que se gested itself, being determined to act with all possible prudence in me ocurrieron, por estar resuelto a actuar con toda la prudencia po- an attempt where failure would be attended with so many disagree- sible en un intento cuyo fracaso iría acompañado de muchas conse- able consequences. The idea of being taken and brought back igno- cuencias desagradables. La idea de que me capturaran y me devol- miniously to the ship was so inexpressibly repulsive to me, that I vieran ignominiosamente al barco era tan inexpresablemente repul- was determined by no hasty and imprudent measures to render such 55 siva para mí, que estaba decidido a no hacer posible tal suceso con an event probable. medidas apresuradas e imprudentes. solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, ansiedad, solicitousness, a feeling of excessive concern, preocupación, ansiedad, atención, celo solicitud request, application solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso solícito diligente [pronto, presto, activo], cuidadoso, gustoso I knew that our worthy captain, who felt, such a paternal solicitude Sabía que nuestro digno capitán, que tan paternal solicitud sentía for the welfare of his crew, would not willingly consent that one of por el bienestar de su tripulación, no consentiría de buena gana que uno his best hands should encounter the perils of a sojourn among the 60 de sus mejores marineros afrontara los peligros de una estancia entre natives of a barbarous island; and I was certain that in the event of los indígenas de una isla bárbara, y yo estaba seguro de que, en caso de my disappearance, his fatherly anxiety would prompt him to offer, mi desaparición, su paternal preocupación le sugeriría ofrecer, a modo by way of a reward, yard upon yard of gaily printed calico for my de recompensa por mi captura, yardas y yardas de algodón alegremen- apprehension. He might even have appreciated my services at the te estampado. Incluso tal vez apreciaría mis [42] servicios por el valor value of a musket, in which case I felt perfectly certain that the whole 65 de un mosquete, en cuyo caso yo me sentía completamente seguro de population of the bay would be immediately upon my track, incited que toda la población de la bahía se pondría inmediatamente en mi by the prospect of so magnificent a bounty. pista, incitada por la perspectiva de tan esplendoroso botín.

29 Melville’s Typee J. M. Valverde

Having ascertained the fact before alluded to, that the is- Una vez que comprobé el hecho, antes aludido, de que los isle- landers,—from motives of precaution, dwelt altogether in the depths ños, por motivos de precaución, vivían siempre en las profundida- of the valleys, and avoided wandering about the more elevated por- des de los valles, y evitaban vagar por las partes más elevadas de la tions of the shore, unless bound on some expedition of war or plun- 5 orilla, a no ser que fueran en alguna expedición de guerra o saqueo, der, I concluded that if I could effect unperceived a passage to the decidí que, si podía pasar inadvertido hasta las montañas, podría mountain, I might easily remain among them, supporting myself by permanecer fácilmente entre ellas, sustentándome con las frutas que such fruits as came in my way until the sailing of the ship, an event encontrara, hasta que zarpara el barco, suceso del cual no podría of which I could not fail to be immediately apprised, as from my dejar de tener noticia inmediata, ya que desde mi elevada posición lofty position I should command a view of the entire harbour. 10 dominaría una vista de la bahía entera. apprise: notify, inform, informar, avisar, instruct, indicar, darse cuenta, advertir The idea pleased me greatly. It seemed to combine a great La idea me agradó mucho. Parecía reunir una gran dosis de deal of practicability with no inconsiderable enjoyment in a quiet way; practicabilidad con no pequeño disfrute en forma tranquila, pues for how delightful it would be to look down upon the detested old ¡qué delicioso sería mirar desde lo alto de unos miles de pies el vessel from the height of some thousand feet, and contrast the verdant 15 viejo barco detestado, y contrastar el verde escenario a mi alre- scenery about me with the recollection of her narrow decks and gloomy dedor con el recuerdo de sus estrechas cubiertas y su oscuro cas- forecastle! Why, it was really refreshing even to think of it; and so I tillo de proa! En fin, era realmente refrigerante pensar en ello y, straightway fell to picturing myself seated beneath a cocoanut tree on sin más, me puse a imaginarme sentado bajo un cocotero en la the brow of the mountain, with a cluster of plantains within easy reach, cresta de la montaña, con un montón de plátanos a fácil alcance, criticizing her nautical evolutions as she was working her way out of 20 criticando las evoluciones náuticas del barco al buscar la salida the harbour. de la bahía.

To be sure there was one rather unpleasant drawback to Desde luego, había un inconveniente bastante desagradable these agreeable anticipations—the possibility of falling in with a en esas gratas expectativas: la posibilidad de encontrar un gru- foraging party of these same bloody-minded Typees, whose appe- 25 po merodeador de esos sanguinarios taipis, cuyos apetitos, qui- tites, edged perhaps by the air of so elevated a region, might prompt zá aguzados por el aire de una región tan elevada, podrían inci- them to devour one. This, I must confess, was a most disagreeable tarles a devorarme. Eso, debo confesarlo, era una visión bastan- view of the matter. te desagradable del asunto.

Just to think of a party of these unnatural gourmands tak- 30 ¡Pensar en que a un grupo de esos glotones innaturales se les ing it into their heads to make a convivial meal of a poor devil, who metiera en la cabeza hacer un festín con un pobre diablo que no would have no means of escape or defence: however, there was no tendría medios de escapar ni defenderse! Sin embargo, no había re- help for it. I was willing to encounter some risks in order to accom- medio. Yo estaba dispuesto a afrontar algunos peligros con tal de plish my object, and counted much upon my ability to elude these lograr mi objetivo, y contaba mucho con mi capacidad para eludir a prowling cannibals amongst the many coverts which the mountains 35 esos caníbales rondadores entre los muchos refugios que ofrecían afforded. Besides, the chances were ten to one in my favour that las montañas. Además, había diez probabilidades contra una, a mi they would none of them quit their own fastnesses. favor, de que ninguno de ellos abandonaría su propia fortaleza.

I had determined not to communicate my design of with- Había decidido no comunicar mi designio de escaparme del bar- drawing from the vessel to any of my shipmates, and least of all to 40 co a ninguno de mis compañeros, y mucho menos solicitar a ningu- solicit any one to accompany me in my flight. But it so happened no que me acompañara. Pero ocurrió una noche que, estando en cu- one night, that being upon deck, revolving over in my mind various bierta, y dando vueltas en mi ánimo a diversos planes de escapato- plans of escape, I perceived one of the ship’s company leaning over ria, observé a uno de los tripulantes del barco asomado a las the bulwarks, apparently plunged in a profound reverie. He was a amuradas, al parecer sumido en profundo ensueño. [43] Era un mu- young fellow about my own age, for whom I had all along enter- 45 chacho como de mi edad, por quien siempre había sentido yo una tained a great regard; and Toby, such was the name by which he gran consideración, ya que Toby, que así se le llamaba entre noso- went among us, for his real name he would never tell us, was every tros, pues nunca quiso decirnos su verdadero nombre, lo merecía en way worthy of it. He was active, ready and obliging, of dauntless todos los sentidos. Era activo, dispuesto y servicial, de valor intré- courage, and singularly open and fearless in the expression of his pido, y singularmente abierto y sin miedo en la expresión de sus feelings. I had on more than one occasion got him out of scrapes 50 sentimientos. En más de una ocasión le había sacado yo de los con- into which this had led him; and I know not whether it was from this flictos en que esto le había metido, y no sé si por esta causa, o por cause, or a certain congeniality of sentiment between us, that he cierta afinidad de sentimientos entre nosotros, siempre había mos- had always shown a partiality for my society. We had battled out trado gran preferencia por mi compañía. Muchas largas guardias many a long watch together, beguiling the weary hours with chat, habíamos pasado juntos, engañando las horas fatigosas con charlas, song, and story, mingled with a good many imprecations upon the 55 cantos y cuentos, mezclados con numerosas maldiciones contra el hard destiny it seemed our common fortune to encounter. duro destino que parecía debíamos afrontar en común.

Toby, like myself, had evidently moved in a different sphere Toby, como yo, se había movido, evidentemente, en otra esfera of life, and his conversation at times betrayed this, although he was de vida, y su conversación a veces lo revelaba, aunque él parecía anxious to conceal it. He was one of that class of rovers you some- 60 empeñado en ocultarlo. Era uno de esa clase de vagabundos que a times meet at sea, who never reveal their origin, never allude to veces se encuentran en el mar, que nunca revelan su origen, nunca home, and go rambling over the world as if pursued by some mys- aluden a su casa, y anclan vagando por el mundo como si les persi- terious fate they cannot possibly elude. guiera un hado misterioso que no les fuera posible eludir.

There was much even in the appearance of Toby calcu- 65 Incluso en el aspecto de Toby había mucho apropiado para atraer- lated to draw me towards him, for while the greater part of the me hacia él, pues mientras la mayor parte de los tripulantes eran tan crew were as coarse in person as in mind, Toby was endowed groseros de aspecto como de ánimo, Toby estaba dotado de un exte- with a remarkably prepossessing exterior. Arrayed in his blue rior notablemente atractivo. Vestido con su blusón azul y sus panta- 30 Melville’s Typee J. M. Valverde frock and duck trousers, he was as smart a looking sailor as ever lones de dril, era un marinero tan elegante como jamás haya pisado stepped upon a deck; he was singularly small and slightly made, una cubierta: era singularmente pequeño y de complexión ligera, con with great flexibility of limb. His naturally dark complexion had gran flexibilidad de miembros. Su piel, oscura por naturaleza, se been deepened by exposure to the tropical sun, and a mass of había oscurecido aún más por el sol tropical, y una masa de rizos de jetty locks clustered about his temples, and threw a darker shade 5 ébano se agolpaba en torno a sus sienes, lanzando una sombra más into his large black eyes. He was a strange wayward being, oscura sobre sus grandes ojos negros. Era un ser extraño y voluntario- moody, fitful, and melancholy—at times almost morose. He had so, caprichoso, irregular y melancólico: a veces casi arisco. Tenía a quick and fiery temper too, which, when thoroughly roused, además un temperamento vivo y fiero, que, cuando se excitaba, le transported him into a state bordering on delirium. llevaba a un estado rayano en el delirio. 10 It is strange the power that a mind of deep passion has Es extraño el poder que tiene una mente de profunda pasión sobre na- over feebler natures. I have seen a brawny, fellow, with no lack turalezas más débiles. He visto a un tipo robusto, nada falto de valor co- of ordinary courage, fairly quail before this slender stripling, rriente, acobardarse por las buenas ante este flaco mozalbete cuando es- when in one of his curious fits. But these paroxysms seldom taba en uno de sus ataques de furia. Pero esos paroxismos ocurrían rara vez, occurred, and in them my big-hearted shipmate vented the 15 y en ellos mi compañero, con su gran corazón, desahogaba la bilis de que bile which more calm-tempered individuals get rid of by a se desprenden los individuos de temperamento más tranquilo mediante continual pettishness at trivial annoyances. X una continua mezquindad ante molestias triviales. [44] pettishness aspereza de genio, enojo, capricho pettiness No one ever saw Toby laugh. I mean in the hearty abandon- Nadie había visto reír a Toby; quiero decir, con el cordial ment of broad-mouthed mirth. He did smile sometimes, it is true; and 20 abandono de un júbilo a boca llena. A veces sonreía, es verdad, there was a good deal of dry, sarcastic humour about him, which told y había en él mucho humor seco y sarcástico, más elocuente por the more from the imperturbable gravity of his tone and manner. la imperturbable gravedad de su tono y maneras.

Latterly I had observed that Toby’s melancholy had greatly Recientemente, había observado yo que la melancolía de Toby había increased, and I had frequently seen him since our arrival at the 25 aumentado mucho, y frecuentemente le había visto, desde nuestra llegada island gazing wistfully upon the shore, when the remainder of the a la isla, observando ávidamente la orilla, cuando el resto de la tripulación crew would be rioting below. I was aware that he entertained a cor- se entregaba a sus desórdenes bajo cubierta. Me daba cuenta de que abriga- dial detestation of the ship, and believed that, should a fair chance ba un odio cordial hacia el barco, y creía que si se le presentaba una buena of escape present itself, he would embrace it willingly. ocasión de escapar, la aprovecharía de buena gana. 30 But the attempt was so perilous in the place where we then Pero ese intento era tan peligroso en el sitio en que estábamos lay, that I supposed myself the only individual on board the ship who entonces, que yo me suponía el único individuo de a bordo tan deci- was sufficiently reckless to think of it. In this, however, I was mistaken. dido como para intentarlo. En esto, sin embargo, me equivocaba.

When I perceived Toby leaning, as I have mentioned, 35 Cuando percibía Toby asomado, como he dicho, a las amuradas, against the bulwarks and buried in thought, it struck me at once y sepultado en reflexión, se me ocurrió de repente que el tema de that the subject of his meditations might be the same as my own. sus meditaciones podría ser el mismo que el mío. Y si así era, pensé, And if it be so, thought I, is he not the very one of all my shipmates ¿no es él, precisamente, entre todos mis compañeros, el que yo ele- whom I would choose: for the partner of my adventure? and why giría como compañero de mi aventura? ¿Y por qué no voy a tener should I not have some comrade with me to divide its dangers and 40 algún camarada a mi lado para compartir los peligros y aliviar las alleviate its hardships? Perhaps I might be obliged to lie concealed durezas? Quizá me vea obligado a permanecer oculto entre las mon- among the mountains for weeks. In such an event what a solace would tañas durante semanas enteras. En ese caso, ¡qué solaz sería un com- a companion be? pañero!

These thoughts passed rapidly through my mind, and I won- 45 Esos pensamientos pasaron rápidamente por mi mente, y me sor- dered why I had not before considered the matter in this light. But it prendí por no haber considerado antes el asunto bajo esa luz. Pero no was not too late. A tap upon the shoulder served to rouse Toby from era demasiado tarde. Un golpe en el hombro sirvió para sacar a Toby his reverie; I found him ripe for the enterprise, and a very few words de su ensueño: le encontré maduro para la empresa, y muy pocas pala- sufficed for a mutual understanding between us. In an hour’s time bras bastaron para la mutua comprensión entre nosotros. Al cabo de we had arranged all the preliminaries, and decided upon our plan of 50 una hora habíamos arreglado todos los preliminares y decidido nuestro action. We then ratified our engagement with an affectionate wed- plan de acción. Entonces ratificamos nuestro compromiso con un afec- ding of palms, and to elude suspicion repaired each to his ham- tuoso apretón de manos, y para eludir sospechas, nos retiramos cada mock, to spend the last night on board the Dolly. cual a nuestra hamaca, a pasar la última noche a bordo del Dolly.

The next day the starboard watch, to which we both be- 55 Al día siguiente, la guardia de estribor, a la que pertenecíamos longed, was to be sent ashore on liberty; and, availing ourselves ambos, iba a ser mandada a tierra con permiso; y, valiéndonos de of this opportunity, we determined, as soon after landing as pos- esa oportunidad, decidimos, tan pronto como se pudiera, después sible, to separate ourselves from the rest of the men without excit- de desembarcar, separarnos del resto de los hombres sin provocar ing their suspicions, and strike back at once for the mountains. sospechas, y lanzarnos en seguida a las montañas. Vistas desde el Seen from the ship, their summits appeared inaccessible, but here 60 barco, sus cimas parecían inaccesibles; pero, acá y allá, se exten- and there sloping spurs extended from them almost into the sea, dían estribaciones en declive desde ellas hasta el mar, reforzando buttressing the lofty elevations with which they were connected, las altas elevaciones con que estaban unidas, y formando los va- and forming those radiating valleys I have before described. One lles radiantes que antes he descrito. Una de esas lomas, que pare- of these ridges, which appeared more practicable than the rest, we cía más accesible que las demás, fue la que decidimos trepar, con- determined to climb, convinced that it would conduct us to the 65 vencidos de que nos llevaría a las alturas de más allá. [45] En con- heights beyond. Accordingly, we carefully observed its bearings secuencia, observamos cuidadosamente su posición y situación and locality from the ship, so that when ashore we should run no desde el barco, para que, una vez en tierra, no hubiera probabili-

31 Melville’s Typee J. M. Valverde chance of missing it. dades de equivocarla.

In all this the leading object we had in view was to se- En todo ello, el objetivo conductor que teníamos como mira era clude ourselves from sight until the departure of the vessel; then apartarnos de ser vistos hasta que partiera el barco, y entonces pro- to take our chance as to the reception the Nukuheva natives might 5 bar suerte, a ver qué recibimiento nos daban los indígenas de give us; and after remaining upon the island as long as we found Nukuheva y, después de permanecer en la isla mientras encontrára- our stay agreeable, to leave it the first favourable opportunity mos grata nuestra estadía, dejarla en la primera oportunidad favora- that offered. ble que se ofreciera. [46]

10 CHAPTER SIX CAPÍTULO VI

A SPECIMEN OF NAUTICAL ORATORY—CRITICISMS OF UNA MUESTRA DE ORATORIA NÁUTICA. CRÍTICAS DE THE SAILORS—THE STARBOARD WATCH ARE GIVEN A LOS MARINEROS. SE DA FIESTA A LA GUARDIA DE ESTRI- HOLIDAY—THE ESCAPE TO THE MOUNTAINS 15 BOR. LA ESCAPATORIA A LAS MONTAÑAS

EARLY the next morning the starboard watch were mus- A primeras horas de la mañana siguiente, se hizo alinear a la tered upon the quarter-deck, and our worthy captain, standing in guardia de estribor en el alcázar, y nuestro digno capitán, situado en the cabin gangway, harangued us as follows:— la porta de la cabina, nos arengó como sigue: 20 ‘Now, men, as we are just off a six months’ cruise, and —Bueno, muchachos, como acabamos de terminar una travesía have got through most all our work in port here, I suppose you de seis meses, y hemos hecho casi todo el trabajo que teníamos aquí en want to go ashore. Well, I mean to give your watch liberty to- el puerto, supongo que querréis bajar a tierra. Bueno, hoy voy a daros day, so you may get ready as soon all you please, and go; but permiso a los de vuestra guardia, de modo que podéis prepararos en understand this, I am going to give you liberty because I sup- 25 cuanto queráis para marchar; pero entended esto, que os voy a dar pose you would growl like so many old quarter gunners if I didn’t; permiso porque supongo que gruñiríais como artilleros si no os lo at the same time, if you’ll take my advice, every mother’s son of diera; al mismo tiempo, si seguís mi consejo, todo hijo de su madre you will stay aboard and keep out of the way of the bloody can- se quedará a bordo, quitándose completamente de delante de esos nibals altogether. Ten to one, men, if you go ashore, you will get caníbales sangrientos. Os apuesto diez contra uno, muchachos, que into some infernal row, and that will be the end of you; for if 30 si bajáis a tierra, os meteréis en alguna pelea infernal, y eso será those tattooed scoundrels get you a little ways back into their vuestro fin, porque si esos bribones tatuados os llevan un poco ha- valleys, they’ll nab you—that you may be certain of. Plenty of cia dentro de sus valles, os atraparán: podéis estar seguros. Son mu- white men have gone ashore here and never been seen any more. chos los blancos que han bajado a tierra y no se les ha vuelto a ver There was the old Dido, she put in here about two years ago, and más. El viejo Dido tocó aquí hace dos años, y dejó de permiso una sent one watch off on liberty; they never were heard of again for 35 guardia: no se oyó hablar más de ellos en una semana: los indígenas a week—the natives swore they didn’t know where they were— juraron que no sabían dónde estaban, y sólo tres de ellos [47] vol- and only three of them ever got back to the ship again, and one vieron al barco, uno con la cara estropeada para siempre, porque los with his face damaged for life, for the cursed heathens tattooed a malditos paganos le tatuaron una tira ancha a través de toda la cara. broad patch clean across his figure-head. But it will be no use Pero no servirá deciros nada, porque estáis empeñados en ir, ya lo talking to you, for go you will, that I see plainly; so all I have to 40 veo claramente, de modo que todo lo que os tengo que decir es que say is, that you need not blame me if the islanders make a meal no tenéis que echarme la culpa si los isleños hacen una comida con of you. You may stand some chance of escaping them though, if vosotros. Sin embargo, podéis tener alguna probabilidad de escapar you keep close about the French encampment,—and are back to de ellos si os quedáis cerca del campamento francés, volviendo al the ship again before sunset. Keep that much in your mind, if barco antes de la puesta de sol. Conservad eso en la memoria, aun- you forget all the rest I’ve been saying to you. There, go for- 45 que olvidéis todo lo demás que os he dicho. Ea, adelante, poned ward: bear a hand and rig yourselves, and stand by for a call. At mano a aparejaros, y preparaos para una llamada. A las dos campa- two bells the boat will be manned to take you off, and the Lord nadas, estará la lancha con gente para llevaros, y ¡el Señor tenga have mercy on you!’ misericordia de vosotros!

Various were the emotions depicted upon the countenances 50 Diversas fueron las emociones pintadas en los rostros de la guardia de of the starboard watch whilst listening to this address; but on its estribor mientras escuchaban este discurso, pero a su conclusión hubo un conclusion there was a general move towards the forecastle, and movimiento general hacia el castillo de proa, y pronto estuvieron todos we soon were all busily engaged in getting ready for the holiday so afanosamente ocupados en prepararse para la vacación anunciada por el auspiciously announced by the skipper. During these preparations capitán con tan buenos auspicios. Durante esos preparativos, se comentó his harangue was commented upon in no very measured terms; and 55 su arenga en términos nada mesurados, y uno del grupo, tras denunciarle one of the party, after denouncing him as a lying old son of a seacook como un embustero y un viejo hijo de cocinero de mar, que le who begrudged a fellow a few hours’ liberty, exclaimed with an escatimaba a uno hasta sus pocas horas de permiso, exclamó con un juramento: oath, ‘But you don’t bounce me out of my liberty, old chap, for all —Pero no me vas a quitar mi permiso, viejo, con todos tus cuen- your yarns; for I would go ashore if every pebble on the beach was a tos, pues bajaría a tierra aunque cada guijarro de la playa fuera un live coal, and every stick a gridiron, and the cannibals stood ready 60 ascua encendida, y cada palo unas parrillas, y los caníbales estuvie- to broil me on landing.’ ran dispuestos a asarme en cuanto desembarcara. grudge n. & v. — n. a persistent feeling of ill will or resentment, esp. one due to an insult or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza — v.tr. 1 be r 2 (foll. by verbal noun or to + infin.) be reluctant to do (a thing) (grudged paying so much). Give unwillingly, escatimar, The spirit of this sentiment was responded to by all hands, Todos los hombres respondieron al espíritu de este sentir, y de- and we resolved that in spite of the captain’s croakings we would cidimos que, a pesar de los gruñidos del capitán, pasaríamos un día make a glorious day of it. 65 estupendo.

But Toby and I had our own game to play, and we availed Pero Toby y yo teníamos que jugar nuestro propio juego, y nos

32 Melville’s Typee J. M. Valverde ourselves of the confusion which always reigns among a ship’s com- servimos de la confusión que siempre reina entre la tripulación de pany preparatory to going ashore, to confer together and com- un barco al prepararse a bajar a tierra, para conferenciar y comple- plete our arrangements. As our object was to effect as rapid a tar nuestros arreglos. Como nuestro objetivo era efectuar una esca- flight as possible to the mountains, we determined not to en- patoria tan rápida como fuera posible a las montañas, decidimos no cumber ourselves with any superfluous apparel; and accord- 5 cargarnos con ningún objeto superfluo y, en consecuencia, mientras ingly, while the rest were rigging themselves out with some los demás se aparejaban con cierta idea de exhibirse, nosotros nos idea of making a display, we were content to put on new stout contentamos con ponernos unos pantalones nuevos de dril, unos duck trousers, serviceable pumps, and heavy Havre-frocks, escarpines útiles, y unos pesados blusones de El Havre que, con which with a Payta hat completed our equipment. sombreros de Payta, completaron nuestro atavío. 10 When our shipmates wondered at this, Toby exclaimed Cuando nuestros compañeros se extrañaron de eso, Toby excla- in his odd grave way that the rest might do, as they liked, but mó en su extraño tono grave que los demás podían hacer lo que that he for one preserved his go-ashore traps for the Spanish main, quisieran, pero que él, por su parte, guardaba sus jaeces de bajar a where the tie of a sailor’s neckerchief might make some differ- tierra para la costa española, donde el [48] nudo de la corbata de un ence; but as for a parcel of unbreeched heathen, he wouldn’t go 15 marinero podía hacer alguna diferencia, porque, para un montón de to the bottom of his chest for any of them, and was half disposed paganos sin calzones, él no quería sacar el fondo del baúl para ellos, to appear among them in buff himself. The men laughed at what y casi estaba pensando presentarse entre ellos también en cueros. they thought was one of his strange conceits, and so we escaped Los hombres se rieron de lo que creyeron que era una de sus extra- suspicion. ñas ocurrencias, y así escapamos a toda sospecha. 20 It may appear singular that we should have been thus on Quizá parezca extraño que estuviéramos tan en guardia con nues- our guard with our own shipmates; but there were some among tros propios compañeros, pero había algunos entre nosotros que, si us who, had they possessed the least inkling of our project, would, hubieran tenido la menor sospecha de nuestro proyecto, se lo ha- for a paltry hope of reward, have immediately communicated it brían comunicado inmediatamente al capitán por una mezquina es- to the captain. 25 peranza de recompensa. As soon as two bells were struck, the word was passed Tan pronto como se oyeron las dos campanadas, se dio orden de for the liberty-men to get into the boat. I lingered behind in que bajaran a la lancha los marineros de permiso. Yo me demoré the forecastle a moment to take a parting glance at its famil- atrás un momento, en el castillo de proa, para lanzar una mirada de iar features, and just as I was about to ascend to the deck my despedida a sus rasgos familiares, y en el momento en que iba a eye happened to light on the bread-barge and beef-kid, which 30 subir a cubierta, mis ojos se posaron en el cesto del pan y la gamella contained the remnants of our last hasty meal. Although I de la carne, que contenía los restos de nuestra última y apresurada had never before thought of providing anything in the way of comida. Aunque no se me había ocurrido antes proveerme de algo a food for our expedition, as I fully relied upon the fruits of modo de alimento para nuestra expedición, porque confiaba plena- the island to sustain us wherever we might wander, yet I could mente en los frutos de la isla para sustentarnos dondequiera que not resist the inclination I felt to provide luncheon from the 35 pudiésemos errar, no pude resistir sin embargo la inclinación que relics before me. Accordingly I took a double handful of those sentí de proveerme de almuerzo con los restos que tenía delante. En small, broken, flinty bits of biscuit which generally go by consecuencia, tomé un doble puñado de esos trocitos rotos y the name of ‘midshipmen’s nuts’, and thrust them into the pedernaleños de galleta que suelen llamarse «nueces de bosom of my frock in which same simple receptacle I had guardiamarina», y me los metí en el pecho del blusón, en cuyo mis- previously stowed away several pounds of tobacco and a few 40 mo amplio receptáculo antes había estibado varias libras de tabaco yards of cotton cloth—articles with which I intended to pur- y unas pocas yardas de tejido de algodón, artículos con que pensaba chase the good-will of the natives, as soon as we should ap- granjearme la buena voluntad de los indígenas, tan pronto como pear among them after the departure of our vessel. apareciéramos ante ellos, tras la partida de nuestro barco.

This last addition to my stock caused a considerable 45 Esta última adición a mis reservas dio lugar a una considerable protuberance in front, which I abated in a measure by shak- protuberancia por delante, que aplasté hasta cierto punto, sacudien- ing the bits of bread around my waist, and distributing the do los trozos de pan alrededor de la cintura, y distribuyendo las plugs of tobacco among the folds of the garment. porciones de tabaco entre los pliegues de la ropa.

Hardly had I completed these arrangements when my 50 Apenas había terminado estos arreglos cuando una docena name was sung out by a dozen voices, and I sprung upon the de voces gritaron mi nombre, y yo salté a cubierta, donde encontré deck, where I found all the party in the boat, and impatient to a todo el grupo en la lancha, impaciente por alejarse. Me dejé caer shove off. I dropped over the side and seated myself with the por el costado del barco, y me senté con el resto de la guardia en las rest of the watch in the stern sheets, while the poor larboarders escotas de popa, mientras los pobres de la guardia de babor metían shipped their oars, and commenced pulling us ashore. 55 los remos y empezaban a transportarnos a la orilla.

This happened to be the rainy season at the islands, Acertó a ser entonces la estación de las lluvias en las islas, y du- and the heavens had nearly the whole morning betokened one rante casi toda la mañana los cielos habían dado señales de uno de of those heavy showers which during this period so frequently esos fuertes chaparrones que ocurren tan frecuentemente en tal perío- occur. The large drops fell bubbling into the water shortly 60 do. Las grandes gotas cayeron [49] burbujeando en el agua poco des- after our leaving the ship, and by the time we had affected a pués de que dejamos el barco, y para el momento en que habíamos ojeriza — v.tr. landing 1 be resentfully it poured unwilling down to give, in grant, torrents. or allow We (a thing). fled for shelter under desembarcado, se verían en torrentes. Huimos en busca de refugio cover of an immense canoe-house which stood hard by the bajo un enorme cobertizo de canoas que había muy cerca de la playa, beach, and waited for the first fury of the storm to pass. y aguardamos que pasara la primera furia de la tormenta. 65 It continued, however, without cessation; and the monoto- Sin embargo, continuó sin interrupción, y el monótono golpear nous beating of the rain over head began to exert a drowsy influ- de la lluvia encima empezó a ejercer un efecto narcótico en los ma-

33 Melville’s Typee J. M. Valverde ence upon the men, who, throwing themselves here and there upon rineros que, echándose acá y allá en las grandes canoas de guerra, y the large war-canoes, after chatting awhile, all fell asleep. charlando mientras tanto, se quedaron todos dormidos.

This was the opportunity we desired, and Toby and I availed Esa era la oportunidad que deseábamos, y Toby y yo la aprove- ourselves of it at once by stealing out of the canoe-house and plung- 5 chamos al momento deslizándonos fuera del cobertizo de las ca- ing into the depths of an extensive grove that was in its rear. After noas, y hundiéndonos en las profundidades de un extenso bosque ten minutes’ rapid progress we gained an open space from which que había detrás. Al cabo de diez minutos de rápido avance llega- we could just descry the ridge we intended to mount looming dimly mos a un espacio abierto desde el cual podíamos apenas avistar la through the mists of the tropical shower, and distant from us, as we cresta que pensábamos subir, elevada vagamente entre las nieblas estimated, something more than a mile. Our direct course towards it 10 de la lluvia tropical, y a algo más de una milla de distancia de noso- lay through a rather populous part of the bay; but desirous as we tros, según estimamos. Nuestro camino directo hacia ella pasaba were of evading the natives and securing an unmolested retreat to por una parte de la bahía más bien populosa, pero deseosos como the mountains, we determined, by taking a circuit through some estábamos de eludir a los indígenas, decidimos evitar en absoluto su extensive thickets, to avoid their vicinity altogether. proximidad dando un rodeo a través de unos extensos setos. 15 The heavy rain that still continued to fall without in- La fuerte lluvia que aún continuaba cayendo sin interrupción fa- termission favoured our enterprise, as it drove the islanders vorecía nuestro intento, al hacer que los isleños se metieran en sus into their houses, and prevented any casual meeting with casas, evitando cualquier encuentro casual con ellos. Nuestros pe- them. Our heavy frocks soon became completely saturated sados blusones pronto quedaron empapados por completo de agua with water, and by their weight, and that of the articles we 20 y, con su peso, y con el de los objetos que habíamos escondido en had concealed beneath them, not a little impeded our progress. ellos, estorbaban no poco nuestro avance. Pero no había tiempo para But it was no time to pause when at any moment we might be detenernos cuando en cualquier momento podía sorprendernos un surprised by a body of the savages, and forced at the very grupo de salvajes, obligándonos a abandonar nuestra empresa en su outset to relinquish our undertaking. mismo comienzo. 25

Since leaving the canoe-house we had scarcely exchanged Desde que dejamos el cobertizo de las canoas apenas habíamos a single syllable with one another; but when we entered a second intercambiado una sola sílaba, pero cuando entramos en una segunda narrow opening in the wood, and again caught sight of the ridge 30 abertura estrecha que daba al bosque, y volvimos a ver la cresta ante before us, I took Toby by the arm, and pointing along its sloping nosotros, sujeté a Toby por el brazo y, señalando a lo largo de su silueta outline to the lofty heights at its extremity, said in a low tone, ‘Now, en declive hasta las elevadas alturas de su extremo, dije en voz baja: Toby, not a word, nor a glance backward, till we stand on the sum- —Ea, Toby, ni una palabra, ni una mirada atrás, hasta que estemos en mit of yonder mountain—so no more lingering but let us shove ahead la cumbre de esa montaña: así que nada de retardarse, sino tiremos adelan- while we can, and in a few hours’ time we may laugh aloud. You 35 te mientras podamos, y dentro de pocas horas podremos reír bien fuerte. are the lightest and the nimblest, so lead on, and I will follow.’ Tú eres el más ligero y rápido, de modo que guía tú, y yo te seguiré. [50]

‘All right, brother,’ said Toby, ‘quick’s our play; only lets —Muy bien, hermano —dijo Toby—, lo que hace falta es rapi- keep close together, that’s all;’ and so saying with a bound like a dez; pero no nos separemos, eso es todo —y, diciendo así, con un young roe, he cleared a brook which ran across our path, and rushed 40 salto como de un corzo joven, pasó un arroyuelo que atravesaba forward with a quick step. nuestro camino, y siguió avanzando a paso rápido.

When we arrived within a short distance of the ridge, we Cuando llegábamos a poca distancia de la cresta, nos detuvo una were stopped by a mass of tall yellow reeds, growing together as masa de altas cañas amarillas, que crecían tan apretadas como ca- thickly as they could stand, and as tough and stubborn as so many 45 bían, y tan duras y tercas como varillas de acero, y percibimos, para rods of steel; and we perceived, to our chagrin, that they extended nuestra consternación, que se extendían hasta media altura de la ele- midway up the elevation we proposed to ascend. vación que nos proponíamos subir.

For a moment we gazed about us in quest of a more practi- Por unos momentos miramos a nuestro alrededor en busca de un cable route; it was, however, at once apparent that there was no 50 camino más practicable; sin embargo, en seguida se echó de ver que resource but to pierce this thicket of canes at all hazards. We now no había más recurso que perforar ese bosque de cañas, pasara lo reversed our order of march, I, being the heaviest, taking the lead, que pasara. Entonces invertimos nuestro orden de marcha: yo, por with a view of breaking a path through the obstruction, while Toby ser el más pesado, me puse delante, con intención de abrir paso a fell into the rear. través del obstáculo, mientras Toby se situó a retaguardia. 55 Two or three times I endeavoured to insinuate myself between Dos o tres veces intenté introducirme entre las cañas, avanzando the canes, and by dint of coaxing and bending them to make some un poco a fuerza de plegarlas y doblarlas, pero hubiera sido igual progress; but a bull-frog might as well have tried to work a passage que un sapo intentara abrirse paso entre los dientes de un peine, y through the teeth of a comb, and I gave up the attempt in despair. renuncié al intento con desesperación. 60 Half wild with meeting an obstacle we had so little an- Medio loco ante el encuentro de un obstáculo que tan poco ha- ticipated, I threw myself desperately against it, crushing to the bíamos esperado, me lancé desesperadamente contra él, aplastando ground the canes with which I came in contact, and, rising to my por el suelo las cañas con que entré en contacto y, volviendo a po- feet again, repeated the action with like effect. Twenty minutes nerme en pie, repetí la acción con igual efecto. Veinte minutos de of this violent exercise almost exhausted me, but it carried us 65 este violento ejercicio casi me agotaron, pero nos hicieron adelantar some way into the thicket; when Toby, who had been reaping un poco por la espesura. Entonces Toby, que había recibido el bene- the benefit of my labours by following close at my heels, pro- ficio de mis esfuerzos siguiéndome de cerca, propuso pasar a ser el

34 Melville’s Typee J. M. Valverde posed to become pioneer in turn, and accordingly passed ahead que abriera paso, y por tanto, se puso en cabeza con intención de with a view of affording me a respite from my exertions. As darme un descanso de mis esfuerzos. Sin embargo, como con su li- however with his slight frame he made but bad work of it, I was gero cuerpo no conseguía buen efecto, pronto me vi obligado a ocu- soon obliged to resume my old place again. On we toiled, the par otra vez mi anterior sitio. Seguimos esforzándonos, con el sudor perspiration starting from our bodies in floods, our limbs torn 5 brotando a chorros de nuestro cuerpo, con nuestros miembros des- and lacerated with the splintered fragments of the broken canes, garrados y lacerados con las astillas de las cañas rotas, hasta que until we had proceeded perhaps as far as the middle of the brake, hubimos llegado quizá hasta la mitad de la maleza, cuando de re- when suddenly it ceased raining, and the atmosphere around us pente dejó de llover, y la atmósfera, a nuestro alrededor, se puso became close and sultry beyond expression. The elasticity of the cerrada y bochornosa más allá de toda expresión. La elasticidad de reeds quickly recovering from the temporary pressure of our 10 las cañas, recuperándose rápidamente de la presión temporal de nues- bodies, caused them to spring back to their original position; so tros cuerpos, las hacía volver a subir a su posición original, de modo that they closed in upon us as we advanced, and prevented the que se cerraban contra nosotros conforme avanzábamos, e impe- circulation of little air which might otherwise have reached us. dían la circulación del poco aire que de otro modo podría habernos Besides this, their great height completely shut us out from the llegado. Además, su gran altura nos aislaba por completo de la vista view of surrounding objects, and we were not certain but that we 15 de lo que nos rodeaba, y no estuvimos muy seguros de que todo el might have been going all the time in a wrong direction. tiempo no hubiéramos ido en dirección equivocada. [51]

Fatigued with my long-continued efforts, and panting Fatigado por mis prolongados esfuerzos, y jadeando para res- for breath, I felt myself completely incapacitated for any further pirar, me sentí completamente incapaz de más ejercicio. exertion. I rolled up the sleeve of my frock, and squeezed the 20 Remangué la manga de mi blusón, y exprimí la humedad que moisture it contained into my parched mouth. But the few drops contenía en mi boca reseca. Pero las pocas gotas que me las arre- I managed to obtain gave me little relief, and I sank down for a glé para obtener me dieron poco alivio, y me desplomé por un moment with a sort of dogged apathy, from which I was aroused momento con una especie de apatía tozuda, de la que me sacó by Toby, who had devised a plan to free us from the net in which Toby, que había discurrido un plan para librarnos de la red en we had become entangled. 25 que habíamos quedado presos. He was laying about him lustily with his sheath-knive, Animosamente, cortaba a su alrededor con su cuchillo de monte, lopping the canes right and left, like a reaper, and soon made quite desmochando las cañas a derecha e izquierda, como un segador, y a clearing around us. This sight reanimated me; and seizing my own pronto hizo un claro alrededor de nosotros. El ver esto me reanimó, knife, I hacked and hewed away without mercy. But alas! the far- y empuñando mi propio cuchillo, corté y tajé en misericordia. Pero ther we advanced the thicker and taller, and apparently the more 30 ¡aya cuanto más avanzábamos, las cañas más espesas y altas y, al interminable, the reeds became. parecer, más interminables.

I began to think we were fairly snared, and had almost made Empecé a pensar que estábamos por completo enredados, y casi había up my mind that without a pair of wings we should never be able to decidido que, sin tener alas, jamás seríamos capaces de escapar de los tra- escape from the toils; when all at once I discerned a peep of day- 35 bajos, cuando de repente distinguí un atisbo de luz a mi derecha, entre las light through the canes on my right, and, communicating the joyful cañas y, comunicando a Toby las gozosas noticias, nos pusimos a ello con tidings to Toby, we both fell to with fresh spirit, and speedily open- nuevos ánimos, y, abriendo un paso rápidamente, nos encontramos libres ing the passage towards it we found ourselves clear of perplexities, de perplejidades, y en las cercanías de la cresta. Después de descansar unos and in the near vicinity of the ridge. After resting for a few mo- pocos momentos, empezamos la subida, y tras de un poco de trepar vigo- ments we began the ascent, and after a little vigorous climbing found 40 rosamente, nos encontramos cerca de su cima. Sin embargo, en lugar de ourselves close to its summit. Instead however of walking along its avanzar a lo largo de esta cresta, donde habríamos estado a plena vista de ridge, where we should have been in full view of the natives in the los indígenas de los valles de abajo, y en un punto donde fácilmente po- vales beneath, and at a point where they could easily intercept us were drían detenernos si se les antojaba, avanzamos cautamente por un lado, they so inclined, we cautiously advanced on one side, crawling on our arrastrándonos sobre las manos y las rodillas, y cubiertos de toda observa- hands and knees, and screened from observation by the grass through 45 ción por la hierba a través de la cual nos deslizábamos, de modo muy which we glided, much in the fashion of a couple of serpents. After an parecido a una pareja de serpientes. Al cabo de una hora empleada en esta hour employed in this unpleasant kind of locomotion, we started to our desagradable forma de locomoción, nos volvimos a poner de pie, y conti- feet again and pursued our way boldly along the crest of the ridge. nuamos nuestro camino atrevidamente por el filo de la cresta.

This salient spur of the lofty elevations that encompassed 50 Este borde saliente de las altas elevaciones que rodeaban la ba- the bay rose with a sharp angle from the valleys at its base, and hía subía en fuerte ángulo desde los valles de su base y, con excep- presented, with the exception of a few steep acclivities, the ap- ción de unas pocas inclinaciones abruptas, presentaba el aspecto de pearance of a vast inclined plane, sweeping down towards the un vasto plano inclinado, que se dejaba caer hacia el mar desde las sea from the heights in the distance. We had ascended it near lejanas cimas. Habíamos ascendido a él cerca del lugar donde ter- the place of its termination and at its lowest point, and now 55 minaba, y en su punto más bajo, y ahora veíamos nuestro camino saw our route to the mountains distinctly defined along its nar- hacia las montañas claramente definido a lo largo de su estrecha row crest, which was covered with a soft carpet of verdure, and cuerda, cubierta por una blanda alfombra de verdura, y en muchas was in many parts only a few feet wide. partes, sólo de pocos pies de anchura. [52]

Elated with the success which had so far attended our en- 60 Animados con el éxito que hasta entonces había acompañado a nuestra terprise, and invigorated by the refreshing atmosphere we now in- empresa, y robustecidos por la refrescante atmósfera que ahora aspirába- haled, Toby and I in high spirits were making our way rapidly along mos, Toby y yo, de muy buen humor, avanzábamos rápidamente a lo largo the ridge, when suddenly from the valleys below which lay on ei- de la cresta, cuando de repente, desde los valles de abajo, a ambos lados ther side of us we heard the distant shouts of the natives, who had nuestros oímos los gritos lejanos de los indígenas, que acababan de just descried us, and to whom our figures, brought in bold relief 65 avistarnos, y a quienes se hacían claramente visibles nuestras figuras, re- against the sky, were plainly revealed. cortadas en atrevido relieve contra el cielo.

Glancing our eyes into these valleys, we perceived their Dirigiendo los ojos a esos valles, percibimos que sus salvajes habi- 35 Melville’s Typee J. M. Valverde savage inhabitants hurrying to and fro, seemingly under the influ- tantes corrían de un lado para otro, al parecer bajo el efecto de una ence of some sudden alarm, and appearing to the eye scarcely big- alarma repentina, y pareciendo a nuestra vista unos pigmeos; mientras ger than so many pigmies; while their white thatched dwellings, sus casas, con techos blancos, empequeñecidas por la distancia, pare- dwarfed by the distance, looked like baby-houses. As we looked down cían casas de niños. Al mirar a los isleños desde nuestra alta elevación, upon the islanders from our lofty elevation, we experienced a sense of 5 experimentamos una sensación de seguridad, sintiendo confianza de security; feeling confident that, should they undertake a pursuit, it would, que, si emprendían una persecución, resultaría enteramente inútil, dada from the start we now had, prove entirely fruitless, unless they fol- la ventaja que les llevábamos, a no ser que nos siguieran hasta las mon- lowed us into the mountains, where we knew they cared not to venture. tañas, donde sabíamos que no querían aventurarse.

However, we thought it as well to make the most of our 10 No obstante, pensamos que convenía aprovechar el tiempo y, time; and accordingly, where the ground would admit of it, we ran por tanto, donde el suelo lo permitía, corrimos rápidamente por la swiftly along the summit of the ridge, until we were brought to a cima de la cresta, hasta que nos detuvo una abrupta pared, que al stand by a steep cliff, which at first seemed to interpose an effectual principio pareció interponer una barrera eficaz contra nuestro avan- barrier to our farther advance. By dint of much hard scrambling ce. Sin embargo, a fuerza de mucho agitarnos, y con riesgo de nues- however, and at some risk to our necks, we at last surmounted it, 15 tros cuellos, acabamos de superarla, y continuamos nuestra huida and continued our fight with unabated celerity. con celeridad incontenida.

We had left the beach early in the morning, and after an unin- Habíamos dejado la playa por la mañana temprano, y tras de un terrupted, though at times difficult and dangerous ascent, during which ascenso ininterrumpido, aunque a veces difícil y peligroso, durante we had never once turned our faces to the sea, we found ourselves, 20 el cual no habíamos vuelto nunca la cara al mar, nos encontrába- about three hours before sunset, standing on the top of what seemed to mos, tres horas antes de la puesta del sol, en lo alto de lo que parecía be the highest land on the island, an immense overhanging cliff com- la tierra más elevada de la isla: un inmenso precipicio saliente com- posed of basaltic rocks, hung round with parasitical plants. We must puesto de rocas basálticas, y rodeado de plantas parásitas. Debía- have been more than three thousand feet above the level of the sea, and mos estar a más de tres mil pies sobre el nivel del mar, y el escena- the scenery viewed from this height was magnificent. 25 rio que se veía desde esa altura era grandioso. The lonely bay of Nukuheva, dotted here and there with La solitaria bahía de Nukuheva, salpicada aquí y allá por los puntos the black hulls of the vessels composing the French squadron, negros de los barcos que componían la escuadra francesa, se extendía re- lay reposing at the base of a circular range of elevations, whose posando en la base de un orden circular de elevaciones, cuyas verdeantes verdant sides, perforated with deep glens or diversified with smil- laderas, traspasadas por profundas cañadas o diversificadas con sonrientes ing valleys, formed altogether the loveliest view I ever beheld, 30 valles, formaban en conjunto la más deliciosa perspectiva que he visto and were I to live a hundred years, I shall never forget the feel- jamás, y aunque hubiera de vivir cien años, jamás olvidaría la sensación de ing of admiration which I then experienced. admiración que entonces experimenté. [53]

CHAPTER SEVEN 35 CAPÍTULO VII

THE OTHER SIDE OF THE MOUNTAIN—DISAPPOINTMENT— EL OTRO LADO DE LA MONTAÑA. DECEPCIÓN. INVEN- INVENTORY OF ARTICLES BROUGHT FROM THE SHIP—DI- TARIO DE LAS COSAS TRAÍDAS DEL BARCO. REPARTO DE VISION OF THE STOCK OF BREAD—APPEARANCE OF THE LA RESERVA DE PAN. ASPECTO DEI, INTERIOR DE LA ISLA. INTERIOR OF THE ISLAND—A DISCOVERY—A RAVINE AND 40 UN DESCUBRIMIENTO. UN BARRANCO Y CASCADAS. UNA WATERFALLS—A SLEEPLESS NIGHT—FURTHER DISCOVER- NOCHE DE INSOMNIO. OTROS DESCUBRIMIENTOS. MI EN- IES—MY ILLNESS—A MARQUESAN LANDSCAPE FERMEDAD. UN PAISAJE DE LAS MARQUESAS

MY curiosity had been not a little raised with regard to the Sentía no poca curiosidad respecto al aspecto de las tierras que description of country we should meet on the other side of the moun- 45 encontraríamos al otro lado de las montañas, y yo había supuesto, tains; and I had supposed, with Toby, that immediately on gaining con Toby, que en cuanto alcanzáramos las alturas, podríamos ver the heights we should be enabled to view the large bays of Happar las grandes bahías de Happar y Taipi reposando a nuestros pies, a and Typee reposing at our feet on one side, in the same way that un lado, del mismo modo que Nukuheva quedaba extendida allá Nukuheva lay spread out below on the other. But here we were abajo al otro lado. Pero en esto nos vimos decepcionados. En vez disappointed. Instead of finding the mountain we had ascended 50 de encontrar que la montaña que habíamos ascendido bajara en sweeping down in the opposite direction into broad and capacious dirección opuesta hacia valles anchos y capaces, la tierra parecía valleys, the land appeared to retain its general elevation, only bro- continuar su elevación general, rota sólo por una serie de crestas e ken into a series of ridges and inter-vales which so far as the eye intervalos que, en todo lo que alcanzaba la vista, se extendían ale- could reach stretched away from us, with their precipitous sides jándose de nosotros con los precipicios de sus costados cubiertos covered with the brightest verdure, and waving here and there with 55 por la más clara vegetación, y ondulando acá y allá con el follaje the foliage of clumps of woodland; among which, however, we per- de manchas de bosque; entre las cuales, sin embargo, no percibi- ceived none of those trees upon whose fruit we had relied with such mos ninguno de esos árboles en cuyo fruto habíamos confiado con certainty. tal certidumbre.

This was a most unlooked-for discovery, and one that prom- 60 Éste fue un descubrimiento imprevisto, que prometía destruir to- ised to defeat our plans altogether, for we could not think of de- talmente nuestros planes, pues no podíamos pensar en bajar la mon- scending the mountain on the Nukuheva side in quest of food. Should taña por el lado de Nukuheva en busca de alimento. Si con este pro- we for this purpose be induced to retrace our steps, we should run pósito nos sentíamos inducidos [54] a volver sobre nuestros pasos, no small chance of encountering the natives, who in that case, if teníamos no pocas probabilidades de encontrarnos con los indíge- they did nothing worse to us, would be certain to convey us back to 65 nas, que, en ese caso, aunque no nos hicieran nada peor, ciertamen- the ship for the sake of the reward in calico and trinkets, which we te nos volverían a llevar al barco para ganar la recompensa, en in- had no doubt our skipper would hold out to them as an inducement dianas y quincalla, que no dudábamos que nuestro capitán les ofre- to our capture. cería como atracción para nuestra captura. 36 Melville’s Typee J. M. Valverde

What was to be done? The Dolly would not sail perhaps ¿Qué había que hacer? Quizá el Dolly no zarparía en diez días, y for ten days, and how were we to sustain life during this period? ¿cómo íbamos a mantenernos en vida durante ese período? Me arre- I bitterly repented our improvidence in not providing ourselves, pentí amargamente de nuestra imprevisión al no proveernos de una as we easily might have done, with a supply of biscuits. With a 5 reserva de galleta, como fácilmente podríamos haber hecho. Con rueful visage I now bethought me of the scanty handful of bread I rostro contrito, me acordé del escaso puñado de pan que me había had stuffed into the bosom of my frock, and felt somewhat desirous metido en el pecho del blusón, y me sentí algo deseoso de compro- to ascertain what part of it had weathered the rather rough usage it bar qué parte de él había aguantado el trato más bien duro que había had experienced in ascending the mountain. I accordingly proposed experimentado al subir por la montaña. En consecuencia, propuse a to Toby that we should enter into a joint examination of the various 10 Toby que hiciéramos un examen conjunto de las diversas cosas que articles we had brought from the ship. habíamos traído del barco. rueful expressing sorrow, genuine or humorously affected. Contrito, patético, pesaroso, esquinado, With this intent we seated ourselves upon the grass; and a little Con esa intención, nos sentamos en la hierba, y algo curioso de curious to see with what kind of judgement my companion had filled his ver con qué clase de juicio había llenado mi compañero su blusón, frock—which I remarked seemed about as well lined as my own—I re- 15 que noté que parecía tan relleno como el mío, le rogué que iniciara quested him to commence operations by spreading out its contents. las operaciones extendiendo su contenido.

Thrusting his hand, then, into the bosom of this capacious Entonces metió la mano en el seno de ese capaz receptáculo, y receptacle, he first brought to light about a pound of tobacco, whose sacó primero a la luz cerca de una libra de tabaco, cuyas partes com- component parts still adhered together, the whole outside being cov- 20 ponentes estaban adheridas, con su exterior enteramente cubierto ered with soft particles of sea-bread. Wet and dripping, it had the de blandas partículas de galleta marinera. Mojada y goteante, tenía appearance of having been just recovered from the bottom of the el aspecto de acabar de ser recobrada del fondo del mar. Pero presté sea. But I paid slight attention to a substance of so little value to us poca atención a una sustancia de tan poco valor para nosotros en la in our present situation, as soon as I perceived the indications it presente situación, tan pronto como percibí las indicaciones que ofre- gave of Toby’s foresight in laying in a supply of food for the expe- 25 cía de la previsión de Toby al guardar una reserva de alimento para dition. la excursión. rummage — v. 1 tr. & (foll. by in, through, among) intr. search, esp. untidily and unsystematically. 2 tr. (foll. by out, up) find among other things. 3 tr. (foll. by about) disarrange; make untidy in searching. I eagerly inquired what quantity he had brought with him, Ansiosamente le pregunté qué cantidad había traído consigo, y él when rummaging once more beneath his garment, he produced a entonces, hurgando otra vez bajo su prenda de vestir, sacó un puñadito small handful of something so soft, pulpy, and discoloured, that for 30 de algo tan blando, pulposo y descolorido, que durante unos momen- a few moments he was as much puzzled as myself to tell by what tos estuvo tan desconcertado como yo mismo para decir por qué posi- possible instrumentality such a villainous compound had become bles efectos se había engendrado en su seno tan horrible composición. engendered in his bosom. I can only describe it as a hash of soaked Sólo puedo describirlo como un picadillo de pan empapado y trozos bread and bits of tobacco, brought to a doughy consistency by the de tabaco, llevados a una consistencia pastosa por el efecto conjunto united agency of perspiration and rain. But repulsive as it might 35 del sudor y la lluvia. Pero por más repulsivo que hubiera sido en otherwise have been, I now regarded it as an invaluable treasure, otro momento, ahora lo consideré como un tesoro inestimable, y and proceeded with great care to transfer this paste-like mass to a comencé, con gran cuidado, a trasladar esta masa pastosa a una an- large leaf which I had plucked from a bush beside me. Toby in- cha hoja que había arrancado de una mata a mi lado. Toby me infor- formed me that in the morning he had placed two whole biscuits in mó de que por la mañana se había metido en el pecho dos galletas his bosom, with a view of munching them, should he feel so in- 40 enteras, con intención de roerlas durante nuestra huida, si [55] tenía clined, during our flight. These were now reduced to the equivocal ganas. Estas galletas ahora se habían reducido a la sustancia equívo- substance which I had just placed on the leaf. ca que acababa yo de poner en la hoja.

Another dive into the frock brought to view some four or Otra zambullida en el blusón sacó a la vista unas cuatro o cinco five yards of calico print, whose tasteful pattern was rather disfig- 45 yardas de indiana estampada, cuyo artístico dibujo estaba bastante ured by the yellow stains of the tobacco with which it had been desfigurado por las manchas amarillas del tabaco con que había en- brought in contact. In drawing this calico slowly from his bosom trado en contacto. Al sacar esa indiana del pecho lentamente, pulga- inch by inch, Toby reminded me of a juggler performing the feat of da a pulgada, Toby me recordó a un ilusionista realizando el núme- the endless ribbon. The next cast was a small one, being a sailor’s ro de la cinta sin fin. La siguiente extracción fue pequeña, siendo un little ‘ditty bag’, containing needles, thread, and other sewing uten- 50 costurero de marinero, que contenía agujas, hilo y otros utensilios sils, then came a razor-case, followed by two or three separate plugs de costura; luego salió una caja de navajas, seguida por dos o tres of negro-head, which were fished up from the bottom of the now porciones separadas de tabaco «cabeza de negro», que se pescaron empty receptacle. These various matters, being inspected, I pro- del fondo del receptáculo ya vado. Inspeccionados estos diversos duced the few things which I had myself brought. objetos, saqué las pocas cosas que había traído yo. 55 As might have been anticipated from the state of my Como podía esperarse por el estado de las provisiones comestibles companion’s edible supplies, I found my own in a deplorable con- de mi compañero, encontré las mías en deplorable situación, y reduci- dition, and diminished to a quantity that would not have formed das a una cantidad que no habría formado media docena de bocados half a dozen mouthfuls for a hungry man who was partial enough to para un hombre hambriento a quien le gustara lo suficiente el tabaco tobacco not to mind swallowing it. A few morsels of bread, with a 60 como para no importarle tragárselo. Unos pocos mordiscos de pan, con fathom or two of white cotton cloth, and several pounds of choice una braza o dos de tejido de algodón blanco, y varias libras de tabaco pigtail, composed the extent of my possessions. selecto «cola de cerdo» componían el conjunto de mis posesiones.

Our joint stock of miscellaneous articles were now made Entonces, nuestro capital reunido de artículos diversos se con- up into a compact bundle, which it was agreed we should carry 65 virtió en un manojo compacto, que se acordó que llevaríamos alter- alternately. But the sorry remains of the biscuit were not to be dis- nativamente. Pero los tristes restos de la galleta no se habían de posed of so summarily: the precarious circumstances in which we liquidar de modo tan sumario: las precarias circunstancias en que

37 Melville’s Typee J. M. Valverde were placed made us regard them as something on which very prob- estábamos nos hacían considerarlos como algo de que muy proba- ably, depended the fate of our adventure. After a brief discussion, blemente dependía el destino de nuestra aventura. Tras una breve in which we both of us expressed our resolution of not descending discusión, en que ambos expresamos nuestra resolución de no bajar into the bay until the ship’s departure, I suggested to my compan- a la bahía hasta que se marchara el barco, sugerí a mi compañero ion that little of it as there was, we should divide the bread into six 5 que, aunque había poco, debíamos dividir el pan en seis porciones equal portions, each of which should be a day’s allowance for both iguales, cada una de las cuales iba a ser la ración de un día para of us. This proposition he assented to; so I took the silk kerchief nosotros dos. Él asintió a esa propuesta, así que me quité del cuello from my neck, and cutting it with my knife into half a dozen equal el pañuelo de seda y, cortándolo con mi cuchillo en media docena pieces, proceeded to make an exact division. de trozos iguales, pasé a hacer una división exacta. 10 At first, Toby with a degree of fastidiousness that seemed Al principio, Toby, con un grado de meticulosidad que me pa- to me ill-timed, was for picking out the minute particles of tobacco reció intempestivo, iba a extraer las menudas partículas de tabaco with which the spongy mass was mixed; but against this proceeding mezcladas en la esponjosa masa, pero protesté contra ese procedi- I protested, as by such an operation we must have greatly dimin- miento, ya que con tal operación tendríamos que disminuir en mu- ished its quantity. 15 cho su cantidad.

When the division was accomplished, we found that a day’s Realizada la división, encontramos que la ración de un día allowance for the two was not a great deal more than what a table- para los dos no era mucho más que lo que cabría en una cuchara. spoon might hold. Each separate portion we immediately rolled up Cada porción separada la envolvimos en el trozo de seda prepa- in the bit of silk prepared for it, and joining them all together into a 20 rado para ella, y reuniéndolas todas en un [56] pequeño paque- small package, I committed them, with solemn injunctions of fidel- te, lo confié, con solemnes requerimientos de fidelidad, a la cus- ity, to the custody of Toby. For the remainder of that day we re- todia de Toby. Para el resto del día decidimos ayunar, ya que solved to fast, as we had been fortified by a breakfast in the morn- nos habíamos fortalecido con el desayuno de la mañana; y en- ing; and now starting again to our feet, we looked about us for a tonces, poniéndonos en pie de un salto, miramos a nuestro alre- shelter during the night, which, from the appearance of the heav- 25 dedor en busca de refugio para la noche, que, por el aspecto de ens, promised to be a dark and tempestuous one. los cielos, prometía ser oscura y tempestuosa.

There was no place near us which would in any way an- No había sitio cerca de nosotros que de ningún modo respondie- swer our purpose, so turning our backs upon Nukuheva, we com- ra a nuestro propósito, de modo que, volviendo la espalda a menced exploring the unknown regions which lay upon the other 30 Nukuheva, empezamos a explorar las desconocidas regiones que side of the mountain. quedaban al otro lado de la montaña.

In this direction, as far as our vision extended, not a sign of En esa dirección no se podía ver, en lo que alcanzaba nuestra life, nor anything that denoted even the transient residence of man, visión, ni una señal de vida ni nada que denotara siquiera la residen- could be seen. The whole landscape seemed one unbroken solitude, 35 cia transitoria del hombre. El paisaje entero parecía una única sole- the interior of the island having apparently been untenanted since dad ininterrumpida, ya que, al parecer, el interior de la isla no había the morning of the creation; and as we advanced through this wil- tenido habitantes desde la mañana de la Creación; y al avanzar por ese derness, our voices sounded strangely in our ears, as though human desierto, nuestras voces sonaban extrañamente, como si jamás hubie- accents had never before disturbed the fearful silence of the place, ran disturbado acentos humanos el terrible silencio de aquel sitio, sólo interrupted only by the low murmurings of distant waterfalls. 40 interrumpido por los sordos murmullos de cascadas lejanas. regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. Our disappointment, however, in not finding the various Sin embargo, nuestra decepción al no encontrar los diversos fru- fruits with which we had intended to regale ourselves during our tos con que habíamos pensado regalarnos durante nuestra estancia stay in these wilds, was a good deal lessened by the consideration 45 en esas soledades, quedó disminuida en buena parte por la conside- that from this very circumstance we should be much less exposed to ración de que, por esa misma circunstancia, estaríamos mucho me- a casual meeting with the savage tribes about us, who we knew nos expuestos a un encuentro casual con las tribus salvajes de nues- always dwelt beneath the shadows of those trees which supplied tro alrededor, que sabíamos que siempre vivían a la sombra de los them with food. árboles que les proporcionaban alimento. 50 We wandered along, casting eager glances into every bush Seguimos vagando, y lanzando ávidas miradas a cada matorral we passed, until just as we had succeeded in mounting one of the que pasábamos; hasta que, en el mismo instante en que acabábamos many ridges that intersected the ground, I saw in the grass before de superar una de las muchas crestas que cortaban el terreno, vi ante me something like an indistinctly traced footpath, which appeared mí, en la hierba, algo como una vereda indistintamente trazada, que to lead along the top of the ridge, and to descend—with it into a 55 parecía llevar hasta lo alto de la cresta, y descender con ella a un deep ravine about half a mile in advance of us. profundo barranco a una media milla por delante de nosotros.

Robinson Crusoe could not have been more startled at the Robinsón Crusoe no pudo asustarse ante la huella en la arena más footprint in the sand than we were at this unwelcome discovery. My que nosotros ante este desagradable descubrimiento. Mi primer impul- first impulse was to make as rapid a retreat as possible, and bend our 60 so fue hacer una retirada todo lo rápida posible, y doblar nuestros pasos steps in some other direction; but our curiosity to see whither this path en alguna otra dirección, pero nuestra curiosidad por ver adónde podría might lead, prompted us to pursue it. So on we went, the track becom- llevar esa vereda nos sugirió que la siguiéramos. Así que seguimos ing more and more visible the farther we proceeded, until it conducted adelante, haciéndose más visible el sendero conforme avanzábamos, hasta us to the verge of the ravine, where it abruptly terminated. que nos llevó al borde del barranco, donde acababa repentinamente. 65 ‘And so,’ said Toby, peering down into the chasm, ‘every- —Así que —dijo Toby, asomándose a mirar por el precipicio— one that travels this path takes a jump here, eh?’ todo el que recorre esta vereda, da un salto aquí, ¿eh? [57]

38 Melville’s Typee J. M. Valverde ‘Not so,’ said I, ‘for I think they might manage to descend —No es eso —dije yo—, porque me parece que quizá se las arre- without it; what say you,—shall we attempt the feat?’ glen para bajar sin saltar. ¿Qué dices, probamos la hazaña?

‘And what, in the name of caves and coal-holes, do you —Pero, por todas las cavernas y los pozos de carbón, ¿qué espe- expect to find at the bottom of that gulf but a broken neck—why it 5 ras encontrar en el fondo de ese abismo sino romperte el cuello? looks blacker than our ship’s hold, and the roar of those waterfalls Vaya, está más negro que la sentina de nuestro barco, y el ruido de down there would batter one’s brains to pieces.’ esas cascadas de ahí abajo le haría a uno pedazos los sesos.

‘Oh, no, Toby,’ I exclaimed, laughing; ‘but there’s some- —Ah, no, Toby —contesté, riendo—. Pero ahí abajo hay algo thing to be seen here, that’s plain, or there would have been no path, 10 que ver, está claro, o si no, no habría vereda, y estoy decidido a and I am resolved to find out what it is.’ averiguar qué es.

‘I will tell you what, my pleasant fellow,’ rejoined Toby —Escucha lo que te voy a decir, mi simpático amigo —replicó quickly, ‘if you are going to pry into everything you meet with here vivamente Toby—: si vas a hurgar en todo lo que encuentres aquí that excites your curiosity, you will marvellously soon get knocked 15 que excite tu curiosidad, te verás asombrosamente pronto derribado on the head; to a dead certainty you will come bang upon a party of de un golpe en la cabeza; con absoluta certidumbre, irás a toparte these savages in the midst of your discovery-makings, and I doubt con una partida de esos salvajes en medio de tus descubrimientos, y whether such an event would particularly delight you, just take my no estoy seguro de que tal acontecimiento te produciría demasiado advice for once, and let us ‘bout ship and steer in some other direc- placer. Sigue mi consejo, por una vez, y vamos a virar en otra direc- tion; besides, it’s getting late and we ought to be mooring ourselves 20 ción: además, se está haciendo tarde y deberíamos amarrar para pa- for the night.’ sar la noche.

‘That is just the thing I have been driving at,’ replied I; ‘and I am —A eso es a lo que iba yo —contesté—, y me parece que este barranco thinking that this ravine will exactly answer our purpose, for it is roomy, responderá adecuadamente a nuestro propósito, porque es espacioso y abun- secluded, well watered, and may shelter us from the weather.’ 25 dante de agua, y nos puede resguardar de la intemperie.

‘Aye, and from sleep too, and by the same token will give —Sí, y también del sueño, y por estas mismas señales, nos dará us sore throats, and rheumatisms into the bargain,’ cried Toby, with dolores de garganta y reumas de propina —gritó Toby, evidente- evident dislike at the idea. 30 mente disgustado ante la idea.

‘Oh, very well then, my lad,’ said I, ‘since you will not —Ah, entonces, muy bien, muchacho —dije—: puesto que no accompany me, here I go alone. You will see me in the morning;’ me quieres acompañar, iré allá yo solo. Nos volveremos a ver por la and advancing to the edge of the cliff upon which we had been mañana —y, avanzando hasta el borde del precipicio donde estába- standing, I proceeded to lower myself down by the tangled roots 35 mos, empecé a descolgarme por las enredadas raíces que se acumu- which clustered about all the crevices of the rock. As I had antici- laban en todas las grietas de la roca. Como había supuesto, Toby pated, Toby, in spite of his previous remonstrances, followed my siguió mi ejemplo, a pesar de sus protestas anteriores, y dejándose example, and dropping himself with the activity of a squirrel from caer con la diligencia de una ardilla de una punta a otra, pronto me point to point, he quickly outstripped me and effected a landing at aventajó, y llegó a tomar tierra en el fondo antes que yo hubiera the bottom before I had accomplished two-thirds of the descent. 40 llegado a los dos tercios de la bajada.

The sight that now greeted us was one that will ever be El espectáculo que nos recibió era tal que quedará siempre impre- vividly impressed upon my mind. Five foaming streams, rushing sionado con viveza en mi mente. Cinco torrentes espumeantes, precipi- through as many gorges, and swelled and turbid by the recent rains, tándose por otras tantas gargantas, e hinchados y turbios por las recien- united together in one mad plunge of nearly eighty feet, and fell 45 tes lluvias, se reunían en una loca zambullida de casi ochenta pies, ca- with wild uproar into a deep black pool scooped out of the gloomy yendo con salvaje estruendo en una profunda laguna negra excavada looking rocks that lay piled around, and thence in one collected en las sombrías rocas que estaban amontonadas alrededor y, desde allí, body dashed down a narrow sloping channel which seemed to pen- en un solo caudal reunido, se lanzaban bajando por un [58] estrecho etrate into the very bowels of the earth. Overhead, vast roots of canal en declive que parecía penetrar en las mismas entrañas de la tie- trees hung down from the sides of the ravine dripping with mois- 50 rra. Por encima, vastas raíces de árboles colgaban de los lados del pre- ture, and trembling with the concussions produced by the fall. It cipicio, goteando humedad y temblando de la agitación producida por was now sunset, and the feeble uncertain light that found its way la catarata. Era ya el oscurecer, y la débil luz incierta que se abría cami- into these caverns and woody depths heightened their strange ap- no hasta esas cavernas y boscosas profundidades realzaba su extraño as- pearance, and reminded us that in a short time we should find our- pecto y nos recordaba que dentro de poco nos encontraríamos en total selves in utter darkness. 55 oscuridad.

As soon as I had satisfied my curiosity by gazing at this Tan pronto como satisfice mi curiosidad mirando el espectácu- scene, I fell to wondering how it was that what we had taken for a lo, me puse a meditar por qué sería que lo que habíamos tomado por path should have conducted us to so singular a place, and began to una vereda nos había llevado a un sitio tan extraño, y empecé a suspect that after all I might have been deceived in supposing it to 60 suponer que, después de todo, me podía haber engañado al suponer have been a trick formed by the islanders. This was rather an agree- que era un sendero formado por los isleños. Esta reflexión más bien able reflection than otherwise, for it diminished our dread of acci- era agradable, pues disminuía nuestro temor de encontrarnos por dentally meeting with any of them, and I came to the conclusion casualidad a ninguno de ellos, y llegué a la conclusión de que quizá that perhaps we could not have selected a more secure hiding-place no podía haber elegido un escondite más seguro que ese preciso than this very spot we had so accidentally hit upon. 65 lugar con que habíamos dado por azar.

Toby agreed with me in this view of the matter, and we Toby estuvo de acuerdo conmigo en este modo de ver el asunto, e immediately began gathering together the limbs of trees which lay inmediatamente empezamos a reunir las ramas de árboles que había 39 Melville’s Typee J. M. Valverde scattered about, with the view of constructing a temporary hut for por allí dispersas, con intención de construirnos una cabaña provisional the night. This we were obliged to build close to the foot of the para pasar la noche. Nos vimos obligados a hacerla muy cerca del pie cataract, for the current of water extended very nearly to the sides de la catarata, pues la corriente de agua se extendía casi hasta los bordes of the gorge. The few moments of light that remained we employed de la garganta. Los pocos momentos de luz que quedaban los emplea- in covering our hut with a species of broad-bladed grass that grew 5 mos en cubrir nuestra cabaña con una especie de hierba de hojas anchas in every fissure of the ravine. Our hut, if it deserved to be called que crecía en todas las grietas del precipicio. Nuestra cabaña, si así one, consisted of six or eight of the straightest branches we could merecía llamarse, consistía en seis y ocho ramas de las más derechas find laid obliquely against the steep wall of rock, with their lower que pudimos encontrar, apoyadas oblicuamente contra la abrupta pared ends within a foot of the stream. Into the space thus covered over de roca, con sus extremos inferiores a un pie del torrente. En el espacio we managed to crawl, and dispose our wearied bodies as best we 10 así cubierto acomodamos nuestros fatigados cuerpos lo mejor que pudi- could. mos.

Shall I ever forget that horrid night! As for poor Toby, I ¿Olvidaré jamás esa horrible noche? En cuanto al pobre Toby, could scarcely get a word out of him. It would have been some apenas pude arrancarle una palabra. Habría sido algún consuelo es- consolation to have heard his voice, but he lay shivering the live- 15 cuchar su voz, pero se pasó tiritando toda la santa noche como un long night like a man afflicted with the palsy, with his knees drawn up enfermo de perlesía, con las rodillas contra la cabeza, y la espalda to his head, while his back was supported against the dripping side of apoyada en el goteante costado de la roca. Durante esa mísera no- the rock. During this wretched night there seemed nothing wanting to che, no pareció faltar nada para completar lo absolutamente lamen- complete the perfect misery of our condition. The rain descended in table de nuestra situación. La lluvia caía en tales torrentes que nues- such torrents that our poor shelter proved a mere mockery. In vain did 20 tro pobre refugio resultó una simple burla. En vano trataba yo de I try to elude the incessant streams that poured upon me; by protecting eludir los incesantes torrentes que caían sobre mí: defendiendo una one part I only exposed another, and the water was continually finding parte, sólo lograba destapar otra, y el agua encontraba continua- some new opening through which to drench us. mente alguna nueva abertura por donde calarnos. [59] unmanned 1 lacking personnel or crewexample: an unmanned (no tripulado) ship 2 (of aircraft, spacecraft, etc.) operated by automatic or remote control 3 uninhabited 4 (Falconry) (of a hawk or falcon) not yet trained to accept humans I have had many a ducking in the course of my life, 25 Muchas zambullidas me he dado en el transcurso de mi vida, y, and in general cared little about it; but the accumulated hor- en general, me importa poco tal cosa, pero los horrores reunidos de rors of that night, the deathlike coldness of the place, the ap- aquella noche, la frialdad de muerte del sitio, la horrible oscuridad palling darkness and the dismal sense of our forlorn condi- y la lúgubre sensación de nuestra situación abandonada, casi me desmoralizado, desguarnecido tion, almost unmanned me. dejaron aniquilado. It will not be doubted that the next morning we were early 30 No se dudará que a la mañana siguiente madrugamos mucho, y tan risers, and as soon as I could catch the faintest glimpse of anything pronto como pude percibir el más leve atisbo de algo parecido a la luz del like daylight I shook my companion by the arm, and told him it was día, sacudí a mi compañero por el brazo, y le dije que amanecía. El pobre Toby sunrise. Poor Toby lifted up his head, and after a moment’s pause levantó la cabeza, y, tras una pausa de unos momentos, dijo con voz ronca: said, in a husky voice, ‘Then, shipmate, my toplights have gone —Entonces, compañero, se me han apagado las luces de posición, por- out, for it appears darker now with my eyes open that it did when 35 que me parece que está más oscuro ahora, con los ojos abiertos, que cuan- they were shut.’ do los tenía cerrados.

‘Nonsense!’ exclaimed I; ‘You are not awake yet.’ —¡Tonterías! —exclamé—: es que todavía no te has despertado.

‘Awake!’ roared Toby in a rage, ‘awake! You mean to in- 40 —¡Despertado! —rugió Toby con cólera—, ¡despertado! ¿Pre- sinuate I’ve been asleep, do you? It is an insult to a man to suppose tendes insinuar que he dormido, eh? Es insultar a un hombre supo- he could sleep in such an infernal place as this.’ ner que pueda dormir en un sitio tan infernal como éste.

By the time I had apologized to my friend for having mis- Para cuando acabé mis excusas con mi amigo por haber malen- construed his silence, it had become somewhat more light, and we 45 tendido su silencio, ya había aclarado algo más, y salimos a gatas de crawled out of our lair. The rain had ceased, but everything around nuestro cubil. La lluvia había cesado, pero todo a nuestro alrededor us was dripping with moisture. We stripped off our saturated gar- goteaba de humedad. Nos despojamos de nuestras empapadas ro- ments, and wrung them as dry as we could. We contrived to make pas, y las retorcimos para secarlas lo mejor que pudimos. Logramos the blood circulate in our benumbed limbs by rubbing them vigor- hacer circular la sangre por nuestros entumecidos miembros a fuer- ously with our hands; and after performing our ablutions in the 50 za de frotarlos vigorosamente con las manos y, después de lavarnos stream, and putting on our still wet clothes, we began to think it en el torrente, y poniéndonos nuestra ropa aún mojada, empezamos advisable to break our long fast, it being now twenty-four hours a creer aconsejable romper nuestro largo ayuno, pues hacía ya vein- since we had tasted food. ticuatro horas que no probábamos nada.

Accordingly our day’s ration was brought out, and seating 55 En consecuencia, sacamos nuestra ración del día y, sentándonos en ourselves on a detached fragment of rock, we proceeded to discuss un fragmento desprendido de roca, empezamos a repartirla. Primero la it. First we divided it into two equal portions, and carefully rolling dividimos en dos porciones iguales y, enrollando una de ellas cuidado- one of them up for our evening’s repast, divided the remainder again samente para nuestra comida de la tarde, distribuimos el resto con toda as equally as possible, and then drew lots for the first choice. I could la equidad posible, y luego echamos a suertes a ver quién elegiría su have placed the morsel that fell to my share upon the tip of my 60 parte. El trozo que me tocó, podía habérmelo puesto en la punta del finger; but notwithstanding this I took care that it should be full ten dedo, pero, a pesar de eso, me cuidé de tardar mis buenos diez minutos minutes before I had swallowed the last crumb. What a true saying antes de tragar la última migaja. ¡Qué proverbio más cierto es que «no it is that ‘appetite furnishes the best sauce.’ There was a flavour and hay salsa como el hambre»! Esa pequeña partícula de alimento tenía un a relish to this small particle of food that under other circumstances aroma y un gusto que, en otras circunstancias, habría sido imposible it would have been impossible for the most delicate viands to have 65 que alcanzaran las más delicadas viandas. Un copioso sorbo de la pura imparted. A copious draught of the pure water which flowed at our agua que corría a nuestros pies sirvió para completar la comida, y tras feet served to complete the meal, and after it we rose sensibly re- de eso nos levantamos sensiblemente reanimados y preparados para

40 Melville’s Typee J. M. Valverde freshed, and prepared for whatever might befall us. cualquier cosa que pudiera ocurrirnos. [60]

We now carefully examined the chasm in which we had Examinamos entonces con cuidado el abismo en que habíamos passed the night. We crossed the stream, and gaining the further pasado la noche. Cruzamos el torrente, y llegando al otro lado de la side of the pool I have mentioned, discovered proofs that the spot 5 laguna que mencioné, descubrí pruebas de que el lugar debía haber must have been visited by some one but a short time previous to our sido visitado por alguien poco antes de nuestra llegada. Observán- arrival. Further observation convinced us that it had been regularly dolo más, nos convencimos de que había sido frecuentado con re- frequented, and, as we afterwards conjectured from particular indi- gularidad, y como luego conjeturamos por ciertas indicaciones, con cations, for the purpose of obtaining a certain root, from which the el objeto de obtener cierta raíz de la que los indígenas sacaban una natives obtained a kind of ointment. 10 especie de unto.

These discoveries immediately determined us to abandon Esos descubrimientos nos decidieron inmediatamente a abandonar a place which had presented no inducement for us to remain, except un lugar que no nos había ofrecido otro atractivo para quedarnos sino the promise of security; and as we looked about us for the means of la promesa de seguridad; al mirar a nuestro alrededor buscando los ascending again into the upper regions, we at last found a practi- 15 medios de ascender otra vez a las regiones superiores, encontramos por cable part of the rock, and half an hour’s toil carried us to the sum- fin una parte practicable en la roca, y media hora de esfuerzo nos llevó mit of the same cliff from which the preceding evening we had a la cima del mismo precipicio de donde habíamos bajado la tarde pre- descended. cedente.

I now proposed to Toby that instead of rambling about the 20 Entonces propuse a Toby que, en vez de vagabundear por la isla, island, exposing ourselves to discovery at every turn, we should exponiéndonos a ser descubiertos a cada momento, eligiéramos al- select some place as our fixed abode for as long a period as our food gún sitio como residencia fija durante todo el tiempo que resistiera should hold out, build ourselves a comfortable hut, and be as pru- nuestro alimento, construyéndonos una cabaña cómoda y siendo todo dent and circumspect as possible. To all this my companion assented, lo prudentes y circunspectos que pudiéramos. Mi compañero asin- and we at once set about carrying the plan into execution. 25 tió a ello, e inmediatamente nos pusimos a realizar el plan.

With this view, after exploring without success a little glen Con esa mira, tras de explorar sin éxito una pequeña cañada jun- near us, we crossed several of the ridges of which I have before to a nosotros, cruzamos varias de las crestas de que hablé antes, y spoken; and about noon found ourselves ascending a long and gradu- hacia mediodía, nos encontramos subiendo un declive largo y gra- ally rising slope, but still without having discovered any place 30 dual, pero sin haber descubierto aún ningún sitio apropiado para adapted to our purpose. Low and heavy clouds betokened an ap- nuestro objetivo. Nubes bajas y pesadas anunciaban una tormenta proaching storm, and we hurried on to gain a covert in a clump of inminente, y nos apresuramos a ganar refugio en un grupo de den- thick bushes, which appeared to terminate the long ascent. We threw sos arbustos que parecían terminar la larga subida. Nos echamos al ourselves under the lee of these bushes, and pulling up the long socaire de esos arbustos, y reuniendo toda la larga hierba que crecía grass that grew around, covered ourselves completely with it, and 35 alrededor, nos cubrimos completamente con ella, y aguardamos el awaited the shower. chaparrón.

But it did not come as soon as we had expected, and Pero no llegó tan pronto como esperábamos, y al cabo de pocos before many minutes my companion was fast asleep, and I was minutos mi compañero estaba profundamente dormido, y yo caía rá- rapidly falling into the same state of happy forgetfulness. Just at 40 pidamente en el mismo estado de olvido feliz. Sin embargo, en esa this juncture, however, down came the rain with the violence that misma coyuntura, la lluvia cayó con tal violencia que ahuyentó toda put all thoughts of slumber to flight. Although in some measure idea de dormir. Aunque hasta cierto punto cobijados, pronto se nos sheltered, our clothes soon became as wet as ever; this, after all the empapó la ropa como nunca, cosa bastante irritante después del tra- trouble we had taken to dry them, was provoking enough: but there bajo que nos habíamos tomado para secarla, pero no había remedio; y was no help for it; and I recommend all adventurous youths who 45 a todos los jóvenes aventureros que abandonen barcos en islas ro- abandon vessels in romantic islands during the rainy season to pro- mánticas durante la estación de las lluvias, les recomiendo que se vide themselves with umbrellas. provean de paraguas. [61]

After an hour or so the shower passed away. My compan- Al cabo de una hora o dos, pasó el chaparrón. Mi compañero durmió ion slept through it all, or at least appeared so to do; and now that it 50 todo el tiempo mientras tanto, o al menos así lo pareció, y después que was over I had not the heart to awaken him. As I lay on my back pasó, yo no tuve ánimos para despertarle. Tendido de espaldas, completa- completely shrouded with verdure, the leafy branches drooping over mente resguardado en verdor, con las ramas de anchas hojas cayendo so- me, my limbs buried in grass, I could not avoid comparing our situ- bre mí, y con los miembros hundidos en hierba, no pude evitar comparar ation with that of the interesting babes in the wood. Poor little suf- nuestra situación con la de los famosos niños perdidos en el bosque. ¡Po- ferers!—no wonder their constitutions broke down under the hard- 55 bres pequeños atormentados! No es extraño que sus complexiones se hun- ships to which they were exposed. dieran bajo las durezas a que estuvieron expuestos.

During the hour or two spent under the shelter of these Durante esa hora o dos que pasé al amparo de los arbus- bushes, I began to feel symptoms which I at once attributed to the tos, empecé a notar síntomas que en seguida atribuí a la in- exposure of the preceding night. Cold shiverings and a burning fe- 60 temperie de la noche pasada. Tiritones fríos y fiebre ardiente ver succeeded one another at intervals, while one of my legs was se sucedían a intervalos, mientras que una pierna se me hin- swelled to such a degree, and pained me so acutely, that I half sus- chó hasta tal punto y me dolió tanto que casi sospeché que me pected I had been bitten by some venomous reptile, the congenial había mordido algún reptil venenoso, habitante adecuado del inhabitant of the chasm from which we had lately emerged. I may precipicio de que habíamos salido recientemente. Quizá he here remark by the way—what I subsequently gleamed—that all 65 de observar, a propósito, que —como supe luego todas las the islands of Polynesia enjoy the reputation, in common with the islas de Polinesia tienen fama, en común con la isla de Irlan- Hibernian isle, of being free from the presence of any vipers; though da, de estar libres de la presencia de ninguna víbora, aunque,

(*) El hecho de que en Irlanda no haya reptiles venenosos se atribuye popularmente a San Patricio, patrono de la isla. 41 Melville’s Typee J. M. Valverde whether Saint Patrick ever visited them, is a question I shall not si las ha visitado alguna vez San Patricio, es cuestión que no attempt to decide. trataré de decidir*.

As the feverish sensation increased upon me I tossed about, Al aumentar sobre mí la sensación febril, di vueltas, sin querer still unwilling to disturb my slumbering companion, from whose 5 molestar todavía a mi dormido compañero, de cuyo lado me alejé side I removed two or three yards. I chanced to push aside a branch, unos pasos. Por casualidad, aparté una rama, y al hacerlo así, de and by so doing suddenly disclosed to my view a scene which even repente se manifestó ante mi vista una escena que todavía hoy pue- now I can recall with all the vividness of the first impression. Had a do recordar con toda la viveza de la primera impresión. Aunque se glimpse of the gardens of Paradise been revealed to me, I could me hubiera mostrado un atisbo de los jardines del Paraíso, apenas scarcely have been more ravished with the sight. 10 me habría extasiado tanto con la visión.

From the spot where I lay transfixed with surprise and En el sitio donde estaba, quedé transfigurado de sorpresa y delight, I looked straight down into the bosom of a valley, which placer, mirando allá abajo el seno de un valle, que se extendía swept away in long wavy undulations to the blue waters in the en largas oscilaciones onduladas hasta las aguas azules, a lo distance. Midway towards the sea, and peering here and there 15 lejos. A medio camino hacia el mar, y asomando aquí y allá en- amidst the foliage, might be seen the palmetto-thatched houses tre el follaje, se veían las casas, cubiertas de palma, de los habi- of its inhabitants glistening in the sun that had bleached them to tantes, brillando al sol que las enjalbegaba con blancura reful- a dazzling whiteness. The vale was more than three leagues in gente. El valle tenía más de tres leguas de longitud, y cerca de length, and about a mile across at its greatest width. una milla en su mayor anchura. 20 On either side it appeared hemmed in by steep and green A un lado y a otro, parecía cercado por elevaciones abruptas y ver- acclivities, which, uniting near the spot where I lay, formed an abrupt des que, uniéndose cerca del punto donde yo estaba tendido, formaban and semicircular termination of grassy cliffs and precipices hun- una terminación brusca y semicircular de barrancos y precipicios de dreds of feet in height, over which flowed numberless small cas- hierba, de centenares de pies de altura, sobre la cual fluían innumera- cades. But the crowning beauty of the prospect was its universal 25 bles pequeñas cascadas. Pero la belleza [62] que coronaba la perspecti- verdure; and in this indeed consists, I believe, the peculiar charm of va era su verdor universal, y en eso, efectivamente, me parece que con- every Polynesian landscape. Everywhere below me, from the base siste el encanto peculiar de todo paisaje polinesio. Por todas partes, of the precipice upon whose very verge I had been unconsciously debajo de mí, desde la base del precipicio en cuyo borde yo había repo- reposing, the surface of the vale presented a mass of foliage, spread sado sin darme cuenta, la superficie del valle presentaba una masa de with such rich profusion that it was impossible to determine of what 30 follaje extendido en tan rica profusión que era imposible determinar de description of trees it consisted. qué clase de árboles se componía.

But perhaps there was nothing about the scenery I beheld Pero quizá en esa escena que contemplaba no había nada más more impressive than those silent cascades, whose slender threads impresionante que esas silenciosas cascadas, cuyos delgados hilos of water, after leaping down the steep cliffs, were lost amidst the 35 de agua, tras de saltar cayendo por los abruptos precipicios, se per- rich herbage of the valley. dían entre la abundante hierba del valle.

Over all the landscape there reigned the most hushed re- Sobre todo el paisaje reinaba el más callado reposo, que yo casi pose, which I almost feared to break, lest, like the enchanted gar- temí romper, no fuera a ser que, como los jardines encantados del dens in the fairy tale, a single syllable might dissolve the spell. For 40 cuento de hadas, una sola sílaba disolviera el hechizo. Durante al- a long time, forgetful alike of my own situation, and the vicinity of gún tiempo, olvidado de mi propia situación y de la cercanía de mi my still slumbering companion, I remained gazing around me, hardly compañero aún dormido, permanecí mirando a mi alrededor, ape- able to comprehend by what means I had thus suddenly been made nas capaz de comprender de qué modo era repentinamente especta- a spectator of such a scene. dor de tal escena. [63] 45

CHAPTER EIGHT CAPÍTULO VIII

THE IMPORTANT QUESTION, TYPEE OR HAPPAR?—A LA CUESTIÓN IMPORTANTE: ¿TAIPI O HAPPAR? UN CAMI- WILD GOOSE CHASE—MY SUFFERINGS—DISHEARTEN- 50 NO DE CABRAS. MIS SUFRIMIENTOS. SITUACIÓN ING SITUATION—A NIGHT IN A RAVINE—MORNING DESCORAZONADORA. UNA NOCHE EN UN BARRANCO. COMI- MEAL—HAPPY IDEA OF TOBY—JOURNEY TOWARDS DA POR LA MAÑANA. FELIZ IDEA DE TOBY. EXPEDICIÓN HA- THE VALLEY CIA EL VALLE.

RECOVERING from my astonishment at the beautiful 55 Recobrándome de mi asombro ante la hermosa escena que tenía scene before me, I quickly awakened Toby, and informed him of delante, desperté rápidamente a Toby, y le informé del descubri- the discovery I had made. Together we now repaired to the border miento que había hecho. Juntos nos dirigimos al borde del precipi- of the precipice, and my companion’s admiration was equal to my cio, y la admiración de mi compañero fue igual a la mía. Sin embar- own. A little reflection, however, abated our surprise at coming so go, una breve reflexión disminuyó nuestra sorpresa por encontrar unexpectedly upon this valley, since the large vales of Happar and 60 tan inesperadamente este valle, ya que los grandes valles de Happar Typee, lying upon this side of Nukuheva, and extending a consider- y Taipi, situados a este lado de Nukuheva, y extendiéndose a consi- able distance from the sea towards the interior, must necessarily derable distancia del mar hacia el interior, necesariamente tenían terminate somewhere about this point. que terminar cerca de este punto.

The question now was as to which of those two places we 65 La cuestión era entonces cuál de esos dos sitios sería el que mi- were looking down upon. Toby insisted that it was the abode of the rábamos ahora a nuestros pies. Toby insistía en que era el sitio de Happar, and I that it was tenanted by their enemies the ferocious los happars, y yo en que estaba habitado por sus enemigos los fero-

42 Melville’s Typee J. M. Valverde Typees. To be sure I was not entirely convinced by my own argu- ces taipis. Desde luego, yo no estaba totalmente convencido de mis ments, but Toby’s proposition to descend at once into the valley, propios argumentos, pero la propuesta de Toby, de bajar en seguida al valle and partake of the hospitality of its inmates, seemed to me to be y recibir la hospitalidad de sus habitantes, me parecía que era arriesgar risking so much upon the strength of a mere supposition, that I re- tanto sobre la fuerza de una mera suposición, que decidí oponerme a ello solved to oppose it until we had more evidence to proceed upon. 5 hasta que tuviéramos más evidencia con que continuar. [64]

The point was one of vital importance, as the natives of Este punto era de importancia vital, ya que los indígenas de Happar were not only at peace with Nukuheva, but cultivated with Happar no sólo estaban en paz con Nukuheva, sino que cultivaban its inhabitants the most friendly relations, and enjoyed besides a las más amistosas relaciones con sus habitantes, disfrutando ade- reputation for gentleness and humanity which led us to expect from 10 más de una fama de amabilidad y humanidad que nos hacía esperar them, if not a cordial reception, at least a shelter during the short de ellos, si no una recepción cordial, al menos refugio durante el period we should remain in their territory. corto período que permaneciéramos en su territorio.

On the other hand, the very name of Typee struck a panic Por otro lado, hasta el nombre de Taipi infundía en mi corazón into my heart which I did not attempt to disguise. The thought of 15 un pánico que no intentaba disimular. La idea de lanzarnos volunta- voluntarily throwing ourselves into the hands of these cruel sav- riamente en manos de esos crueles salvajes, me parecía un acto de ages, seemed to me an act of mere madness; and almost equally so simple locura, y casi lo mismo la idea de aventurarse en el valle sin the idea of venturing into the valley, uncertain by which of these saber por cuál de esas dos tribus estaba habitado. Que el valle, a two tribes it was inhabited. That the vale at our feet was tenanted by nuestros pies, estaba habitado por uno de estos dos grupos, era cosa one of them, was a point that appeared to us past all doubt, since we 20 que nos parecía más allá de toda duda, ya que sabíamos que residían knew that they resided in this quarter, although our information did en aquella parte, aunque nuestra información no nos daba mayor not enlighten us further. luz.

My companion, however, incapable of resisting the tempt- Mi compañero, sin embargo, incapaz de resistir la tentadora pers- ing prospect which the place held out of an abundant supply of food 25 pectiva de que el lugar ofrecía abundante provisión de alimento y otras and other means of enjoyment, still clung to his own inconsiderate atracciones, seguía aferrándose a su temeraria opinión sobre el asunto, view of the subject, nor could all my reasoning shake it. When I y todos mis razonamientos no lograron quebrantarla. Cuando le recor- reminded him that it was impossible for either of us to know any- dé que era imposible que ninguno de los dos supiera nada con certi- thing with certainty, and when I dwelt upon the horrible fate we dumbre, y cuando me extendí en el horrible destino que encontraría- should encounter were we rashly to descend into the valley, and 30 mos si bajábamos precipitadamente al valle y descubríamos demasiado discover too late the error we had committed, he replied by detail- tarde que habíamos cometido un error, él replicaba detallando todos ing all the evils of our present condition, and the sufferings we must los males de nuestra situación presente y los sufrimientos que habría- undergo should we continue to remain where we then were. mos de pasar si seguíamos donde estábamos entonces.

Anxious to draw him away from the subject, if possible— 35 Afanoso de apartarle del tema, si era posible —pues veía que for I saw that it would be in vain to attempt changing his mind—I sería vano intentar que cambiara de opinión—, le llamé la atención directed his attention to a long bright unwooded tract of land which, hacia un largo trecho de tierra, de color claro y sin bosque, que, sweeping down from the elevations in the interior, descended into bajando desde las elevaciones del interior, descendía hasta el valle the valley before us. I then suggested to him that beyond this ridge que teníamos delante. Entonces le sugerí que tras esa cresta podría might lie a capacious and untenanted valley, abounding with all 40 haber un amplio valle sin habitantes, abundante en toda clase de manner of delicious fruits; for I had heard that there were several frutas deliciosas, pues había oído decir que había varios así en la such upon the island, and proposed that we should endeavour to isla, y le propuse que intentáramos alcanzarlo, y que, si encontrába- reach it, and if we found our expectations realized we should at mos realizadas nuestras esperanzas, nos refugiáramos al momento once take refuge in it and remain there as long as we pleased. en él y permaneciéramos cuanto tiempo nos pareciera bien. 45 He acquiesced in the suggestion; and we immediately, Asintió a la sugerencia, y, por consiguiente, al momento empeza- therefore, began surveying the country lying before us, with a view mos a inspeccionar la tierra que teníamos delante, para decidir el mejor of determining upon the best route for us to pursue; but it presented camino que habíamos de seguir; pero no quedaba mucha elección, es- little choice, the whole interval being broken into steep ridges, di- tando cortado todo ese trozo por crestas abruptas separadas por barran- vided by dark ravines, extending in parallel lines at right angles to 50 cos oscuros, que se extendían paralelamente en ángulo recto frente a our direct course. All these we would be obliged to cross before we nuestro camino derecho. Todas ellas [65] estaríamos obligados a pa- could hope to arrive at our destination. sarlas antes de poder tener esperanzas de llegar a nuestro destino.

A weary journey! But we decided to undertake it, though, ¡Fatigosa expedición! Pero decidimos emprenderla, aunque, por for my own part, I felt little prepared to encounter its fatigues, shiv- 55 mi parte, me sentía poco preparado para afrontar sus fatigas, tiritan- ering and burning by turns with the ague and fever; for I know not do y ardiendo alternativamente con los accesos de fiebre, pues no sé how else to describe the alternate sensations I experienced, and suf- de qué otro modo describir las sensaciones alternativas que experi- fering not a little from the lameness which afflicted me. Added to mentaba, y sufriendo no poco de la invalidez que me afligía. A esto this was the faintness consequent on our meagre diet—a calamity se añadía la debilidad consiguiente a nuestro escaso alimento; cala- in which Toby participated to the same extent as myself. 60 midad de que participaba Toby del mismo modo que yo.

These circumstances, however, only augmented my anxiety Sin embargo, esas circunstancias no hacían sino aumentar mi an- to reach a place which promised us plenty and repose, before I should siedad por alcanzar un sitio que nos prometía abundancia y reposo, be reduced to a state which would render me altogether unable to per- antes de verme reducido a un estado que me dejaría totalmente inca- form the journey. Accordingly we now commenced it by descending 65 paz de realizar la expedición. Por tanto, la comenzamos, bajando el the almost perpendicular side of a steep and narrow gorge, bristling lado casi vertical de una garganta estrecha y abrupta, crujiente de una with a thick growth of reeds. Here there was but one mode for us to densa espesura de cañas. Ahí no teníamos más que un procedimiento

43 Melville’s Typee J. M. Valverde adopt. We seated ourselves upon the ground, and guided our descent by a seguir. Nos sentamos en el suelo, y guiamos nuestra bajada agarrán- catching at the canes in our path. This velocity with which we thus slid donos a las cañas por el camino. La velocidad con que así nos resba- down the side of the ravine soon brought us to a point where we could lamos por el lado del barranco nos llevó pronto a un punto donde use our feet, and in a short time we arrived at the edge of the torrent, pudimos usar los pies, y en poco tiempo llegamos al borde del torren- which rolled impetuously along the bed of the chasm. 5 te, que corría impetuoso por el cauce del barranco.

After taking a refreshing draught from the water of the Tras de tomar un sorbo refrescante del agua del torrente, nos apli- stream, we addressed ourselves to a much more difficult undertak- camos a una empresa mucho más difícil que la última. Había que ing than the last. Every foot of our late descent had to be regained in recuperar cada palmo de nuestra reciente bajada, subiendo por el otro ascending the opposite side of the gorge—an operation rendered 10 lado del barranco: operación que hacía menos agradable la conside- the less agreeable from the consideration that in these perpendicu- ración de que, con todos estos episodios perpendiculares, no avanzá- lar episodes we did not progress a hundred yards on our journey. bamos ni cien yardas en nuestra expedición. Pero, aun siendo tan in- But, ungrateful as the task was, we set about it with exemplary pa- grata la tarea, nos pusimos a ella con paciencia ejemplar, y tras de un tience, and after a snail-like progress of an hour or more, had scaled avance de caracol durante una hora o más, habíamos subido quizá la perhaps one half of the distance, when the fever which had left me 15 mitad de la distancia cuando la fiebre, que me había dejado algún for a while returned with such violence, and accompanied by so tiempo, volvió con tal violencia, y acompañada de tan rabiosa sed, raging a thirst, that it required all the entreaties of Toby to prevent que fueron precisos todos los ruegos de Toby para impedirme que me from losing all the fruits of my late exertion, by precipitating perdiera todos los frutos de mis esfuerzos anteriores, precipitándome myself madly down the cliffs we had just climbed, in quest of the locamente por las rocas que acababa de trepar, en busca del agua que water which flowed so temptingly at their base. At the moment all 20 fluía de modo tan tentador por su base. En ese momento, todas mis my hopes and fears appeared to be merged in this one desire, care- esperanzas y temores parecían fundirse en ese único deseo, sin pre- less of the consequences that might result from its gratification. I ocuparme de las consecuencias que resultaran de saciarlo. Me doy am aware of no feeling, either of pleasure or of pain, that so com- cuenta de que no hay sentimiento, ni de placer ni de dolor, que le pletely deprives one of an power to resist its impulses, as this same prive tan completamente a uno de todo poder de resistir a sus impul- raging thirst. 25 sos, con esa sed rabiosa.

Toby earnestly conjured me to continue the ascent, assuring Toby me conjuró solemnemente a que continuara la subida, asegu- me that a little more exertion would bring us to the summit, and that rándome que un poco más de esfuerzo nos llevaría a la cima, y que then in less than five minutes we should find ourselves at the brink of entonces, en menos de [66] cinco minutos, nos encontraríamos al bor- the stream, which must necessarily flow on the other side of the ridge. 30 de del arroyo que tenía por fuerza que correr al otro lado de la cresta.

‘Do not,’ he exclaimed, ‘turn back, now that we have pro- —¡No te vuelvas —exclamó— ahora que hemos llegado hasta ceeded thus far; for I tell you that neither of us will have the cour- aquí, porque te digo que ninguno de los dos tendrá valor para repe- age to repeat the attempt, if once more we find ourselves looking up tir el intento, si volvemos a encontrarnos mirando desde abajo, des- to where we now are from the bottom of these rocks!’ 35 de el fondo de esas rocas, hacia donde estamos ahora!

I was not yet so perfectly beside myself as to be heed- Yo no estaba tan totalmente fuera de mí como para no prestar less of these representations, and therefore toiled on, ineffectu- atención a lo que así se me hacía considerar, y por tanto, seguí en mi ally endeavouring to appease the thirst which consumed me, by esfuerzo, tratando inútilmente de apaciguar la sed que me consumía a thinking that in a short time I should be able to gratify it to my 40 fuerza de pensar que dentro de poco la podría saciar con satisfacción heart’s content. cordial.

At last we gained the top of the second elevation, the lofti- Por fin llegamos a la cima de la segunda elevación, la más alta est of those I have described as extending in parallel lines be- de las que he descrito extendiéndose en líneas paralelas entre noso- tween us and the valley we desired to reach. It commanded a view 45 tros y el valle que deseábamos alcanzar. Dominaba la perspectiva of the whole intervening distance; and, discouraged as I was by de toda la distancia que nos separaba de él, y desanimado como ya other circumstances, this prospect plunged me into the very depths estaba yo por otras circunstancias, esta visión me sumió en los abis- of despair. Nothing but dark and fearful chasms, separated by mos de la desesperación. No había sino terribles abismos oscuros, sharp-crested and perpendicular ridges as far as the eye could reach. separados por crestas afiladas y verticales, en todo lo que alcanzaba Could we have stepped from summit to summit of these steep but 50 la vista. Si hubiéramos podido pasar de cima a cima de esas eleva- narrow elevations we could easily have accomplished the distance; ciones, abruptas pero estrechas, fácilmente habríamos superado esa but we must penetrate to the bottom of every yawning gulf, and distancia, pero teníamos que penetrar hasta el fondo de cada hendi- scale in succession every one of the eminences before us. Even dura, abierta como un bostezo, y escalar sucesivamente todas las Toby, although not suffering as I did, was not proof against the alturas que teníamos delante. Hasta Toby, aunque no sufría como disheartening influences of the sight. 55 yo, tampoco resistió al efecto descorazonador de la perspectiva.

But we did not long stand to contemplate it, impatient as I Pero no estuvimos mucho tiempo contemplándola, por estar yo was to reach the waters of the torrent which flowed beneath us. With tan impaciente de alcanzar las aguas del torrente que fluía debajo de an insensibility to danger which I cannot call to mind without shud- nosotros. Con una insensibilidad al peligro que no puedo recordar dering, we threw ourselves down the depths of the ravine, startling its 60 sin estremecerme, nos lanzamos a bajar a las profundidades del ba- savage solitudes with the echoes produced by the falling fragments rranco, sobresaltando sus salvajes soledades con los ecos de la caí- of rock we every moment dislodged from their places, careless of the da de trozos de roca que a cada momento sacábamos de su sitio, sin insecurity of our footing, and reckless whether the slight roots and preocuparnos de poner el pie con seguridad, y sin fijarnos en si las twigs we clutched at sustained us for the while, or treacherously yielded leves raíces y ramas a que nos agarrábamos nos sostendrían todo el to our grasp. For my own part, I scarcely knew whether I was help- 65 tiempo, o cederían traidoramente a nuestro tirón. Por mi parte, ape- lessly falling from the heights above, or whether the fearful rapidity nas sabía si me caía sin remedio desde las alturas de arriba, o si la with which I descended was an act of my own volition. terrible rapidez con que bajaba era acto de mi propia voluntad.

44 Melville’s Typee J. M. Valverde In a few minutes we reached the foot of the gorge, and Al cabo de pocos minutos llegamos al fondo de la garganta, y kneeling upon a small ledge of dripping rocks, I bent over to the arrodillándome en un pequeño borde de rocas goteantes, me incliné stream. What a delicious sensation was I now to experience! I sobre el arroyo. ¡Qué deliciosa sensación iba ahora a experimentar! Me paused for a second to concentrate all my capabilities of enjoy- detuve un segundo para concentrar toda mi capacidad de disfrute, y ment, and then immerged my lips in the clear element before me. 5 luego sumergí los labios en el claro [67] elemento que tenía delante. Si Had the apples of Sodom turned to ashes in my mouth, I could not las manzanas de Sodoma se me hubieran vuelto ceniza en la boca, no have felt a more startling revulsion. A single drop of the cold fluid habría podido sentir una repulsión más sobresaltadora. Una sola gota seemed to freeze every drop of blood in my body; the fever that del frío líquido pareció helarme en el cuerpo todas las gotas de mi san- had been burning in my veins gave place on the instant to death- gre: la fiebre que ardía en mis venas dejó lugar al momento a escalo- like chills, which shook me one after another like so many shocks 10 fríos como de muerte, que me sacudieron uno tras otro como calambres of electricity, while the perspiration produced by my late violent eléctricos, mientras que el sudor producido por mis anteriores esfuer- exertions congealed in icy beads upon my forehead. My thirst was zos violentos se congelaba en granos de hielo sobre mi frente. Desapa- gone, and I fairly loathed the water. Starting to my feet, the sight reció mi sed, y me dio asco el agua. Poniéndome en pie de un salto, la of those dank rocks, oozing forth moisture at every crevice, and visión de esas mojadas rocas, rezumando humedad por cada grieta, y the dark stream shooting along its dismal channel, sent fresh chills 15 del oscuro torrente disparado por su lúgubre canal, hacía cruzar nuevos through my shivering frame, and I felt as uncontrollable a desire escalofríos por mi cuerpo tiritante, y sentí un deseo tan irreprimible de to climb up towards the genial sunlight as I before had to descend subir hacia la grata luz del sol como antes lo había sentido de bajar al the ravine. dank disagreeably damp and cold. barranco.

After two hours’ perilous exertions we stood upon the sum- 20 Al cabo de dos horas de peligroso esfuerzo, llegamos a la cima mit of another ridge, and it was with difficulty I could bring myself de otra cresta, y me costó trabajo creer que habíamos penetrado to believe that we had ever penetrated the black and yawning chasm jamás en el negro abismo bostezante que se abría entonces a nues- which then gaped at our feet. Again we gazed upon the prospect tros pies. Volvimos a mirar la perspectiva que dominaba esa altu- which the height commanded, but it was just as depressing as the ra, pero era tan deprimente como la que antes se nos había puesto one which had before met our eyes. I now felt that in our present 25 ante los ojos. Ahora sentía que en nuestra situación actual era vano situation it was in vain for us to think of ever overcoming the ob- que pensáramos superar jamás los obstáculos de nuestro camino, y stacles in our way, and I gave up all thoughts of reaching the vale renuncié a toda idea de alcanzar el valle que quedaba tras toda la which lay beyond this series of impediments; while at the same time serie de impedimentos, a la vez que tampoco era capaz de pensar I could not devise any scheme to extricate ourselves from the diffi- algún recurso para escapar de las dificultades en que estábamos culties in which we were involved. 30 metidos.

The remotest idea of returning to Nukuheva, unless as- La más remota idea de volver a Nukuheva, sin asegurarnos de sured of our vessel’s departure, never once entered my mind, que el barco se hubiera ido, no me pasó una sola vez por la cabeza, and indeed it was questionable whether we could have succeeded y desde luego, era dudoso que hubiéramos logrado alcanzarla, sepa- in reaching it, divided as we were from the bay by a distance we 35 rados como estábamos de la bahía por una distancia que no podía- could not compute, and perplexed too in our remembrance of mos calcular, y desconcertados también en nuestros recuerdos de localities by our recent wanderings. Besides, it was unendurable lugares por nuestros recientes vagabundeos. Además, no se podía the thought of retracing our steps and rendering all our painful soportar la idea de volver sobre nuestros pasos, y hacer inútiles to- exertions of no avail. dos nuestros penosos esfuerzos. 40 There is scarcely anything when a man is in difficulties Cuando un hombre se encuentra en una dificultad, difícilmente that he is more disposed to look upon with abhorrence than a hay algo que esté dispuesto a mirar con más aborrecimiento que rightabout retrograde movement—a systematic going over of the un movimiento retrógrado de media vuelta: el recorrer already trodden ground: and especially if he has a love of adven- sistemáticamente un terreno ya pisado, sobre todo si tiene amor a ture, such a course appears indescribably repulsive, so long as there 45 las aventuras. Tal decisión le parece indescriptiblemente repelen- remains the least hope to be derived from braving untried difficul- te, mientras quepa obtener la menor esperanza en desafiar dificul- ties. tades no probadas.

It was this feeling that prompted us to descend the oppo- Ese sentir fue el que nos sugirió descender el lado opuesto de la site side of the elevation we had just scaled, although with what 50 elevación que acabábamos de escalar, aunque ninguno de nosotros definite object in view it would have been impossible for either of habría sido capaz de decir qué objetivo concreto teníamos por mira. us to tell. [68]

Without exchanging a syllable upon the subject, Toby and Sin cambiar una sílaba sobre el tema, Toby y yo renunciamos myself simultaneously renounced the design which had lured us 55 simultáneamente al designio que nos había atraído hasta allí, notan- thus far—perceiving in each other’s countenances that desponding do cada cual en el rostro del otro esa expresión desesperada que expression which speaks more eloquently than words. habla más elocuentemente que las palabras.

Together we stood towards the close of this weary day in Juntos llegamos al final de ese fatigoso día en la cavidad de la the cavity of the third gorge we had entered, wholly incapacitated 60 tercera garganta en que habíamos entrado, completamente incapa- for any further exertion, until restored to some degree of strength citados para más esfuerzo hasta que nos restablecieran hasta cierto by food and repose. punto el alimento y el descanso.

We seated ourselves upon the least uncomfortable spot we Nos sentamos en el sitio menos incómodo que pudimos ele- could select, and Toby produced from the bosom of his frock the sa- 65 gir, y Toby sacó del seno de su blusón el sagrado paquete. En cred package. In silence we partook of the small morsel of refreshment silencio tomamos el pequeño bocado de refrigerio que había que- that had been left from the morning’s repast, and without once propos- dado de por la mañana, y sin proponernos ni por una vez violar

45 Melville’s Typee J. M. Valverde ing to violate the sanctity of our engagement with respect to the remain- nuestro sagrado compromiso respecto al resto, nos pusimos de der, we rose to our feet, and proceeded to construct some sort of shelter pie, y empezamos a construir alguna suerte de refugio bajo el under which we might obtain the sleep we so greatly needed. cual pudiéramos conseguir el sueño que tanto necesitábamos.

Fortunately the spot was better adapted to our purpose than 5 Por fortuna, el lugar era más apropiado a nuestro propósito que the one in which we had passed the last wretched night. We cleared aquel en que habíamos pasado nuestra última noche miserable. Cor- away the tall reeds from the small but almost level bit of ground, tamos las cañas de un trozo, pequeño pero casi liso de terreno, y las and twisted them into a low basket-like hut, which we covered with trenzamos en una especie de baja cabaña de cestería, que cubrimos a profusion of long thick leaves, gathered from a tree near at hand. con abundancia de largas hojas gruesas de un árbol cercano. Éstas We disposed them thickly all around, reserving only a slight open- 10 las dispusimos alrededor rápidamente, reservando sólo una leve aber- ing that barely permitted us to crawl under the shelter we had thus tura que apenas nos permitió entrar gateando bajo el refugio que así obtained. habíamos obtenido.

These deep recesses, though protected from the winds that Esas profundas hendiduras, aunque protegidas de los vientos que assail the summits of their lofty sides, are damp and chill to a de- 15 atacan las cimas de sus elevados costados, son húmedas y frías hasta gree that one would hardly anticipate in such a climate; and being un punto que uno no esperaría en tal clima, y no contando con nada unprovided with anything but our woollen frocks and thin duck trou- más que con nuestros blusones de lana y nuestros sutiles calzones de sers to resist the cold of the place, we were the more solicitous to dril para resistir el frío del lugar, teníamos especiales deseos de hacer render our habitation for the night as comfortable as we could. Ac- todo lo cómoda que pudiéramos nuestra habitación para la noche. Por cordingly, in addition to what we had already done, we plucked 20 tanto, además de lo que ya habíamos hecho, derribamos todas las hojas down all the leaves within our reach and threw them in a heap over a nuestro alcance, y las echamos en montón sobre nuestra pequeña our little hut, into which we now crept, raking after us a reserved choza, en que nos deslizamos, arrastrando detrás de nosotros una re- supply to form our couch. serva de ellas para formar nuestra yacija.

That night nothing but the pain I suffered prevented me 25 Esa noche, sólo el dolor que sufría me impidió dormir del modo from sleeping most refreshingly. As it was, I caught two or three más reconfortante. Aun así, eché dos o tres sueños, mientras Toby naps, while Toby slept away at my side as soundly as though he had dormía seguido, a mi lado, tan tranquilamente como si estuviera been sandwiched between two Holland sheets. Luckily it did not emparedado entre dos sábanas de holanda. Por fortuna, no llovió, y rain, and we were preserved from the misery which a heavy shower nos salvamos de la mísera situación que nos habría ocasionado un would have occasioned us. In the morning I was awakened by the 30 fuerte chaparrón. [69] Por la mañana me despertó la ruidosa voz de sonorous voice of my companion ringing in my ears and bidding mi compañero sonando en mis oídos y mandándome levantar. Salí a me rise. I crawled out from our heap of leaves, and was astonished gatas de nuestro montón de hojas y me quedé asombrado del cam- at the change which a good night’s rest had wrought in his appear- bio que el descanso de una buena noche había producido en su as- ance. He was as blithe and joyous as a young bird, and was staying pecto. Estaba tan alegre y gozoso como un pajarillo, y refrenaba las the keenness of his morning’s appetite by chewing the soft bark of 35 punzadas de su apetito mañanero mascando la corteza blanda de a delicate branch he held in his hand, and he recommended the like una delicada rama que tenía en la mano, y que me recomendó como to me as an admirable antidote against the gnawings of hunger. admirable antídoto contra los mordiscos del hambre.

For my own part, though feeling materially better than I Por mi parte, aunque me sentía materialmente mejor que la no- had done the preceding evening, I could not look at the limb that 40 che anterior, no pude mirar la pierna, que tan violentamente me ha- had pained me so violently at intervals during the last twenty-four bía dolido a intervalos durante las últimas veinticuatro horas, sin hours, without experiencing a sense of alarm that I strove in vain to experimentar una sensación de alarma que en vano intenté rechazar. shake off. Unwilling to disturb the flow of my comrade’s spirits, I No queriendo estropear la elevación del humor de mi camarada, me managed to stifle the complaints to which I might otherwise have las arreglé para ahogar las quejas con que de otro modo me habría given vent, and calling upon him good-humouredly to speed our 45 desahogado, y gritándole con buen humor que se diera prisa con banquet, I prepared myself for it by washing in the stream. This nuestro banquete, me preparé a él lavándome en el torrente. Con- operation concluded, we swallowed, or rather absorbed, by a pecu- cluida esta operación, tragamos, o más bien absorbimos, por una liar kind of slow sucking process, our respective morsels of nour- peculiar forma de proceso chupador, nuestros respectivos bocados ishment, and then entered into a discussion as to the steps is was de alimento, y empezamos a discutir qué paso tendríamos necesi- necessary for us to pursue. 50 dad de dar.

‘What’s to be done now?’ inquired I, rather dolefully. —¿Qué hay que hacer ahora? —pregunté, bastante acongojado.

‘Descend into that same valley we descried yesterday.’ —Bajar al mismo valle que observamos ayer —replicó Toby, rejoined Toby, with a rapidity and loudness of utterance that al- 55 con tal rapidez y sonoridad de voz que casi me hizo sospechar que most led me to suspect he had been slyly devouring the broad- hubiera estado devorando a escondidas un solomillo de buey en al- side of an ox in some of the adjoining thickets. ‘What else,’ he guno de los matorrales cercanos—. ¿Qué otra cosa —continuó— continued, ‘remains for us to do but that, to be sure? Why, we nos queda que hacer, desde luego? En fin, es seguro que nos mori- shall both starve to a certainty if we remain here; and as to your remos de hambre si nos quedamos aquí; y en cuanto a tus temores fears of those Typees—depend upon it, it is all nonsense. It is 60 sobre esos taipis... puedes estar seguro de que son tonterías. Es im- impossible that the inhabitants of such a lovely place as we saw posible que los habitantes de un sitio tan delicioso como el que he- can be anything else but good fellows; and if you choose rather mos visto puedan ser otra cosa que buena gente, y si prefieres mo- to perish with hunger in one of these soppy caverns, I for one rirte de hambre en una de estas cavernas empapadas, yo, por mi prefer to chance a bold descent into the valley, and risk the con- parte, prefiero arriesgarme a un descenso atrevido al valle, y afron- sequences’. 65 tar las consecuencias.

‘And who is to pilot us thither,’ I asked, ‘even if we should —Y ¿quién nos va a guiar hasta allí —pregunté—, aunque nos

46 Melville’s Typee J. M. Valverde decide upon the measure you propose? Are we to go again up and decidamos a la medida que propones? ¿Vamos a volver a subir y down those precipices that we crossed yesterday, until we reach the bajar por esos precipicios que cruzamos ayer, hasta que alcancemos place we started from, and then take a flying leap from the cliffs to el sitio de donde salimos, y luego vamos a salir volando desde los the valley?’ precipicios hasta el valle? 5 ‘Faith, I didn’t think of that,’ said Toby; ‘sure enough, both —La verdad es que no había pensado en eso —dijo Toby—: desde sides of the valley appeared to be hemmed in by precipices, didn’t luego, los dos lados del valle parecían bordeados por precipicios, they?’ ¿no?

‘Yes,’ answered I, ‘as steep as the sides of a line-of- 10 —Sí —contesté yo—: tan abruptos como los costados de un bu- battle ship, and about a hundred times as high.’ My compan- que de guerra, y unas cien veces más altos. ]70] ion sank his head upon his breast, and remained for a while Mi compañero desplomó la cabeza en el pecho y permaneció un in deep thought. Suddenly he sprang to his feet, while his rato pensando profundamente. De repente, se puso de pie, mientras eyes lighted up with that gleam of intelligence that marks the sus ojos se iluminaban con ese fulgor de inteligencia que señala la presence of some bright idea. 15 presencia de alguna idea luminosa.

‘Yes, yes,’ he exclaimed; ‘the streams all run in the same —Sí, sí —exclamó—: todos estos torrentes corren en la misma direction, and must necessarily flow into the valley before they reach dirección, y necesariamente deben correr al valle antes de alcanzar the sea; all we have to do is just to follow this stream, and sooner or el mar; todo lo que tenemos que hacer es seguir el torrente, y antes later it will lead us into the vale.’ 20 o después nos llevará al valle.

‘You are right, Toby,’ I exclaimed, ‘you are right; it must —Tienes razón, Toby —exclamé—, tienes razón; debe llevar- conduct us thither, and quickly too; for, see with what a steep incli- nos allí, y rápidamente, además, porque mira con que inclinación nation the water descends.’ tan fuerte baja el agua. 25 ‘It does, indeed,’ burst forth my companion, overjoyed at —Sí, es verdad —prorrumpió mi compañero, entusiasmado ante my verification of his theory, ‘it does indeed; why, it is as plain as a mi comprobación de su teoría—, sí que es verdad; en fin, está tan pike-staff. Let us proceed at once; come, throw away all those stu- claro como el mango de una pica. Vamos en seguida; vamos, recha- pid ideas about the Typees, and hurrah for the lovely valley of the cemos esas estúpidas ideas sobre los taipis, y ¡hurra por el delicioso Happars.’ 30 valle de los happars!

‘You will have it to be Happar, I see, my dear fellow; pray —Te empeñas en que sean los happars, ya lo veo, mi querido Heaven you may not find yourself deceived,’ observed I, with a amigo; roguemos a los cielos que no te veas desengañado —obser- shake of my head. vé, sacudiendo la cabeza. 35 ‘Amen to all that, and much more,’ shouted Toby, —Amén a todo eso, y mucho más —gritó Toby, precipitándose rushing forward; ‘but Happar it is, for nothing else than abajo—, pero es Happar, porque no puede ser más que Happar. Un Happar can it be. So glorious a valley—such forests of bread- valle tan delicioso... tales bosques de árboles del pan... tales espesu- fruit trees—such groves of cocoanut—such wilderness of ras de cocoteros... tales soledades de matorrales de guayaba... ¡Ah, guava-bushes! Ah! shipmate! don’t linger behind: in the name 40 compañero! Note quedes atrás: en nombre de todos los frutos deli- of all delightful fruits, I am dying to be at them. Come on, ciosos, me estoy muriendo por llegar a ellos. Vamos, vamos, tira come on; shove ahead, there’s a lively lad; never mind the adelante, sé un muchacho dispuesto; no te preocupes por las rocas: rocks; kick them out of the way, as I do; and tomorrow, old quítalas de delante de una patada, como yo; y mañana, viejo, te doy fellow, take my word for it, we shall be in clover. Come on;’ mi palabra, estaremos en la abundancia. ¡Vamos! and so saying, he dashed along the ravine like a madman, 45 Y, diciendo así, se precipitó por el barranco como un loco, olvi- forgetting my inability to keep up with him. In a few min- dando mi incapacidad de mantenerme a su altura. Sin embargo, po- utes, however, the exuberance of his spirits abated, and, paus- cos minutos después cayó la exuberancia de sus ánimos, y detenién- ing for a while, he permitted me to overtake him. dose un rato, me permitió alcanzarle. [71]

CHAPTER NINE 50 CAPÍTULO IX

PERILOUS PASSAGE OF THE RAVINE—DESCENT INTO THE PELIGROSO PASO DEL BARRANCO. DESCENSO AL VA- VALLEY LLE trepidation 1 a feeling of fear or alarm; perturbation of the mind. 2 tremulous agitation. 3 the trembling of limbs, e.g. in paralysis. trepidación:gran temblor, acción de temblar fuertemente The fearless confidence of Toby was contagious, and I be- 55 La confianza sin miedo de Toby era contagiosa, y empecé a adop- gan to adopt the Happar side of the question. I could not, however, tar el lado Happar de la cuestión. Sin embargo, no podía reprimir overcome a certain feeling of trepidation as we made our way along cierta sensación de temblor mientras caminábamos por esas som- these gloomy solitudes. Our progress, at first comparatively easy, brías soledades. Nuestro avance, al principio relativamente fácil, se became more and more difficult. The bed of the watercourse was fue haciendo cada vez más difícil. El cauce de la corriente de agua covered with fragments of broken rocks, which had fallen from 60 estaba cubierto de fragmentos de rocas rotas, que habían caído des- above, offering so many obstructions to the course of the rapid de lo alto, produciendo muchas interrupciones en el curso del rápi- stream, which vexed and fretted about them,—forming at intervals do torrente, que se agitaba y arremolinaba en torno a ellas, for- small waterfalls, pouring over into deep basins, or splashing wildly mando de vez en cuando pequeñas cascadas, cayendo en profundos upon heaps of stones. estanques, o salpicando desatado en montones de piedras. 65 From the narrowness of the gorge, and the steepness of its Por la estrechez de la garganta y lo abrupto de sus lados, no ha- sides, there was no mode of advancing but by wading through the bía modo de avanzar por ella sino vadeando por el agua, a tropezo- water; stumbling every moment over the impediments which lay nes, a cada momento, por los obstáculos escondidos bajo su superfi- (*) Giovanni B. Belzoni (1778-1823), explorador y arqueólogo, publicó en47 Londres, en 1820, sus investigaciones en las pirámides y tumbas egipcias. Melville’s Typee J. M. Valverde hidden under its surface, or tripping against the huge roots of trees. cie, o chocando con las grandes raíces de los árboles. Pero el estor- But the most annoying hindrance we encountered was from a mul- bo más molesto que encontramos fue una muchedumbre de ramas titude of crooked boughs, which, shooting out almost horizontally torcidas que, disparándose casi horizontalmente desde los lados del from the sides of the chasm, twisted themselves together in fantas- barranco, se enredaban retorcidas en fantásticas masas casi hasta la tic masses almost to the surface of the stream, affording us no pas- 5 superficie del torrente, sin dejarnos paso sino por los bajos arcos sage except under the low arches which they formed. Under these que formaban. Por debajo de éstos estábamos obligados a gatear a we were obliged to crawl on our hands and feet, sliding along the cuatro patas, deslizándonos por la rezumante superficie de las ro- oozy surface of the rocks, or slipping into the deep pools, and with cas, o resbalando a profundos estanques, y con escasa luz para guiar- scarce light enough to guide us. Occasionally we would strike our nos. De vez en cuando, nos [72] golpeábamos la cabeza contra al- heads against some projecting limb of a tree; and while imprudently 10 guna rama saliente de árbol, y mientras estábamos ocupados impru- engaged in rubbing the injured part, would fall sprawling amongst dentemente en restregarnos la parte dolorida, caíamos de bruces entre flinty fragments, cutting and bruising ourselves, whilst the unpitying fragmentos de pedernal, cortándonos y arañándonos, mientras las waters flowed over our prostrate bodies. Belzoni, worming himself despiadadas aguas corrían sobre nuestros cuerpos caídos. Belzoni*, through the subterranean passages of the Egyptian catacombs, could abriéndose paso como un gusano por los pasadizos subterráneos de not have met with great impediments than those we here encoun- 15 las catacumbas egipcias, no pudo encontrar mayores obstáculos que tered. But we struggled against them manfully, well knowing our los que allí hallamos. Pero luchamos contra ellos valientemente, sa- only hope lay in advancing. biendo muy bien que nuestra única esperanza estaba en avanzar.

Towards sunset we halted at a spot where we made prepa- Hacia el ocaso, nos detuvimos en un lugar donde hicimos preparati- rations for passing the night. Here we constructed a hut, in much 20 vos para pasar la noche. Allí construimos una cabaña, de modo muy the same way as before, and crawling into it, endeavoured to forget parecido a la anterior, y, entrando a gatas en ella, intentamos olvidar our sufferings. My companion, I believe, slept pretty soundly; but nuestros sufrimientos. Mi compañero creo que durmió de modo bien at day break, when we rolled out of our dwelling, I felt nearly dis- saludable, pero al amanecer, cuando salimos rodando de nuestra morada, qualified for any further efforts. Toby prescribed as a remedy for yo me sentí casi incapacitado para nuevos esfuerzos. Toby prescribió my illness the contents of one of our little silk packages, to be taken 25 como remedio de mi enfermedad el contenido de uno de nuestros at once in a single dose. To this species of medical treatment, how- paquetitos de seda, para tomarse de una vez en una sola dosis. Sin embar- ever, I would by no means accede, much as he insisted upon it; and go, yo no quise acceder de ningún modo a esa especie de tratamiento so we partook of our usual morsel, and silently resumed our jour- médico, por más que él se empeñó, así que tomamos nuestro habitual boca- ney. It was now the fourth day since we left Nukuheva, and the do, y continuamos en silencio nuestra expedición. Hacía ya cuatro días que gnawings of hunger became painfully acute. We were fain to pacify 30 salimos de Nukuheva, y los mordiscos del hambre se habían hecho them by chewing the tender bark of roots and twigs, which, if they dolorosamente agudos. Nos empeñábamos en calmarlos mordiendo la corte- did not afford us nourishment, were at least sweet and pleasant to za tierna de raíces y ramas, que aunque no nos proporcionaba alimento, era the taste. por lo menos dulce y grata para el gusto.

Our progress along the steep watercourse was necessarily 35 Nuestro avance a lo largo del abrupto curso de agua fue por fuerza slow, and by noon we had not advanced more than a mile. It was lento, y a mediodía no habíamos avanzado más de una milla. Hacia somewhere near this part of the day that the noise of falling waters, ese momento del día, el ruido de las aguas al caer, que nos había which we had faintly caught in the early morning, became more llegado débilmente por la mañana temprano, se hizo más claro, y no distinct; and it was not long before we were arrested by a rocky tardamos en vernos detenidos por un precipicio rocoso de unos cien precipice of nearly a hundred feet in depth, that extended all across 40 pies de profundidad, que se extendía a todo lo ancho del canal, y the channel, and over which the wild stream poured in an unbroken sobre el cual saltaba el torrente salvaje en un salto continuo. A un leap. On each hand the walls of the ravine presented their over- lado y a otro, las paredes del barranco hacían sobresalir sus lados hanging sides both above and below the fall, affording no means por encima y por debajo de la catarata, sin dejar medio ninguno de whatever of avoiding the cataract by taking a circuit round it. evitarla dando un rodeo. 45 ‘What’s to be done now, Toby?’ said I. —¿Qué vamos a hacer ahora, Toby? —dije.

‘Why,’ rejoined he, ‘as we cannot retreat, I suppose we —Bueno —replicó él—; como no podemos retirarnos, supongo must keep shoving along.’ que tendremos que seguir avanzando. 50 ‘Very true, my dear Toby; but how do you purpose accom- —Es mucha verdad, mi querido Toby, pero ¿cómo piensas cum- plishing that desirable object?’ plir ese objetivo tan deseable? [73]

‘By jumping from the top of the fall, if there be no other —Saltando desde lo alto de la cascada, si no hay otro modo — way,’ unhesitatingly replied my companion: ‘it will be much the 55 contestó mi compañero sin vacilar—; será, con mucho, el modo más quickest way of descent; but as you are not quite as active as I am, rápido de bajar. Pero como tú no eres tan activo como yo, probare- we will try some other way.’ mos otro modo.

And, so saying, he crept cautiously along and peered over Y diciendo así, se deslizó cautamente adelante y se asomó sobre into the abyss, while I remained wondering by what possible means 60 el abismo, mientras yo me quedaba preguntándome por qué medios we could overcome this apparently insuperable obstruction. As soon posibles superaría ese obstáculo al parecer insuperable. Tan pronto as my companion had completed his survey, I eagerly inquired the como mi compañero completó su inspección, pregunté ávidamente result. el resultado.

‘The result of my observations you wish to know, do you?’ 65 —Deseas saber el resultado de mis observaciones, ¿no es eso? began Toby, deliberately, with one of his odd looks: ‘well, my lad, —empezó Toby, deliberadamente, con una de sus caras extrañas— the result of my observations is very quickly imparted. It is at present ; bueno, muchacho, el resultado de mis observaciones se dice en uncertain which of our two necks will have the honour to be broken seguida. Por el momento, no es seguro cuál de nuestros cuellos ten- 48 Melville’s Typee J. M. Valverde first; but about a hundred to one would be a fair bet in favour of the drá el honor de romperse primero, pero se podría apostar decente- man who takes the first jump.’ mente ciento a uno a favor del primero que salte.

‘Then it is an impossible thing, is it?’ inquired I gloomily. —Entonces es cosa imposible, ¿no? —pregunté sombríamente. 5 ‘No, shipmate; on the contrary, it is the easiest thing in —No, compañero; al contrario, es la cosa más fácil del mundo: el úni- life: the only awkward point is the sort of usage which our unhappy co punto difícil es la clase de trato que recibirán nuestros infelices miem- limbs may receive when we arrive at the bottom, and what sort of bros cuando lleguemos al fondo, y en qué clase de disposiciones para via- travelling trim we shall be in afterwards. But follow me now, and I jar estaremos luego. Pero ahora sígueme, y te enseñaré la única probabili- will show you the only chance we have.’ With this he conducted me 10 dad que tenemos. Con eso, me llevó al borde de la catarata, y señaló, por la to the verge of the cataract, and pointed along the side of the ravine ladera del barranco, una gran cantidad de raíces de curioso aspecto, algu- to a number of curious looking roots, some three or four inches in nas de tres o cuatro pulgadas de grosor, y de varios pies de longitud, que, thickness, and several feet long, which, after twisting among the después de enredarse entre las grietas de las rocas, se proyectaban perpen- fissures of the rock, shot perpendicularly from it and ran tapering dicularmente fuera de ella, y salían, adelgazándose, hasta quedar como to a point in the air, hanging over the gulf like so many dark icicles. 15 una punta en el aire, colgando sobre el abismo como carámbanos sombríos. They covered nearly the entire surface of one side of the gorge, the Cubrían casi por completo la superficie de un lado de la garganta, alcanzando al lowest of them reaching even to the water. Many were moss grown agua las más bajas de ellas. Muchas estaban cubiertas de musgo y echadas a and decayed, with their extremities snapped short off, and those in perder, con sus extremos arrancados a poca distancia, y las que se encontraban the immediate vicinity of the fall were slippery with moisture. en cercanía inmediata a la cascada estaban resbalosas de musgo. 20 Toby’s scheme, and it was a desperate one, was to entrust El proyecto de Toby, bien desesperado, era confiarnos a esas ourselves to these treacherous-looking roots, and by slipping down ramas de aspecto traidor, y llegar al fondo deslizándonos de una en from one to another to gain the bottom. otra raíz.

‘Are you ready to venture it?’ asked Toby, looking at me ear- 25 —¿Estás dispuesto a aventurarte a ello? —preguntó Toby, mirándome nestly but without saying a word as to the practicability of the plan. con gravedad, pero sin decir una palabra sobre la practicabilidad del plan.

‘I am,’ was my reply; for I saw it was our only resource if —Estoy —fue mi respuesta, pues vi que era nuestro único recur- we wished to advance, and as for retreating, all thoughts of that sort so si queríamos avanzar; y, en cuanto a la retirada, toda idea de esa had been long abandoned. 30 especie estaba abandonada hacía mucho tiempo.

After I had signified my assent, Toby, without uttering a a Cuando indiqué mi asentimiento, Toby, sin pronunciar una sola single word, crawled along the dripping ledge until he gained a point palabra, gateó a lo largo de la cresta goteante hasta llegar a un punto from whence he could just reach one of the largest of the pendant desde donde [74] alcanzaba apenas una de las raíces proyectadas roots; he shook it—it quivered in his grasp, and when he let it go it 35 más grandes; la sacudió, la hizo temblar con su tirón y, cuando la soltó, twanged in the air like a strong, wire sharply struck. Satisfied by his vibró en el aire como una recia cuerda herida bruscamente. Satisfecho scrutiny, my light limbed companion swung himself nimbly upon it, de su examen, mi liviano compañero se colgó ágilmente de ella, y re- and twisting his legs round it in sailor fashion, slipped down eight or torciendo las piernas a su alrededor al modo marinero, se deslizó ba- ten feet, where his weight gave it a motion not un-like that of a pen- jando ocho o diez pies, con lo que su peso le dio un movimiento seme- dulum. He could not venture to descend any further; so holding on with 40 jante al de un péndulo. No se podía atrever a bajar más, de modo que, one hand, he with the other shook one by one all the slender roots around agarrándose con una mano, con la otra sacudió una tras otra todas las him, and at last, finding one which he thought trustworthy, shifted him delgadas raíces a su alrededor, hasta que, al fin, encontrando una que le self to it and continued his downward progress. pareció digna de fiar, se pasó a ella y continuó su avance hacia abajo.

So far so well; but I could not avoid comparing my heavier 45 Hasta ahí, muy bien, pero yo no podía menos de comparar mi cuerpo más frame and disabled condition with his light figure and remarkable pesado y mi situación de inválido con su leve figura y su notable agilidad. Sin activity; but there was no help for it, and in less than a minute’s embargo, no había remedio, y en menos de un minuto yo colgaba encima mis- time I was swinging directly over his head. As soon as his upturned mo de su cabeza. Tan pronto como me atisbó al levantar los ojos, exclamó, en su eyes caught a glimpse of me, he exclaimed in his usual dry tone, for habitual tono seco, pues el peligro no parecía asustarle en lo más mínimo: the danger did not seem to daunt him in the least, ‘Mate, do me the 50 —Compañero, hazme el favor de no caerte hasta que yo me qui- kindness not to fall until I get out of your way;’ and then swinging te de en medio. himself more on one side, he continued his descent. In the mean Y luego, balanceándose más hacia un lado, continuó la bajada. Mien- time I cautiously transferred myself from the limb down which I tras tanto, yo me trasladé cautamente desde la raíz por donde iba bajando a had been slipping to a couple of others that were near it, deeming otras dos que había allí cerca, considerando que era mejor tener dos cuer- two strings to my bow better than one, and taking care to test their 55 das en mi arco que una, y cuidándome de poner a prueba su resistencia strength before I trusted my weight to them. antes de confiarles mi peso.

On arriving towards the end of the second stage in this Al llegar cerca de la segunda etapa de esa expedición verti- vertical journey, and shaking the long roots which were round me, cal, sacudí las largas raíces que tenía a mi alrededor y, para mi to my consternation they snapped off one after another like so many 60 consternación, se rompieron una tras otra como cañas, cayendo pipe stems, and fell in fragments against the side of the gulf, splash- en trozos por el lado del abismo, hasta salpicar en las aguas de ing at last into the waters beneath. abajo.

As one after another the treacherous roots yielded to my Una tras otra, las traidoras raíces cedieron a mi tirón, cayendo grasp, and fell into the torrent, my heart sunk within me. The 65 al torrente, y el corazón se me hundió en el pecho. Las raíces de branches on which I was suspended over the yawning chasm que yo estaba colgado bajo el abismo abierto se mecían de un swang to and fro in the air, and I expected them every moment lado a otro por el aire, y yo esperaba a cada momento que se par-

49 Melville’s Typee J. M. Valverde to snap in twain. Appalled at the dreadful fate that menaced me, tieran en dos. Horrorizado ante el temible destino que me amena- I clutched frantically at the only large root which remained near zaba, eché mano frenéticamente a la única raíz grande que queda- me, but in vain; I could not reach it, though my fingers were ba cerca de mí, pero en vano: no podía alcanzarla, aunque mis within a few inches of it. Again and again I tried to reach it, until dedos quedaban a pocas pulgadas. Una vez y otra traté de alcanzar- at length, maddened with the thought of my situation, I swayed 5 la, hasta que por fin, enloquecido al pensar en mi situación, me myself violently by striking my foot against the side of the rock, balanceé violentamente golpeando con el pie contra el lado de la and at the instant that I approached the large root caught desper- roca, y en el momento en que me acercaba a la raíz grande, me ately at it, and transferred myself to it. It vibrated violently un- agarré desesperadamente y me trasladé a ella. Vibró violentamente der the sudden weight, but fortunately did not give way. con el peso repentino, pero por fortuna no cedió. [75] 10 My brain grew dizzy with the idea of the frightful risk I Mi cerebro quedó aturdido con la idea del terrible riesgo que had just run, and I involuntarily closed my eyes to shut out the view acababa de correr, e involuntariamente cerré los ojos para no ver la of the depth beneath me. For the instant I was safe, and I uttered a perspectiva que tenía debajo. Por el momento, estaba a salvo, y lan- devout ejaculation of thanksgiving for my escape. cé una devota exclamación de agradecimiento por mi escapatoria. 15 ‘Pretty well done,’ shouted Toby underneath me; ‘you are —¡Muy bien hecho! —gritó Toby, debajo de mí—. Eres más nimbler than I thought you to be—hopping about up there from ágil de lo que yo creía: brincando por ahí, de rama en rama, como root to root like any young squirrel. As soon as you have diverted cualquier ardilla joven. Tan pronto como te hayas divertido bastan- yourself sufficiently, I would advise you to proceed.’ te, te aconsejaré como seguir. 20 ‘Aye, aye, Toby, all in good time: two or three more such —Eso, eso, Toby, cada cosa a su tiempo: dos o tres raíces más, famous roots as this, and I shall be with you.’ tan famosas como ésta, y estaré contigo.

The residue of my downward progress was comparatively El resto de mi avance hacia abajo fue relativamente fácil; las easy; the roots were in greater abundance, and in one or two places 25 raíces eran más abundantes, y en uno o dos sitios, puntas salientes jutting out points of rock assisted me greatly. In a few moments I de roca me ayudaron mucho. Pocos momentos después estaba al was standing by the side of my companion. lado de mi compañero.

Substituting a stout stick for the one I had thrown aside at Tomé un grueso bastón en lugar del que había tirado en lo alto the top of the precipice, we now continued our course along the bed 30 del precipicio, y seguimos nuestro camino por el cauce del barran- of the ravine. Soon we were saluted by a sound in advance, that co. Pronto nos recibió un ruido, por delante, que crecía poco a poco, grew by degrees louder and louder, as the noise of the cataract we cada vez más sonoro, a medida que el ruido de la catarata que dejá- were leaving behind gradually died on our ears. bamos atrás se extinguía gradualmente en nuestros oídos.

‘Another precipice for us, Toby.’ 35 —Otro precipicio tenemos, Toby.

‘Very good; we can descend them, you know—come on.’ —Muy bien: lo podemos bajar, ya sabes: vamos.

Nothing indeed appeared to depress or intimidate this intrepid Nada, en efecto, parecía deprimir ni intimidar a este intrépi- fellow. Typees or Niagaras, he was as ready to engage one as the other, 40 do tipo. Taipi o Niágara, estaba dispuesto a emprenderla igual and I could not avoid a thousand times congratulating myself upon con unos que con otros, y no pude menos de felicitarme mil ve- having such a companion in an enterprise like the present. ces por tener tal compañero en una empresa como la presente.

After an hour’s painful progress, we reached the verge of 45 Al cabo de una hora de penoso avance, llegamos al borde de otra another fall, still loftier than the preceding and flanked both above cascada, aún más alta que la anterior, y flanqueada por arriba y por and below with the same steep masses of rock, presenting, how- abajo por las mismas masas abruptas de roca, aunque presentando ever, here and there narrow irregular ledges, supporting a shallow aquí y allá bordes irregulares que sostenían tierra superficial en que soil, on which grew a variety of bushes and trees, whose bright crecía una gran variedad de arbustos y árboles, cuyo claro verdor verdure contrasted beautifully with the foamy waters that flowed 50 contrastaba hermosamente con las espumosas aguas que corrían en- between them. tre ellos.

Toby, who invariably acted as pioneer, now pro- Toby, que actuaba siempre de explorador, procedió entonces ceeded to reconnoitre. On his return, he reported that the a hacer un reconocimiento. A su regreso, informó que las repi- shelves of rock on our right would enable us to gain with 55 sas de roca a nuestra derecha nos permitirían alcanzar con poco little risk the bottom of the cataract. Accordingly, leaving peligro el fondo de la catarata. Por tanto, dejando el cauce del the bed of the stream at the very point where it thundered torrente en el mismo punto en que caía tronando, empezamos a down, we began crawling along one of those sloping ledges gatear a lo largo de uno de esos bordes en declive hasta que nos until it carried us to within a few feet of another that inclined llevó a pocos pies de otro que se inclinaba hacia abajo a un án- downwards at a still sharper angle, and upon which, by as- 60 gulo aún más agudo, y por el cual, ayudándonos unos a otros, sisting each other we managed to alight in safety. We warily nos las arreglamos para llegar abajo a salvo. Cautamente nos crept along this, steadying ourselves by the naked roots of deslizamos a lo largo de éste, sujetándonos a las raíces desnu- the shrubs that clung to every fissure. As we proceeded, the das [76] de los arbustos que se agarraban a cada grieta. Al avan- narrow path became still more contracted, rendering it diffi- zar, el estrecho sendero se volvió aún más angosto, haciéndo- cult for us to maintain our footing, until suddenly, as we 65 nos difícil conservar el pie apoyado, hasta que de repente, al reached an angle of the wall of rock where we had expected it alcanzar una esquina del muro de roca donde habíamos espera- to widen, we perceived to our consternation that a yard or two do que se ensanchara, percibimos, para nuestra consternación,

50 Melville’s Typee J. M. Valverde further on it abruptly terminated at a place we could not possibly que un paso o dos más allá terminaba repentinamente en un lu- hope to pass. gar que no podíamos esperar pasar.

Toby as usual led the van, and in silence I waited to learn Toby, como de costumbre, iba en vanguardia, y yo esperé en silencio a from him how he proposed to extricate us from this new difficulty. 5 saber de él cómo se proponía desenredarnos de esta nueva dificultad. ‘Well, my boy,’ I exclaimed, after the expiration of several —Bueno, muchacho —exclamé, al cabo de varios minutos, en minutes, during which time my companion had not uttered a word, que mi compañero no había pronunciado palabra—: ¿qué hay que ‘what’s to be done now?’ hacer ahora? He replied in a tranquil tone, that probably the best thing Él contestó en tono tranquilo que probablemente lo mejor que we could do in our present strait was to get out of it as soon as 10 podíamos hacer en nuestro actual aprieto era salir de él lo antes po- possible. sible. ‘Yes, my dear Toby, but tell me how we are to get out of it.’ —Sí, mi querido Toby, pero dime cómo vamos a salir de él.

‘Something in this sort of style,’ he replied, and at the same —Algo así como por este estilo —replicó, y en el mismo instante, moment to my horror he slipped sideways off the rocks and, as I 15 para mi horror, se deslizó lateralmente de la roca y, según yo creí en- then thought, by good fortune merely, alighted among the spread- tonces, por simple buena suerte, cayó entre las extendidas ramas de una ing branches of a species of palm tree, that shooting its hardy roots especie de palmera que, disparando sus duras raíces a lo largo de un along a ledge below, curved its trunk upwards into the air, and pre- borde, más abajo, curvaba el tronco por el aire, y presentaba una densa sented a thick mass of foliage about twenty feet below the spot where masa de follaje a unos veinte pies por debajo del lugar donde nos ha- we had thus suddenly been brought to a standstill. I involuntarily 20 bíamos quedado quietos de repente. Yo contuve el aliento sin querer, held my breath, expecting to see the form of my companion, after esperando ver el cuerpo de mi compañero, después de sostenerse un being sustained for a moment by the branches of the tree, sink momento en las ramas del árbol, hundirse a través de su frágil soporte through their frail support, and fall headlong to the bottom. To my y caer de cabeza al fondo. Sin embargo, para mi sorpresa y alegría, se surprise and joy, however, he recovered himself, and disentangling recobró, y desprendiendo sus miembros de entre las ramas rotas, miró his limbs from the fractured branches, he peered out from his leafy 25 desde su lecho de hojas, y gritó animadamente: bed, and shouted lustily, ‘Come on, my hearty there is no other —¡Vamos, guapo mío, no hay otra alternativa! alternative!’ and with this he ducked beneath the foliage, and slip- Y con eso, se metió entre el follaje, y deslizándose por el tronco ping down the trunk, stood in a moment at least fifty feet beneath abajo, en un momento estuvo por lo menos a cincuenta pies por me, upon the broad shelf of rock from which sprung the tree he had debajo de mí, en la ancha repisa de roca de que salía el árbol por descended. 30 donde había descendido. duck 2 v. 2 intr. & tr. bend (the head or the body) quickly to avoid a blow or being seen, or as a bow or curtsy. What would I not have given at that moment to have been by his ¡Qué habría dado yo en ese momento por estar a su lado! La side. The feat he had just accomplished seemed little less than miraculous, hazaña que acababa de realizar parecía poco menos que milagrosa, and I could hardly credit the evidence of my senses when I saw the wide y apenas pude dar crédito a mis sentidos cuando vi la ancha distan- distance that a single daring act had so suddenly placed between us. 35 cia que un solo salto había puesto tan de repente entre nosotros.

Toby’s animating ‘come on’ again sounded in my ears, El animador «¡vamos!» de Toby volvió a sonar en mis oídos, y and dreading to lose all confidence in myself if I remained meditat- temiendo perder toda la confianza en mí mismo si permanecía me- ing upon the step, I once more gazed down to assure myself of the ditando sobre el paso a dar, miré abajo, una vez más, para compro- relative bearing of the tree and my own position, and then closing 40 bar la situación del árbol y mi propia situación, y luego, cerrando my eyes and uttering one comprehensive ejaculation of prayer, I los ojos y lanzando una sola exclamación de rezo, [77] como un inclined myself over towards the abyss, and after one breathless resumen, me incliné hacia el abismo, y tras de un instante sin alien- instant fell with a crash into the tree, the branches snapping and to, caí con un crujido en el árbol: las ramas chascaron y se doblaron cracking with my weight, as I sunk lower and lower among them, con mi peso, y yo me hundí cada vez más entre ellas, hasta que me until I was stopped by coming in contact with a sturdy limb. 45 detuve al entrar en contacto con una rama sólida. In a few moments I was standing at the foot of the tree Pocos momentos después estaba yo al pie del árbol, manoseándome manipulating myself all over with a view of ascertaining the extent entero para comprobar el alcance de los daños que había recibido. Con of the injuries I had received. To my surprise the only effects of my sorpresa mía, los únicos efectos de mi hazaña eran unas pocas contusiones feat were a few slight contusions too trifling to care about. The rest leves, demasiado insignificantes para preocuparse de ellas. El resto de nues- of our descent was easily accomplished, and in half an hour after 50 tro descenso se hizo con facilidad, y media hora después de volver al fondo regaining the ravine we had partaken of our evening morsel, built del barranco, habíamos tomado nuestro bocado de la tarde, y habíamos our hut as usual, and crawled under its shelter. construido nuestra cabaña, como de costumbre, a su amparo.

The next morning, in spite of our debility and the agony of A la mañana siguiente, a pesar de nuestra debilidad y de la agonía de hunger under which we were now suffering, though neither of us 55 hambre que sufríamos ahora, aunque ninguno de los dos confesaba el he- confessed to the fact, we struggled along our dismal and still diffi- cho, nos abrimos paso a lo largo de nuestro lúgubre y aún difícil y peligro- cult and dangerous path, cheered by the hope of soon catching a so sendero, animados por la esperanza de ver pronto un atisbo del valle glimpse of the valley before us, and towards evening the voice of a entre nosotros, y hacia el atardecer, la voz de una catarata que durante cataract which had for some time sounded like a low deep bass to algún tiempo había sonado como un sordo bajo profundo al lado de la the music of the smaller waterfalls, broke upon our ears in still louder 60 música de otras cataratas menores, irrumpió en nuestros oídos en tono aún tones, and assured us that we were approaching its vicinity. más sonoro, y nos aseguró que nos acercábamos a su vecindad.

That evening we stood on the brink of a precipice, over Ese anochecer estábamos al borde de un precipicio, sobre el cual which the dark stream bounded in one final leap of full 300 feet. el oscuro torrente saltaba en un brinco final de más de trescientos The sheer descent terminated in the region we so long had sought. 65 pies. El continuo descenso terminaba en la región que durante tanto On each side of the fall, two lofty and perpendicular bluffs but- tiempo habíamos buscado. A un lado y a otro de la catarata, dos altos tressed the sides of the enormous cliff, and projected into the sea of peñascos verticales reforzaban los lados de los enormes precipicios y

51 Melville’s Typee J. M. Valverde verdure with which the valley waved, and a range of similar project- se metían en el mar de verdor que ondulaba en el valle, mientras que ing eminences stood disposed in a half circle about the head if the en la entrada del valle había una fila de protuberancias iguales en se- vale. A thick canopy of trees hung over the very verge of the fall, micírculo. Un espeso dosel de verdor pendía sobre el mismo borde de leaving an arched aperture for the passage of the waters, which las aguas, dejando una apertura arqueada para el paso de las aguas, imparted a strange picturesqueness to the scene. 5 que daba un extraño pintoresquismo a la escena.

The valley was now before us; but instead of being con- Ahora estaba el valle ante nosotros, pero, en vez de ser llevados ducted into its smiling bosom by the gradual descent of the deep a su seno sonriente por el descenso gradual del profundo curso de watercourse we had thus far pursued, all our labours now appeared agua que habíamos seguido, todos nuestros esfuerzos parecían ha- to have been rendered futile by its abrupt termination. But, bitterly 10 berse hecho inútiles por su abrupta terminación. Sin embargo, aun- disappointed, we did not entirely despair. que amargamente decepcionados, no desesperamos por completo.

As it was now near sunset we determined to pass the night Como ya era casi la puesta del sol, decidimos pasar la noche where we were, and on the morrow, refreshed by sleep, and by eat- donde estábamos, y por la mañana, refrescados por el sueño y por ing at one meal all our stock of food, to accomplish a descent into 15 comer de una sola vez toda nuestra reserva de alimento, lograr el the valley, or perish in the attempt. descenso al valle o perecer en el intento. [78]

We laid ourselves down that night on a spot, the recollec- Nos tumbamos esa noche en un lugar cuyo recuerdo me hace tion of which still makes me shudder. A small table of rock which estremecer: una pequeña mesa de roca que se asomaba al precipicio projected over the precipice on one side of the stream, and was 20 por un lado del torrente, y que estaba empapada por la salpicadura drenched by the spray of the fall, sustained a huge trunk of a tree de la cascada, sostenía el gran tronco de un árbol que debía haber which must have been deposited there by some heavy freshet. It lay dejado allí una fuerte riada. Estaba tendido oblicuamente, con un obliquely, with one end resting on the rock and the other supported extremo apoyado en la roca y el otro puesto contra el lado del ba- by the side of the ravine against it we placed in a sloping direction a rranco. Contra él apoyamos, en declive, muchas ramas medio estro- number of the half decayed boughs that were strewn about, and 25 peadas que había dispersas por allí, y cubriendo el conjunto con covering the whole with twigs and leaves, awaited the morning’s ramas y hojas, aguardamos la luz de la mañana bajo el refugio que light beneath such shelter as it afforded. proporcionaba. patter 1 (informal)(= talk) labia f [of salesman] rollo (informal) m; discursito (informal) m patter 2 A) [of feet] golpeteo; [of rain] tamborileo m B) intransitive verb [feet] golpetear (rain) golpetear; tamborilear During the whole of this night the continual roaring of the cataract— Durante toda la noche, el rugido continuo de la catarata, el lúgu- the dismal moaning of the gale through the trees—the pattering of the rain, 30 bre aullido del viento entre los árboles, la salpicadura de la lluvia y and the profound darkness, affected my spirits to a degree which la profunda oscuridad afectaron mi espíritu hasta un punto que no nothing had ever before produced. Wet, half famished, and chilled había alcanzado nada anterior. Mojado, medio muerto de hambre, to the heart with the dampness of the place, and nearly wild with the helado hasta el alma con la humedad de aquel sitio, y casi loco con pain I endured, I fairly cowered down to the earth under this multi- X el dolor que soportaba, me desplomé por tierra bajo esa multiplici- plication of hardships, and abandoned myself to frightful anticipa- 35 dad de sufrimientos, y me entregué a horribles previsiones de ma- tions of evil; and my companion, whose spirit at last was a good les, mientras mi compañero, cuyo ánimo estaba también bastante deal broken, scarcely uttered a word during the whole night. abatido, apenas pronunció palabra en toda la noche. cower v. intr. 1 crouch or shrink back, esp. in fear; cringe. 2 stand or squat in a bent position. cower agazaparse, agacharse, amedrentarse, acobardarse, alebrarse=echarse en le suelo pegándose contra él como las liebres. At length the day dawned upon us, and rising from our Por fin, alboreó el día, y levantándonos de nuestra miserable ya- miserable pallet, we stretched our stiffened joints, and after eating 40 cija estiramos nuestras articulaciones rígidas, y después de comer all that remained of our bread, prepared for the last stage of our todo el pan que nos quedaba, nos preparamos para la última etapa journey. I will not recount every hair-breadth escape, and every de nuestro viaje. No voy a contar todas las escapatorias por un pelo, fearful difficulty that occurred before we succeeded in reaching the y todas las terribles dificultades que hubo antes que lográramos al- bosom of the valley. As I have already described similar scenes, it canzar el fondo del valle. Como ya he descrito escenas semejantes, will be sufficient to say that at length, after great toil and great dan- 45 bastará decir que, por fin, tras de mucho esfuerzo y grandes peli- gers, we both stood with no limbs broken at the head of that mag- gros, los dos llegamos, sin rompernos ningún hueso, a la entrada de nificent vale which five days before had so suddenly burst upon my ese espléndido valle que cinco días antes había irrumpido tan de sight, and almost beneath the shadow of those very cliffs from whose repente ante mis ojos, y casi a la sombra de las mismas peñas desde summits we had gazed upon the prospect. cuyas cimas habíamos contemplado la perspectiva. [79] 50 CHAPTER TEN CAPÍTULO X

THE HEAD OF THE VALLEY—CAUTIOUS ADVANCE—A LA ENTRADA DEL VALLE. AVANCE CAUTO. UN SEN- PATH—FRUIT—DISCOVERY OF TWO OF THE NATIVES— DERO. FRUTA. DESCUBRIMIENTO DE DOS INDÍGENAS. THEIR SINGULAR CONDUCT—APPROACH TOWARDS THE 55 SU EXTRAÑA CONDUCTA. ACERCAMIENTO A LAS PAR- INHABITED PARTS OF THE VALE—SENSATION PRODUCED TES HABITADAS DEL VALLE. IMPRESIÓN PRODUCIDA BY OUR APPEARANCE—RECEPTION AT THE HOUSE OF POR NUESTRA APARICIÓN. RECIBIMIENTO EN CASA DE ONE OF THE NATIVES UNO DE LOS INDÍGENAS

HOW to obtain the fruit which we felt convinced must grow 60 Nuestro primer pensamiento fue cómo obtener la fruta que está- near at hand was our first thought. bamos convencidos de que debía crecer cerca y a mano.

Typee or Happar? A frightful death at the hands of the fierc- ¿Taipi o Happar? ¿Terrible muerte en manos de los más feroces est of cannibals, or a kindly reception from a gentler race of sav- caníbales, o benévolo recibimiento por parte de una raza más ama- ages? Which? But it was too late now to discuss a question which 65 ble de indígenas? Pero ya era tarde para discutir una cuestión que would so soon be answered. pronto quedaría contestada.

52 Melville’s Typee J. M. Valverde The part of the valley in which we found ourselves appeared La parte del valle en que nos encontrábamos parecía estar completa- to be altogether uninhabited. An almost impenetrable thicket extended mente deshabitada. Un seto casi impenetrable se extendía de lado a lado, from side to side, without presenting a single plant affording the sin presentar una sola planta que ofreciera el alimento con que había- nourishment we had confidently calculated upon; and with this object, mos contado confiadamente; y en su busca seguimos el curso del to- we followed the course of the stream, casting quick glances as we 5 rrente, lanzando vivas miradas en nuestro avance hacia las densas junglas proceeded into the thick jungles on each hand. My companion—to que quedaban a un lado y otro. Mi compañero —a cuyas instancias yo whose solicitations I had yielded in descending into the valley— había cedido al bajar al valle—, ahora que el paso estaba dado, empezó a now that the step was taken, began to manifest a degree of caution I manifestar un grado de precaución que había esperado muy poco en él. had little expected from him. He proposed that in the event of our Propuso que, en el caso de que encontráramos fruta suficiente, nos quedá- finding an adequate supply of fruit, we should remain in this 10 ramos en esta parte deshabitada de la comarca, donde correríamos poco unfrequented portion of the country—where we should run little peligro de ser sorprendidos por sus pobladores, [80] quienesquiera que chance of being surprised by its occupants, whoever they might be— fueran, hasta que estuviéramos bastante recuperados como para continuar until sufficiently recruited to resume our journey; when laying a store nuestra expedición; entonces, haciendo una provisión de alimento suficien- of food equal to our wants, we might easily regain the bay of te para nuestras necesidades, fácilmente podríamos volver a alcanzar la Nukuheva, after the lapse of a sufficient interval to ensure the de- 15 bahía de Nukuheva, tras dejar pasar el tiempo necesario para asegurar que parture of our vessel. el barco se hubiera ido.

I objected strongly to this proposition, plausible as it Yo objeté fuertemente contra esta propuesta, aun siendo tan plau- was, as the difficulties of the route would be almost insurmount- sible, porque las dificultades del camino serían casi insuperables, able, unacquainted as we were with the general bearings of the 20 no conociendo nosotros la disposición general de la comarca; y re- country, and I reminded my companion of the hardships which cordé a mi compañero las dificultades que habíamos encontrado en we had already encountered in our uncertain wanderings; in a nuestros inciertos vagabundeos. En resumen, dije que, puesto que word, I said that since we had deemed it advisable to enter the habíamos considerado aconsejable entrar en el valle, debíamos afron- valley, we ought manfully to face the consequences, whatever tar valientemente las consecuencias, cualesquiera que fuesen, sobre they might be; the more especially as I was convinced there was 25 todo dado que yo estaba convencido de que no nos quedaba más no alternative left us but to fall in with the natives at once, and alternativa sino entrar en contacto con los indígenas, y arriesgarnos boldly risk the reception they might give us; and that as to my- valientemente al recibimiento que nos dieran; y que, en cuanto a mí, self, I felt the necessity of rest and shelter, and that until I had sentía necesidad de descanso y refugio, y mientras no los obtuviera obtained them, I should be wholly unable to encounter such suf- sería completamente incapaz de afrontar sufrimientos tales como ferings as we had lately passed through. To the justice of these 30 los que acababa de pasar. Un tanto de mala gana, Toby asintió a la observations Toby somewhat reluctantly assented. justeza de esas observaciones.

We were surprised that, after moving as far as we had along Nos extrañaba que, después de haber avanzado tanto por el va- the valley, we should still meet with the same impervious thickets; lle, siguiéramos encontrando los mismos setos impenetrables; yo, and thinking, that although the borders of the stream might be lined 35 por pensar que, por más que las márgenes del torrente estuvieran for some distance with them, yet beyond there might be more open bordeadas de ellos durante cierta distancia, más allá debía haber ground, I requested Toby to keep a bright look-out upon one side, terreno abierto, pedía Toby que mantuviera una atenta vigilancia while I did the same on the other, in order to discover some opening por un lado, mientras yo hacía lo mismo por el otro, para descubrir in the bushes, and especially to watch for the slightest appearance alguna abertura entre las espesuras, y sobre todo, para descubrir la of a path or anything else that might indicate the vicinity of the 40 más leve apariencia de sendero o cualquier otra cosa que indicara la islanders. cercanía de los isleños.

What furtive and anxious glances we cast into those dim- ¡Qué furtivas y ansiosas miradas lanzamos a esas sombras de looking shadows! With what apprehensions we proceeded, ig- borroso aspecto! ¡Con qué temores avanzamos, sin saber en qué norant at what moment we might be greeted by the javelin of 45 momento podría saludarnos la jabalina de algún salvaje embos- some ambushed savage. At last my companion paused, and directed cado! Por fin, mi compañero se detuvo, y me señaló una estre- my attention to a narrow opening in the foliage. We struck into it, cha abertura en el follaje. Nos metimos por ella, y pronto nos and it soon brought us by an indistinctly traced path to a compara- llevó, por un sendero borrosamente marcado, hasta un espacio tively clear space, at the further end of which we descried a number relativamente claro, al otro lado del cual observamos cierto nú- of the trees, the native name of which is ‘annuee’, and which bear a 50 mero de árboles que los indígenas llaman annui, y que dan un most delicious fruit. What a race! I hobbling over the ground like fruto delicioso. ¡Qué carrera! Yo renqueé por aquel trecho como some decrepid wretch, and Toby leaping forward like a greyhound. un mísero decrépito, y Toby saltó avanzando como un galgo. He quickly cleared one of the trees on which there were two or Rápidamente despojó uno de los árboles, en el que había dos o tres three of the fruit, but to our chagrin they proved to be much frutas, pero, para nuestro enojo, resultaron estar muy echadas [81] a decayed; the rinds partly opened by the birds, and their hearts 55 perder, con la cáscara parcialmente abierta por los pájaros, y el co- half devoured. However, we quickly despatched them, and razón medio devorado. Sin embargo, las despachamos rápidamente, no ambrosia could have been more delicious. y ninguna ambrosía nos habría resultado más deliciosa.

We looked about us uncertain whither to direct our steps, Miramos a nuestro alrededor sin saber a dónde dirigir nuestros pasos, ya since the path we had so far followed appeared to be lost in the open 60 que el sendero que habíamos seguido parecía haberse perdido en el espacio space around us. At last we resolved to enter a grove near at hand, abierto a nuestro alrededor. Por fin, decidimos entrar en un bosquecillo in- and had advanced a few rods, when, just upon its skirts, I picked up mediato, y apenas habíamos avanzado unos pasos, cuando, en su mismo a slender bread-fruit shoot perfectly green, and with the tender bark borde, recogí del suelo un fino retoño del árbol del pan, perfectamente verde, freshly stripped from it. It was still slippery with moisture, and ap- y con la tierna corteza recién arrancada. Aún estaba resbaloso de humedad, y peared as if it had been but that moment thrown aside. I said noth- 65 parecía acabar de ser tirado al suelo en aquel mismo instante. No dije nada, ing, but merely held it up to Toby, who started at this undeniable sino que simplemente se lo enseñé a Toby, que se sobresaltó ante esta inne- evidence of the vicinity of the savages. gable evidencia de la proximidad de los salvajes.

53 Melville’s Typee J. M. Valverde The plot was now thickening. - A short distance further lay El enredo se iba apretando: un poco más allá había un hacecillo a little faggot of the same shoots bound together with a strip of de tales retoños atado con una tira de corteza. ¿Podría haberlo tirado bark. Could it have been thrown down by some solitary native, who, algún indígena solitario que, alarmado al vernos, se hubiera apresu- alarmed at seeing us, had hurried forward to carry the tidings of our rado a llevar las noticias de nuestro acercamiento a sus paisanos? approach to his countrymen? - Typee or Happar? - But it was too 5 ¿Taipi o Happar? Pero ya era tarde para retroceder, de modo que segui- late to recede, so we moved on slowly, my companion in advance mos lentamente, con mi compañero por delante lanzando ansiosas mi- casting eager glances under the trees on each side, until all at once I radas bajo los árboles a uno y otro lado, hasta que de repente le vi saw him recoil as if stung by an adder. Sinking on his knee, he retroceder como mordido por una víbora. Arrodillándose, me hizo se- waved me off with one hand, while with the other he held aside ñal con una mano de que me quedara a un lado, mientras con la otra some intervening leaves, and gazed intently at some object. 10 apartaba unas hojas que tenía delante, y miraba atentamente algo.

Disregarding his injunction, I quickly approached him and Desobedeciendo su indicación, me acerqué a él de prisa y capté caught a glimpse of two figures partly hidden by the dense foliage; un atisbo de dos figuras medio escondidas por el denso follaje: esta- they were standing close together, and were perfectly motionless. ban juntas y apretadas, absolutamente inmóviles. Debían habernos They must have previously perceived us, and withdrawn into the 15 observado antes, y haberse retirado a lo profundo de los bosques depths of the wood to elude our observation. para escapar a nuestra observación.

My mind was at once made up. Dropping my staff, and Inmediatamente tomé mi decisión. Dejando caer el bastón, y des- tearing open the package of things we had brought from the ship, I garrando el envoltorio de cosas que habíamos traído del barco, des- unrolled the cotton cloth, and holding it in one hand picked with the 20 enrollé el tejido de algodón, lo levanté con una mano, arranqué con other a twig from the bushes beside me, and telling Toby to follow la otra una rama de los arbustos que tenía a mi lado y, diciendo a my example, I broke through the covert and advanced, waving the Toby que siguiera mi ejemplo, salí del escondrijo y avancé, agitan- branch in token of peace towards the shrinking forms before me. They do la rama en señal de paz hacia las figuras que se replegaban ante were a boy and a girl, slender and graceful, and completely naked, with mí. Eran un muchacho y una muchacha, esbeltos y graciosos, com- the exception of a slight girdle of bark, from which depended at oppo- 25 pletamente desnudos, salvo un ligero taparrabos de corteza, del que site points two of the russet leaves of the bread-fruit tree. An arm of the colgaban, en puntos opuestos, dos bermejas hojas de árbol del pan. boy, half screened from sight by her wild tresses, was thrown about the El muchacho había echado al cuello de la muchacha un brazo, medio neck of the girl, while with the other he held one of her hands in his; oculto por las enredadas trenzas de ésta, mientras con el otro le sostenía and thus they stood together, their heads inclined forward, catching the una mano, y así permanecían, con las cabezas [82] echadas hacia de- faint noise we made in our progress, and with one foot in advance, as if 30 lante, captando el débil ruido que hacíamos en nuestro avance, y con half inclined to fly from our presence. un pie adelantado, casi como dispuestos a huir de nuestra presencia.

As we drew near, their alarm evidently increased. Apprehen- Al acercarnos, su alarma aumentó evidentemente. Temiendo que sive that they might fly from us altogether, I stopped short and mo- se nos escaparan del todo, me detuve y les hice señales de que se tioned them to advance and receive the gift I extended towards them, 35 adelantaran a recibir el regalo que extendía hacia ellos, pero no qui- but they would not; I then uttered a few words of their language with sieron: entonces pronuncié unas pocas palabras de su idioma que which I was acquainted, scarcely expected that they would understand conocía, con pocas esperanzas de que me comprendieran, pero para me, but to show that we had not dropped from the clouds upon them. mostrar que no habíamos caído de las nubes encima de ellos. Esto This appeared to give them a little confidence, so I approached nearer, pareció darles un poco de confianza, de modo que me acerqué más, presenting the cloth with one hand, and holding the bough with the 40 enseñando el tejido con una mano y sosteniendo la rama con la otra, other, while they slowly retreated. At last they suffered us to approach mientras ellos se retiraban lentamente. Por fin, nos consintieron que so near to them that we were enabled to throw the cotton cloth across nos acercáramos a ellos tanto que pudimos echarles el tejido del their shoulders, giving them to understand that it was theirs, and by a algodón por los hombros, dándoles a entender que era suyo y, con variety of gestures endeavouring to make them understand that we en- diversos gestos, tratando de hacerles comprender que sentíamos ha- tertained the highest possible regard for them. 45 cia ellos la mayor estimación posible. The frightened pair now stood still, whilst we endeav- La asustada pareja entonces se quedó quieta, mientras tratába- oured to make them comprehend the nature of our wants. In doing mos de hacerles entender cuáles eran nuestras necesidades. Para ello, this Toby went through with a complete series of pantomimic il- Toby realizó una serie completa de ilustraciones pantomímicas, lustrations—opening his mouth from ear to ear, and thrusting his abriendo la boca de oreja a oreja, metiéndose los dedos por la gar- fingers down his throat, gnashing his teeth and rolling his eyes 50 ganta, rechinando los dientes y haciendo girar los ojos, hasta que about, till I verily believe the poor creatures took us for a couple estoy seguro de que las pobres criaturas nos tomaron por un par de of white cannibals who were about to make a meal of them. When, caníbales blancos que iban a hacer con ellos una comida. Sin em- however, they understood us, they showed no inclination to re- bargo, cuando nos entendieron, no mostraron inclinación a satisfa- lieve our wants. At this juncture it began to rain violently, and we cer nuestros deseos. En ese momento, empezó a llover violentamente, motioned them to lead us to some place of shelter. With this re- 55 y les hicimos señales de que nos llevaran a algún lugar de refugio. quest they appeared willing to comply, but nothing could evince Esta petición sí parecieron dispuestos a cumplirla, pero nada podía more strongly the apprehension with which they regarded us, than evidenciar mejor el temor con que nos consideraban que el modo the way in which, whilst walking before us, they kept their eyes como, al andar ante nosotros, tenían los ojos constantemente vuel- constantly turned back to watch every movement we made, and tos atrás para observar todos los movimientos que hiciéramos, y hasta even our very looks. 60 la cara que poníamos.

‘Typee or Happar, Toby?’ asked I as we walked after them. —¿Taipi o Happar, Toby? —pregunté, mientras les seguíamos.

‘Of course Happar,’ he replied, with a show of confidence —Desde luego Happar —contestó, con una ostentación de con- which was intended to disguise his doubts. 65 fianza destinada a disfrazar sus dudas.

‘We shall soon know,’ I exclaimed; and at the same mo- —Pronto lo sabremos —exclamé, y en ese momento me adelan-

54 Melville’s Typee J. M. Valverde ment I stepped forward towards our guides, and pronouncing the té hacia nuestros guías, y pronunciando los dos nombres alternativa- two names interrogatively and pointing to the lowest part of the mente, y señalando a la parte inferior del valle, intenté salir de du- valley, endeavoured to come to the point at once. They repeated the das al punto. Ellos repitieron las palabras después que yo, una vez y words after me again and again, but without giving any peculiar otra, pero sin dar a ninguna un acento especial, de modo que me vi emphasis to either, so that I was completely at a loss to understand 5 completamente desconcertado para entenderles, pues probablemen- them; for a couple of wilier young things than we afterwards found te nunca se le han metido por el camino a un viajero una [83] pareja them to have been on this particular occasion never probably fell in de jóvenes más marrulleros lo que luego encontramos que habían any traveller’s way. sido éstos en la presente ocasión.

More and more curious to ascertain our fate, I now threw 10 Cada vez más curioso por conocer nuestro destino, lancé together in the form of a question the words ‘Happar’ and entonces, en forma de pregunta, las palabras «Happar» y ‘Motarkee’, the latter being equivalent to the word ‘good’. The two mortarki, esta última equivalente a «bueno». Los dos indíge- natives interchanged glances of peculiar meaning with one another nas intercambiaron miradas de peculiar significado, y mani- at this, and manifested no little surprise; but on the repetition of the festaron no poca sorpresa pero, al repetir la pregunta, tras question after some consultation together, to the great joy of Toby, 15 ponerse de acuerdo juntos, contestaron afirmativamente, con they answered in the affirmative. Toby was now in ecstasies, espe- gran alegría de Toby. Toby estaba extasiado, sobre todo por- cially as the young savages continued to reiterate their answer with que los jóvenes salvajes continuaban repitiendo su respuesta great energy, as though desirous of impressing us with the idea that con gran energía, como deseosos de infundirnos la idea de being among the Happars, we ought to consider ourselves perfectly que, estando entre los happars, debíamos considerarnos com- secure. 20 pletamente seguros.

Although I had some lingering doubts, I feigned great de- Aunque yo tenía ciertas dudas reacias, fingí gran deleite con Toby light with Toby at this announcement, while my companion broke ante este anuncio, mientras mi compañero se lanzaba a una panto- out into a pantomimic abhorrence of Typee, and immeasurable love mima sobre el aborrecimiento a Taipi y su inconmensurable cariño for the particular valley in which we were; our guides all the while 25 hacia el valle preciso en que estábamos, en tanto que nuestros guías gazing uneasily at one another as if at a loss to account for our se miraban inquietos, como desconcertados y sin explicarse nuestra conduct. conducta.

They hurried on, and we followed them; until suddenly Ellos marchaban de prisa, y nosotros les seguíamos, hasta que they set up a strange halloo, which was answered from beyond the 30 de repente lanzaron un extraño grito, que fue respondido desde de- grove through which we were passing, and the next moment we trás de la espesura que pasábamos, y un momento después entrába- entered upon some open ground, at the extremity of which we de- mos en un claro, a cuyo extremo observamos una larga cabaña baja, scried a long, low hut, and in front of it were several young girls. As ante la cual había varias muchachas. Tan pronto como nos percibie- soon as they perceived us they fled with wild screams into the ad- ron, huyeron con gritos salvajes a los matorrales cercanos, como joining thickets, like so many startled fawns. A few moments after 35 ciervas asustadas. Pocos momentos después, el valle entero retum- the whole valley resounded with savage outcries, and the natives baba de salvajes clamores, y los indígenas acudían corriendo hacia came running towards us from every direction. nosotros desde todas las direcciones.

Had an army of invaders made an irruption into their territory Si un ejército de invasores hubiera irrumpido en su territorio, no they could not have evinced greater excitement. We were soon com- 40 podrían haber mostrado mayor excitación. Pronto quedamos por pletely encircled by a dense throng, and in their eager desire to behold completo rodeados por una densa multitud, y en su ansioso deseo us they almost arrested our progress; an equal number surrounded our de observarnos, casi impidieron nuestro avance, mientras otra mul- youthful guides, who with amazing volubility appeared to be detailing titud igual rodeaba a nuestros jóvenes guías, quienes, con sorpren- the circumstances which had attended their meeting with us. Every dente locuacidad, parecían detallar las circunstancias de su encuen- item of intelligence appeared to redouble the astonishment of the is- 45 tro con nosotros. Cada punto de información parecía redoblar el landers, and they gazed at us with inquiring looks. asombro de los isleños, que nos miraban con ojos inquisitivos.

At last we reached a large and handsome building of Por fin llegamos a una grande y hermosa construcción de bam- bamboos, and were by signs told to enter it, the natives open- búes y por signos nos dijeron que entráramos, abriendo calle los ing a lane for us through which to pass; on entering without 50 nativos para que pasáramos: al entrar, sin ceremonias, arrojamos ceremony, we threw our exhausted frames upon the mats that nuestros exhaustos cuerpos en las esteras que cubrían el suelo. Un covered the floor. In a moment the slight tenement was com- momento después, la ligera construcción estaba completamente lle- pletely full of people, whilst those who were unable to obtain na de gente, mientras que los que no podían lograr entrada nos admittance gazed at us through its open cane-work. miraban a través de su abierto trenzado de cañas. [84]

brawny fornido, musculoso55 It was now evening, and by the dim light we could just Ya atardecía, y a la escasa luz podíamos apenas distinguir los salva- discern the savage countenances around us, gleaming with wild cu- jes rostros a nuestro alrededor, resplandeciendo de salvaje curiosidad y riosity and wonder; the naked forms and tattooed limbs of brawny sorpresa, y los desnudos cuerpos y tatuados miembros de los robustos warriors, with here and there the slighter figures of young girls, all guerreros, acá y allá alternando con las figuras más esbeltas de las mu- engaged in a perfect storm of conversation, of which we were of 60 chachas jóvenes, todos ellos absortos en una completa tempestad de course the one only theme, whilst our recent guides were fully oc- conversación, de la cual, por supuesto, éramos el único tema, mientras cupied in answering the innumerable questions which every one que nuestros recientes guías estaban totalmente ocupados en responder put to them. Nothing can exceed the fierce gesticulation of these las innumerables preguntas que les hacían. Nada puede superar la fiera people when animated in conversation, and on this occasion they gesticulación de esa gente cuando se animan en la conversación, y en gave loose to all their natural vivacity, shouting and dancing about 65 esta ocasión dieron suelta a toda su vivacidad natural, gritando y bai- in a manner that well nigh intimidated us. lando alrededor de nosotros de un modo que casi nos asustó.

55 Melville’s Typee J. M. Valverde Close to where we lay, squatting upon their haunches, were Cerca de donde estábamos tendidos había, en cuclillas, ocho o some eight or ten noble-looking chiefs—for such they subsequently diez jefes de noble aspecto, pues eso resultaron luego ser, quienes, proved to be—who, more reserved than the rest, regarded us with a más reservados que los demás, nos observaban con atención fija y fixed and stern attention, which not a little discomposed our equa- severa, que descomponía no poco nuestra ecuanimidad. Uno de ellos nimity. One of them in particular, who appeared to be the highest in 5 en especial, que parecía ser el de rango más alto, se colocó directa- rank, placed himself directly facing me, looking at me with a rigid- mente delante de mí, y me miró con una rigidez de expresión bajo la ity of aspect under which I absolutely quailed. He never once opened cual me acobardé por completo. Ni una sola vez abrió los labios, his lips, but maintained his severe expression of countenance, with- sino que mantuvo su severa expresión de rostro, sin volver a un lado out turning his face aside for a single moment. Never before had I la cara ni por un instante. Nunca me había visto sometido a un mira- been subjected to so strange and steady a glance; it revealed noth- 10 da tan extraña y firme: no revelaba nada de la mente del salvaje, ing of the mind of the savage, but it appeared to be reading my own. sino que parecía estar leyendo la mía.

After undergoing this scrutiny till I grew absolutely ner- Sometido a este escrutinio hasta que me puse absolutamente ner- vous, with a view of diverting it if possible, and conciliating the vioso, y con intención de distraerle si era posible y de conciliarme good opinion of the warrior, I took some tobacco from the bosom 15 la buena opinión del guerrero, saqué tabaco del pecho del blusón y of my frock and offered it to him. He quietly rejected the proffered se lo ofrecí. Él rechazó en silencio el regalo que se le ofrecía, y, sin gift, and, without speaking, motioned me to return it to its place. hablar, me hizo señal de volverlo a su sitio.

In my previous intercourse with the natives of En mi anterior trato con los indígenas de Nukuheva y Tior, Nukuheva and Tior, I had found that the present of a small 20 había encontrado que el regalo de un poco de tabaco les ha- piece of tobacco would have rendered any of them devoted cía adictos a mi servicio. ¿Era este acto del jefe una señal de su enemis- to my service. Was this act of the chief a token of his en- tad? ¿Taipi o Happar? me pregunté. En ese mismo instante, me sobresal- mity? Typee or Happar? I asked within myself. I started, for té, porque la extraña figura que tenía delante me hacía esa misma pregun- at the same moment this identical question was asked by the ta. Me volví hacia Toby: la chisporroteante luz de una candela indígena strange being before me. I turned to Toby, the flickering light 25 me mostró su rostro pálido y sudoroso ante esta pregunta fatal. Yo me of a native taper showed me his countenance pale with trepi- detuve un segundo, y no sé por qué impulso fue por lo que contesté: dation at this fatal question. I paused for a second, and I know —Taipi. not by what impulse it was that I answered ‘Typee’. The piece Aquel ejemplar de oscura estatuaria asintió aprobatoriamente con of dusky statuary nodded in approval, and then murmured la cabeza, y luego murmuró: ‘Motarkee!’ ‘Motarkee,’ said I, without further hesitation 30 —¡Mortarki! ‘Typee motarkee.’ —Mortarki —dije yo, sin vacilar más—: taipi mortarki. [85]

What a transition! The dark figures around us leaped to ¡Qué transición! Las sombrías figuras a nuestro alrededor se pu- their feet, clapped their hands in transport, and shouted again and sieron de pie de un brinco, palmoteando de éxtasis, y gritaron una again the talismanic syllables, the utterance of which appeared to 35 vez y otra las talismánicas sílabas, que al pronunciarse parecían have settled everything. haberlo arreglado todo. extoll (US) ensalzar, alabar; elogiar de manera entusiasta When this commotion had a little subsided, the principal chief Cuando disminuyó un poco esa conmoción, el jefe principal volvió a squatted once more before me, and throwing himself into a sudden rage, ponerse en cuclillas ante mí, y encolerizándose de repente, lanzó una sarta poured forth a string of philippics, which I was at no loss to understand, 40 de imprecaciones que no me costó trabajo entender, por la frecuente repe- from the frequent recurrence of the word Happar, as being directed against tición de la palabra «Happar» dirigida contra los indígenas del valle adya- the natives of the adjoining valley. In all these denunciations my companion cente. Mi compañero y yo asentimos a todas esas acusaciones, mientras and I acquiesced, while we extolled the character of the warlike Typees. To exaltábamos la valía de los belicosos taipis. Desde luego, nuestros panegí- be sure our panegyrics were somewhat laconic, consisting in the repetition ricos eran algo lacónicos, consistiendo en la repetición de este nombre, of that name, united with the potent adjective ‘motarkee’. But this was suf- 45 unido al potente adjetivo mortarki. Pero era suficiente, y sirvió para conci- ficient, and served to conciliate the good will of the natives, with whom our liarnos la buena voluntad de los indígenas, con quienes nuestra afinidad de congeniality of sentiment on this point did more towards inspiring a friendly sentires en este punto hizo más para inspirarles sentimientos amistosos, feeling than anything else that could have happened. que cualquier otra cosa que pudiera haber ocurrido. extol 1 laud, exalt, glorify, proclaim praise, glorify, or honor; «extol the virtues of one’s children»; «glorify one’s spouse’s cooking» encomiar, ensalzar, At last the wrath of the chief evaporated, and in a few mo- 50 Por fin, se evaporó la ira del jefe, y pocos momentos des- ments he was as placid as ever. Laying his hand upon his breast, he pués estaba tan plácido como siempre. Poniéndose la mano en gave me to understand that his name was ‘Mehevi’, and that, in el pecho, me dio a entender que su nombre era Mehevi, y que, return, he wished me to communicate my appellation. I hesitated en correspondencia, deseaba que yo le dijera mi nombre. Yo for an instant, thinking that it might be difficult for him to pro- vacilé un momento, pensando que le sería difícil pronunciar mi nounce my real name, and then with the most praiseworthy inten- 55 verdadero nombre, y entonces, con las más laudables intencio- tions intimated that I was known as ‘Tom’. But I could not have nes, indiqué que se me conocía por Tom. Pero no podía haber made a worse selection; the chief could not master it. ‘Tommo,’ hecho peor elección, el jefe no pudo dominarlo: «Totumo», «To- ‘Tomma’, ‘Tommee’, everything but plain ‘Tom’. As he persisted tuma», «Tommi», cualquier cosa menos «Tom» a secas. Como in garnishing the, word with an additional syllable, I compromised se empeñaba en adornar la palabra con una sílaba adicional, tran- the matter with him at the word ‘Tommo’; and by that name I went 60 sigí en el asunto con él en la palabra «Totumo», y con ese nom- during the entire period of my stay in the valley. The same proceed- bre me conocieron durante todo el tiempo de estancia en el va- ing was gone through with Toby, whose mellifluous appellation lle. Lo mismo se hizo con Toby, cuyo melifluo nombre fue más was more easily caught. fácilmente captado.

An exchange of names is equivalent to a ratification of good 65 Un intercambio de nombres equivale a una ratificación de buena will and amity among these simple people; and as we were aware of voluntad y amistad entre esa sencilla gente, y como nos dábamos this fact, we were delighted that it had taken place on the present cuenta de ello, nos encantó que hubiera tenido lugar en la presente (*) La recepción matinal, aún en la cama, de los grandes reyes de Francia. 56 Melville’s Typee J. M. Valverde occasion. ocasión.

Reclining upon our mats, we now held a kind of levee, Reclinados en nuestras esteras, hicimos entonces una especie de levée giving audience to successive troops of the natives, who introduced dando audiencia a sucesivas tropas de indígenas, que se nos presenta- themselves to us by pronouncing their respective names, and re- 5 ron pronunciando sus respectivos nombres, y se retiraron de muy buen tired in high good humour on receiving ours in return. During this humor al recibir el nuestro en correspondencia. Durante esta ceremo- ceremony the greatest merriment prevailed nearly every announce- nia, prevaleció el mayor júbilo, pues casi todos los anuncios por parte ment on the part of the islanders being followed by a fresh sally of de los isleños eran recibidos por una nueva explosión de alegría, lo que gaiety, which induced me to believe that some of them at least were me hizo creer que por lo menos algunos de ellos estaban divirtiendo innocently diverting the company at our expense, by bestowing upon 10 inocentemente a la concurrencia a nuestras expensas, [86] apropiándo- themselves a string of absurd titles, of the humour of which we se de una sarta de títulos absurdos, de cuyo humorismo, por supuesto, were of course entirely ignorant. permanecían por completo ignorantes.

All this occupied about an hour, when the throng having a Todo eso ocupó cerca de una hora, y entonces, habiendo dismi- little diminished, I turned to Mehevi and gave him to understand that 15 nuido un poco la multitud, me volví a Mehevi y le di a entender que we were in need of food and sleep. Immediately the attentive chief necesitábamos alimento y sueño. Inmediatamente, el atento jefe di- addressed a few words to one of the crowd, who disappeared, and re- rigió unas pocas palabras a uno de la gente, que desapareció, y po- turned in a few moments with a calabash of ‘poee-poee’, and two or cos momentos después volvió con una calabaza de poi-poi y dos o three young cocoanuts stripped of their husks, and with their shells tres cocos tiernos, con la cáscara pelada y partidos por la mitad. partly broken. We both of us forthwith placed one of these natural 20 Ambos nos llevamos en seguida a los labios uno de esos cuencos goblets to our lips, and drained it in a moment of the refreshing draught naturales, y vaciamos en un instante el refrescante líquido que con- it contained. The poee-poee was then placed before us, and even fam- tenía. Luego nos pusieron delante el poi-poi, y aun tan hambriento ished as I was, I paused to consider in what manner to convey it to my como estaba, me detuve a considerar de qué manera llevármelo a la mouth. boca. 25 This staple article of food among the Marquese islanders is Este artículo básico de la alimentación de los isleños de las Mar- manufactured from the produce of the bread-fruit tree. It somewhat quesas se fabrica con el producto del árbol del pan. Se parece algo, resembles in its plastic nature our bookbinders’ paste, is of a yellow en su condición pastosa, al engrudo de los encuadernadores, y es colour, and somewhat tart to the taste. algo agrio de sabor. 30 Such was the dish, the merits of which I was now eager to Tal era el plato cuyos méritos estaba entonces ansioso de exa- discuss. I eyed it wistfully for a moment, and then, unable any longer minar. Lo observé ávidamente unos momentos, y luego, inca- to stand on ceremony, plunged my hand into the yielding mass, and paz de atenerme a ceremonias, metí la mano en la blanda masa to the boisterous mirth of the natives drew it forth laden with the y, con estrepitoso regocijo de los indígenas, la saqué cargada de poee-poee, which adhered in lengthy strings to every finger. So stub- 35 poi-poi, que se adhería en largas cuerdas a mis dedos. Tan terca born was its consistency, that in conveying my heavily-weighted era su consistencia, que al llevarme a la boca la mano bien car- hand to my mouth, the connecting links almost raised the calabash gada, los filamentos de conexión casi levantaron la calabaza de from the mats on which it had been placed. This display of awk- las esteras en que estaba puesta. Esa exhibición de torpeza —en wardness—in which, by-the-bye, Toby kept me company—con- que, por cierto, me acompañó Toby hizo convulsionarse a los vulsed the bystanders with uncontrollable laughter. 40 circunstantes de incontenible risa.

As soon as their merriment had somewhat subsided, Mehevi, Tan pronto como disminuyó su júbilo, Mehevi, haciéndonos se- motioning us to be attentive, dipped the forefinger of his right hand in ñal de estar atentos, metió el índice de la mano derecha en el plato, the dish, and giving it a rapid and scientific twirl, drew it out coated y, dándole un rápido giro científico, lo sacó limpiamente revestido smoothly with the preparation. With a second peculiar flourish he pre- 45 de esa preparación. Con otro movimiento peculiar impidió que el vented the poee-poee from dropping to the ground as he raised it to his poi-poi cayera al suelo al levantarlo a la boca, en que metió el dedo mouth, into which the finger was inserted and drawn forth perfectly y lo retiró completamente libre de materia adhesiva. Esa exhibición free from any adhesive matter. This performance was evidently in- estaba evidentemente destinada a nuestra enseñanza, de modo que tended for our instruction; so I again essayed the feat on the principles volví a intentar la hazaña según los principios inculcados, pero con inculcated, but with very ill success. 50 muy escaso éxito. daub 3a (also absol.) paint crudely or unskilfully. b lay (colours) on crudely and clumsily. Untar, embadurnar, pintarrajear A starving man, however, little heeds conventional propri- Sin embargo, un hombre que se muere de hambre presta poca aten- eties, especially on a South-Sea Island, and accordingly Toby and I ción a la corrección convencional, sobre todo en una isla del Mar del partook of the dish after our own clumsy fashion, beplastering our Sur, y por tanto, Toby y yo tomamos el plato a nuestra torpe manera, faces all over with the glutinous compound, and daubing our hands 55 untándonos toda la cara con el glutinoso compuesto, y pringándonos nearly to the wrist. This kind of food is by no means disagreeable to the las manos casi hasta la muñeca. Este tipo de alimento no es nada des- palate of a European, though at first the mode of eating it may be. For agradable al paladar de un europeo, aunque al principio lo sea el modo my own part, after the lapse of a few days I became accustomed to its de comerlo. Por mi parte, al cabo de pocos días me acostumbré a su singular flavour, and grew remarkably fond of it. singular aroma, y llegó a gustarme mucho. [87] 60 So much for the first course; several other dishes followed Eso, por lo que toca al primer plato: varios otros platos lo siguieron, it, some of which were positively delicious. We concluded our ban- algunos de ellos francamente deliciosos. Concluimos nuestro banquete quet by tossing off the contents of two more young cocoanuts, after echándonos al cuerpo el contenido de otros dos cocos tiernos, tras de lo which we regaled ourselves with the soothing fumes of tobacco, cual nos regalamos con los sedantes humos del tabaco, inhalado de una inhaled from a quaintly carved pipe which passed round the circle. 65 pipa extrañamente esculpida que pasó dando la vuelta por el corro. regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. During the repast, the natives eyed us with intense curios- Durante la comida, los indígenas nos observaban con intensa cu- 57 Melville’s Typee J. M. Valverde ity, observing our minutest motions, and appearing to discover abun- riosidad, fijándose en nuestros más menudos movimientos y pare- dant matter for comment in the most trifling occurrence. Their sur- ciendo hallar abundante materia de comentario en el hecho más tri- prise mounted the highest, when we began to remove our uncom- vial. Su sorpresa llegó al extremo cuando empezamos a quitarnos fortable garments, which were saturated with rain. They scanned nuestras incómodas ropas, que estaban empapadas de lluvia. Exa- the whiteness of our limbs, and seemed utterly unable to account 5 minaron la blancura de nuestros miembros y parecieron absoluta- for the contrast they presented to the swarthy hue of our faces mente incapaces de explicarse el contraste que ofrecían con el matiz embrowned from a six months’ exposure to the scorching sun of moreno de nuestras caras, tostadas por seis meses de exponerse al the Line. They felt our skin, much in the same way that a silk mer- sol abrasador del Ecuador. Tocaron nuestra piel del mismo modo cer would handle a remarkably fine piece of satin; and some of como un mercero de sedas maneja un trozo de raso notablemente them went so far in their investigation as to apply the olfactory or- 10 fino, y algunos de ellos, en su investigación, llegaron a emplear el gan. órgano olfativo.

Their singular behaviour almost led me to imagine that they never Su extraña conducta casi me hizo pensar que nunca habían visto before had beheld a white man; but a few moments’ reflection convinced un hombre blanco, pero unos momentos de reflexión me convencie- me that this could not have been the case; and a more satisfactory reason for 15 ron de que no podía haber sido así, y después se me ocurrió una their conduct has since suggested itself to my mind. razón más satisfactoria de su conducta.

Deterred by the frightful stories related of its inhab- Disuadidos por las terribles historias que se cuentan sobre sus itants, ships never enter this bay, while their hostile relations habitantes, los barcos jamás entran en esta bahía, mientras que sus with the tribes in the adjoining valleys prevent the Typees 20 relaciones hostiles con las tribus de los valles adyacentes impiden a from visiting that section of the island where vessels occa- los taipis visitar la parte de la isla donde fondean de vez en cuando sionally lie. At long intervals, however, some intrepid cap- los barcos. Sin embargo, a largos intervalos, algún capitán intrépido tain will touch on the skirts of the bay, with two or three toca en los bordes de la bahía, con dos o tres lanchas de hombres armed boats’ crews and accompanied by interpreters. The armados y acompañado por un intérprete. Los indígenas que viven natives who live near the sea descry the strangers long be- 25 junto al mar avistan a los extranjeros mucho antes de que lleguen a fore they reach their waters, and aware of the purpose for sus aguas, y notando el propósito con que vienen, proclaman ruido- which they come, proclaim loudly the news of their approach. samente la noticia de su llegada. Por una especie de telégrafo vocal, By a species of vocal telegraph the intelligence reaches the la información llega a las interioridades más profundas del valle en inmost recesses of the vale in an inconceivably short space un espacio de tiempo inconcebiblemente corto, atrayendo a la po- of time, drawing nearly its whole population down to the 30 blación casi entera hasta la playa, cargada con toda clase de frutas. beach laden with every variety of fruit. The interpreter, who El intérprete, que es siempre un «kannaka tabú»*, salta a tierra con is invariably a ‘tabooed Kanaka’*, leaps ashore with the goods las mercancías que se pretenden canjear, mientras las lanchas, con intended for barter, while the boats, with their oars shipped, los remos alzados, y todos [88] los hombres en sus bancadas, se and every man on his thwart, lie just outside the surf, head- quedan detrás mismo de las rompientes, dando la popa a la orilla, y ing off the shore, in readiness at the first untoward event to 35 dispuestas a escapar al mar abierto a la primera acción hostil. Tan escape to the open sea. As soon as the traffic is concluded, pronto como se concluye el trato, una de las lanchas rema acercán- one of the boats pulls in under cover of the muskets of the dose bajo la protección de los mosquetes de las demás; le echan others, the fruit is quickly thrown into her, and the transient dentro la fruta, con rapidez, y los visitantes transitorios se retiran visitors precipitately retire from what they justly consider so precipitadamente de lo que consideran con justicia una vecindad dangerous a vicinity. 40 peligrosa.

* The word ‘Kanaka’ is at the present day universally used (*) (N. del A.) ha palabra kannaka la usan hoy día universalmente in the South Seas by Europeans to designate the Islanders. In the en los mares del Sur los europeos para designar a los isleños. En los various dialects of the principal groups it is simply a sexual desig- diversos dialectos de los principales archipiélagos es simplemente una nation applied to the males; but it is now used by the natives in their 45 designación de sexo aplicada a los varones, pero ahora la usan los intercourse with foreigners in the same sense in which the latter indígenas en su trato con extranjeros, en el mismo sentido en que la employ it. emplean éstos. A ‘Tabooed Kanaka’ is an islander whose person has been Un kannaka tabú es un isleño cuya persona se ha vuelto sagrada made to a certain extent sacred by the operation of a singular cus- hasta cierto punto como resultado de una singular costumbre que tom hereafter to be explained. 50 luego se explicará.

The intercourse occurring with Europeans being so re- Estando tan restringido el trato con los europeos, no es extraño stricted, no wonder that the inhabitants of the valley manifested que los habitantes del valle manifestaran tal curiosidad respecto a so much curiosity with regard to us, appearing as we did among nosotros, al aparecer entre ellos en circunstancias tan singulares. them under such singular circumstances. I have no doubt that we 55 No tengo duda de que éramos los primeros blancos que habían pe- were the first white men who ever penetrated thus far back into netrado tanto en sus territorios, o por lo menos, los primeros que their territories, or at least the first who had ever descended from habían descendido jamás desde el fondo del valle. Lo que nos había the head of the vale. What had brought us thither must have ap- llevado allí debía resultarles un misterio completo, y por nuestra peared a complete mystery to them, and from our ignorance of the ignorancia del idioma, nos era imposible explicárselo. En respuesta language it was impossible for us to enlighten them. In answer to 60 a preguntas que nos permitió comprender la elocuencia de sus ges- inquiries which the eloquence of their gestures enabled us to com- tos, todo lo que pudimos contestar fue que habíamos llegado de prehend, all that we could reply was, that we had come from Nukuheva, lugar, debe recordarse, con el que ellos estaban en gue- Nukuheva, a place, be it remembered, with which they were at rra declarada. Esta noticia pareció afectarles con las más vivas emo- open war. This intelligence appeared to affect them with the most ciones. lively emotions. ‘Nukuheva motarkee?’ they asked. Of course we 65 —¿Nukuheva tnortarki? —preguntaron. replied most energetically in the negative. Por supuesto, contestamos con la más enérgica negativa.

58 Melville’s Typee J. M. Valverde Then they plied us with a thousand questions, of which we Entonces nos acosaron con mil preguntas, de las que sólo pudi- could understand nothing more than that they had reference to the mos entender que se referían a los recientes movimientos de los fran- recent movements of the French, against whom they seemed to cher- ceses, contra los cuales parecían abrigar el odio más feroz. Tan an- ish the most fierce hatred. So eager were they to obtain information siosos estaban de obtener información sobre ese punto, que siguie- on this point, that they still continued to propound their queries long 5 ron haciendo sus interrogatorios después que hicimos ver que éra- after we had shown that we were utterly unable to answer them. mos totalmente incapaces de contestarlas. De vez en cuando captá- Occasionally we caught some indistinct idea of their meaning, when bamos alguna vaga idea de su significado, y entonces tratábamos, we would endeavour by every method in our power to communi- por todos los medios de que éramos capaces, de comunicar la infor- cate the desired intelligence. At such times their gratification was mación deseada. En esas ocasiones, su satisfacción era ilimitada, y boundless, and they would redouble their efforts to make us com- 10 redoblaban sus esfuerzos para hacérnosla comprender mejor. Pero prehend them more perfectly. But all in vain; and in the end they todo en vano, y al final nos miraban con desesperación, como si looked at us despairingly, as if we were the receptacles of invalu- fuéramos unos receptáculos de valiosísima información, pero no su- able information; but how to come at it they knew not. pieran cómo llegar a ella.

After a while the group around us gradually dispersed, and 15 Al cabo de un rato, el grupo alrededor de nosotros se dispersó we were left about midnight (as we conjectured) with those who poco a poco, y nos dejaron hacia la medianoche, —según supusi- appeared to be permanent residents of the house. These individuals mos— con los que parecían ser moradores permanentes de la casa. now provided us with fresh mats to lie upon, covered us with sev- Éstos nos proporcionaron esteras nuevas en que tendernos, nos cu- eral folds of tappa, and then extinguishing the tapers that had been brieron con varios pliegues de tappa, y luego, apagando las cande- burning, threw themselves down beside us, and after a little desul- 20 las que habían ardido, se echaron a nuestro lado, y tras de un poco tory conversation were soon sound asleep. de conversación inconexa, pronto se quedaron bien dormidos. [89]

CHAPTER ELEVEN CAPÍTULO XI

MIDNIGHT REFLECTIONS—MORNING VISITORS—A WAR- 25 REFLEXIONES DE MEDIANOCHE. VISITANTES MAÑANEROS. RIOR IN COSTUME—A SAVAGE AESCULAPIUS—PRACTICE UN GUERRERO CON TODA SU INDUMENTARIA. UN ESCULAPIO OF THE HEALING ART—BODY SERVANT—A DWELLING- SALVAJE. PRÁCTICA DEL ARTE CURATIVO. UN CRIADO. DES- HOUSE OF THE VALLEY DESCRIBED—PORTRAITS OF ITS CRIPCIÓN DE UNA RESIDENCIA DEL VALLE. RETRATO DE SUS INMATES MORADORES 30 VARIOUS and conflicting were the thoughts which op- Diversos y opuestos fueron los pensamientos que me oprimie- pressed me during the silent hours that followed the events related ron durante las silenciosas horas que siguieron a los acontecimien- in the preceding chapter. Toby, wearied with the fatigues of the tos narrados en el capítulo precedente. Toby, fatigado por los traba- day, slumbered heavily by my side; but the pain under which I was jos de día, dormitaba pesadamente a mi lado, pero el dolor que yo suffering effectually prevented my sleeping, and I remained dis- 35 sufría me impedía dormir en absoluto, por lo que permanecía cons- tressingly alive to all the fearful circumstances of our present situa- ternado y consciente de todas las terribles circunstancias de nuestra tion. Was it possible that, after all our vicissitudes, we were really situación presente. ¿Era posible que, después de todas nuestras vi- in the terrible valley of Typee, and at the mercy of its inmates, a cisitudes, estuviéramos realmente en el terrible valle de Taipi, y a fierce and unrelenting tribe of savages? Typee or Happar? I shud- merced de sus habitantes, feroz e inexorable tribu de salvajes? ¿Taipi dered when I reflected that there was no longer any room for doubt; 40 o Happar? Me estremecí al reflexionar que ya no había lugar a la duda, and that, beyond all hope of escape, we were now placed in those y que, fuera de toda esperanza de escapatoria, ahora estábamos situa- very circumstances from the bare thought of which I had recoiled dos en las mismas circunstancias que pocos días antes me habían hecho with such abhorrence but a few days before. What might not be our echarme atrás sólo de pensarlas. ¿Cuál podría ser nuestro terrible desti- fearful destiny? To be sure, as yet we had been treated with no vio- no? Desde luego, hasta ahora no nos habían tratado con violencia; más lence; nay, had been even kindly and hospitably entertained. But 45 aún, nos habían recibido con benevolencia y hospitalidad. Pero ¿qué what dependence could be placed upon the fickle passions which seguridad podía ponerse en las volubles pasiones que agitan el pecho sway the bosom of a savage? His inconstancy and treachery are de un salvaje? Su inconstancia y su carácter traicionero son proverbiales. proverbial. Might it not be that beneath these fair appearances the ¿No sería que bajo esas buenas apariencias los [90] isleños ocultaban islanders covered some perfidious design, and that their friendly algún pérfido designio, y que su amistosa recepción fuera sólo el preám- reception of us might only precede some horrible catastrophe? How 50 bulo de alguna horrible catástrofe? ¡Con qué energía invadieron mi strongly did these forebodings spring up in my mind as I lay rest- ánimo esos presentimientos mientras estaba tendido en la yacija de es- lessly upon a couch of mats surrounded by the dimly revealed forms teras, rodeado podas figuras, vagamente entrevistas, de aquéllos a quie- of those whom I so greatly dreaded! nes tanto temía! From the excitement of these fearful thoughts I sank towards Hacia el amanecer, de la excitación de esos pensamientos teme- morning into an uneasy slumber; and on awaking, with a start, in the 55 rosos pasé a hundirme en un inquieto sopor, y al despertar sobresal- midst of an appalling dream, looked up into the eager countenance of a tado, en medio de un sueño horrible, vi, levantando los ojos, los number of the natives, who were bending over me. curiosos rostros de un grupo de indígenas, inclinados sobre mí.

It was broad day; and the house was nearly filled with Era pleno día, y la casa estaba casi llena de mujeres jóvenes, young females, fancifully decorated with flowers, who gazed 60 fantasiosamente decoradas con flores, que me miraron, cuando me upon me as I rose with faces in which childish delight and incorporé, con caras en que se dibujaban vivamente el placer in- curiosity were vividly portrayed. After waking Toby, they seated fantil y la curiosidad. Después de despertar a Toby, se sentaron a themselves round us on the mats, and gave full play to that nuestro alrededor en las esteras, y se entregaron del todo a esa prying inquisitiveness which time out of mind has been curiosidad inquisitiva que desde tiempo inmemorial se atribuye al attributed to the adorable sex. 65 adorable sexo. prying: inquiring impertinently, husmeando, hurgando As these unsophisticated young creatures were attended Como esas inocentes jóvenes no estaban acompañadas por seve-

59 Melville’s Typee J. M. Valverde by no jealous duennas, their proceedings were altogether informal, ras señoras de compañía, sus actos fueron a la vez informales y li- and void of artificial restraint. Long and minute was the investiga- bres de sujeción artificial. Larga y menuda fue la investigación con tion with which they honoured us, and so uproarious their mirth, that que nos honraron, y tan estrepitoso fue su regocijo, que me sentí I felt infinitely sheepish; and Toby was immeasurably outraged at infinitamente avergonzado, y Toby se sintió inconmensurablemente their familiarity. 5 ofendido por su familiaridad.

These lively young ladies were at the same time wonder- Esas vivaces señoritas eran al mismo tiempo notablemente cor- fully polite and humane; fanning aside the insects that occasionally teses y humanitarias, espantándonos los insectos que de vez en cuan- lighted on our brows; presenting us with food; and compassion- do se nos posaban en la frente, obsequiándonos con alimento, y con- ately regarding me in the midst of my afflictions. But in spite of all 10 siderándome compasivamente en medio de mis dolores. Pero, a pe- their blandishments, my feelings of propriety were exceedingly sar de todos sus halagos, mis sentimientos de decencia estaban enor- shocked, for I could but consider them as having overstepped the memente ofendidos, pues no podía dejar de considerar que habían due limits of female decorum. traspasado los debidos límites del decoro femenino.

Having diverted themselves to their hearts’ content, our young 15 Habiéndose divertido a su antojo, nuestras jóvenes visitantes se visitants now withdrew, and gave place to successive troops of the other retiraron, y dejaron lugar a sucesivos tropeles del otro sexo, que sex, who continued flocking towards the house until near noon; by which continuaron viniendo en manada a la casa hasta cerca de mediodía, time I have no doubt that the greater part of the inhabitants of the valley had hora en que no dudo que la mayor parte de los habitantes del valle bathed themselves in the light of our benignant countenances. se habían bañado en la luz de nuestros benévolos rostros. 20 At last, when their numbers began to diminish, a superb- Por fin, cuando empezaba a disminuir su número, un guerrero de looking warrior stooped the towering plumes of his head-dress be- soberbio aspecto agachó la torre de plumas de su tocado por el bajo neath the low portal, and entered the house. I saw at once that he pórtico, y entró en la casa. Al momento vi que era algún personaje was some distinguished personage, the natives regarding him with distinguido, pues los indígenas le consideraban con la mayor deferen- the utmost deference, and making room for him as he approached. 25 cia, y le dejaban sitio al acercarse. Su aspecto era imponente. Las es- His aspect was imposing. The splendid long drooping tail-feathers pléndidas plumas de cola, largas y en declive, del pájaro tropical se of the tropical bird, thickly interspersed with the gaudy plumage of entremezclaban densamente con el alegre plumaje del gallo, disponién- the cock, were disposed in an immense upright semicircle upon his dose [91] sobre su cabeza en un enorme semicírculo vertical, con los head, their lower extremities being fixed in a crescent of guinea- extremos inferiores sujetos a una media luna de cuentas de cristal que heads which spanned the forehead. Around his neck were several 30 le atravesaba la frente. En torno al cuello, llevaba varios enormes colla- enormous necklaces of boar’s tusks, polished like ivory, and dis- res de colmillos de jabalí, pulidos como marfil, y dispuestos de tal modo posed in such a manner as that the longest and largest were upon his que los mayores y más largos le quedaban sobre el ancho pecho. Aso- capacious chest. Thrust forward through the large apertures in his mando hacia delante por los amplios agujeros de las orejas, había dos ears were two small and finely-shaped sperm whale teeth, present- pequeños dientes de cachalote, sutilmente configurados, con sus cavi- ing their cavities in front, stuffed with freshly-plucked leaves, and 35 dades delanteras llenas de hojas recién arrancadas, y curiosamente ta- curiously wrought at the other end into strange little images and llados por el otro extremo con pequeñas y extrañas imágenes y formas. devices. These barbaric trinkets, garnished in this manner at their Estas bárbaras joyas, guarnecidas de tal modo por sus extremos abier- open extremities, and tapering and curving round to a point behind tos, y adelgazándose y curvándose en punta detrás de la oreja, parecían the ear, resembled not a little a pair of cornucopias. mucho un par de pequeños cuernos de la abundancia. 40 The loins of the warrior were girt about with heavy Por la cintura, el guerrero llevaba pesados pliegues de tappa de folds of a dark-coloured tappa, hanging before and behind in color oscuro, colgando por delante y por detrás con racimos de borlas clusters of braided tassels, while anklets and bracelets of curl- trenzadas, mientras que brazaletes y tobilleras de pelo humano com- ing human hair completed his unique costume. In his right pletaban esta indumentaria sin par. En la mano derecha empuñaba una hand he grasped a beautifully carved paddle-spear, nearly fif- 45 lanza-pagaya bellamente esculpida, de casi quince pies de larga, hecha teen feet in length, made of the bright koar-wood, one end de madera de koar clara, con un extremo en punta aguda, y el otro sharply pointed, and the other flattened like an oar-blade. aplanado como la pala de un remo. De su ceñidor colgaba oblicuamente, Hanging obliquely from his girdle by a loop of sinnate was a con una presilla de sinnate, una pipa ricamente decorada: la delgada richly decorated pipe; the slender reed forming its stem was caña que formaba su tubo estaba coloreada con un pigmento rojo, y coloured with a red pigment, and round it, as well as the idol- 50 alrededor de ella, así como en torno a la cazoleta en forma de ídolo, bowl, fluttered little streamers of the thinnest tappa. temblaban pequeños flecos de la tappa más sutil.

But that which was most remarkable in the appearance of this Pero lo más notable en el aspecto de este espléndido isleño era el splendid islander was the elaborate tattooing displayed on every noble limb. complicado tatuaje exhibido en cada uno de sus nobles miembros. To- All imaginable lines and curves and figures were delineated over his whole 55 das las líneas imaginables, curvas y figuras, se delineaban por todo su body, and in their grotesque variety and infinite profusion I could only com- cuerpo, y en su grotesca variedad y en su infinita profusión, sólo pude pare them to the crowded groupings of quaint patterns we sometimes see in compararlas a los apretados grupos de extrañas formas que a veces costly pieces of lacework. The most simple and remarkable of all these vemos en piezas costosas de encaje. El más sencillo y notable de todos ornaments was that which decorated the countenance of the chief. Two esos ornamentos era el que decoraba el rostro del jefe. Dos anchas ban- broad stripes of tattooing, diverging from the centre of his shaven crown, 60 das de tatuaje, separándose desde el centro de su coronilla afeitada, obliquely crossed both eyes—staining the lids—to a little below each ear, cruzaban ambos ojos —tiñendo los párpados— hasta un poco por de- where they united with another stripe which swept in a straight line along bajo de ambas orejas, donde se unían con otra banda que se extendía en the lips and formed the base of the triangle. The warrior, from the excellence línea recta por los labios, formando la base del triángulo. El guerrero, of his physical proportions, might certainly have been regarded as one por la excelencia de sus proporciones físicas, podía haber sido conside- of Nature’s noblemen, and the lines drawn upon his face may possibly 65 rado seguramente como un noble por naturaleza, y las líneas trazadas have denoted his exalted rank. en su cara quizás indicaban su elevado rango.

This warlike personage, upon entering the house, seated him- Este bélico personaje, al entrar en la casa, se sentó a cierta dis- 60 Melville’s Typee J. M. Valverde self at some distance from the spot where Toby and myself reposed, tancia del lugar donde reposábamos Toby y yo, mientras el resto de while the rest of the savages looked alternately from us to him, as if in los salvajes nos miraban alternativamente a él y a nosotros, como expectation of something they were disappointed in not perceiving. aguardando algo que les decepcionaba [92] no percibir. Observando Regarding the chief attentively, I thought his lineaments [facciones] atentamente al jefe, me pareció que sus rasgos me eran familiares. appeared familiar to me. As soon as his full face was turned upon me, 5 Tan pronto como volvió del todo la cara hacia mí, y contemplé otra and I again beheld its extraordinary embellishment, and met the strange vez su extraordinario embellecimiento, encontrando la rara mirada a gaze to which I had been subjected the preceding night, I immedi- que había estado sujeto la noche anterior, inmediatamente, a pesar ately, in spite of the alteration in his appearance, recognized the noble de la alteración en su aspecto, reconocí al noble Mehevi. Mehevi. On addressing him, he advanced at once in the most cordial Al dirigirle la palabra, avanzó en seguida del modo más cordial, manner, and greeting me warmly, seemed to enjoy not a little the 10 y saludándome cálidamente, pareció disfrutar no poco con el efecto effect his barbaric costume had produced upon me. que me había producido su bárbaro atavío.

I forthwith determined to secure, if possible, the good-will Inmediatamente decidí asegurarme, si era posible, la buena vo- of this individual, as I easily perceived he was a man of great authority luntad de este individuo, porque era fácil notar que era hombre de in his tribe, and one who might exert a powerful influence upon our 15 gran autoridad en su tribu, y que podía ejercer un poderoso influjo subsequent fate. In the endeavour I was not repulsed; for nothing could en nuestro destino ulterior. En este esfuerzo no me vi rechazado, surpass the friendliness he manifested towards both my companion and pues nada pudo sobrepasar la deferencia que nos manifestó, tanto a myself. He extended his sturdy limbs by our side, and endeavoured to mi compañero como a mí. Extendió a nuestro lado sus robustos make us comprehend the full extent of the kindly feelings by which he miembros, e intentó hacernos comprender el pleno alcance de los was actuated. The almost insuperable difficulty in communicating to 20 benévolos sentimientos que le movían. La dificultad casi insupera- one another our ideas affected the chief with no little mortification. He ble para comunicarnos nuestras ideas produjo no poca molestia al evinced a great desire to be enlightened with regard to the customs and jefe. Mostró un gran deseo de ser informado respecto a las costum- peculiarities of the far-off country we had left behind us, and to which bres y peculiaridades del remoto país que habíamos dejado allá le- under the name of Maneeka he frequently alluded. jos, y al que aludió frecuentemente con el nombre de Manika. 25 But that which more than any other subject engaged his attention Pero el tema que ocupó principalmente su atención fue la recien- was the late proceedings of the ‘Frannee’ as he called the French, in the te actividad de los frani, como llamaba a los franceses, en la cerca- neighbouring bay of Nukuheva. This seemed a never-ending theme with na bahía de Nukuheva. Éste parecía un tema inagotable para él, y him, and one concerning which he was never weary of interrogating us. All jamás se cansaba de preguntarnos sobre ello. Toda la información the information we succeeded in imparting to him on this subject was little 30 que fuimos capaces de transmitirle sobre ese tema se redujo a que more than that we had seen six men-of-war lying in the hostile bay at the habíamos visto seis barcos de guerra anclados en esa bahía hostil time we had left it. When he received this intelligence, Mehevi, by the aid of cuando salimos de ella. Cuando recibió esta noticia, Mehevi realizó his fingers, went through a long numerical calculation, as if estimating the un largo cálculo numérico con ayuda de los dedos, como para dedu- number of Frenchmen the squadron might contain. cir el número de franceses que contendría la escuadra. 35 It was just after employing his faculties in this way that he Al terminar de ocupar en ello sus facultades, se dio cuenta por happened to notice the swelling in my limb. He immediately exam- casualidad de la hinchazón en mi pierna. Inmediatamente la exami- ined it with the utmost attention, and after doing so, despatched a nó con la mayor atención, y después de hacerlo así, envió con un boy who happened to be standing by with some message. recado a un muchacho que acertó a estar por allí. 40 After the lapse of a few moments the stripling re-entered Pocos momentos después, el mozalbete volvió a entrar en la casa the house with an aged islander, who might have been taken for old con un anciano isleño, a quien se podría haber tomado por el viejo Hippocrates himself. His head was as bald as the polished surface Hipócrates en persona. Tenía la cabeza tan calva como la pulida super- of a cocoanut shell, which article it precisely resembled in smooth- ficie de un coco, objeto al que se parecía exactamente en suavidad y ness and colour, while a long silvery beard swept almost to his girdle 45 color, mientras que su larga barba plateada descendía casi hasta su ta- of bark. Encircling his temples was a bandeau of the twisted leaves parrabos de corteza. Le ceñía las sienes una guirnalda [93] de hojas of the Omoo tree, pressed closely over the brows to shield his feeble entrelazadas del árbol omu, bien apretada sobre la frente para defender vision from the glare of the sun. His tottering steps were supported su débil visión del resplandor del sol. Sus vacilantes pasos se sustenta- by a long slim staff, resembling the wand with which a theatrical ban en un largo y delgado báculo, semejante a la vara con que aparecen magician appears on the stage, and in one hand he carried a freshly 50 en escena los magos de teatro, y en una mano llevaba un abanico recién plaited fan of the green leaflets of the cocoanut tree. A flowing robe trenzado con hojitas verdes de cocotero. Un holgado manto de of tappa, knotted over the shoulder, hung loosely round his stooping tappa, anudado al hombro, colgaba ampliamente en torno a su form, and heightened the venerableness of his aspect. encorvada figura y realzaba la venerabilidad de su aspecto.

Mehevi, saluting this old gentleman, motioned him to a 55 Mehevi, al saludar a este anciano, le hizo señal de que se sentara seat between us, and then uncovering my limb, desired him to ex- entre nosotros, y entonces, destapando mi pierna, le rogó que la exami- amine it. The leech gazed intently from me to Toby, and then pro- nara. El galeno miró atentamente a Toby, y luego a mí, y después co- ceeded to business. After diligently observing the ailing member, menzó el trabajo. Tras observar con cuidado el miembro enfermo, em- he commenced manipulating it; and on the supposition probably pezó a manipular con él, y suponiendo probablemente que el mal había that the complaint had deprived the leg of all sensation, began to 60 privado a la pierna de toda sensibilidad, empezó a pellizcarla y a mar- pinch and hammer it in such a manner that I absolutely roared with tillarla de tal manera que yo rugí desaforadamente de dolor. pain. Thinking that I was as capable of making an application of Traté de resistirme a esta especie de tratamiento médico, pen- thumps and pinches to the part as any one else, I endeavoured to sando que yo era tan capaz como cualquiera de realizar una apli- resist this species of medical treatment. But it was not so easy a cación de golpes y pellizcos a dicha parte; pero no fue cosa tan matter to get out of the clutches of the old wizard; he fastened on 65 fácil escapar de las garras del viejo brujo, que se agarró a la des- the unfortunate limb as if it were something for which he had been graciada pierna como si fuera algo que estuviera buscando desde long seeking, and muttering some kind of incantation continued his hacía mucho tiempo, y con un murmullo de conjuro, continuó incantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos) 61 Melville’s Typee J. M. Valverde discipline, pounding it after a fashion that set me well nigh crazy; disciplinándome y golpeando de un modo que casi me volvió loco, while Mehevi, upon the same principle which prompts an affec- mientras que Mehevi, por el mismo motivo que hace a una madre tionate mother to hold a struggling child in a dentist’s chair, re- cariñosa sujetar al niño que se debate en el sillón del dentista, me strained me in his powerful grasp, and actually encouraged the inmovilizaba con su poderoso apretón, e incluso animaba al mi- wretch in this infliction of torture. 5 serable a infligirme tal tortura.

expostulate v. intr. (often foll. by with a person) make a protest; remonstrate (scold) earnestly. reconvenir 1. tr. censurar, reprender a alguien por lo que ha hecho o dicho. Almost frantic with rage and pain, I yelled like a bedlamite; Casi frenético de cólera y de dolor, yo aullaba como un demen- while Toby, throwing himself into all the attitudes of a posture- te, mientras Toby, poniéndose en todas las actitudes de un maestro master, vainly endeavoured to expostulate with the natives by signs X de posturas, se esforzaba vanamente por suplicar a los indígenas and gestures. To have looked at my companion, as, sympathizing 10 con señales y gestos. Quien hubiera visto a mi compañero mientras, with my sufferings, he strove to put an end to them, one would have en condolencia con mis sufrimientos, se esforzaba por ponerles fin, thought that he was the deaf and dumb alphabet incarnated. Whether habría creído que era la encarnación del alfabeto de los sordomu- my tormentor yielded to Toby’s entreaties, or paused from sheer dos. No sé si mi atormentador cedió a las súplicas de Toby, o si se exhaustion, I do not know; but all at once he ceased his operations, detuvo por puro agotamiento, pero de repente cesó en sus operacio- and at the same time the chief relinquishing his hold upon me, I fell 15 nes: el jefe soltó al mismo tiempo su presa sobre mí, y yo me des- back, faint and breathless with the agony I had endured. plomé, desmayado y sin aliento por el dolor que había sufrido.

My unfortunate limb was now left much in the same con- Mi desgraciada pierna quedaba ahora en situación semejante dition as a rump-steak after undergoing the castigating process which ala de un filete después de sometido al proceso de castigo que precedes cooking. My physician, having recovered from the fatigues 20 precede al guiso. Mi médico, una vez recuperado de la fatiga de of his exertions, as if anxious to make amends for the pain to which su ejercicio, como afanoso de enmendar el dolor a que me había he had subjected me, now took some herbs out of a little wallet that sujetado, sacó entonces unas hierbas de una bolsita que le colga- was suspended from his waist, and moistening them in water, ap- ba de la cintura, y humedeciéndolas en agua, las aplicó a la parte plied them to the inflamed part, stooping over it at the same time, inflamada, [94] agachándose sobre ella al mismo tiempo, y susu- and either whispering a spell, or having a little confidential chat 25 rrando un conjuro o charlando confidencialmente con algún ima- with some imaginary demon located in the calf of my leg. My limb ginario demonio residente en mi pantorrilla. La pierna quedó fa- was now swathed in leafy bandages, and grateful to Providence for jada en vendajes de hojas, y se me consintió que descansara, agra- the cessation of hostilities, I was suffered to rest. decido a la Providencia por el cese de hostilidades.

Mehevi shortly after rose to depart; but before he went he 30 Poco después, Mehevi se levantó para marchar, pero antes de spoke authoritatively to one of the natives whom he addressed as Kory- salir habló imperativamente a uno de los indígenas, al que se dirigió Kory; and from the little I could understand of what took place, pointed llamándole Kory-Kory; y, por lo poco que pude entender de lo que him out to me as a man whose peculiar business thenceforth would be pasó, me lo señaló como hombre cuya tarea peculiar en adelante to attend upon my person. I am not certain that I comprehended as sería ocuparse de mi persona. No estoy seguro de haberlo entendido much as this at the time, but the subsequent conduct of my trusty body- 35 entonces del todo, pero la posterior conducta de mi fiel sirviente servant fully assured me that such must have been the case. personal me confirmó que había debido ocurrir eso.

I could not but be amused at the manner in which the No pude menos de divertirme al ver el modo como el jefe me chief addressed me upon this occasion, talking to me for at least dirigió la palabra en esa ocasión, hablándome por lo menos durante fifteen or twenty minutes as calmly as if I could understand ev- 40 quince o veinte minutos tan tranquilamente como si yo pudiera en- ery word that he said. I remarked this peculiarity very often af- tender todas las palabras que decía. Después, noté muy a menudo terwards in many other of the islanders. esta peculiaridad en muchos otros de los isleños.

Mehevi having now departed, and the family physician Después de marcharse Mehevi, y habiendo hecho mutis igual- having likewise made his exit, we were left about sunset with 45 mente el médico de cabecera, quedamos, a eso del anochecer, con ten or twelve natives, who by this time I had ascertained com- los diez o doce indígenas que para entonces había observado que posed the household of which Toby and I were members. As the componían la familia de que éramos miembros Toby y yo. Como la dwelling to which we had been first introduced was the place of vivienda donde nos habían introducido desde el primer momento my permanent abode while I remained in the valley, and as I was fue el lugar de mi residencia permanente mientras estuve en el va- necessarily placed upon the most intimate footing with its occu- 50 lle, y como por fuerza me encontré situado en la relación más ínti- pants, I may as well here enter into a little description of it and ma con sus ocupantes, no estará de más que me meta ahora en una its inhabitants. This description will apply also to nearly all the pequeña descripción de ella y de sus habitantes. Esta descripción se other dwelling-places in the vale, and will furnish some idea of aplica asimismo a casi todas las demás viviendas del valle, y puede the generality of the natives. dar cierta idea sobre el modo de vivir de los indígenas. 55 Near one side of the valley, and about midway up the Junto a una ladera del valle, y casi a media altura de la pendiente ascent of a rather abrupt rise of ground waving with the richest de una elevación bastante abrupta en el terreno ondulante del más verdure, a number of large stones were laid in successive rico verdor, se habían dispuesto cierto número de piedras grandes courses, to the height of nearly eight feet, and disposed in such en filas sucesivas, hasta la altura de casi ocho pies, colocadas de tal a manner that their level surface corresponded in shape with 60 modo que su superficie horizontal correspondía en forma a la habi- the habitation which was perched upon it. A narrow space, how- tación encaramada encima de ella. No obstante, se reservaba un es- ever, was reserved in front of the dwelling, upon the summit of trecho espacio, en lo alto de esta pila de piedras (llamada por los this pile of stones (called by the natives a ‘pi-pi’), which being indígenas un pai-pai ), que, por estar rodeado por una pequeña em- enclosed by a little picket of canes, gave it somewhat the ap- palizada de cañas, le daba cierto aspecto de balcón. La armazón de pearance of a verandah. The frame of the house was constructed 65 la casa estaba construida con grandes bambúes plantados de pie, y of large bamboos planted uprightly, and secured together at trabados de vez en cuando por travesaños de la ligera madera del intervals by transverse stalks of the light wood of the habiscus, habiscus, atados con correas de corteza. La parte de atrás de la cons-

62 Melville’s Typee J. M. Valverde lashed with thongs of bark. The rear of the tenement—built up trucción —construida con filas sucesivas de ramas de cocotero ata- with successive ranges of cocoanut boughs bound one upon das una con otra, con las hojitas hábilmente entretejidas— se apar- another, with their leaflets cunningly woven together—inclined taba un poco de la [95] vertical, extendiéndose desde el borde extre- a little from the vertical, and extended from the extreme edge mo del pai-pai hasta unos veinte pies más allá de su superficie, tras of the ‘pi-pi’ to about twenty feet from its surface; whence the 5 de lo cual el techo inclinado —cubierto con largas y curvas hojas de shelving roof—thatched with the long tapering leaves of the palma— entraba en abrupto declive hasta cerca de unos cinco pies palmetto—sloped steeply off to within about five feet of the del suelo, dejando pender las hojas con sus apéndices como borlas floor; leaving the eaves drooping with tassel-like appendages por encima de la fachada de la vivienda. Ésta estaba construida de over the front of the habitation. This was constructed of light cañas ligeras y elegantes, en una especie de labor de celosía clara, and elegant canes in a kind of open screenwork, tastefully 10 artísticamente adornada con entrelazados de abigarrado sinnate, que adorned with bindings of variegated sinnate, which served to servían para mantener sujetas sus diversas partes. Los costados de la hold together its various parts. The sides of the house were simi- casa estaban construidos de modo semejante, presentando así tres larly built; thus presenting three quarters for the circulation of cuartos abiertos a la circulación del aire, mientras que el conjunto the air, while the whole was impervious to the rain. era impenetrable a la lluvia. 15 In length this picturesque building was perhaps twelve De longitud, este pintoresco edificio tendría quizá doce yardas, yards, while in breadth it could not have exceeded as many feet. So mientras que en anchura no excedería de otros tantos pies. Eso, en much for the exterior; which, with its wire-like reed-twisted sides, cuanto al exterior, que con sus costados de cañas entrelazadas como not a little reminded me of an immense aviary. redes metálicas, me recordaba no poco un inmenso gallinero. 20 Stooping a little, you passed through a narrow aperture Agachándose un poco, uno entraba por una estrecha apertura en in its front; and facing you, on entering, lay two long, perfectly su fachada: al entrar, había delante dos largos troncos, perfectamente straight, and well-polished trunks of the cocoanut tree, extend- derechos y bien pulidos, de cocotero, extendidos en toda la longitud ing the full length of the dwelling; one of them placed closely de la vivienda; uno de ellos apretado firmemente contra la pared de against the rear, and the other lying parallel with it some two 25 atrás, y el otro extendido paralelamente a éste a unas dos yardas de yards distant, the interval between them being spread with a distancia, con el intervalo entre ambos esparcido de una multitud de multitude of gaily-worked mats, nearly all of a different pattern. esterillas de alegres adornos, casi todas ellas de dibujo diferente. This space formed the common couch and lounging place of the Este espacio formaba la yacija común y el lugar de ocio de los indí- natives, answering the purpose of a divan in Oriental countries. genas, correspondiendo a la finalidad del diván en los países orien- Here would they slumber through the hours of the night, and 30 tales. Allí dormían durante las horas de la noche, y allí se reclinaban recline luxuriously during the greater part of the day. The re- ostentosamente durante la mayor parte del día. El resto del suelo mainder of the floor presented only the cool shining surfaces of presentaba sólo las frías superficies brillantes de las amplias pie- the large stones of which the ‘pi-pi’ was composed. dras de que se componía el pai-pai .

From the ridge-pole of the house hung suspended a num- 35 Del travesaño central de la casa colgaba cierto número de ber of large packages enveloped in coarse tappa; some of which grandes fardos envueltos en tosca tappa, algunos de los cuales contained festival dresses, and various other matters of the ward- contenían vestiduras de fiesta, y otros, cosas de guardarropa que robe, held in high estimation. These were easily accessible by se tenían en gran estimación. Eran fácilmente alcanzables por means of a line, which, passing over the ridge-pole, had one end medio de una cuerda que, pasando por encima del travesaño, attached to a bundle, while with the other, which led to the side 40 ataba por un extremo el envoltorio, mientras por el otro, que of the dwelling and was there secured, the package could be low- llegaba al costado de la casa y se ataba allí, se podía subir y ered or elevated at pleasure. bajar a voluntad el paquete.

Against the farther wall of the house were arranged En la pared final de la casa estaba dispuesta, en artísticas figu- in tasteful figures a variety of spears and javelins, and other 45 ras, una variedad de lanzas y jabalinas y otros instrumentos indíge- implements of savage warfare. Outside of the habitation, and nas de guerra. Fuera de la habitación, y construido en el terreno que built upon the piazza-like area in its front, was a little shed quedaba delante, como una galería, había un pequeño cobertizo usado used as a sort of larder or pantry, and in which were stored como una especie de despensa o almacén, y en que se podían guar- various articles of domestic use and convenience. A few yards dar diversos artículos de conveniencia y uso [96] doméstico. A po- from the pi-pi was a large shed built of cocoanut boughs, where 50 cas yardas del pai-pai había un amplio cobertizo construido con ra- the process of preparing the ‘poee-poee’ was carried on, and mas de cocotero, donde tenía lugar el proceso de preparar el poi- all culinary operations attended to. poi, y donde se vigilaban todas las operaciones culinarias.

appurtenances55 accesorios, suplementos, cachivaches Thus much for the house, and its appurtenances; and it Esto, en cuanto a la casa y a sus elementos; y se reconocerá fá- will be readily acknowledged that a more commodious and appro- cilmente que no habría sido posible inventar una vivienda más có- priate dwelling for the climate and the people could not possibly be moda y apropiada para el clima y la gente. Era fresca, libre para la devised. It was cool, free to admit the air, scrupulously clean, and entrada del aire, escrupulosamente limpia, y elevada por encima de elevated above the dampness and impurities of the ground. 60 la humedad y las impurezas del suelo.

But now to sketch the inmates; and here I claim for my Pero ahora, esbocemos a los moradores, y aquí reclamo para mi tried servitor and faithful valet Kory-Kory the precedence of a first probado servidor y fiel lacayo Kory-Kory la precedencia de una description. As his character will be gradually unfolded in the course primera descripción. Como su carácter se irá manifestando poco a of my narrative, I shall for the present content myself with delineat- 65 poco en el transcurso de mi relato, por ahora me contentaré con de- ing his personal appearance. Kory-Kory, though the most devoted linear su aspecto personal. Kory-Kory, aun siendo el criado más ape- and best natured serving-man in the world, was, alas! a hideous gado y de mejor carácter que haya en el mundo, era ¡ay! objeto ho-

63 Melville’s Typee J. M. Valverde object to look upon. He was some twenty-five years of age, and rrible para la mirada. Tenía unos veinticinco años de edad, y unos about six feet in height, robust and well made, and of the most ex- seis pies de altura, y era robusto y bien formado, y del más extraor- traordinary aspect. His head was carefully shaven with the excep- dinario aspecto. Llevaba la cabeza cuidadosamente afeitada, con la tion of two circular spots, about the size of a dollar, near the top of excepción de dos puntos circulares, del tamaño de un dólar, junto a the cranium, where the hair, permitted to grow of an amazing length, 5 la coronilla, donde el pelo, al que se le permitía crecer hasta una was twisted up in two prominent knots, that gave him the appear- asombrosa longitud, se retorcía en dos nudos prominentes que le ance of being decorated with a pair of horns. His beard, plucked out daban el aspecto de estar adornado con un par de cuernos. Su barba, by the root from every other part of his face, was suffered to droop reunida por las raíces desde las demás partes de la cara, se dejaba in hairy pendants, two of which garnished his under lip, and an caer en colgajos peludos, dos de los cuales guarnecían su labio su- equal number hung from the extremity of his chin. 10 perior, pendiendo igual número del extremo de la barbilla.

Kory-Kory, with a view of improving the handiwork of Kory-Kory, con intención de mejorar la artesanía de la naturale- nature, and perhaps prompted by a desire to add to the engaging za, y quizás impulsado por el deseo de acrecentar la seductora ex- expression of his countenance, had seen fit to embellish his face presión de su rostro, había considerado oportuno embellecer su cara with three broad longitudinal stripes of tattooing, which, like those 15 con tres anchas bandas longitudinales de tatuaje, que, como esos country roads that go straight forward in defiance of all obstacles, caminos campestres que avanzan rectos a pesar de todos los obstá- crossed his nasal organ, descended into the hollow of his eyes, and culos, cruzaban su órgano nasal, bajaban por las cavidades de los even skirted the borders of his mouth. Each completely spanned ojos, e incluso bordeaban la boca. Cada uno de ellos atravesaba por his physiognomy; one extending in a line with his eyes, another completo su fisonomía: uno, extendiéndose a la altura de los ojos, el crossing the face in the vicinity of the nose, and the third sweeping 20 otro cruzando la cara por la zona de la nariz, y el tercero, barriendo a along his lips from ear to ear. His countenance thus triply hooped, as lo largo de los labios, de oreja a oreja. Con este triple aro, por decirlo it were, with tattooing, always reminded me of those unhappy wretches así, en su rostro, siempre me recordaba a esos infelices miserables a whom I have sometimes observed gazing out sentimentally from be- quienes a veces he observado mirando sentimentalmente a través de hind the grated bars of a prison window; whilst the entire body of my las barras de una ventana de prisión, mientras que el cuerpo entero de savage valet, covered all over with representations of birds and fishes, 25 mi salvaje lacayo, todo él cubierto de representaciones de aves y pe- and a variety of most unaccountable-looking creatures, suggested to ces, y una variedad de criaturas del más inexplicable aspecto, me su- me the idea of a pictorial museum of natural history, or an illustrated gería la idea de un museo de imágenes de historia natural, o un ejem- copy of ‘Goldsmith’s Animated Nature.’ plar ilustrado de la Naturaleza Animada, de Goldsmith. [97]

But it seems really heartless in me to write thus of 30 Pero parece realmente cruel por mi parte que escriba así sobre el the poor islander, when I owe perhaps to his unremitting at- pobre isleño, cuando quizá debo a sus continuas atenciones la pro- tentions the very existence I now enjoy. Kory-Kory, I mean pia existencia de que disfruto. Kory-Kory, no tengo mala intención thee no harm in what I say in regard to thy outward adornings; contra ti en lo que digo sobre tus ornamentos exteriores, pero eran but they were a little curious to my unaccustomed sight, and un tanto curiosos para mis ojos desacostumbrados, y por consiguiente therefore I dilate upon them. But to underrate or forget thy 35 me extiendo en ellos. Pero menospreciar u olvidar tus fieles servi- faithful services is something I could never be guilty of, even cios, es algo de que jamás podría hacerme culpable, ni aun en el in the giddiest moment of my life. momento más aturdido de mi vida.

The father of my attached follower was a native of gi- El padre de mi apegado acompañante era un indígena de gigan- gantic frame, and had once possessed prodigious physical pow- 40 tesca figura, y había poseído antaño prodigiosa potencia física, pero ers; but the lofty form was now yielding to the inroads of time, ahora su elevada forma cedía a las incursiones del tiempo, aunque though the hand of disease seemed never to have been laid upon la mano de la enfermedad no parecía haberse posado nunca sobre el the aged warrior. Marheyo—for such was his name—appeared anciano guerrero. Marheyo —pues tal era su nombre— parecía ha- to have retired from all active participation in the affairs of the berse retirado de toda participación activa en los asuntos del valle, valley, seldom or never accompanying the natives in their vari- 45 acompañando rara vez o nunca a los indígenas en sus diversas expe- ous expeditions; and employing the greater part of his time in diciones, y empleando la mayor parte de su cuerpo en erigir un pe- throwing up a little shed just outside the house, upon which he queño cobertizo delante mismo de la casa, en el que llevaba ocupa- was engaged to my certain knowledge for four months, without do cuatro meses, que yo supiera con seguridad, sin que pareciera appearing to make any sensible advance. I suppose the old gentle- hacer ningún adelanto sensible. Supongo que este anciano caballero man was in his dotage, for he manifested in various ways the 50 estaba en la chochez, pues manifestaba de diversos modos las ca- characteristics which mark this particular stage of life. racterísticas que señalan esta determinada época de la vida.

I remember in particular his having a choice pair of ear- Recuerdo, en especial, que tenía un selecto par de adornos en las ornaments, fabricated from the teeth of some sea-monster. These orejas, fabricados con los dientes de algún monstruo marino. Alter- he would alternately wear and take off at least fifty times in the 55 nativamente, se los quitaba y se los ponía por lo menos cincuenta course of the day, going and coming from his little hut on each veces a lo largo del día, entrando y saliendo de su cabañita cada vez occasion with all the tranquillity imaginable. Sometimes slipping con toda la tranquilidad imaginable. En ocasiones se los metía por them through the slits in his ears, he would seize his spear—which los agujeros de las orejas, agarraba la lanza —que, en longitud y in length and slightness resembled a fishing-pole—and go stalking delgadez, parecía una caña de pescar— y salía dando zancadas has- beneath the shadows of the neighbouring groves, as if about to give 60 ta la sombra de los bosquecillos cercanos, como si fuera a enfren- a hostile meeting to some cannibal knight. But he would soon re- tarse hostilmente con algún guerrero caníbal. Pero pronto volvía, turn again, and hiding his weapon under the projecting eaves of the escondía el arma bajo el borde saliente de la casa, y envolviendo house, and rolling his clumsy trinkets carefully in a piece of tappa, con cuidado sus toscos ornamentos en un trozo de tappa, continua- would resume his more pacific operations as quietly as if he had ba sus ocupaciones más pacíficas tan tranquilamente como si jamás never interrupted them. 65 las hubiera interrumpido.

But despite his eccentricities, Marheyo was a most pater- Pero, a pesar de sus excentricidades, Marheyo era un viejo muy nal and warm-hearted old fellow, and in this particular not a little paternal y de corazón cálido, y en ese aspecto se parecía no poco a 64 Melville’s Typee J. M. Valverde resembled his son Kory-Kory. The mother of the latter was the mis- su hijo Kory-Kory. La madre de éste era el cabeza de familia, y ama tress of the family, and a notable housewife, and a most industrious de casa muy notable y anciana muy industriosa, por cierto. Aunque old lady she was. If she did not understand the art of making jellies, no entendía el arte de hacer confituras, mermeladas, natillas, pastas jams, custard, tea-cakes, and such like trashy affairs, she was pro- de té, y semejantes asuntos despreciables, era profundamente ex- foundly skilled in the mysteries of preparing ‘amar’, ‘poee-poee’, 5 perta en los misterios de la preparación del amar, el poi-poi, el koku, and ‘kokoo’, with other substantial matters. y [98] otras cuestiones sustanciosas. bustle : ir y venir, ajetreo, prisa, bullir She was a genuine busy-body; bustling about the house Era genuinamente laboriosa, afanándose por la casa como una like a country landlady at an unexpected arrival; for ever giving the señora de campo ante una visita inesperada; encomendando siempre a young girls tasks to perform, which the little hussies as often ne- 10 las jóvenes tareas para realizar, que las picaruelas a menudo descui- glected; poking into every corner, and rummaging over bundles of daban; asomándose a todos los rincones, y enredando en los envoltorios old tappa, or making a prodigious clatter among the calabashes. de vieja tappa, o armando un prodigioso estrépito entre las calaba- Sometimes she might have been seen squatting upon her haunches zas. A veces se la veía en cuclillas ante un gran recipiente de madera, in front of a huge wooden basin, and kneading poee-poee with ter- amasando poi-poi con terrible vehemencia, y golpeando el almirez de rific vehemence, dashing the stone pestle about as if she would shiver 15 piedra como si fuera a cascar la vasija en fragmentos; o, en otras oca- the vessel into fragments; on other occasions, galloping about the siones, galopando por el valle en busca de una determinada clase de valley in search of a particular kind of leaf, used in some of her hojas, usadas en alguna de sus recónditas operaciones, y volviendo a recondite operations, and returning home, toiling and sweating, with casa, fatigada y sudorosa, con una brazada de ellas bajo la cual se a bundle of it, under which most women would have sunk. habrían hundido la mayor parte de las mujeres. 20 To tell the truth, Kory-Kory’s mother was the only indus- Para decir la verdad, la madre de Kory-Kory era la única perso- trious person in all the valley of Typee; and she could not have na industriosa en todo el valle de Taipi, y no se podría haber esfor- employed herself more actively had she been left an exceedingly zado con mayor actividad si hubiera quedado como viuda abando- muscular and destitute widow, with an inordinate ate supply of young nada, pero muy musculosa, con una provisión desmesurada de ni- children, in the bleakest part of the civilized world. There was not 25 ños pequeños, en la parte más desolada del mundo civilizado. No the slightest necessity for the greater portion of the labour performed había la más leve necesidad de la mayor parte del esfuerzo realiza- by the old lady: but she seemed to work from some irresistible im- do por la anciana, pero ella parecía trabajar por algún impulso irre- pulse; her limbs continually swaying to and fro, as if there were sistible, con sus miembros continuamente agitados de un lado para some indefatigable engine concealed within her body which kept otro, como si tuviera algún motor incansable oculto en el cuerpo, her in perpetual motion. 30 manteniéndola en movimiento perpetuo.

Never suppose that she was a termagant or a shrew Todo ello no debe hacer suponer jamás que fuera una arpía ni for all this; she had the kindliest heart in the world, and acted una fiera: tenía el corazón más bondadoso del mundo, y se compor- towards me in particular in a truly maternal manner, occa- taba conmigo en particular de un modo auténticamente maternal, sionally putting some little morsel of choice food, into my 35 poniéndome en la mano de vez en cuando algún pequeño bocado de hand, some outlandish kind of savage sweetmeat or pastry, alimento selecto, alguna exótica especie de confite o pastel salvaje, like a doting mother petting a sickly urchin with tarts and como una madre mimosa que cuida su niñito enfermizo con tartas y sugar plums. Warm indeed are my remembrances of the dear, pastelillos dulces. ¡Qué cálidos, en efecto, son mis recuerdos de la good, affectionate old Tinor! querida, buena y cariñosa vieja Tinor! 40 Besides the individuals I have mentioned, there belonged to Además de los individuos que he mencionado, formaban parte the household three young men, dissipated, good-for-nothing, roystering de la casa tres jóvenes, tres calaveras disipados, inútiles y fanfarro- blades of savages, who were either employed in prosecuting love af- nes, que siempre estaban ocupados en amoríos con las doncellas de fairs with the maidens of the tribe, or grew boozy on ‘arva’ and tobacco la tribu, o en embriagarse con arva y tabaco en compañía de espíri- in the company of congenial spirits, the scapegraces of the valley. 45 tus afines, los bribones del valle.

Among the permanent inmates of the house were likewise Entre los moradores permanentes de la casa había igualmente several lovely damsels, who instead of thrumming pianos and read- varias amables damiselas, que en vez de aporrear pianos y leer no- ing novels, like more enlightened young ladies, substituted for these velas, como señoritas más cultas, sustituían esas ocupaciones con la employments the manufacture of a fine species of tappa; but for the 50 manufactura de una fina clase de tappa, aunque la mayor parte del greater portion of the time were skipping from house to house, gad- tiempo estaban metiéndose de casa en casa, y charlando y cotilleando ding and gossiping with their acquaintances. con sus amistades. [99]

From the rest of these, however, I must except the Del conjunto de éstas, sin embargo, debo exceptuar a la hermosa beauteous nymph Fayaway, who was my peculiar favourite. 55 ninfa Fayaway, que fue mi favorita personal. Su figura, libre y flexi- Her free pliant figure was the very perfection of female grace ble, era la perfección misma de la gracia y la belleza femeninas. Su and beauty. Her complexion was a rich and mantling olive, tez era de un color aceitunado, denso y matizado, y al observar el and when watching the glow upon her cheeks I could almost fulgor de sus mejillas, casi hubiera jurado que bajo ese medio trans- swear that beneath the transparent medium there lurked the parente se escondían los rubores de un leve bermellón. La cara de blushes of a faint vermilion. The face of this girl was a 60 esta muchacha era un óvalo redondeado, con todos los rasgos tan rounded oval, and each feature as perfectly formed as the heart perfectamente formados como pudiera desear el corazón o la imagi- or imagination of man could desire. Her full lips, when parted nación del hombre. Sus carnosos labios, al entreabrirse en una son- with a smile, disclosed teeth of dazzling whiteness and when risa, revelaban dientes de blancura deslumbrante, que cuando se abría her rosy mouth opened with a burst of merriment, they looked su rosada boca en una explosión de júbilo, parecían las lechosas like the milk-white seeds of the ‘arta,’ a fruit of the valley, 65 semillas del arta, un fruto del valle, que, al partirse en dos, las muestra which, when cleft in twain, shows them reposing in rows on descansando en filas a un lado y a otro, incrustadas en la pulpa den- each side, imbedded in the red and juicy pulp. Her hair of the sa y jugosa. Su pelo, de la más profunda oscuridad, dividido irregu-

65 Melville’s Typee J. M. Valverde deepest brown, parted irregularly in the middle, flowed in larmente por en medio, descendía en rizos naturales sobre sus hom- natural ringlets over her shoulders, and whenever she chanced bros, y cuando se agachaba, caía hacia delante, ocultando a la vista to stoop, fell over and hid from view her lovely bosom. Gaz- su delicioso seno. Mirando las profundidades de sus extraños ojos ing into the depths of her strange blue eyes, when she was in a azules, cuando estaba de ánimo contemplativo, parecían muy pláci- contemplative mood, they seemed most placid yet unfathomable; 5 dos aunque insondables; pero cuando se iluminaban con alguna viva but when illuminated by some lively emotion, they beamed upon emoción, refulgían como estrellas hacia quien los mirara. Las ma- the beholder like stars. The hands of Fayaway were as soft and nos de Fayaway eran tan suaves y delicadas como las de cualquier delicate as those of any countess; for an entire exemption from condesa, pues la adolescencia y aun la primera juventud de las mu- rude labour marks the girlhood and even prime of a Typee jeres de Taipi se caracteriza por la total exención de trabajos rudos. woman’s life. Her feet, though wholly exposed, were as di- 10 Sus pies, aunque descubiertos por completo, eran tan diminutos y minutive and fairly shaped as those which peep from beneath tan bellamente formados como los que se asoman bajo las faldas de the skirts of a Lima lady’s dress. The skin of this young creature, una dama limeña. La piel de esta joven criatura, por las continuas from continual ablutions and the use of mollifying ointments, abluciones y por el uso de ungüentos suavizadores, era inconcebi- was inconceivably smooth and soft. blemente suave y blanda. 15 I may succeed, perhaps, in particularizing some of the Quizá seré capaz de detallar algunos de los rasgos personales individual features of Fayaway’s beauty, but that general love- de la belleza de Fayaway, pero no intentaré descubrir el delicio- liness of appearance which they all contributed to produce I so aspecto general que todos ellos contribuían a producir. Las will not attempt to describe. The easy unstudied graces of a fáciles gracias no estudiadas de una niña en una atmósfera como child of nature like this, breathing from infancy an atmosphere 20 ésa, respirando desde la infancia una atmósfera de perpetuo ve- of perpetual summer, and nurtured by the simple fruits of the rano, y nutrida por los sencillos frutos de la tierra, disfrutando earth; enjoying a perfect freedom from care and anxiety, and total libertad de preocupaciones y ansiedades, y eficazmente ale- removed effectually from all injurious tendencies, strike the jada de todas las tendencias dañosas, impresionan la mirada de eye in a manner which cannot be pourtrayed. This picture is no un modo que no puede describirse. Esta imagen no es un esbozo fancy sketch; it is drawn from the most vivid recollections of 25 fantástico: está dibujada conforme a los más vivos recuerdos de the person delineated. la persona retratada.

Were I asked if the beauteous form of Fayaway was alto- Si se me preguntara si la bella figura de Fayaway estaba comple- gether free from the hideous blemish of tattooing, I should be con- tamente libre de la horrible mancha del tatuaje, estaría obligado a strained to answer that it was not. But the practitioners of the barba- 30 contestar que no. Pero los que ejercen ese bárbaro arte, tan inexora- rous art, so remorseless in their inflictions upon the brawny limbs bles en sus aplicaciones a [100] los robustos miembros de los gue- of the warriors of the tribe, seem to be conscious that it needs not rreros de la tribu, parecen darse cuenta de que no hacen falta los the resources of their profession to augment the charms of the maid- recursos de su profesión para aumentar los encantos de las donce- ens of the vale. llas del valle. 35 The females are very little embellished in this way, and Las mujeres están muy poco adornadas de ese modo, y Fayaway, Fayaway, and all the other young girls of her age, were even less so junto con todas las demás muchachas de su edad, lo estaba menos than those of their sex more advanced in years. The reason of this aún que las mujeres más avanzadas en edad. Más adelante se alu- peculiarity will be alluded to hereafter. All the tattooing that the dirá a la razón de esta peculiaridad. Puede describirse fácilmente nymph in question exhibited upon her person may be easily de- 40 todo el tatuaje que exhibía la ninfa en cuestión. Tres menudos lu- scribed. Three minute dots, no bigger than pin-heads, decorated each nares, no mayores que cabezas de alfiler, decoraban cada labio, lip, and at a little distance were not at all discernible. Just upon the sin ser visibles en absoluto a cierta distancia. En la caída de los hom- fall of the shoulder were drawn two parallel lines half an inch apart, bros estaban trazadas dos líneas paralelas, a media pulgada de distan- and perhaps three inches in length, the interval being filled with cia, y quizá de tres pulgadas de largo, con su intervalo lleno de figu- delicately executed figures. These narrow bands of tattooing, thus 45 ras delicadamente ejecutadas. Esas estrechas bandas de tatuaje, así placed, always reminded me of those stripes of gold lace worn by colocadas, siempre me recordaban esas franjas de encaje de oro que officers in undress, and which are in lieu of epaulettes to denote llevan los oficiales en uniforme de diario, para indicar su rango en their rank. lugar de las charreteras.

Thus much was Fayaway tattooed. The audacious hand 50 Así estaba tatuada Fayaway: la mano que había llegado hasta ahí which had gone so far in its desecrating work stopping short, appar- en su tarea profanadora, se había detenido de repente, al parecer por ently wanting the heart to proceed. falta de ánimo para seguir.

But I have omitted to describe the dress worn by this nymph Pero no he descrito el atuendo que llevaba esa ninfa del va- of the valley. 55 lle. Fayaway—I must avow the fact—for the most part Fayaway —debo confesar este hecho— en su mayor parte se- clung to the primitive and summer garb of Eden. But how be- guía ateniéndose al primitivo y veraniego atavío del Edén. Pero coming the costume! It showed her fine figure to the best pos- ¡qué bien le sentaba este atuendo! Mostraba su hermosura figura sible advantage; and nothing could have been better adapted to con la mayor ventaja posible, y nada le habría sentado mejor a su her peculiar style of beauty. On ordinary occasions she was 60 estilo personal de belleza. En ocasiones normales, iba ataviada exac- habited precisely as I have described the two youthful savages tamente tal como he descrito a los dos jóvenes salvajes a quienes whom we had met on first entering the valley. At other times, encontramos recién entrados en el valle. En otras ocasiones, cuan- when rambling among the groves, or visiting at the houses of do vagaba por los bosques, o visitaba las casas de sus amistades, her acquaintances, she wore a tunic of white tappa, reaching llevaba una prenda de tappa blanca, desde la cintura a un poco más from her waist to a little below the knees; and when exposed 65 abajo de las rodillas, y cuando se exponía durante algún tiem- for any length of time to the sun, she invariably protected her- po al sol, se protegía sin falta de sus rayos con un man- self from its rays by a floating mantle of—the same material, to flotante del mismo material, reunido holgadamente en

66 Melville’s Typee J. M. Valverde loosely gathered about the person. Her gala dress will be de- torno a su persona. Más adelante se describirá su traje scribed hereafter. de gala.

As the beauties of our own land delight in bedecking them- Como las bellezas de nuestra tierra se complacen en cubrirse selves with fanciful articles of jewellery, suspending them from their 5 con fantasiosos objetos de joyería, suspendiéndolos de las ore- ears, hanging them about their necks, and clasping them around jas, colgándoselos del cuello, y prendiéndolos en tono a las mu- their wrists; so Fayaway and her companions were in the habit of ñecas, igualmente Fayaway y sus compañeras tenían costumbre ornamenting themselves with similar appendages. de adornarse con semejantes apéndices.

Flora was their jeweller. Sometimes they wore necklaces 10 Flora era su joyero. A veces llevaban collares de pequeños cla- of small carnation flowers, strung like rubies upon a fibre of tappa, veles dobles, prendidos como rubíes en una fibra de tappa, u os- or displayed in their ears a single white bud, the stem thrust back- tentaban en las orejas un único capullo blanco, con el tallo pasado ward through the aperture, and showing in front the delicate petals hacia atrás por el agujero, y mostrando por delante los delicados folded together in a beautiful sphere, and looking like a drop of the pétalos plegados en una hermosa esfera, como una gota de la más purest pearl. Chaplets too, resembling in their arrangement the straw- 15 pura perla. Guirnaldas también, parecidas en su arreglo a la corona berry coronal worn by an English peeress, and composed of inter- de fresa que llevan en Inglaterra las esposas de los Pares, y com- twined leaves and blossoms, often crowned their temples; and brace- puestas de hojas y capullos entrelazados, a menudo ceñían sus sie- lets and anklets of the same tasteful pattern were frequently to be nes; y se veían a menudo brazaletes y tobilleras del mismo artísti- seen. Indeed, the maidens of the island were passionately fond of co dibujo. En efecto, las doncellas de la isla eran apasionadamente flowers, and never wearied of decorating their persons with them; a 20 aficionadas a las flores, y jamás se cansaban de decorar con ellas sus lovely trait in their character, and one that ere long will be more fully personas: delicioso rasgo de su carácter, al que se aludirá con más alluded to. extensión dentro de poco.

Though in my eyes, at least, Fayaway was indisputably the Aunque, a mis ojos por lo menos, Fayaway era sin discusión loveliest female I saw in Typee, yet the description I have given of her 25 la más deliciosa mujer que vi en Taipi, la descripción que he will in some measure apply to nearly all the youthful portion of her sex dado de ella se aplica a casi toda la parte juvenil de su sexo en in the valley. Judge ye then, reader, what beautiful creatures they must el valle. Juzga entonces, oh lector, qué hermosas criaturas de- have been. bían ser. [102]

30

CHAPTER TWELVE CAPÍTULO XII

OFFICIOUSNESS OF KORY-KORY—HIS DEVO- OFICIOSIDAD DE KORY-KORY. SU DEVOCIÓN. UN TION—A BATH IN THE STREAM—WANT OF REFINEMENT 35 BAÑO EN EL TORRENTE. FALTA DE DELICADEZA DE LAS OF THE TYPEE DAMSELS—STROLL WITH MEHEVI—A DAMISELAS DE TAIPI. PASEO CON MEHEVI. UNA CARRE- TYPEE HIGHWAY—THE TABOO GROVES—THE HOOLAH TERA DE TAIPI. LOS BOSQUECILLOS TABÚ. EL TERRENO HOOLAH GROUND—THE TI—TIMEWORN SAVAGES— HULA-HULA. SALVAJES AGOTADOS. HOSPITALIDAD DE HOSPITALITY OF MEHEVI—MIDNIGHT MUSINGS—AD- MEHEVI. SOSPECHAS DE MEDIANOCHE. AVENTURA EN VENTURES IN THE DARK—DISTINGUISHED HONOURS 40 LA TINIEBLA. DISTINGUIDOS HONORES CONCEDIDOS A PAID TO THE VISITORS—STRANGE PROCESSION AND RE- LOS VISITANTES. EXTRAÑA PROCESIÓN Y REGRESO A TURN TO THE HOUSE OF MARHEYO LA CASA DE MARHEYO

WHEN Mehevi had departed from the house, as related 45 Una vez que Mehevi salió de la casa, como se contó en el capítu- in the preceding chapter, Kory-Kory commenced the functions of lo precedente, Kory-Kory comenzó las funciones del cargo que se the post assigned him. He brought out, various kinds of food; and, le había asignado. Nos trajo varias clases de alimento, y como si yo as if I were an infant, insisted upon feeding me with his own hands. fuera un niñito, se empeñó en darme de comer con sus propias ma- To this procedure I, of course, most earnestly objected, but in vain; nos. Desde luego, yo objeté del modo más enérgico a este procedi- and having laid a calabash of kokoo before me, he washed his 50 miento, pero en vano, y él, poniéndome delante una calabaza de fingers in a vessel of water, and then putting his hands into the koku, se lavó los dedos en un recipiente de agua, y luego, metiendo dish and rolling the food into little balls, put them one after an- la mano en el plato y formando bolitas con el alimento, a fuerza de other into my mouth. All my remonstrances against this measure darle vueltas, me las puso una tras otra en la boca. Todas mis pro- only provoked so great a clamour on his part, that I was obliged to testas contra esta medida sólo provocaron tan gran clamor por su acquiesce; and the operation of feeding being thus facilitated, the 55 parte, que me vi obligado a consentir, y facilitada así la operación meal was quickly despatched. As for Toby, he was allowed to de darme de comer, se despachó rápidamente la comida. En cuanto help himself after his own fashion. a Toby, se le permitió que se sirviera a su manera. [103]

The repast over, my attendant arranged the mats for 60 Terminado el yantar, mi sirviente arregló las esterillas para el repose, and, bidding me lie down, covered me with a large descanso, y rogándome que me tendiera, me cubrió con un gran man- robe of tappa, at the same time looking approvingly upon me, to de tappa, a la vez que me miraba con aprobación y exclamaba: and exclaiming ‘Ki-Ki, nuee nuee, ah! moee moee motarkee’ —Ki-ki, mui-mui, ¡ah! mui mui mortarki (Comer mucho, ¡ah!, dor- (eat plenty, ah! sleep very good). The philosophy of this sen- mir muy bien). timent I did not pretend to question; for deprived of sleep for 65 No pretendí discutir la filosofía de esa opinión, pues, privado de several preceding nights, and the pain of my limb having much sueño durante varias noches precedentes, y con el dolor de la pierna abated, I now felt inclined to avail myself of the opportunity muy disminuido, me sentía inclinado a aprovechar la oportunidad afforded me. que me ofrecían. 67 Melville’s Typee J. M. Valverde

The next morning, on waking, I found Kory-Kory stretched A la mañana siguiente, al despertar, encontré a Kory-Kory tendi- out on one side of me, while my companion lay upon the other. I felt do a uno de mis lados, mientras mi compañero estaba al otro. Me sensibly refreshed after a night of sound repose, and immediately sentí notablemente recuperado después de una noche de sano repo- agreed to the proposition of my valet that I should repair to the water 5 so, e inmediatamente accedí a la proposición de mi lacayo de acer- and wash, although dreading the suffering that the exertion might carme al agua a lavarme, aunque temía el sufrimiento que me pu- produce. From this apprehension, however, I was quickly relieved; diera producir ese esfuerzo. De ese temor quedé pronto aliviado, sin for Kory-Kory, leaping from the pi-pi, and then backing himself up embargo, pues Kory-Kory, bajando de un salto del pai-pai , y luego against it, like a porter in readiness to shoulder a trunk, with loud acercándose a él de espaldas, como un faquín dispuesto a cargar con vociferations and a superabundance of gestures, gave me to understand 10 un baúl, me dio a entender, con ruidosas vociferaciones y superabundan- that I was to mount upon his back and be thus transported to the stream, cia de gestos, que yo había de montar en su espalda, siendo transportado which flowed perhaps two hundred yards from the house. así hasta el torrente, que fluía a unas doscientas yardas de la casa.

Our appearance upon the verandah in front of the habitation Nuestra aparición en la veranda de delante de la vivienda atra- drew together quite a crowd, who stood looking on and conversing 15 jo a una multitud, que se quedó mirando y conversando del modo with one another in the most animated manner. They reminded one of más animado. Me recordaron el grupo de ociosos que se reúne a a group of idlers gathered about the door of a village tavern when the la puerta de una hostería de aldea cuando se saca el equipaje de equipage of some distinguished traveller is brought round previously algún viajero distinguido, antes de su partida. Tan pronto como to his departure. As soon as I clasped my arms about the neck of the eché los brazos al cuello del fiel criado, y él se puso en marcha devoted fellow, and he jogged off with me, the crowd—composed 20 conmigo, la multitud —compuesta sobre todo de muchachos y chiefly of young girls and boys—followed after, shouting and capering niñas me siguió, gritando y haciendo cabriolas con infinito júbi- with infinite glee, and accompanied us to the banks of the stream. lo, y nos acompañó hasta los bordes del torrente.

On gaining it, Kory-Kory, wading up to his hips in the wa- Al alcanzarlo, Kory-Kory vadeó con el agua a la cadera, llevándome ter, carried me half way across, and deposited me on a smooth black 25 hasta mitad del cauce, y me dejó en una lisa piedra negra que se elevaba stone which rose a few inches above the surface. The amphibious unas pulgadas sobre la superficie. La anfibia gentuza que nos pisaba los rabble at our heels plunged in after us, and climbing to the summit talones se sumergió detrás de nosotros, y trepando a lo alto de las rocas of the grass-grown rocks with which the bed of the brook was here cubiertas de hierba que interrumpían aquí y allá el cauce del torrente, and there broken, waited curiously to witness our morning ablu- todos se dispusieron con curiosidad a observar nuestras abluciones mati- tions. 30 nales.

Somewhat embarrassed by the presence of the female portion of Un tanto avergonzado por la presencia de la parte femenina del grupo, y the company, and feeling my cheeks burning with bashful timidity, I formed sintiendo arder mis mejillas de timidez ruborosa, formé un primitivo reci- a primitive basin by joining my hands together, and cooled my blushes in piente juntando las manos, y refresqué mis rubores en el agua que contenía; the water it contained; then removing my frock, bent over and washed my- 35 luego, quitándome el blusón, me agaché y me lavé hasta la cintura en el self down to my waist in the stream. As soon as Kory-Kory comprehended torrente. Tan [104] pronto como Kory-Kory comprendió por mis movi- from my motions that this was to be the extent of my performance, he mientos que mi exhibición no pasaría de ahí, pareció totalmente pasmado appeared perfectly aghast with astonishment, and rushing towards me, poured de asombro, y precipitándose hacia mí, lanzó un torrente de palabras de out a torrent of words in eager deprecation of so limited an operation, en- afanosa reprimenda por tan limitada operación, indicándome, con señales joining me by unmistakeable signs to immerse my whole body. To this I 40 inconfundibles, que sumergiera todo el cuerpo. A esto me vi obligado a was forced to consent; and the honest fellow regarding me as a froward, consentir, y el honrado muchacho, considerándome como un niño díscolo e inexperienced child, whom it was his duty to serve at the risk of offending, inexperto, a quien tenía obligación de servir con riesgo de ofender, me le- lifted me from the rocks, and tenderly bathed my limbs. This over, and vantó de la roca y me bañó tiernamente todo el cuerpo. Terminado eso, y resuming my seat, I could not avoid bursting into admiration of the scene volviendo a ocupar mi asiento, no pude menos de prorrumpir en admira- around me. 45 ción ante la escena que tenía a mi alrededor.

From the verdant surfaces of the large stones that lay scat- Desde las verdosas superficies de las amplias piedras que había disper- tered about, the natives were now sliding off into the water, diving and sas en torno, el grupo de indígenas ahora se echaba al agua, sumergiéndose ducking beneath the surface in all directions—the young girls spring- y zambulléndose bajo la superficie en todas direcciones: las muchachas ing buoyantly into the air, and revealing their naked forms to the waist, 50 volvían a flote con ligereza, saliendo al aire, y mostrando sus formas des- with their long tresses dancing about their shoulders, their eyes spar- nudas hasta la cintura, con las largas trenzas danzando en torno de los kling like drops of dew in the sun, and their gay laughter pealing forth hombros, los ojos resplandeciendo como gotas de rocío al sol, y su alegre at every frolicsome incident. On the afternoon of the day that I took risa resonando a cada incidente divertido. A primeras horas de la tarde del my first bath in the valley, we received another visit from Mehevi. The día en que me di mi primer baño en el valle, recibimos otra visita de Mehevi. noble savage seemed to be in the same pleasant mood, and was quite as 55 El noble salvaje parecía estar del mismo ánimo placentero, y fue tan cor- cordial in his manner as before. After remaining about an hour, he rose dial de maneras como antes. Después de permanecer cerca de una hora, se from the mats, and motioning to leave the house, invited Toby and levantó de las esterillas, y haciéndonos señal de salir de la casa, nos invitó myself to accompany him. I pointed to my leg; but Mehevi in his turn a Toby y a mi a acompañarle. Yo señalé mi pierna, pero Mehevi a su vez pointed to Kory-Kory, and removed that objection; so, mounting upon señaló a Kory-Kory, eliminando la objeción, de modo que, volviendo a the faithful fellow’s shoulders again—like the old man of the sea astride 60 montar a hombros del fiel muchacho —como el viejo del mar a caballo de of Sindbad—I followed after the chief. Simbad— seguí al jefe.

The nature of the route we now pursued struck me El carácter del camino que seguimos entonces me impresionó more forcibly than anything I had yet seen, as illustrating the con más fuerza que nada de lo visto hasta entonces para ilustrar el indolent disposition of the islanders. The path was obviously 65 temperamento indolente de los isleños. El sendero era, obviamente, the most beaten one in the valley, several others leading from el más recorrido del valle, y otros varios desembocaban en él por each side into it, and perhaps for successive generations it ambos lados: quizá hacía varias generaciones sucesivas que forma-

68 Melville’s Typee J. M. Valverde had formed the principal avenue of the place. And yet, until I ba la principal avenida del lugar. Y sin embargo, hasta que tuve más grew more familiar with its impediments, it seemed as diffi- familiaridad con sus impedimentos, me pareció tan difícil de seguir cult to travel as the recesses of a wilderness. Part of it swept como las interioridades de una selva desierta. Parte de él giraba en around an abrupt rise of ground, the surface of which was torno a una repentina elevación del terreno, cuya superficie estaba broken by frequent inequalities, and thickly strewn with pro- 5 rota por frecuentes desigualdades y densamente salpicada por ma- jecting masses of rocks, whose summits were often hidden sas salientes de rocas, cuyas cimas quedaban a menudo ocultas de la from view by the drooping foliage of the luxurious vegeta- vista por el follaje colgante de la lujuriante vegetación. A veces pa- tion. Sometimes directly over, sometimes evading these ob- sando sobre esos obstáculos, a veces eludiéndolos con un amplio stacles with a wide circuit, the path wound along;—one mo- rodeo, el sendero avanzaba en curvas; un momento trepando por un ment climbing over a sudden eminence smooth with contin- 10 repentino saliente. [105] alisado del continuo desgaste, y luego ba- ued wear, then descending on the other side into a steep glen, jando al otro lado, hasta un profundo barranco, y cruzando el cauce and crossing the flinty channel of a brook. Here it pursued de pedernal de un arroyo. Allí seguía las profundidades de una cié- the depths of a glade, occasionally obliging you to stoop be- naga, obligándole a uno de vez en cuando a agacharse bajo grandes neath vast horizontal branches; and now you stepped over ramas horizontales, y luego había que saltar enormes troncos y ra- huge trunks and boughs that lay rotting across the track. 15 majes que se pudrían extendidos a través del camino.

Such was the grand thoroughfare of Typee. After pro- Tal era la gran carretera de Taipi. Después de seguirla duran- ceeding a little distance along it—Kory-Kory panting and blow- te una breve distancia —Kory—Kory jadeaba y resoplaba con el ing with the weight of his burden—I dismounted from his back, peso de su fardo—, desmonté de sus espaldas, y empuñando la and grasping the long spear of Mehevi in my hand, assisted my 20 larga lanza de Mehevi, apoyé mis pasos para superar los nume- steps over the numerous obstacles of the road; preferring this rosos obstáculos del camino, prefiriendo este modo de avanzar mode of advance to one which, from the difficulties of the way, al que, por las dificultades del camino, era tan penoso para mí was equally painful to myself and my wearied servitor. como para mi fatigado servidor.

Our journey was soon at an end; for, scaling a sudden 25 Nuestro viaje terminó pronto, pues, escalando una altura repen- height, we came abruptly upon the place of our destination. I tina, llegamos de pronto al lugar de nuestro destino. Me gustaría wish that it were possible to sketch in words this spot as viv- que fuera posible esbozar en palabras el lugar de modo tan vivo idly as I recollect it. como lo recuerdo.

Here were situated the Taboo groves of the valley—the 30 Allí estaban situados los bosquecillos tabú del valle, la escena scene of many a prolonged feast, of many a horrid rite. Beneath the de muchas fiestas prolongadas, de muchos ritos horrendos. Bajo las dark shadows of the consecrated bread-fruit trees there reigned a oscuras sombras de los sagrados árboles del pan, reinaba una so- solemn twilight—a cathedral-like gloom. The frightful genius of lemne penumbra, una sombra catedralicia. El terrible genio de la pagan worship seemed to brood in silence over the place, breathing adoración pagana parecía cernirse en silencio sobre aquel lugar, ex- its spell upon every object around. Here and there, in the depths of 35 halando su hechizo sobre todos los objetos en torno. Acá y allá, en these awful shades, half screened from sight by masses of over- lo profundo de esas terribles sombras, y medio ocultos a la vista por hanging foliage, rose the idolatrous altars of the savages, built of masas de follaje colgante, se alzaban los altares idólatras de los sal- enormous blocks of black and polished stone, placed one upon an- vajes, construidos con enormes sillares de piedra negra y pulida, other, without cement, to the height of twelve or fifteen feet, and colocados uno encima de otro, sin cemento, hasta la altura de doce surmounted by a rustic open temple, enclosed with a low picket of 40 o quince pies, y rematados por un rústico templo abierto, rodeado canes, within which might be seen, in various stages of decay, of- por una baja empalizada de cañas, en que se veían, en diversos gra- ferings of bread-fruit and cocoanuts, and the putrefying relics of dos de corrupción, ofrendas de frutos del árbol del pan y cocos, y some recent sacrifice. los restos putrefactos de algún sacrificio reciente.

In the midst of the wood was the hallowed ‘Hoolah Hoolah’ 45 En medio del bosque estaba el sacro terreno bula-hola, reserva- ground—set apart for the celebration of the fantastical religious ritual do para el fantástico ritual religioso de esa gente, comprendiendo of these people—comprising an extensive oblong pi-pi, terminating un extenso pai-pai alargado, que acababa en cada extremo en un at either end in a lofty terraced altar, guarded by ranks of hideous altar elevado en terrazas, guardado por filas de horribles ídolos de wooden idols, and with the two remaining sides flanked by ranges of madera, y con los dos lados restantes flanqueados por series de co- bamboo sheds, opening towards the interior of the quadrangle [patio] 50 bertizos de bambú, abiertos hacia el interior del cuadrilátero así thus formed. Vast trees, standing in the middle of this space, and formado. Enormes árboles, elevados en medio de este espacio y pro- throwing over it an umbrageous shade, had their massive trunks built yectando sobre él una densa sombra, tenían en torno de sus macizos round with slight stages, elevated a few feet above the ground, and troncos unas leves plataformas construidas a pocos pies del suelo, railed in with canes, forming so many rustic pulpits, from which con barandillas de cañas formando rústicos púlpitos, desde los cua- the priests harangued their devotees. 55 les los sacerdotes arengarían a sus devotos. [106]

This holiest of spots was defended from profanation by the Este sacratísimo lugar estaba defendido de la profanación por strictest edicts of the all-pervading ‘taboo’, which condemned to los más estrictos edictos del omnipresente tabú, que condenaba a instant death the sacrilegious female who should enter or touch its muerte instantánea a la sacrílega mujer que traspasara o tocara su sacred precincts, or even so much as press with her feet the ground 60 sagrado recinto, o incluso hollara con su pie el terreno consagrado made holy by the shadows that it cast. por las sombras que proyectaba.

Access was had to the enclosure through an embowered Se tenía acceso al recinto por una entrada cubierta de arbustos entrance, on one side, facing a number of towering cocoanut trees, en un lado, frente a cierto número de elevados cocoteros, plantados planted at intervals along a level area of a hundred yards. At the 65 a intervalos a lo largo de un área horizontal de unas cien yardas. En further extremity of this space was to be seen a building of consid- el extremo más lejano de ese espacio se veía una construcción de erable size, reserved for the habitation of the priests and religious considerable tamaño, reservada para residencia de los sacerdotes y

69 Melville’s Typee J. M. Valverde attendants of the groves. ayudantes religiosos de los bosques.

In its vicinity was another remarkable edifice, built as usual En su proximidad había otro edificio notable, construido como upon the summit of a pi-pi, and at least two hundred feet in length, de costumbre en lo alto de un pai-pai , y por lo menos de doscientos though not more than twenty in breadth. The whole front of this 5 pies de longitud, aunque sólo de unos veinte de ancho. Toda la parte latter structure was completely open, and from one end to the other delantera de esta construcción estaba completamente abierta, y de ran a narrow verandah, fenced in on the edge of the pi-pi with a un extremo a otro corría un estrecho mirador, limitado, en el borde picket of canes. Its interior presented the appearance of an immense del pai-pai , por una barandilla de cañas. Su interior presentaba el lounging place, the entire floor being strewn with successive layers aspecto de un enorme lugar de reposo, con todo el suelo lleno de of mats, lying between parallel trunks of cocoanut trees, selected 10 filas sucesivas de esteras, tendidas entre troncos paralelos de coco- for the purpose from the straightest and most symmetrical the vale teros elegidos con este fin entre los más derechos y simétricos que afforded. ofrecía el valle.

To this building, denominated in the language of the natives A ese edificio, llamado Ti en el lenguaje de los indígenas, nos the ‘Ti’, Mehevi now conducted us. Thus far we had been accompa- 15 llevó entonces Mehevi. Hasta allí nos había acompañado un tropel nied by a troop of the natives of both sexes; but as soon as we ap- de indígenas de ambos sexos, pero en cuanto llegamos a su proxi- proached its vicinity, the females gradually separated themselves from midad, las mujeres se separaron de la multitud y se quedaron a un the crowd, and standing aloof, permitted us to pass on. The merciless lado, dejándonos seguir adelante. Las inexorables prohibiciones del prohibitions of the taboo extended likewise to this edifice, and were tabú se extendían también a ese edificio, y estaban sancionadas por enforced by the same dreadful penalty that secured the Hoolah-Hoolah 20 el mismo castigo terrible que defendía el terreno hules-hules de la ground from the imaginary pollution of a woman’s presence. imaginaria mancha que era la presencia de una mujer.

On entering the house, I was surprised to see six muskets Al entrar en la casa, me sorprendió ver seis mosquetes alineados ranged against the bamboo on one side, from the barrels of which contra el bambú, a un lado, de cuyos cañones pendían unas bolsitas depended as many small canvas pouches, partly filled with powder. 25 de lona, parcialmente llenas de pólvora.

Disposed about these muskets, like the cutlasses that deco- Alrededor de esos mosquetes, como los machetes que decoran el rate the bulkhead of a man-of-war’s cabin, were a great variety of mamparo de una cabina de barco de guerra, había una gran variedad rude spears and paddles, javelins, and war-clubs. This then, said I de toscas lanzas, azagayas, jabalinas y rompecabezas. to Toby, must be the armoury of the tribe. 30 —Esto, entonces —dije a Toby—, debe ser el armero de la tribu.

As we advanced further along the building, we were Al seguir avanzando hacia el edificio, nos sorprendió el aspecto struck with the aspect of four or five hideous old wretches, on de cuatro 0 cinco viejos miserables, en cuyas decrépitas figuras el whose decrepit forms time and tattooing seemed,to have obliter- tiempo y el tatuaje parecían haber borrado toda huella de humani- ated every trace of humanity. Owing to the continued operation 35 dad. Debido a la continua operación de este último proceso, que of this latter process, which only terminates among the warriors sólo acaba en los guerreros de la isla cuando todas las figuras ex- of the island after all the figures stretched upon their limbs in tendidas sobre sus miembros durante su juventud han quedado fun- youth have been blended together—an effect, however, produced didas —efecto, sin embargo, que sólo se produce en casos de extre- only in cases of extreme longevity—the bodies of these men were ma [107] longevidad—, los cuerpos de esos hombres eran de un of a uniform dull green colour—the hue which the tattooing 40 uniforme color verde apagado: el color que el tatuaje toma poco a gradually assumes as the individual advances in age. Their skin poco conforme el individuo avanza en edad. Su piel tenía un es- had a frightful scaly appearance, which, united with its singular pantoso aspecto de escamas, que unido a su singular color, hacía colour, made their limbs not a little resemble dusty specimens of que sus miembros parecieran no poco polvorientas muestras de pátina verde-antique. Their flesh, in parts, hung upon them in huge folds, de antigüedad. La carne, por algunas partes, les colgaba en pliegues como like the overlapping plaits on the flank of a rhinoceros. Their 45 las láminas superpuestas en los costados de un rinoceronte. Tenían las heads were completely bald, whilst their faces were puckered cabezas completamente calvas, mientras que sus caras se fruncían into a thousand wrinkles, and they presented no vestige of a beard. en mil arrugas, sin presentar vestigio de barba. Pero la peculiari- But the most remarkable peculiarity about them was the appear- dad más notable en ellos era el aspecto de sus pies: los dedos, como ance of their feet; the toes, like the radiating lines of the mariner’s las líneas que irradian en la brújula del marinero, apuntaban a to- compass, pointed to every quarter of the horizon. This was doubt- 50 dos los cuadrantes del horizonte. Esto se podía atribuir sin duda al less attributable to the fact, that during nearly a hundred years of hecho de que, durante casi cien años de existencia, dichos dedos existence the said toes never had been subjected to any artificial jamás habían estado sujetos a encierro artificial, y en su vejez, confinement, and in their old age, being averse to close enemigos de la vecindad inmediata, se hacían unos a otros man- neighbourhood, bid one another keep open order. tener el orden abierto. * pucker v. gather or cause to gather 55into wrinkles, folds, or bulges puckered .wrinkled, folded, ceñuda, funcida These repulsive-looking creatures appeared to have Esos seres de repulsivo aspecto parecían haber perdido por com- lost the use of their lower limbs altogether; sitting upon the pleto el uso de sus extremidades inferiores, sentados en el suelo, floor cross-legged in a state of torpor. They never heeded us con las piernas cruzadas, en estado de atontamiento. No nos presta- in the least, scarcely looking conscious of our presence, while ron jamás la menor atención, dándose apenas cuenta de nuestra pre- Mehevi seated us upon the mats, and Kory-Kory gave utter- 60 sencia, mientras Mehevi nos sentaba en las esteras y Kory-Kory pro- ance to some unintelligible gibberish. nunciaba un ininteligible charloteo.

In a few moments a boy entered with a wooden trencher Pocos momentos después, entró un muchacho con un cuenco de of poee-poee; and in regaling myself with its contents I was madera de poi-poi, y al regalarme con su contenido, me vi obligado obliged again to submit to the officious intervention of my inde- 65X otra vez a someterme a la intervención oficiosa de mi infatigable fatigable servitor. Various other dishes followed, the chief mani- sirviente. Siguieron otros platos diversos, y el jefe nos importunó festing the most hospitable importunity in pressing us to par- del modo más hospitalario apremiándonos a tomar de ellos y procu- take, and to remove all bashfulness on our part, set us no despi- rando eliminar toda timidez por nuestra parte, para lo cual dio ejem- 70 Melville’s Typee J. M. Valverde cable example in his own person. plo nada despreciable con su propia persona.

The repast concluded, a pipe was lighted, which passed Concluido el yantar, se encendió una pipa, que pasó de boca en from mouth to mouth, and yielding to its soporific influence, the boca, y cediendo a su influjo soporífero, a la calma del lugar, y a las quiet of the place, and the deepening shadows of approaching night, 5 crecientes sombras de la noche que se acercaba, mi compañero y yo my companion and I sank into a kind of drowsy repose, while the nos hundimos en una especie de reposo soñoliento, mientras el jefe chief and Kory-Kory seemed to be slumbering beside us. y Kory-Kory parecían dormitar a nuestro lado.

I awoke from an uneasy nap, about midnight, as I sup- Me desperté de una cabezada inquieta, hacia la medianoche, según posed; and, raising myself partly from the mat, became sensible 10 supuse, y medio incorporándome en la esterilla, me di cuenta de que está- that we were enveloped in utter darkness. Toby lay still asleep, but bamos envueltos en absoluta oscuridad. Toby seguía dormido, pero nues- our late companions had disappeared. The only sound that interrupted tros anteriores acompañantes habían desaparecido. El único ruido que in- the silence of the place was the asthmatic breathing of the old men I terrumpía el silencio del lugar era el respiro asmático de los viejos que he have mentioned, who reposed at a little distance from us. Besides mencionado, y que reposaban a poca distancia de nosotros. Además de them, as well as I could judge, there was no one else in the house. 15 ellos, por lo que pude juzgar, no había nadie más en la casa.

Apprehensive of some evil, I roused my comrade, and we Temiendo algo malo, desperté a mi compañero, y discutimos en were engaged in a whispered conference concerning the unexpected [108] susurros la inesperada retirada de los indígenas, cuando en withdrawal of the natives when all at once, from the depths of the esto, de repente, desde lo profundo del bosque, delante mismo de grove, in full view of us where we lay, shoots of flame were seen to 20 donde estábamos, se vieron elevarse unas llamas que, pocos mo- rise, and in a few moments illuminated the surrounding trees, cast- mentos después, iluminaron los árboles en torno, haciendo, por con- ing, by contrast, into still deeper gloom the darkness around us. traste, más profunda la oscuridad que nos rodeaba.

While we continued gazing at this sight, dark figures ap- Mientras seguíamos observando este espectáculo, figuras sombrías apa- peared moving to and fro before the flames; while others, dancing 25 recieron moviéndose de un lado para otro ante las llamas, mientras otros, and capering about, looked like so many demons. danzando y haciendo cabriolas a su alrededor, parecían demonios.

Regarding this new phenomenon with no small de- Al observar este nuevo fenómeno, con no poca agitación, dije a gree of trepidation, I said to my companion, ‘What can all mi compañero: this mean, Toby?’ 30 —¿Qué puede significar todo esto, Toby? ‘Oh, nothing,’ replied he; ‘getting the fire ready, I suppose.’ —Ah, nada —contestó—: supongo que preparan el fuego. ‘Fire!’ exclaimed I, while my heart took to beating like a —¡El fuego! —exclamé, mientras mi corazón empezaba a latir trip- hammer, ‘what fire?’ como un martinete de fragua—, ¿qué fuego? ‘Why, the fire to cook us, to be sure, what else would the —Bueno, el fuego para guisarnos, desde luego; ¿por qué otra cosa po- cannibals be kicking up such a row about if it were not for that?’ 35 drían estar estos caníbales armando tal estrépito si no fuera por eso? ‘Oh, Toby! have done with your jokes; this is no time for —¡Ah, Toby! Estoy harto de tus bromas, no es momento para them; something is about to happen, I feel confident.’ ellas: ahora va a pasar algo, estoy seguro.

‘Jokes, indeed?’ exclaimed Toby indignantly. ‘Did you ever —¡Bromas, sí, sí! —exclamó Toby, indignado—. ¿Me has hear me joke? Why, for what do you suppose the devils have been 40 oído alguna vez bromear? Bueno, ¿para qué te crees que estos feeding us up in this kind of style during the last three days, unless diablos nos han alimentado de ese modo durante estos tres días, it were for something that you are too much frightened at to talk si no fuera para algo de que te da demasiado miedo hablar? ¡Mira about? Look at that Kory-Kory there!—has he not been stuffing a ese Kory-Kory! ¿No te ha rellenado de sus condenadas ga- you with his confounded mushes, just in the way they treat swine chas, igual que se trata a los cerdos antes de la matanza? Puedes before they kill them? Depend upon it, we will be eaten this blessed 45 estar seguro de que nos van a comer esta misma noche, y ése es night, and there is the fire we shall be roasted by.’ el fuego con que nos van a asar.

This view of the matter was not at all calculated to allay my appre- Tal modo de ver el asunto no era el más apropiado para apaciguar mis hensions, and I shuddered when I reflected that we were indeed at the mercy of temores, y me estremecí al reflexionar que, en efecto, estábamos a merced a tribe of cannibals, and that the dreadful contingency to which Toby had al- 50 de una tribu de caníbales, y que la temible contingencia a que había aludi- luded was by no means removed beyond the bounds of possibility. do Toby no estaba nada lejos de los límites de la posibilidad.

‘There! I told you so! they are coming for us!’ exclaimed —¡Mira! ¡Yate lo dije! ¡Vienen por nosotros! —exclamó mi com- my companion the next moment, as the forms of four of the island- pañero un momento después, al verse las figuras de tres o cuatro ers were seen in bold relief against the illuminated back-ground 55 isleños destacadas nítidamente sobre el fondo iluminado, subiendo mounting the pi-pi and approaching towards us. al pai-pai y acercándose a nosotros.

They came on noiselessly, nay stealthily, and glided along through Venían silenciosamente, más aún, furtivamente, y se deslizaban the gloom that surrounded us as if about to spring upon some object they por la sombra que nos rodeaba como dispuestos a saltar sobre algún were fearful of disturbing before they should make sure of it.—Gracious 60 objeto que temían agitar antes de asegurárselo. ¡Dios mío! ¡Qué ho- heaven! the horrible reflections which crowded upon me that moment.— rribles reflexiones se agolparon en mí en ese momento! Un sudor A cold sweat stood upon my brow, and spell-bound with terror I awaited frío invadió mi frente, y en trance de terror, aguardé mi destino. my fate! [109]

Suddenly the silence was broken by the well-remem- 65 De repente el silencio quedó roto por la bien recordada voz de bered tones of Mehevi, and at the kindly accents of his voice Mehevi, y ante el benévolo acento de su voz, mis temores quedaron my fears were immediately dissipated. ‘Tommo, Toby, ki ki!’ inmediatamente disipados. (eat). He had waited to address us, until he had assured him- —¡Totumo, Toby, ki ki (comer)! 71 Melville’s Typee J. M. Valverde self that we were both awake, at which he seemed somewhat Había esperado a dirigirnos la palabra hasta que estuvo seguro de que los surprised. dos estábamos despiertos, de lo que pareció algo sorprendido.

gruff: ronco (in voice) / brusco (in manner) grumpy ‘Ki ki! is it?’ said Toby in his gruff tones; ‘Well, cook us —¡Ki, ki! ¿conque es eso? —dijo Toby, en tono gruñón—: bue- first, will you—but what’s this?’ he added, as another savage ap- 5 no, guisadnos primero, ¿no? Pero ¿qué es esto? —añadió, al apare- peared, bearing before him a large trencher of wood containing cer otro salvaje, llevando ante sí una gran bandeja de madera, some kind of steaming meat, as appeared from the odours it dif- que contenía alguna clase de carne humeante, según parecía por fused, and which he deposited at the feet of Mehevi. ‘A baked los olores que difundía, y que depositó a los pies de Mehevi—. baby, I dare say I but I will have none of it, never mind what it ¡Un niño guisado, estoy seguro! Pero no lo voy a probar, sea lo is.—A pretty fool I should make of myself, indeed, waked up here 10 que sea. ¡Sí que haría el tonto, desde luego, despertándome a in the middle of the night, stuffing and guzzling, and all to make a medianoche, a engullir y emborracharme, y todo para cebarme fat meal for a parcel of booby-minded cannibals one of these morn- para un montón de caníbales sanguinarios cualquiera de estas ings!—No, I see what they are at very plainly, so I am resolved to mañanas! No, ya veo claramente adónde van, de modo que estoy starve myself into a bunch of bones and gristle, and then, if they decidido a ayunar hasta hacerme un montón de huesos y ternillas, y serve me up, they are welcome! But I say, Tommo, you are not 15 luego, si me sirven, ¡bienvenidos! Pero oye, Tommo, ¿no irás a co- going to eat any of that mess there, in the dark, are you? Why, mer de esa porquería, así, a oscuras, no? Bueno, ¿cómo puedes sa- how can you tell what it is?’ ber lo que es?

‘By tasting it, to be sure,’ said I, masticating a mor- —Probándolo, desde luego —dije, masticando un bocado que sel that Kory-Kory had just put in my mouth, ‘and excellently 20 Kory-Kory me acababa de meter en la boca—; y muy bueno que es, good it is, too, very much like veal.’ además; se parece mucho a la ternera.

‘A baked baby, by the soul of Captain Cook!’ burst —¡Un niño guisado, por el alma del capitán Cook! —estalló forth Toby, with amazing vehemence; ‘Veal? why there never Toby, con sorprendente vehemencia—. ¡Ternera! Vaya, jamás ha was a calf on the island till you landed. I tell you you are 25 habido una ternera en esta isla, hasta que llegaste tú. ¡Te digo que te bolting down mouthfuls from a dead Happar’s carcass, as sure están encajando bocados de la carroña de un happar muerto, tan as you live, and no mistake!’ seguro como que estás vivo, y no hay modo de equivocarse!

Emetics and lukewarm water! What a sensation in the ab- ¡Vomitivos y agua tibia! ¡Qué sensación en las regiones abdomi- dominal region! Sure enough, where could the fiends incarnate have 30 nales! Por supuesto, ¿de dónde podían haber sacado la carne aquellos obtained meat? But I resolved to satisfy myself at all hazards; and demonios personificados? Pero decidí cerciorarme, pasara lo que pa- turning to Mehevi, I soon made the ready chief understand that I sara; y, volviéndome a Mehevi, hice comprender pronto al jefe que wished a light to be brought. When the taper came, I gazed eagerly quería que trajeran una luz. Llegada la candela, observé atentamente into the vessel, and recognized the mutilated remains of a juvenile el recipiente ¡y reconocí los restos mutilados de un juvenil lechón! porker! ‘Puarkee!’ exclaimed Kory-Kory, looking complacently at 35 —¡Puarki! —exclamó Kory-Kory, mirando el plato con com- the dish; and from that day to this I have never forgotten that such is placencia; y desde aquel día nunca he olvidado que tal es la desig- the designation of a pig in the Typee lingo. nación del puerco en el dialecto taipi. [110]

The next morning, after being again abundantly A la mañana siguiente, después de volver a ser abundantemente feasted by the hospitable Mehevi, Toby and myself arose to 40 festejados por el hospitalario Mehevi, Toby y yo nos levantamos para depart. But the chief requested us to postpone our intention. marchar. Pero el jefe nos pidió que aplazáramos nuestra intención. ‘Abo, abo’ (Wait, wait), he said and accordingly we resumed —Abo, abo (esperar, esperar) —dijo, y por consiguiente, volvi- our seats, while, assisted by the zealous Kory-Kory, he ap- mos a ocupar nuestros asientos, mientras él, ayudado por el celoso peared to be engaged in giving directions to a number of the Kory-Kory, parecía ocupado en dar instrucciones a cierto número natives outside, who were busily employed in making arrange- 45 de indígenas que había fuera, y que estaban diligentemente ocupa- ments, the nature of which we could not comprehend. But we dos en hacer arreglos cuya naturaleza no pudimos comprender. Pero were not left long in our ignorance, for a few moments only no nos dejaron mucho tiempo en la ignorancia, pues sólo unos pocos had elapsed, when the chief beckoned us to approach, and momentos habían pasado cuando el jefe nos indicó que nos acercára- we perceived that he had been marshalling a kind of guard of mos, y percibimos que había estado formando una especie de guardia honour to escort us on our return to the house of Marheyo. 50 de honor para escoltarnos en nuestro regreso a la casa de Marheyo. beckon = hacer señas, gesticular / atraer The procession was led off by two venerable-looking sav- Abrían la procesión dos salvajes de venerable aspecto, cada cual ages, each provided with a spear, from the end of which streamed a provisto de una azagaya, de cuyo extremo pendía un gallardete de pennon of milk-white tappa. After them went several youths, bear- tappa blanca como la leche. Detrás de él iban varios jóvenes, llevan- ing aloft calabashes of poee-poee, and followed in their turn by 55 do en alto calabazas de poi-poi, y seguidos a su vez por cuatro mu- four stalwart fellows, sustaining long bamboos, from the tops of chachos fornidos, que sostenían largos bambúes, de cuyos extremos which hung suspended, at least twenty feet from the ground, large colgaban, por lo menos a veinte pies del suelo, grandes cestos de fruto baskets of green bread-fruits. Then came a troop of boys, carrying del árbol del pan, aún verde. Luego venía un tropel de muchachos, bunches of ripe bananas, and baskets made of the woven leaflets of llevando manojos de plátanos maduros, y cestos hechos con hojitas cocoanut boughs, filled with the young fruit of the tree, the naked 60 entretejidas de ramas de cocotero, y llenos del fruto joven de este árbol, shells stripped of their husks peeping forth from the verdant wicker- con sus desnudas esferas, despojadas de sus cáscaras, asomando por la work that surrounded them. Last of all came a burly islander, hold- verdeante labor de cestería que los rodeaba. En último lugar iba un ing over his head a wooden trencher, in which lay disposed the gordo isleño, llevando en la cabeza una bandeja de madera, en que remnants of our midnight feast, hidden from view, however, by a estaban dispuestos los restos de nuestro festín de medianoche, pero covering of bread-fruit leaves. 65 ocultos de la vista por una cubierta de hojas del árbol del pan.

Astonished as I was at this exhibition, I could not avoid Asombrado como me quedé ante esta exhibición, no pude menos

72 Melville’s Typee J. M. Valverde smiling at its grotesque appearance, and the associations it naturally de sonreír de su grotesco aspecto y los recuerdos que naturalmente evoca- called up. Mehevi, it seemed, was bent on replenishing old Marheyo’s ba. Mehevi, al parecer, estaba empeñado en restaurar la despensa del larder, fearful perhaps that without this precaution his guests might viejo Marheyo, temeroso quizá de que sin esa precaución a sus huéspe- not fare as well as they could desire. des no se les tratara tan bien como ellos podían desear. 5 As soon as I descended from the pi-pi, the procession Tan pronto como descendí del pai-pai se volvió a formar otra formed anew, enclosing us in its centre; where I remained part of vez la procesión, situándonos en su centro, donde permanecí parte the time, carried by Kory-Kory, and occasionally relieving him from del tiempo, transportado por Kory-Kory, y de vez en cuando, para his burden by limping along with spear. When we moved off in this aliviarle de la carga, renqueando apoyado en una lanza. Cuando nos order, the natives struck up a musical recitative, which with various 10 pusimos en marcha en ese orden, los indígenas emprendieron un alternations, they continued until we arrived at the place of our des- recitativo musical que, con diversas alternativas, continuaron hasta tination. que llegamos a nuestro lugar de destino.

As we proceeded on our way, bands of young girls, dart- Al avanzar por nuestro camino, bandadas de muchachitas, sa- ing from the surrounding groves, hung upon our skirts, and ac- 15 liendo disparadas de los bosques cercanos, se nos vinieron a pegar, companied us with shouts of merriment and delight, which al- y nos acompañaron con [111] gritos de júbilo y placer, que casi most drowned the deep notes of the recitative. On approaching ahogaban las notas profundas del recitativo. Al acercarnos al domi- old Marheyo’s domicile, its inmates rushed out to receive us; cilio del viejo Marheyo, sus residentes salieron apresuradamente para and while the gifts of Mehevi were being disposed of, the super- recibirnos, y mientras que se hacían cargo de los regalos de Mehevi, annuated warrior did the honours of his mansion with all the 20 el jubilado guerrero hizo los honores de su residencia con todo el warmth of hospitality evinced by an English squire when he re- calor de hospitalidad que muestra un hidalgo inglés al obsequiar a gales his friends at some fine old patrimonial mansion. sus amigos en alguna hermosa y antigua mansión ancestral. regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. 25 CHAPTER THIRTEEN CAPÍTULO XIII

ATTEMPT TO PROCURE RELIEF FROM NUKUHEVA—PER- INTENTO DE PROCURARNOS ASISTENCIA DESDE ILOUS ADVENTURE OF TOBY IN THE HAPPAR MOUN- NUKUHEVA. PELIGROSA AVENTURA DE TOBY EN LA MON- TAINS—ELOQUENCE OF KORY-KORY 30 TAÑA HAPPAR. ELOCUENCIA DE KORY-KORY

AMIDST these novel scenes a week passed away almost Entre estas escenas de novedad, pasó una semana casi impercep- imperceptibly. The natives, actuated by some mysterious impulse, tiblemente. Los indígenas, movidos por algún misterioso impulso, day after day redoubled their attentions to us. Their manner to- redoblaban sus atenciones hacia nosotros, día tras día. Su actitud wards us was unaccountable. Surely, thought I, they would not 35 con nosotros era inexplicable. Desde luego, pensaba yo, no obra- act thus if they meant us any harm. But why this excess of defer- rían así si nos quisieran hacer daño. Pero ¿porqué ese exceso de ential kindness, or what equivalent can they imagine us capable amabilidad deferente, o qué equivalencia pueden imaginar que so- of rendering them for it? mos capaces de devolverles por ella?

We were fairly puzzled. But despite the apprehensions I 40 Estábamos completamente desconcertados. Pero a pesar de los could not dispel, the horrible character imputed to these Typees temores que no podía disipar, la horrible fama atribuida a estos taipis appeared to be wholly undeserved. me parecía totalmente inmerecida.

‘Why, they are cannibals!’ said Toby on one occasion when —¡Bueno, son caníbales! —dijo Toby en una ocasión en que yo I eulogized the tribe. ‘Granted,’ I replied, ‘but a more humane, gentle- 45 elogiaba a la tribu. manly and amiable set of epicures do not probably exist in the Pa- —Concedido —repliqué yo—, pero en todo el Pacífico no existe un cific.’ grupo de epicúreos más humano, más caballeresco y más amable.

But, notwithstanding the kind treatment we received, I was Sin embargo, aun con todo el benévolo trato que recibíamos, yo too familiar with the fickle disposition of savages not to feel anx- 50 conocía de sobra la disposición tornadiza de los salvajes para no sen- ious to withdraw from the valley, and put myself beyond the reach tirme afanoso de marcharme del valle, poniéndome más allá del al- of that fearful death which, under all these smiling appearances, cance de la terrible muerte que aún podía amenazarnos bajo todas might yet menace us. But here there was an obstacle in the way of esas apariencias sonrientes. Pero aquí había [113] un obstáculo en el doing so. It was idle for me to think of moving from the place until modo de hacerlo. Era inútil que pensara en marcharme del lugar mien- I should have recovered from the severe lameness that afflicted me; 55 tras no me hubiera recobrado de la grave invalidez que me afligía; en indeed my malady began seriously to alarm me; for, despite the efecto, mi enfermedad empezaba a alarmarme seriamente, pues, a pe- herbal remedies of the natives, it continued to grow worse and worse. sar de los remedios herbáceos de los indígenas, seguía empeorando Their mild applications, though they soothed the pain, did not re- cada vez más. Esas gratas aplicaciones, aunque suavizaban el dolor, move the disorder, and I felt convinced that without better aid I no eliminaban el trastorno, y yo estaba convencido de que, sin mejor might anticipate long and acute suffering. 60 ayuda, podría esperar largo y agudo sufrimiento.

But how was this aid to be procured? From the surgeons of Pero ¿cómo se iba a obtener esta ayuda? Por los médicos de la the French fleet, which probably still lay in the bay of Nukuheva, it flota francesa, que probablemente estaría todavía en la bahía de might easily have been obtained, could I have made my case known Nukuheva, se podría obtener fácilmente, si les hubiera hecho cono- to them. But how could that be effected? 65 cer mi caso. Pero ¿cómo podía hacerse?

At last, in the exigency to which I was reduced, I proposed Por fin, en el apremio a que estaba reducido, propuse a Toby que

73 Melville’s Typee J. M. Valverde to Toby that he should endeavour to go round to Nukuheva, and if he intentase rodear hasta Nukuheva, y así, si no podía volver al valle could not succeed in returning to the valley by water, in one of the por el mar, en una de las lanchas de la escuadra, para llevarme con- boats of the squadron, and taking me off, he might at least procure sigo, por lo menos me podría procurar algunas medicinas conve- me some proper medicines, and effect his return overland. nientes, y realizar su regreso por tierra. 5 My companion listened to me in silence, and at first did Mi compañero me escuchó en silencio, y al principio no pareció not appear to relish the idea. The truth was, he felt impatient to complacido con la idea. La verdad es que se sentía impaciente por escape from the place, and wished to avail himself of our present escapar del lugar, y deseaba valerse de nuestra presente buena si- high favour with the natives to make good our retreat, before we tuación con los indígenas para conseguir nuestra retirada, antes de should experience some sudden alteration in their behaviour. As he 10 que experimentáramos alguna súbita alteración en su conducta. Como could not think of leaving me in my helpless condition, he implored no podía pensar en dejarme en mi situación, me suplicó que tuviera me to be of good cheer; assured me that I should soon be better, and ánimo, y me aseguró que pronto estaría mejor y dentro de pocos enabled in a few days to return with him to Nukuheva. días podría volver con él a Nukuheva.

Added to this, he could not bear the idea of again 15 A esto se añadía que él no podía soportar la idea de volver otra vez returning to this dangerous place; and as for the expectation a ese peligroso lugar, y en cuanto a la esperanza de convencer a los of persuading the Frenchmen to detach a boat’s crew for the franceses para que destacaran una lancha con su tripulación con el pro- purpose of rescuing me from the Typees, he looked upon it pósito de rescatarme de los taipis, lo consideraba como ocioso; y, con as idle; and with arguments that I could not answer, urged argumentos a que no podía yo replicar, señalaba lo poco probable que the improbability of their provoking the hostilities of the clan 20 era que provocaran la hostilidad del clan con semejante medida, sobre by any such measure; especially, as for the purpose of quiet- todo dado que, con intención de tranquilizar sus temores, se habían ing its apprehensions, they had as yet refrained from making abstenido hasta ahora de hacer ninguna visita a la bahía. any visit to the bay. ‘And even should they consent,’ said —Y aunque consintieran —dijo Toby—, no harían más que pro- Toby, ‘they would only produce a commotion in the valley, ducir una conmoción en el valle, y los dos seríamos sacrificados por in which we might both be sacrificed by these ferocious is- 25 estos feroces isleños. landers.’ This was unanswerable; but still I clung to the belief that No cabía replicar a esto, pero yo seguía aferrándome a la creencia he might succeed in accomplishing the other part of my plan; and at de que él podría tener éxito en el cumplimiento de la otra parte de mi last I overcame his scruples, and he agreed to make the attempt. plan, y por fin superó sus escrúpulos y acordó hacer el intento.

As soon as we succeeded in making the natives understand 30 En cuanto conseguimos que los indígenas comprendieran nues- our intention, they broke out into the most vehement opposition to tro intento, estallaron en la más vehemente oposición a la medida, y the measure, and for a while I almost despaired of obtaining their durante algún tiempo casi desesperé de obtener su consentimiento. consent. At the bare thought of one of us leaving them, they mani- Sólo de pensar que uno de nosotros [114] les abandonara, manifes- fested the most lively concern. The grief and consternation of Kory- taron la más viva preocupación. En especial, el dolor y la conster- Kory, in particular, was unbounded; he threw himself into a perfect 35 nación de Kory-Kory no tuvieron límites: se lanzó a un completo paroxysm of gestures which were intended to convey to us not only paroxismo de gestos, que pretendían transmitirnos no sólo su odio a his abhorrence of Nukuheva and its uncivilized inhabitants, but also Nukuheva y sus habitantes sin civilizar, sino también su asombro his astonishment that after becoming acquainted with the enlight- de que, después de entablar conocimiento con los ilustrados taipis, ened Typees, we should evince the least desire to withdraw, even manifestáramos el menor deseo de retirarnos, ni por algún tiempo, for a time, from their agreeable society. 40 de su grata compañía.

However, I overbore his objections by appealing to my Sin embargo, superé sus objeciones apelando a mi invalidez, de lameness; from which I assured the natives I should speedily re- la que aseguré a los indígenas que me recobrada rápidamente si se cover if Toby were permitted to obtain the supplies I needed. permitiera a Toby obtener las cosas que yo necesitaba. 45 It was agreed that on the following morning my companion Se acordó que a la mañana siguiente mi compañero partiría, should depart, accompanied by some one or two of the household, who acompañado por uno o dos de la casa, que le enseñarían un ca- should point out to him an easy route, by which the bay might be reached mino fácil por el que se podía alcanzar la bahía antes del ano- before sunset. checer. 50 At early dawn of the next day, our habitation was astir. A primeras horas de la madrugada siguiente, nuestra vivienda One of the young men mounted into an adjoining cocoanut tree, entró en conmoción. Uno de los jóvenes se subió a un cocotero cer- and threw down a number of the young fruit, which old Marheyo cano, y derribó cierto número de frutos tiernos, que el viejo Marheyo quickly stripped of the green husks, and strung together upon a short despojó rápidamente de sus cáscaras verdes y ató juntos en un palo pole. These were intended to refresh Toby on his route. 55 corto. Eran para refrigerio de Toby por el camino.

The preparations being completed, with no little emotion I Acabados los preparativos, despedí a mi compañero con no bade my companion adieu. He promised to return in three days at poca emoción. Él prometió volver lo más tarde en tres días, y farthest; and, bidding me keep up my spirits in the interval, turned pidiéndome que no perdiera los ánimos mientras tanto, dobló la round the corner of the pi-pi, and, under the guidance of the vener- 60 esquina del pai-pai , y, guiado por el venerable Marheyo, pron- able Marheyo, was soon out of sight. His departure oppressed me to desapareció de la vista. Su partida me oprimió de melancolía, with melancholy, and, re-entering the dwelling, I threw myself al- y al volver a entrar en la vivienda, me arrojé casi desesperado most in despair upon the matting of the floor. en las esterillas del suelo.

In two hours’ time the old warrior returned, and gave me 65 Al cabo de dos horas, volvió el viejo guerrero, y me dio a to understand that after accompanying my companion a little dis- entender que, tras de acompañar a mi amigo una breve dis- tance, and showing him the route, he had left him journeying on his tancia y de enseñarle el camino, le había dejado continuar su

74 Melville’s Typee J. M. Valverde way. viaje.

It was about noon of this same day, a season which these Hacia mediodía de ese mismo día, tiempo que esa gen- people are wont to pass in sleep, that I lay in the house, surrounded te acostumbra a pasar durmiendo, yo estaba tendido en la casa, rodea- by its slumbering inmates, and painfully affected by the strange 5 do por sus adormilados residentes y dolorosamente impresionado por silence which prevailed. All at once I thought I heard a faint shout, el extraño silencio dominante, cuando, de repente, me pareció oír un as if proceeding from some persons in the depth of the grove which débil grito, como procedente de alguien que estuviera en lo hondo del extended in front of our habitation. bosque que se extendía frente a nuestra habitación.

The sounds grew louder and nearer, and gradually the 10 El sonido se hizo cada vez más ruidoso y más cercano, y poco a whole valley rang with wild outcries. The sleepers around me poco el valle entero resonó de exclamaciones. Los que dormían a mi started to their feet in alarm, and hurried outside to discover the alrededor se pusieron de pie alarmados, y salieron apresuradamente a cause of the commotion. Kory-Kory, who had been the first to descubrir la causa de la agitación. Kory-Kory, que había sido el pri- spring up, soon returned almost breathless, and nearly frantic mero en incorporarse de un salto, volvió pronto casi sin aliento y with the excitement under which he seemed to be labouring. All 15 poco menos que frenético con la excitación que parecía invadirle. that I could understand from him was that some accident had Todo lo que [115] pude entender de él fue que le había ocurrido algún happened to Toby. Apprehensive of some dreadful calamity, I accidente a Toby. Temiendo alguna terrible calamidad, salí apresura- rushed out of the house, and caught sight of a tumultuous crowd, damente de la casa, y observé una multitud en tumulto, que, con au- who, with shrieks and lamentations, were just emerging from the grove llidos y lamentos, salía del bosque llevando en brazos algún objeto, bearing in their arms some object, the sight of which produced all this 20 cuya vista producía todo aquel trance de tristeza. Al acercarse, los transport of sorrow. As they drew near, the men redoubled their cries, hombres redoblaron sus gritos, mientras las muchachas, agitando al while the girls, tossing their bare arms in the air, exclaimed plaintively, aire sus brazos desnudos, exclamaban plañideramente: ‘Awha! awha! Toby mukee moee!’—Alas! alas! Toby is killed! —¡Aujá, aujá! ¡Toby mulo mori! (¡Ay, ay, han matado a Toby!)

In a moment the crowd opened, and disclosed the ap- 25 En un instante, la multitud se abrió y dejó ver el cuerpo, al pare- parently lifeless body of my companion home between two men, cer exánime, de mi compañero, llevado entre dos hombres, con la the head hanging heavily against the breast of the foremost. The cabeza colgando pesadamente contra el pecho del de delante. Toda whole face, neck, back, and bosom were covered with blood, la cara, el cuello y el pecho estaban cubiertos de sangre, que todavía which still trickled slowly from a wound behind the temple. In goteaba lentamente de una herida detrás de la sien. En medio del the midst of the greatest uproar and confusion the body was car- 30 clamor y la confusión mayores, el cuerpo fue trasladado a la casa y ried into the house and laid on a mat. Waving the natives off to extendido en una estera. Apartando a los indígenas con gestos, para give room and air, I bent eagerly over Toby, and, laying my hand dejar sitio y aire, me incliné ansiosamente sobre Toby, y poniéndo- upon the breast, ascertained that the heart still beat. Overjoyed le la mano en el pecho, comprobé que aún latía el corazón. Entu- at this, I seized a calabash of water, and dashed its contents upon siasmado ante esto, agarré una calabaza de agua, le vertí su conteni- his face, then wiping away the blood, anxiously examined the 35 do en la cara, y limpiándole luego la sangre, examiné ansiosamente wound. It was about three inches long, and on removing the la herida. Tenía unas tres pulgadas de largo, y al apartar de ella el clotted hair from about it, showed the skull laid completely bare. pelo con cuajarones, mostraba el cráneo al descubierto. Inmediata- Immediately with my knife I cut away the heavy locks, and bathed mente, con mi cuchillo, corté los pesados rizos, y bañé esa parte the part repeatedly in water. repetidas veces con agua. 40 In a few moments Toby revived, and opening his eyes for Al cabo de pocos momentos, Toby revivió, y abriendo los ojos a second—closed them again without speaking. Kory-Kory, who un segundo, volvió a cerrarlos sin decir nada. Kory-Kory, que se had been kneeling beside me, now chafed his limbs gently with the había arrodillado junto a mí, le frotaba suavemente los miembros palms of his hands, while a young girl at his head kept fanning him, con las palmas de las manos, mientras una muchacha, junto a la and I still continued to moisten his lips and brow. Soon my poor 45 cabeza, no dejaba de abanicarle, y yo seguía humedeciéndole los comrade showed signs of animation, and I succeeded in making labios y la frente. Pronto mi pobre camarada mostró señales de vida, him swallow from a cocoanut shell a few mouthfuls of water. y conseguí hacerle tragar unos pocos sorbos de agua de un coco.

Old Tinor now appeared, holding in her hand some simples Apareció entonces la vieja Tinor, llevando en la mano algunos she had gathered, the juice of which she by signs besought me to 50 ingredientes cuyo jugo me mandó por señas que exprimiera en la squeeze into the wound. Having done so, I thought it best to leave herida. Habiéndolo hecho así, pensé que era mejor dejar a Toby en paz Toby undisturbed until he should have had time to rally his facul- hasta que tuviera tiempo de concentrar sus facultades. Varias veces ties. Several times he opened his lips, but fearful for his safety I abrió los labios, pero yo, temiendo por su seguridad, le impuse silen- enjoined silence. In the course of two or three hours, however, he cio. Sin embargo, al cabo de dos o tres horas, se incorporó y estuvo lo sat up, and was sufficiently recovered to tell me what had occurred. 55 bastante recuperado como para contarme lo que había ocurrido.

‘After leaving the house with Marheyo,’ said Toby, ‘we —Después de salir de casa con Marheyo —dijo Toby—, cruza- struck across the valley, and ascended the opposite heights. Just mos el valle, y subimos a las alturas de enfrente. Detrás mismo de beyond them, my guide informed me, lay the valley of Happar, while ellas, según me informó mi guía, está el valle de Happar, mientras along their summits, and skirting the head of the vale, was my route 60 que mi camino hacia Nukuheva era a lo [116] largo de sus cimas y to Nukuheva. After mounting a little way up the elevation my guide bordeando el extremo del valle. Después de subir un poco por la paused, and gave me to understand that he could not accompany elevación, mi guía se detuvo, me dio a entender que no podía seguir me any farther, and by various signs intimated that he was afraid to acompañándome, y por diversos signos me indicó que tenía miedo approach any nearer the territories of the enemies of his tribe. He de acercarse más a los territorios de los enemigos de su tribu. Sin however pointed out my path, which now lay clearly before me, 65 embargo, me señaló el camino, que entonces se extendía claramente and bidding me farewell, hastily descended the mountain. ante mí, y despidiéndome, bajó apresurado por la montaña.

75 Melville’s Typee J. M. Valverde elated : gleeful, joyful, jubilant, eurfórico, exultant ‘Quite elated at being so near the Happars, I pushed up the »Muy excitado de estar tan cerca de los happars, yo seguí acclivity, and soon gained its summit. It tapered to a sharp ridge, from subiendo la elevación, y pronto llegué a su cima. Ésta se adelga- whence I beheld both the hostile valleys. Here I sat down and rested for zaba hasta una brusca cresta, desde donde observé los dos valles a moment, refreshing myself with my cocoanuts. I was soon again pur- hostiles. Pronto iba a proseguir mi camino por la altura, cuando suing my way along the height, when suddenly I saw three of the is- 5 de repente vi tres isleños que debían acabar de subir del valle de landers, who must have just come out of Happar valley, standing in the Happar, quietos en el camino ante mí. Iban armados, cada uno, path ahead of me. They were each armed with a heavy spear, and one con una pesada jabalina, y uno de ellos, por su aspecto, me pare- from his appearance I took to be a chief. They sung out something, I ció un jefe. Me gritaron algo, no pude entender qué, y me man- could not understand what, and beckoned me to come on. daron que siguiera adelante. 10 ‘Without the least hesitation I advanced towards them, and » Sin la menor vacilación, avancé hacia ellos, y me había had approached within about a yard of the foremost, when, point- acercado a una yarda del de delante, cuando éste, señalando ira- ing angrily into the Typee valley, and uttering some savage excla- cundo al valle de Taipi, y lanzando una exclamación salvaje, mation, he wheeled round his weapon like lightning, and struck me hizo girar el arma como un relámpago y me derribó al suelo en in a moment to the ground. The blow inflicted this wound, and took 15 un momento. El golpe me produjo esta herida, y me dejó sin away my senses. As soon as I came to myself, I perceived the three sentido. Tan pronto como volví en mí, percibí que los tres isle- islanders standing a little distance off, and apparently engaged in ños estaban a cierta distancia, al parecer ocupados en un violen- some violent altercation respecting me. to altercado sobre mí.

‘My first impulse was to run for it; but, in endeavouring 20 » Mi primer impulso fue salir corriendo, pero, al intentar levantar- to rise, I fell back, and rolled down a little grassy precipice. The me, me desplomé hacia atrás, y caí rodando por un pequeño precipicio shock seemed to rally my faculties; so, starting to my feet, I fled con hierba. El golpe pareció avivar mis facultades, de modo que, po- down the path I had just ascended. I had no need to look behind niéndome de pie, huí bajando por el camino que acababa de ascender. me, for, from the yells I heard, I knew that my enemies were in No tenia necesidad de mirar atrás, pues, por los aullidos que oía, sabía full pursuit. Urged on by their fearful outcries, and heedless of 25 que mis enemigos se habían lanzado en mi persecución. Apremiado the injury I had received—though the blood flowing from the por sus terribles griteríos, y sin hacer caso del daño que había recibido wound trickled over into my eyes and almost blinded me—I —aunque la sangre que manaba de la herida me goteaba por los ojos y rushed down the mountain side with the speed of the wind. In a casi me cegaba— me precipité por la ladera abajo con la velocidad del short time I had descended nearly a third of the distance, and the viento. En poco tiempo había bajado casi la tercera parte de la distan- savages had ceased their cries, when suddenly a terrific howl 30 cia, y los salvajes habían cesado en sus gritos, cuando, de repente, un burst upon my ear, and at the same moment a heavy javelin darted salvaje aullido me hirió el oído, y en el mismo instante una pesada past me as I fled, and stuck quivering in a tree close to me. An- jabalina pasó disparada, adelantándome en mi huida, y se clavó vibran- other yell followed, and a second spear and a third shot through do en un tronco cercano. Otro aullido siguió, y otra jabalina y otro the air within a few feet of my body, both of them piercing the tercer disparo por el aire, a pocos pies de mi cuerpo, en ambos casos ground obliquely in advance of me. The fellows gave a roar of 35 clavándose oblicuamente en el suelo por delante de mí. Los hombres rage and disappointment; but they were afraid, I suppose, of com- lanzaron un rugido de rabia y de decepción, pero supongo que tenían mie- ing down further into the Typee valley, and so abandoned the do de seguir bajando al valle de Taipi, de modo que abandonaron la perse- chase. I saw them recover their weapons and turn back; and I cución. [117] Les vi recuperar sus armas y retroceder, y yo continué mi continued my descent as fast as I could. descenso tan de prisa como pude. 40 ‘What could have caused this ferocious attack on the part of » No logré imaginar qué podía haber dado lugar al feroz ataque these Happars I could not imagine, unless it were that they had seen me por parte de esos happars, a no ser que me hubieran visto subir la ascending the mountain with Marheyo, and that the mere fact of com- montaña con Marheyo, y que el mero hecho de subir del valle de ing from the Typee valley was sufficient to provoke them. Taipi fuera suficiente para provocarles. 45 ‘As long as I was in danger I scarcely felt the wound I had » Mientras estuve en peligro, apenas noté la herida que había received; but when the chase was over I began to suffer from it. I recibido, pero cuando terminó la persecución empecé a sufrirla. Ha- had lost my hat in the flight, and the run scorched my bare head. I bía perdido el sombrero en la huida, y el sol me abrasaba la cabeza felt faint and giddy; but, fearful of falling to the ground beyond the descubierta. Me sentía débil y aturdido, pero, temiendo caer al sue- reach of assistance, I staggered on as well as I could, and at last 50 lo fuera del alcance de toda ayuda, avancé tambaleándome como gained the level of the valley, and then down I sank; and I knew pude, y por fin alcancé el nivel del valle, desplomándome entonces; nothing more until I found myself lying upon these mats, and you y no supe más hasta que me encontré tendido en estas esteras, y te vi stooping over me with the calabash of water.’ agachado sobre mí con la calabaza de agua.

Such was Toby’s account of this sad affair. I afterwards 55 Tal fue el relato de Toby sobre este triste asunto. Después learned that, fortunately, he had fallen close to a spot where the supe que, afortunadamente, había caído cerca de un lugar donde natives go for fuel. A party of them caught sight of him as he fell, van los indígenas a buscar combustible. Un grupo de ellos le and sounding the alarm, had lifted him up; and after ineffectually observó al caer, y dando la alarma, le levantó; y, tras de intentar endeavouring to restore him at the brook, had hurried forward with ineficazmente hacerle volver en sí en el arroyo, se apresuraron him to the house. 60 con él a casa.

This incident threw a dark cloud over our prospects. It re- El incidente ponía una sombría nube sobre nuestras perspecti- minded us that we were hemmed in by hostile tribes, whose territo- vas. Nos recordaba que estábamos cercados por tribus hostiles, cu- ries we could not hope to pass, on our route to Nukuheva, without yos territorios no podíamos esperar pasar, de camino a Nukuheva, encountering the effects of their savage resentment. There appeared 65 sin afrontar los efectos de su salvaje animosidad. No parecía quedar to be no avenue opened to our escape but the sea, which washed the otro camino abierto a nuestra escapatoria sino el mar, que bañaba la lower extremities of the vale. extremidad inferior del valle.

76 Melville’s Typee J. M. Valverde

Our Typee friends availed themselves of the recent disas- Nuestros amigos taipis aprovecharon el reciente desastre de Toby ter of Toby to exhort us to a due appreciation of the blessings we para exhortarnos a apreciar debidamente las bendiciones que disfru- enjoyed among them, contrasting their own generous reception of tábamos entre ellos, contrastando su recepción generosa con la animo- us with the animosity of their neighbours. They likewise dwelt upon 5 sidad de sus vecinos. Igualmente, se extendieron en las inclinacio- the cannibal propensities of the Happars, a subject which they were nes caníbales de los happars, tema que se daban perfecta cuenta de perfectly aware could not fail to alarm us; while at the same time que no podía dejar de alarmarnos, mientras que al mismo tiempo they earnestly disclaimed all participation in so horrid a custom. negaban seriamente toda participación en tan horrenda costumbre. Nor did they omit to call upon us to admire the natural loveliness of Y no dejaron de incitarnos a admirar la delicia natural de su propia their own abode, and the lavish abundance with which it produced 10 residencia, y la fértil abundancia con que producía toda especie de all manner of luxuriant fruits; exalting it in this particular above frutos lujuriantes, exaltándolo en este aspecto por encima de todos any of the surrounding valleys. los valles circundantes.

Kory-Kory seemed to experience so heartfelt a desire to in- Kory-Kory parecía experimentar tan cordial deseo de infundir en nues- fuse into our minds proper views on these subjects, that, assisted in 15 tras mentes una visión adecuada de estos temas que, ayudado en sus es- his endeavours by the little knowledge of the language we had ac- fuerzos por el escaso conocimiento que habíamos adquirido del idioma, quired, he actually made us comprehend a considerable part of what logró efectivamente hacernos comprender una parte considerable de lo he said. To facilitate our correct apprehension of his meaning, he at que dijo. Para facilitar nuestra [118] correcta comprensión de lo que quería first condensed his ideas into the smallest possible compass. decir, empezó por condensar sus ideas en el alcance más breve posible. 20 ‘Happar keekeeno nuee,’ he exclaimed, ‘nuee, nuee, ki ki —¡Happar kikino nui! —exclamó—: nui, nui, ki ki kannaka: ¡ah, kannaka!—ah! owle motarkee!’ which signifies, ‘Terrible fellows asile mortarki! —lo que significa: «¡Terrible gente esos happars! those Happars!—devour an amazing quantity of men!—ah, shock- ¡Devoran gran cantidad de hombres! ¡Ah, terriblemente malo! » ing bad!’ Thus far he explained himself by a variety of gestures, dur- Así se explicó con variedad de gestos, durante cuya realización ing the performance of which he would dart out of the house, and 25 salía disparado de la casa y señalaba con aborrecimiento hacia el point abhorrently towards the Happar valley; running in to us again valle de Happar, volviendo a correr hacia nosotros con una rapidez with a rapidity that showed he was fearful he would lose one part of que mostraba que temía que perdiéramos una parte de lo que quería his meaning before he could complete the other; and continuing his decir antes que él pudiera completar la otra parte; y continuaba sus illustrations by seizing the fleshy part of my arm in his teeth, intimat- ilustraciones agarrando la parte carnosa de mi brazo entre sus dien- ing by the operation that the people who lived over in that direction 30 tes, para indicar con ese acto que la gente que vivía en esa dirección would like nothing better than to treat me in that manner. no harían cosa mejor que tratarme de esa manera.

Having assured himself that we were fully enlightened on Después de cerciorarse de que estábamos completamente ilus- this point, he proceeded to another branch of his subject. ‘Ah! Typee trados sobre ese punto, pasó a otra rama de sus conocimientos. mortakee!—nuee, nuee mioree—nuee, nuee wai—nuee, nuee poee- 35 —¡Ah, Taipi, mortarki! ¡nui, nui miori! ¡nui nui uai! ¡nui, nui poee—nuee, nuee kokoo—ah! nuee, nuee kiki—ah! nuee, nuee, poi-poi! ¡nui, nui koku! ¡nui, nui kilo! ¡ah, nui nui! —que, interpre- nuee!’ Which literally interpreted as before, would imply, ‘Ah, tado literalmente, como antes, indicaría: «¡Ah, Taipi! ¡Qué buen Typee! isn’t it a fine place though!—no danger of starving here, I sitio es! ¡No hay peligro de morir de hambre aquí, de veras! Mucho tell you!—plenty of bread-fruit—plenty of water—plenty of pud- árbol del pan, mucha agua; muchas natillas; mucho de todo; ¡ah, ding—ah! plenty of everything! ah! heaps, heaps heaps!’ All this 40 montones, montones, montones!» Todo eso iba acompañado de un was accompanied by a running commentary of signs and gestures comentario continuo de señales y gestos que era imposible dejar de which it was impossible not to comprehend. entender.

As he continued his harangue, however, Kory-Kory, in Sin embargo, al continuar esa arenga, Kory-Kory, emulando a emulation of our more polished orators, began to launch out rather 45 nuestros más pulidos oradores, comenzó a divagar de modo bastan- diffusely into other branches of his subject, enlarging probably upon te difuso sobre otras ramas de este tema, extendiéndose, probable- the moral reflections it suggested; and proceeded in such a strain of mente, sobre las reflexiones morales que sugería, y se metió en tal unintelligible and stunning gibberish, that he actually gave me the estilo de charloteo ininteligible y ensordecedor que, de hecho, me headache for the rest of the day. dio dolor de cabeza para el resto del día. [119] 50

CHAPTER FOURTEEN CAPÍTULO XIV 55 A GREAT EVENT HAPPENS IN THE VALLEY—THE ISLAND UN GRAN ACONTECIMIENTO OCURRE EN EL VALLE. EL TELEGRAPH—SOMETHING BEFALLS TOBY—FAYAWAY TELÉGRAFO DE LA ISLA. ALGO LE PASA A TOBY. FAYAWAY DISPLAYS A TENDER HEART—MELANCHOLY REFLEC- MUESTRA UN CORAZÓN TIERNO. REFLEXIONES MELANCÓ- TIONS—MYSTERIOUS CONDUCT OF THE ISLANDERS— LICAS. CONDUCTA MISTERIOSA DE LOS ISLEÑOS. DEVO- DEVOTION OF KORY-KORY—A RURAL COUCH—A 60 CIÓN DE KORY-KORY. UNA YACIJA RURAL. UN LUJO. KORY- LUXURY—KORY-KORY STRIKES A LIGHT A LA TYPEE KORY ENCIENDE UNA LUZ A LA MANERA DE TAIPI

IN the course of a few days Toby had recovered from En el transcurso de pocos días, Toby se había recuperado de the effects of his adventure with the Happar warriors; the wound los efectos de la aventura con los guerreros happars; la herida en on his head rapidly healing under the vegetable treatment of 65 la cabeza se le curó rápidamente con el tratamiento vegetal de la the good Tinor. Less fortunate than my companion however, I buena Tinor. Yo, menos afortunado que mi compañero, sin em- still continued to languish under a complaint, the origin and bargo, continuaba sufriendo una dolencia cuyo origen y naturale- nature of which were still a mystery. Cut off as I was from all za seguían siendo para mí un misterio. Aislado como estaba de 77 Melville’s Typee J. M. Valverde intercourse with the civilized world, and feeling the inefficacy toda comunicación con el mundo civilizado, sintiendo la inutilidad of anything the natives could do to relieve me; knowing, too, de todo lo que pudieran hacer los indígenas para aliviarme; sabien- that so long as I remained in my present condition, it would do además que mientras permaneciera en la situación presente me be impossible for me to leave the valley, whatever opportu- seria imposible dejar el valle, cualquiera que fuera la oportunidad nity might present itself; and apprehensive that ere long we 5 que se presentara, y temiendo que no tardaríamos en quedar expues- might be exposed to some caprice on the part of the islanders, tos a algún capricho por parte de los isleños, renuncié entonces a I now gave up all hopes of recovery, and became a prey to the toda esperanza de recobrarme, y fui presa de los más sombríos pen- most gloomy thoughts. A deep dejection fell upon me, which samientos. Cayó sobre mí un profundo abatimiento, que no pudie- neither the friendly remonstrances of my companion, the de- ron disipar ni las amistosas protestas de mi compañero, ni las de- voted attentions of Kory-Kory nor all the soothing influences 10 votas atenciones de Kory-Kory, ni todas las influencias suavizadoras of Fayaway could remove. de Fayaway. [120]

One morning as I lay on the mats in the house, plunged Una mañana en que yo estaba tendido en la esterillas, en casa, in melancholy reverie, and regardless of everything around me, sumergido en melancólica meditación y sin darme cuenta de nada Toby, who had left me about an hour, returned in haste, and with 15 de lo que me rodeaba, Toby, que me había dejado hacía una hora, great glee told me to cheer up and be of good heart; for he be- volvió apresurado y con gran júbilo me dijo que me animara y tu- lieved, from what was going on among the natives, that there viera buen ánimo, pues creía, por lo que pasaba entre los indígenas, were boats approaching the bay. que había unos botes acercándose a la bahía.

These tidings operated upon me like magic. The hour of 20 Esas noticias actuaron en mí como algo mágico. La hora de nues- our deliverance was at hand, and starting up, I was soon convinced tra liberación estaba cerca, y poniéndome en pie de un salto, pronto that something unusual was about to occur. The word ‘botee! botee!’ me convencí de que iba a pasar algo insólito. La palabra ¡boli, boti! was vociferated in all directions; and shouts were heard in the dis- se vociferaba en todas direcciones, y se oían gritos a distancia, al tance, at first feebly and faintly; but growing louder and nearer at principio débiles y flojos, pero haciéndose más sonoros y cercanos each successive repetition, until they were caught up by a fellow in 25 a cada repetición, hasta que fueron captados por un muchacho subi- a cocoanut tree a few yards off, who sounding them in turn, they do a un cocotero, a pocas yardas, quien los volvió a lanzar a su vez, were reiterated from a neighbouring grove, and so died away gradu- siendo repetidos desde un bosque cercano, y extinguiéndose poco a ally from point to point, as the intelligence penetrated into the far- poco de un punto a otro, al penetrar la noticia en las más profundas thest recess of the valley. This was the vocal telegraph of the island- interioridades del valle. Tal era el telégrafo vocal de los isleños, por ers; by means of which condensed items of information could be 30 cuyo medio se podían transmitir informaciones resumidas, en muy carried in a very few minutes from the sea to their remotest habita- pocos minutos, desde el mar hasta sus habitantes más remotos, a tion, a distance of at least eight or nine miles. On the present occa- distancia de ocho o nueve millas por lo menos. En la ocasión pre- sion it was in active operation; one piece of information following sente, fue una operación de gran actividad: una noticia sucedía a la another with inconceivable rapidity. otra con rapidez inconcebible. 35 The greatest commotion now appeared to prevail. At ev- La mayor conmoción pareció dominar entonces. A cada nueva ery fresh item of intelligence the natives betrayed the liveliest inter- noticia, los indígenas mostraban el más vivo interés, y redoblaban est, and redoubled the energy with which they employed themselves la energía con la que se dedicaban a recoger fruta para vender a los in collecting fruit to sell to the expected visitors. Some were tearing visitantes esperados. Unos arrancaban las cáscaras de unos cocos, off the husks from cocoanuts; some perched in the trees were throw- 40 otros se encaramaban a los árboles a tirar frutos del árbol del pan a ing down bread-fruit to their companions, who gathered them into sus compañeros, que los reunían en montones al caer; mientras, otros heaps as they fell; while others were plying their fingers rapidly in movían los dedos rápidamente tejiendo cestos de hojas con que lle- weaving leafen baskets in which to carry the fruit. var la fruta.

There were other matters too going on at the same time. 45 Había también otros asuntos en marcha al mismo tiempo. Acá se Here you would see a stout warrior polishing his spear with a bit of veía a un robusto guerrero puliendo la lanza con un trozo de tappa old tappa, or adjusting the folds of the girdle about his waist; and vieja, o ajustándose a la cintura los pliegues del taparrabos; allá se ob- there you might descry a young damsel decorating herself with flow- servaba a una joven damisela adornándose con flores, como si llevara ers, as if having in her eye some maidenly conquest; while, as in all miras de alguna conquista doncellil, mientras que, como en todos los cases of hurry and confusion in every part of the world, a number of 50 casos de prisa y confusión en cualquier parte del mundo, muchos indi- individuals kept hurrying to and fro, with amazing vigour and per- viduos no dejaban de correr de un lado para otro, con sorprendente severance, doing nothing themselves, and hindering others. vigor y perseverancia, sin hacer nada y estorbando a los demás. Never before had we seen the islanders in such a state of Nunca jamás habíamos visto a los isleños en tal estado de agitación y bustle and excitement; and the scene furnished abundant evidence excitación, y la escena proporcionaba abundante evidencia del hecho de of the fact—that it was only at long intervals any such events occur. 55 que tales excitación acontecimientos ocurrían sólo de tarde en tarde. [121] When I thought of the length of time that might intervene Cuando pensé en la duración de tiempo que podría transcurrir before a similar chance of escape would be presented, I bitterly antes que volviera a presentarse semejante ocasión de escapatoria, lamented that I had not the power of availing myself effectually of lamenté amargamente no tener la capacidad de aprovecharme efi- the present opportunity. cazmente de la presente oportunidad. 60 From all that we could gather, it appeared that the natives were Por todo lo que pudimos inferir, resultaba que los indígenas tenían miedo fearful of arriving too late upon the beach, unless they made extraordinary de llegar demasiado tarde a la playa, a no ser que se esforzaran extraordi- exertions. Sick and lame as I was, I would have started with Toby at once, nariamente. Enfermo e inválido como yo estaba, me habría puesto en mar- had not Kory-Kory not only refused to carry me, but manifested the most cha con Toby en seguida, de no ser porque Kory-Kory no sólo rehusó invincible repugnance to our leaving the neighbourhood of the house. The 65 llevarme, sino que manifestó la más invencible repugnancia a que dejára- rest of the savages were equally opposed to our wishes, and seemed grieved mos las proximidades de la casa. El resto de los salvajes se opusieron igual- and astonished at the earnestness of my solicitations. I clearly perceived that mente a nuestros deseos, y parecieron asombrados y ofendidos ante el em- while my attendant avoided all appearance of constraining my movements, peño de mis solicitaciones. Percibí claramente que, aunque mi criado evi- 78 Melville’s Typee J. M. Valverde he was nevertheless determined to thwart my wishes. He seemed to me on taba toda apariencia de obligarme, estaba sin embargo decidido a frustrar this particular occasion, as well as often afterwards, to be executing the mi deseo. Me pareció, en esta ocasión como en muchas otras posteriores, orders of some other person with regard to me, though at the same time que ejecutaba las órdenes de alguna otra persona respecto a mí, aunque al feeling towards me the most lively affection. mismo tiempo sentía por mí el más vivo afecto. 5 Toby, who had made up his mind to accompany the islanders if Toby, que había decidido acompañar a los isleños si era posible, possible, as soon as they were in readiness to depart, and who for that reason tan pronto como estuvieran preparados, y que por esa razón había had refrained from showing the same anxiety that I had done, now repre- procurado no mostrar la misma ansiedad que yo, me hizo ver enton- sented to me that it was idle for me to entertain the hope of reaching the ces que era ocioso que yo abrigara la esperanza de alcanzar la playa beach in time to profit by any opportunity that might then be presented. 10 a tiempo de aprovechar cualquier oportunidad que se presentara.

‘Do you not see,’ said he, ‘the savages themselves are fearful —¿No ves? —dijo—: los mismos salvajes tienen miedo de of being too late, and I should hurry forward myself at once did I not llegar tarde, y yo me echarla a correr allá en seguida si no pen- think that if I showed too much eagerness I should destroy all our hopes sara que si muestro demasiado empeño destruiré todas nuestras of reaping any benefit from this fortunate event. If you will only en- 15 esperanzas de obtener algún beneficio de este suceso afortuna- deavour to appear tranquil or unconcerned, you will quiet their suspi- do. Basta que intentes parecer tranquilo o indiferente, y aquie- cions, and I have no doubt they will then let me go with them to the tarás sus sospechas; y no dudo que me dejarán ir con ellos a la beach, supposing that I merely go out of curiosity. Should I succeed in playa, suponiendo que voy por mera curiosidad. Si logro llegar getting down to the boats, I will make known the condition in which I hasta los botes, haré saber en qué situación te he dejado, y en- have left you, and measures may then be taken to secure our escape.’ 20 tonces se podrán tomar medidas para lograr tu escapatoria.

In the expediency of this I could not but acquiesce; and as No pude menos de asentir a la oportunidad de esto, y como the natives had now completed their preparations, I watched with los indígenas habían completado ya sus preparativos, observé the liveliest interest the reception that Toby’s application might meet con el más vivo interés el recibimiento que hallaría el intento de with. As soon as they understood from my companion that I in- 25 Toby. Tan pronto como supieron por mi compañero que yo me tended to remain, they appeared to make no objection to his propo- pensaba quedar, parecieron no objetar a su propuesta, e incluso sition, and even hailed it with pleasure. Their singular conduct on la recibieron con placer. Su conducta singular en esta ocasión this occasion not a little puzzled me at the time, and imparted to no dejó de intrigarme entonces, y comunicó mayor misterio a subsequent events an additional mystery. los acontecimientos siguientes. 30 The islanders were now to be seen hurrying along the Entonces ya se veía a los isleños apresurándose por el camino path which led to the sea. I shook Toby warmly by the hand, and que llevaba al mar. Estreché cálidamente la mano a Toby, y le di mi gave him my Payta hat to shield his wounded head from the sun, sombrero de Payta para [122] defender del sol su cabeza herida, ya as he had lost his own. He cordially returned the pressure of my que él había perdido el suyo. Me devolvió cordialmente el apretón hand, and solemnly promising to return as soon as the boats 35 de mano, y me prometió solemnemente volver tan pronto como los should leave the shore, sprang from my side, and the next minute botes se alejaran de la orilla; se apartó de mí de un salto, y un mo- disappeared in a turn of the grove. mento después desaparecía en un recodo en el bosque.

In spite of the unpleasant reflections that crowded upon A pesar de las desagradables reflexiones que se agolpaban en mi my mind, I could not but be entertained by the novel and animated 40 mente, no pude menos de complacerme en el nuevo y animado espec- sight which by now met my view. One after another the natives táculo que se presentaba ante mi vista. Uno tras otro, los indígenas se crowded along the narrow path, laden with every variety of fruit. agolpaban por el estrecho sendero, cargados con todas las variedades Here, you might have seen one, who, after ineffectually endeavour- de fruta. Acá, se veía a uno que, después de intentar sin éxito conven- ing to persuade a surly porker to be conducted in leading strings, cer a un malhumorado puerco para que se dejara guiar con unas rien- was obliged at last to seize the perverse animal in his arms, and 45 das, se veía obligado al fin a tomar en brazos al perverso animal, y carry him struggling against his naked breast, and squealing with- llevárselo forcejeando contra su pecho desnudo y gruñendo out intermission. There went two, who at a little distance might have sin interrupción. Allá iban dos a quienes, a cierta distancia, been taken for the Hebrew spies, on their return to Moses with the se habría tomado por los espías hebreos que volvieron a Moi- goodly* bunch of grape. One trotted before the other at a distance sés con el espléndido racimo de uvas. Uno trotaba ante otro a la of a couple of yards, while between them, from a pole resting on the 50 distancia de un par de yardas, mientras que entre ellos, de un palo shoulders, was suspended a huge cluster of bananas, which swayed apoyado en sus hombros, colgaba una gran piña de plátanos, que se to and fro with the rocking gait at which they proceeded. Here ran mecía de un lado a otro con el paso oscilante a que avanzaban. Allí another, perspiring with his exertions, and bearing before him a corría otro, sudando de esfuerzo, y llevando por delante una gran quantity of cocoanuts, who, fearful of being too late, heeded not the cantidad de cocos, pero, con miedo de llegar tarde, no se fijaba en la fruit that dropped from his basket, and appeared solely intent upon 55 fruta que se le caía del cesto, y parecía sólo empeñado en llegar a su reaching his destination, careless how many of his cocoanuts kept destino, sin preocuparse de cuántos de sus cocos le siguieran acom- company with him. pañando. *goodly : large, imposing, suitable, ample, considerable, espléndido In a short time the last straggler was seen hurrying on his En poco tiempo, se vio al último rezagado apresurándose por el way, and the faint shouts of those in advance died insensibly upon 60 camino, y los débiles gritos de los que iban en vanguardia se extin- the ear. Our part of the valley now appeared nearly deserted by its guieron insensiblemente en el oído. Nuestra parte del valle pareció inhabitants, Kory-Kory, his aged father, and a few decrepit old entonces casi abandonada por sus habitantes, ya que sólo quedaban people, being all that were left. Kory-Kory, su anciano padre, y unos pocos viejos decrépitos.

Towards sunset the islanders in small parties began to return from 65 Hacia el ocaso, empezaron a volver de la playa los isleños en the beach, and among them, as they drew near to the house, I sought to grupitos, y entre ellos, al acercarse a la casa, traté de observar la descry the form of my companion. But one after another they passed the figura de mi compañero. Pero uno tras otro pasaban ante la vivienda dwelling, and I caught no glimpse of him. Supposing, however, that he y no observé atisbo de él. Suponiendo, sin embargo, que pronto apa- 79 Melville’s Typee J. M. Valverde would soon appear with some of the members of the household, I quieted recería con alguno de los que vivían en la casa, tranquilicé mis te- my apprehensions, and waited patiently to see him advancing in company mores, y esperé pacientemente verle avanzar en compañía de la be- with the beautiful Fayaway. At last, I perceived Tinor coming forward, lla Fayaway. Al fin, al ver que venía Tinor, seguida de las muchachas followed by the girls and young men who usually resided in the house of y los jóvenes que solían vivir en la casa de Marheyo, pero sin mi Marheyo; but with them came not my comrade, and, filled with a thousand 5 compañero, me llené de mil alarmas y traté ansiosamente de descu- alarms, I eagerly sought to discover the cause of his delay. brir la causa de su tardanza. inveigh v. intr. (foll. by against) speak or write with strong hostility. My earnest questions appeared to embarrass the natives greatly. Mis afanosas preguntas parecieron cohibir mucho a los indíge- All their accounts were contradictory: one giving me to understand that nas. Todos sus informes fueron contradictorios: uno me dio a enten- Toby would be with me in a very short time; another that he did not 10 der que Toby estaría conmigo dentro de poco; otro, que no sabía know where he was; while a third, violently inveighing, against him, dónde estaba; mientras que un tercero, [123] imprecando violenta- assured me that he had stolen away, and would never come back. It mente contra él, me aseguró que se había escapado y no volvería appeared to me, at the time, that in making these various statements jamás. Para entonces me resultó claro que, al hacer esas diversas they endeavoured to conceal from me some terrible disaster, lest the afirmaciones, trataban de ocultarme algún terrible desastre, para que knowledge of it should overpower me. 15 no me abrumara el conocerlo.

Fearful lest some fatal calamity had overtaken him, I sought out Temeroso de que le hubiera ocurrido alguna desgracia fatal a Toby, young Fayaway, and endeavoured to learn from her, if possible, the truth. busqué a la joven Fayaway, y traté de saber de ella la verdad, si era posible.

This gentle being had early attracted my regard, not only 20 Este amable ser había atraído desde muy pronto mi estimación, from her extraordinary beauty, but from the attractive cast of her no sólo por su extraordinaria belleza, sino por el atractivo aire de su countenance, singularly expressive of intelligence and humanity. rostro, singularmente expresivo de inteligencia y humanidad. De Of all the natives she alone seemed to appreciate the effect which todos los indígenas, sólo ella parecía apreciar el efecto que la pecu- the peculiarity of the circumstances in which we were placed had liaridad de las circunstancias en que nos encontrábamos había pro- produced upon the minds of my companion and myself. In address- 25 ducido en mi ánimo y en el de mi compañero. Al dirigirse a mí, ing me—especially when I lay reclining upon the mats suffering sobre todo cuando estaba tendido en las esteras sufriendo dolores, from pain—there was a tenderness in her manner which it was im- había una ternura en sus maneras que era imposible malentender o possible to misunderstand or resist. Whenever she entered the house, resistir. Siempre que entraba en la casa, la expresión de su rostro the expression of her face indicated the liveliest sympathy for me; indicaba la más viva simpatía por mí, y acercándose a donde yo and moving towards the place where I lay, with one arm slightly 30 estaba tendido, con un brazo ligeramente elevado en gesto de com- elevated in a gesture of pity, and her large glistening eyes gazing pasión, y con sus grandes ojos resplandecientes mirando atentamente intently into mine, she would murmur plaintively, ‘Awha! awha! a los míos, murmuraba plañideramente: Tommo,’ and seat herself mournfully beside me. —¡Aujá, aujá, Tommo! —y se sentaba lúgubremente a mi lado.

Her manner convinced me that she deeply compassionated 35 Sus maneras me convencieron de que compadecía profundamente my situation, as being removed from my country and friends, and mi situación, por estar apartado de mi país y de los míos, más allá placed beyond the reach of all relief. Indeed, at times I was almost del alcance de todo alivio. Incluso, a veces casi me sentía llevado a led to believe that her mind was swayed by gentle impulses hardly creer que su ánimo era movido por amables impulsos difíciles de to be anticipated from one in her condition; that she appeared to be esperar en nadie de su condición: que parecía darse cuenta de que conscious there were ties rudely severed, which had once bound us 40 había vínculos rudamente cortados, que nos habían ligado antes a to our homes; that there were sisters and brothers anxiously looking nuestras patrias; que había hermanas y hermanos que aguardaban an- forward to our return, who were, perhaps, never more to behold us. siosamente nuestro regreso, y que quizá no volverían a vernos nunca.

In this amiable light did Fayaway appear m my eyes; and repos- Bajo esa amable luz aparecía a mis ojos, y yo, poniendo plena ing full confidence in her candour and intelligence, I now had recourse to 45 confianza en su franqueza e inteligencia, recurrí entonces a ella, en her, in the midst of my alarm, with regard to my companion. medio de mi alarma, con respecto a mi compañero. candour franqueza, sinceridad, imparcialidad [obsolete purity, brightness] My questions evidently distressed her. She looked round from Mis preguntas evidentemente la trastornaron. Miró sucesivamen- one to another of the bystanders, as if hardly knowing what answer to te a cada uno de los circunstantes, como apenas sabiendo qué res- give me. At last, yielding to my importunities, she overcame her scruples, 50 puesta darme. Por fin, cediendo a mis insistencias, superó sus escrú- and gave me to understand that Toby had gone away with the boats pulos y me dio a entender que Toby se había ido con los botes que which had visited the bay, but had promised to return at the expiration habían visitado la bahía, pero que había prometido volver al cabo de of three days. At first I accused him of perfidiously deserting me; but as tres días. Al principio, acusé a Toby de abandonarme pérfidamente, I grew more composed, I upbraided myself for imputing so cowardly pero al dominarme más, me reprendí a mí mismo por acusarle de an action to him, and tranquillized myself with the belief that he had 55 una acción tan cobarde, y me tranquilicé con la creencia de que había availed himself, of the opportunity to go round to Nukuheva, in order aprovechado la oportunidad de marcharse a Nukuheva para hacer al- to make some arrangement by which I could be removed from the gún arreglo por el cual me [124] pudieran sacar del valle. En cual- valley. At any rate, thought I, he will return with the medicines I re- quier caso, pensé, volverá con las medicinas que necesito, y enton- quire, and then, as soon as I recover, there will be no difficulty in the ces, tan pronto como me recupere, no habrá dificultad en el camino way of our departure. 60 de nuestra marcha.

Consoling myself with these reflections, I lay down that Consolándome con esas reflexiones, me acosté esa noche en un night in a happier frame of mind than I had done for some time. The estado de ánimo más contento que desde hacía bastante tiempo. El next day passed without any allusion to Toby on the part of the día siguiente pasó sin ninguna alusión a Toby por parte de los indí- natives, who seemed desirous of avoiding all reference to the sub- 65 genas, que parecían deseosos de evitar toda referencia al tema. Esto ject. This raised some apprehensions in my breast; but when night despertó algún temor en mi ánimo, pero cuando llegó la noche, me came, I congratulated myself that the second day had now gone by, felicité porque había pasado ya el segundo día, y porque al otro

80 Melville’s Typee J. M. Valverde and that on the morrow Toby would again be with me. But the mor- volvería a estar conmigo Toby. Pero llegó el otro día y pasó, y mi row came and went, and my companion did not appear. Ah! thought compañero no aparecía. «¡Ah! —pensé yo—, calcula tres días desde I, he reckons three days from the morning of his departure,—to- la mañana siguiente a su partida: mañana estará aquí.» Pero también morrow he will arrive. But that weary day also closed upon me, ese fatigoso día se cerró sobre mí sin que él volviera. Incluso enton- without his return. Even yet I would not despair; I thought that some- 5 ces no quise desesperar; pensé que le entretendría algo, que estaría thing detained him—that he was waiting for the sailing of a boat, at esperando a que zarpara un bote, en Nukuheva, y que dentro de un Nukuheva, and that in a day or two at farthest I should see him día o dos, todo lo más, le vería otra vez. Pero volvieron a pasar días again. But day after day of renewed disappointment passed by; at y días de renovada decepción. Por fin me abandonó la esperanza, y last hope deserted me, and I fell a victim to despair. caí víctima de la desesperación. 10 Yes; thought I, gloomily, he has secured his own escape, «Sí —pensé sombríamente—, ha asegurado su propia escapatoria, y and cares not what calamity may befall his unfortunate comrade. no le importa qué calamidad le ocurra a su desgraciado camarada. ¡Qué Fool that I was, to suppose that any one would willingly encounter loco he sido, al suponer que nadie afrontara de buena gana los peligros de the perils of this valley, after having once got beyond its limits! He este valle, una vez dejados atrás sus límites! Se ha marchado, y me ha has gone, and has left me to combat alone all the dangers by which 15 dejado para combatir solo con todos los peligros que me rodean. » I am surrounded. Thus would I sometimes seek to derive a desper- Así buscaba a veces un consuelo desesperado extendiéndo- ate consolation from dwelling upon the perfidity of Toby: whilst at me en la perfidia de Toby, mientras que otras veces me hundía other times I sunk under the bitter remorse which I felt as having by bajo el amargo remordimiento que sentía al haber atraído sobre my own imprudence brought upon myself the fate which I was sure mí, por mi propia imprudencia, el destino que no dudaba que awaited me. 20 me aguardaba. perfidy n. breach of faith; treachery. Faithlessness. perfidia 1. f. Deslealtad, traición o quebrantamiento de la fe debida. At other times I thought that perhaps after all these treach- Otras veces pensaba que, quizá, después de todo, esos traidores erous savages had made away with him, and thence the confusion salvajes le habían eliminado, y de ahí la confusión en que caían ante into which they were thrown by my questions, and their contradic- mis preguntas, y sus respuestas contradictorias; o quizá, que estaría tory answers, or he might be a captive in some other part of the 25 prisionero en alguna otra parte del valle; o, cosa aún más terrible, que valley, or, more dreadful still, might have met with that fate at which podría haber encontrado ese destino que hacía estremecerse a mi alma. my very soul shuddered. But all these speculations were vain; no Pero todas esas especulaciones eran vanas: ninguna noticia de Toby tidings of Toby ever reached me; he had gone never to return. llegó jamás hasta mí, se había ido para no volver nunca.

The conduct of the islanders appeared inexplicable. All ref- 30 La conducta de los isleños parecía inexplicable. Se eludía cuida- erence to my lost comrade was carefully evaded, and if at any time dosamente toda referencia a mi compañero perdido, y si en alguna they were forced to make some reply to my frequent inquiries on ocasión se veían obligados a dar alguna respuesta a mis frecuentes the subject, they would uniformly denounce him as an ungrateful preguntas sobre ese tema, le acusaban invariablemente de ser un runaway, who had deserted his friend, and taken himself off to that desertor ingrato, que había abandonado a su amigo, y se había mar- vile and detestable place Nukuheva. 35 chado a ese sitio vil y detestable que era Nukuheva. [125]

But whatever might have been his fate, now that he was Pero, cualquiera que fuera su destino, ahora que se había ido, los gone the natives multiplied their acts of kindness and attention to- indígenas multiplicaron sus actos de benevolencia y atención hacia wards myself, treating me with a degree of deference which could mí, tratándome con un grado de deferencia que difícilmente podría hardly have been surpassed had I been some celestial visitant. Kory- 40 haberse sobrepasado si yo hubiera sido un visitante celestial. Kory- Kory never for one moment left my side, unless it were to execute Kory no se apartaba jamás de mi lado, ni por un momento a no ser my wishes. The faithful fellow, twice every day, in the cool of the para cumplir mis deseos. El fiel muchacho, dos veces al día, en el morning and in the evening, insisted upon carrying me to the stream, frescor de la mañana y al atardecer, se empeñaba en llevarme al and bathing me in its refreshing water. torrente y bañarme en su agua refrescante. 45 Frequently in the afternoon he would carry me to a par- Muchas veces, a primeras horas de la tarde, me llevaba a una ticular part of the stream, where the beauty of the scene produced a parte determinada del torrente, donde la belleza de la escena produ- soothing influence upon my mind. At this place the waters flowed cía un efecto endulzador en mi ánimo. En ese lugar, las aguas fluían between grassy banks, planted with enormous bread-fruit trees, entre márgenes con hierba, donde se alzaban enormes árboles del whose vast branches interlacing overhead, formed a leafy canopy; 50 pan cuyas vastas ramas se entrelazaban en lo alto, formando un do- near the stream were several smooth black rocks. One of these, pro- sel de hojas; junto a la corriente había varias rocas negras lisas. Una jecting several feet above the surface of the,water, had upon its sum- de ellas, que asomaba varios pies sobre la superficie del agua, tenía mit a shallow cavity, which, filled with freshly-gathered leaves, en su cima una cavidad somera que, llena de hojas recién arranca- formed a delightful couch. das, formaba una yacija deliciosa. 55 Here I often lay for hours, covered with a gauze-like veil Allí me tendía a menudo durante horas seguidas, cubierto con of tappa, while Fayaway, seated beside me, and holding in her hand un velo de tappa como una gasa, mientras Fayaway, sentada a mi a fan woven from the leaflets of a young cocoanut bough, brushed lado, y moviendo en la mano un abanico tejido con hojas tiernas de aside the insects that occasionally lighted on my face, and Kory- una rama de cocotero, espantaba los insectos que de vez en cuando Kory. with a view of chasing away my melancholy, performed a 60 se me posaban en la cara, y Kory-Kory, para ahuyentar mi melanco- thousand antics in the water before us. lía, realizaba mil pantomimas en el agua, delante de nosotros.

As my eye wandered along this romantic stream, it would Mis miradas, al errar por esa romántica corriente, se posaban en fall upon the half-immersed figure of a beautiful girl, standing in la figura medio sumergida de una hermosa muchacha, erguida en el the transparent water, and catching in a little net a species of di- 65 agua transparente, pescando, con una redecilla, esa especie de dimi- minutive shell-fish, of which these people are extraordinarily fond. nutos mariscos que a aquella gente les gusta tanto. A veces, un gru- Sometimes a chattering group would be seated upon the edge of a po, charloteando, se sentaba en el borde de una roca baja en medio

81 Melville’s Typee J. M. Valverde low rock in the midst of the brook, busily engaged in thinning and del arroyo, afanosamente atareado en adelgazar y pulir las esferas polishing the shells of cocoanuts, by rubbing them briskly with a de unos cocos, a fuerza de frotarlos ágilmente con una piedrecita en small stone in the water, an operation which soon converts them el agua, operación que pronto los convierte en una ligera y elegante into a light and elegant drinking vessel, somewhat resembling gob- vasija para el agua, un tanto parecida a los cuencos que se hacen de lets made of tortoise shell. 5 carey.

But the tranquillizing influence of beautiful scenery, and Pero el influjo calmante de la hermosa escena, y la exhibición de the exhibition of human life under so novel and charming an aspect la vida humana bajo un aspecto tan nuevo y encantador no eran mis were not my only sources of consolation. únicas fuentes de consuelo. Every evening the girls of the house gathered about me on 10 Todos los anocheceres, las muchachas de la casa se reunían a mi the mats, and after chasing away Kory-Kory from my side—who alrededor en las esteras, y después de echar de mi lado a Kory-Kory nevertheless, retired only to a little distance and watched their pro- —quien, sin embargo, tan sólo se retirabas a poca distancia y obser- ceedings with the most jealous attention—would anoint my whole vaba su actividad con la más celosa atención—, ungían todo mi cuer- body with a fragrant oil, squeezed from a yellow root, previously po con un aceite fragante, exprimido de una raíz [126] amarilla, que pounded between a couple of stones, and which in their language is 15 machacaban previamente entre un par de picaras, y que en su idio- denominated ‘aka’. And most refreshing and agreeable are the juices ma se llama aka. Y bien refrescante y agradable que es el jugo del of the ‘aka’, when applied to ones, limbs by the soft palms of sweet aka, cuando se lo aplican a uno al cuerpo las suaves palmas de dul- nymphs, whose bright eyes are beaming upon you with kindness; ces ninfas, cuyos claros ojos resplandecen afectuosamente; yo solía and I used to hail with delight the daily recurrence of this luxurious saludar con deleite la diaria repetición de esta maravillosa práctica, operation, in which I forgot all my troubles, and buried for the time 20 en que olvidaba todas mis penas y sepultaba por el momento todo every feeling of sorrow. sentimiento de tristeza.

Sometimes in the cool of the evening my devoted servitor A veces, en el frescor del atardecer, mi devoto servidor me pre- would lead me out upon the pi-pi in front of the house, and seating me cedía saliendo al pai-pai delante de la casa, y sentándome en su near its edge, protect my body from the annoyance of the insects which 25 borde, protegía mi cuerpo de las molestias de los insectos que de occasionally hovered in the air, by wrapping me round with a large roll vez en cuando revoloteaban por el aire, envolviéndome en un gran of tappa. He then bustled about, and employed himself at least twenty rollo de tappa. Luego se agitaba a mi alrededor, y tardaba por lo minutes in adjusting everything to secure my personal comfort. menos veinte minutos en arreglarlo todo para asegurar mi comodi- dad personal. Having perfected his arrangements, he would get my pipe, 30 and, lighting it, would hand it to me. Often he was obliged to strike a Concluidos los arreglos, me traía la pipa y, encendiéndola, me la light for the occasion, and as the mode he adopted was entirely differ- daba. A menudo se veía obligado a encender lumbre para la oca- ent from what I had ever seen or heard of before I will describe it. sión, y como el modo que seguía era enteramente diferente de todo lo que he visto ni oído jamás, lo voy a describir. A straight, dry, and partly decayed stick of the Hi- 35 biscus, about six feet in length, and half as many inches in Un palo de habiscus, derecho, seco y parcialmente podrido, de diameter, with a small, bit of wood not more than a foot long, unos seis pies de largo, y casi otras tantas pulgadas de diámetro, con and scarcely an inch wide, is as invariably to be met with in un trozo más pequeño de madera, de no más de un pie de largo, y every house in Typee as a box of lucifer matches in the cor- apenas de una pulgada de ancho, se encuentra siempre en todas las ner of a kitchen cupboard at home. 40 casas de Taipi, lo mismo que en nuestra casa hay una caja de fósfo- ros en el rincón de un armario de la cocina. The islander, placing the larger stick obliquely against some object, with one end elevated at an angle of forty-five de- El isleño, colocando el palo más grande oblicuamente contra al- grees, mounts astride of it like an urchin about to gallop off upon gún objeto, y elevándolo por un extremo en un ángulo de cuarenta y a cane, and then grasping the smaller one firmly in both hands, 45 cinco grados, se sube a horcajadas en él, como un niñito que galopa he rubs its pointed end slowly up and down the extent of a few en un bastón, y entonces, agarrando el trozo más pequeño con las inches on the principal stick, until at last he makes a narrow dos manos, frota su lado puntiagudo, de arriba a abajo, lentamente, groove in the wood, with an abrupt termination at the point fur- unas pocas pulgadas por el palo más grande, hasta que por fin hace thest from him, where all the dusty particles which the friction un estrecho surco en la madera, con una terminación brusca en la creates are accumulated in a little heap. 50 punta más lejana, donde se acumulan en un montoncito todas las partículas de polvillo que crea la fricción. At first Kory-Kory goes to work quite leisurely, but gradually quickens his pace, and waxing warm in the employment, drives the Kory-Kory empieza su trabajo con mucha lentitud, pero poco a poco stick furiously along the smoking channel, plying his hands to and fro aviva el paso, y calentándose con el esfuerzo, empuja furiosamente el with amazing rapidity, the perspiration starting from every pore. As he 55 palito por el surco humeante, moviendo las manos de un lado a otro approaches the climax of his effort, he pants and gasps for breath, and con sorprendente rapidez, y echando sudor por cada poro. Al acercarse his eyes almost start from their sockets with the violence of his exer- al punto crítico de su esfuerzo, jadea y se ahoga respirando, y los ojos tions. This is the critical stage of the operation; all his previous labours casi se le salen de las órbitas, por la violencia del esfuerzo. Esa es la are vain if he cannot sustain the rapidity of the movement until the etapa crítica de la operación: todos sus esfuerzos anteriores son vanos reluctant spark is produced. Suddenly he stops, becoming perfectly 60 si no es capaz de mantener la rapidez del movimiento hasta que se motionless. His hands still retain their hold of the smaller stick, which [127] produce la reacia chispa. De repente, se detiene y queda comple- is pressed convulsively against the further end of the channel among tamente inmóvil. Sus manos siguen agarrando el palo más pequeño, the fine powder there accumulated, as if he had just pierced through que se aprieta convulsivamente contra el extremo del surco, entre el and through some little viper that was wriggling and struggling to es- polvillo allí acumulado, como si acabara de perforar a alguna pequeña cape from his clutches. The next moment a delicate wreath of smoke 65 víbora que se retorciera y luchara por escapar de su presa. Un momento curls spirally into the air, the heap of dusty particles glows with fire, después, una delicada guirnalda de humo se riza y sube en espiral por and Kory-Kory, almost breathless, dismounts from his steed. el aire, el montón de partículas de polvo refulge encendido, y Kory- (*) Unidad de medida para áridos: en Inglaterra, 36.35 litros; en Estados Unidos, 35 litros. 82 Melville’s Typee J. M. Valverde Kory desmonta de su corcel, casi sin aliento. This operation appeared to me to be the most laborious spe- cies of work performed in Typee; and had I possessed a sufficient inti- La operación me pareció la más laboriosa clase de trabajo reali- macy with the language to have conveyed my ideas upon the subject, I zado en Taipi, y si hubiera tenido suficiente intimidad con el idioma should certainly have suggested to the most influential of the natives 5 como para transmitir mis ideas sobre el asunto, ciertamente habría the expediency of establishing a college of vestals to be centrally lo- sugerido a los indígenas más influyentes la conveniencia de esta- cated in the valley, for the purpose of keeping alive the indispensable blecer un colegio de vestales, en situación central en el valle, con el article of fire; so as to supersede the necessity of such a vast outlay of propósito de mantener vivo ese artículo indispensable que era el strength and good temper, as were usually squandered on these occa- fuego, eliminando la necesidad de tan vasto empleo de fuerza y buen sions. There might, however, be special difficulties in carrying this 10 humor como solía derrocharse en esas ocasiones. No obstante, qui- plan into execution. zá habría dificultades especiales para llevar a ejecución ese plan.

What a striking evidence does this operation furnish ¡Qué evidencia impresionante ofrece esta operación sobre la am- of the wide difference between the extreme of savage and plia diferencia entre los extremos de la vida salvaje y la vida civili- civilized life. A gentleman of Typee can bring up a numer- 15 zada! Un caballero de Taipi puede engendrar una numerosa proge- ous family of children and give them all a highly respectable nie de hijos y darles a todos una respetable educación canibalesca cannibal education, with infinitely less toil and anxiety than con infinitamente menos esfuerzo y preocupación que cuanto gasta he expends in the simple process of striking a light; whilst a en el sencillo proceso de hacer fuego; mientras que un pobre artesa- poor European artisan, who through the instrumentality of a no europeo, que mediante la aplicación de un fósforo realiza esa lucifer performs the same operation in one second, is put to his 20 misma operación en un segundo, llega al borde de la locura para dar wit’s end to provide for his starving offspring that food which a sus hambrientos retoños ese alimento que los hijos de un padre the children of a Polynesian father, without troubling their par- polinesio, sin molestar a su progenitor, arrancan de las ramas de ents, pluck from the branches of every tree around them. todos los árboles que les rodean. [128]

25 CHAPTER FIFTEEN CAPÍTULO XV

KINDNESS OF MARHEYO AND THE REST OF THE ISLAND- AMABILIDAD DE MARHEYO Y DE LOS DEMÁS ISLE- ERS—A FULL DESCRIPTION OF THE BREAD- FRUIT TREE— ÑOS. DESCRIPCIÓN COMPLETA DEL ÁRBOL DEL PAN. DI- DIFFERENT MODES OF PREPARING THE FRUIT 30 FERENTES MODOS DE PREPARAR EL FRUTO

ALL the inhabitants of the valley treated me with Todos los habitantes del valle me trataban con gran amabilidad, great kindness; but as to the household of Marheyo, with pero en cuanto a los de la casa de Marheyo, con quienes estaba aho- whom I was now permanently domiciled, nothing could surpass ra domiciliado permanentemente, nada podía sobrepasar sus esfuer- their efforts to minister to my comfort. To the gratification of my 35 zos para contribuir a mi comodidad. Prestaban la más infatigable palate they paid the most unwearied attention. They continually atención a la satisfacción de mi paladar. Continuamente me invita- invited me to partake of food, and when after eating ban a tomar parte en sus alimentos, y cuando, después de haber co- heartily [con gran apetito] I declined the viands they continued mido de firme, rehusaba los manjares que seguían ofreciéndome, to offer me, they seemed to think that my appetite stood in need parecían pensar que mi apetito necesitaba algún estímulo picante of some piquant stimulant to excite its activity. 40 para excitar su actividad.

In pursuance of this idea, old Marheyo himself would hie him Conforme a esta idea, el viejo Marheyo se apresuraba a la ori- away to the sea-shore by the break of day, for the purpose of collecting lla del mar al romper el día, con intención de reunir diversas es- various species of rare sea-weed; some of which among these people pecies de algas raras, algunas de las cuales son consideradas un are considered a great luxury. After a whole day spent in this employ- 45 raro lujo entre esa gente. Tras de pasar un día entero en esa ocu- ment, he would return about nightfall with several cocoanut shells filled pación, volvía al anochecer con varios cocos llenos de diferentes with different descriptions of kelp. In preparing these for use he mani- clases de algas. Al prepararlas, manifestaba toda la ostentación fested all the ostentation of a professed cook, although the chief mystery de un cocinero profesional, aunque el principal misterio del asunto of the affair appeared to consist in pouring water in judicious quantities parecía consistir en verter agua en cantidades juiciosas sobre los upon the slimy contents of his cocoanut shells. 50X escasos contenidos de sus ______cocos. [129] slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota The first time he submitted one of these saline salads to my La primera vez que presentó a mi atención crítica una de esas critical attention I naturally thought that anything collected at such ensaladas salinas, pensé, naturalmente, que cualquier cosa reunida pains must possess peculiar merits; but one mouthful was a com- con tal esfuerzo debía poseer méritos peculiares, pero un bocado ya plete dose; and great was the consternation of the old warrior at the 55 resultó dosis sobrada, y grande fue la consternación del viejo gue- rapidity with which I ejected his Epicurean treat. rrero ante la rapidez con que devolví su obsequio epicúreo.

How true it is, that the rarity of any particular article en- ¡Qué verdad es que la rareza de cualquier artículo determinado re- hances its value amazingly. In some part of the valley - I know not alza sorprendentemente su valor! En algunas partes del valle —no sé where, but probably in the neighbourhood of the sea - the girls were 60 dónde, pero probablemente en proximidad al mar— las muchachas te- sometimes in the habit of procuring small quantities of salt, a thimble- nían a veces la costumbre de procurarse pequeñas cantidades de sal; el full or so being the result of the united labours of a party of five or contenido de un dedal, poco más o menos, era el resultado de los es- six employed for the greater part of the day. This precious com- fuerzos conjuntos de cinco o seis de ellas, ocupadas durante la mayor modity they brought to the house, enveloped in multitudinous folds parte del día. Esa preciosa mercancía la llevaban a casa envuelta en of leaves; and as a special mark of the esteem in which they held 65 múltiples pliegues de hojas, y como especial signo de la estimación que me, would spread an immense leaf on the ground, and dropping one me tenían, extendían en el suelo una inmensa hoja, y dejando caer en by one a few minute particles of the salt upon it, invite me to taste ella unas pocas partículas menudas de sal, una a una, me invitaban a

83 Melville’s Typee J. M. Valverde them. probarla.

From the extravagant value placed upon the article, I verily Por el extravagante valor dado a tal artículo, estoy seguro de que believe, that with a bushel of common Liverpool salt all the real estate in con un bushel * de sal común de Liverpool, se podría haber adquiri- Typee might have been purchased. With a small pinch of it in one hand, 5 do todas las tierras de Taipi. Con un pellizquito de sal a un lado, y and a quarter section of a bread-fruit in the other, the greatest chief in the un cuarto de fruto de árbol del pan al otro, el mayor cacique del valley would have laughed at all luxuries of a Parisian table. valle se habría reído de todos los lujos de una mesa de París.

The celebrity of the bread-fruit tree, and the conspicuous La fama del árbol del pan, y el lugar importante que ocupa en place it occupies in a Typee bill of fare, induces me to give at some 10 una minuta de Taipi me induce a dar, con cierta extensión, una des- length a general description of the tree, and the various modes in cripción general de este árbol, y de los diversos modos como se which the fruit is prepared. prepara el fruto.

The bread-fruit tree, in its glorious prime, is a grand and El árbol del pan, en su glorioso estado primitivo, es un objeto towering object, forming the same feature in a Marquesan land- 15 grandioso y elevado, que forma en un paisaje de las Marquesas el scape that the patriarchal elm does in New England scenery. The mismo rasgo que el patriarcal olmo en el escenario de Nueva Ingla- latter tree it not a little resembles in height, in the wide spread of its terra. Se parece no poco a este árbol en altura, en la amplia exten- stalwart branches, and in its venerable and imposing aspect. sión de sus robustas ramas, y en su aspecto venerable e imponente.

The leaves of the bread-fruit are of great size, and 20 Las hojas del árbol del pan son de gran tamaño, y sus bordes their edges are cut and scolloped as fantastically as those of están cortados y ondulados tan fantásticamente como los del colla- a lady’s lace collar. As they annually tend towards decay, rín de encaje de una señora. Como de año en año se marchitan, en la they almost rival in brilliant variety of their gradually chang- brillante variedad de sus matices, gradualmente cambiantes, casi ri- ing hues the fleeting shades of the expiring dolphin. The au- valizan con los matices difuminados del delfín expirante. Los colo- tumnal tints of our American forests, glorious as they are, 25 res otoñales de nuestros bosques americanos, aun siendo tan esplén- sink into nothing in comparison with this tree. didos, no son nada en comparación con este árbol. [130]

The leaf, in one particular stage, when nearly all the pris- La hoja, en una determinada fase, en que casi todo su prisma de matic colours are blended on its surface, is often converted by the colores está mezclado en su superficie, a menudo es usada por los natives into a superb and striking head-dress. The principal fibre 30 indígenas como un soberbio y sorprendente tocado de cabeza. La traversing its length being split open a convenient distance, and the fibra principal que la atraviesa a lo largo se parte hasta una distan- elastic sides of the aperture pressed apart, the head is inserted be- cia conveniente, y apartando los elásticos lados de la apertura, se tween them, the leaf drooping on one side, with its forward half mete la cabeza por en medio, con la hoja echada hacia un lado, su turned jauntily up on the brows, and the remaining part spreading mitad delantera levantada garbosamente hacia arriba, y la parte res- laterally behind the ears. 35 tante extendida lateralmente detrás de las orejas. jaunty adj. 1 cheerful and self-confident. 2 sprightly. garboso, airoso, alegre, confiado, satisfecho The fruit somewhat resembles in magnitude and general El fruto se parece algo, en tamaño y aspecto general, a una de nues- appearance one of our citron melons of ordinary size; but, unlike tras cidras o azamboas, de tamaño normal; pero, a diferencia de la ci- the citron, it has no sectional lines drawn along the outside. Its sur- dra, no tiene líneas de sección trazadas a lo largo del exterior. La super- face is dotted all over with little conical prominences, looking not 40 ficie está toda ella punteada de pequeñas prominencias cónicas, de as- unlike the knobs, on an antiquated church door. The rind is perhaps pecto un tanto semejante al claveteado en una antigua puerta de iglesia. an eighth of an inch in thickness; and denuded of this at the time La corteza tiene quizás un octavo de pulgada de espesor; y, desprovisto when it is in the greatest perfection, the fruit presents a beautiful de ella, en la época de su mayor perfección, el fruto presenta un hermo- globe of white pulp, the whole of which may be eaten, with the so globo de pulpa blanca, que puede comerse por entero, con la excep- exception of a slender core, which is easily removed. 45 ción de un pequeño núcleo, que se quita fácilmente.

The bread-fruit, however, is never used, and is indeed al- Sin embargo, no se usa el fruto del árbol del pan, e incluso se together unfit to be eaten, until submitted in one form or other to the considera por completo inadecuado para comer, mientras no se le action of fire. someta, de un modo o de otro, a la acción del fuego. 50 The most simple manner in which this operation is per- El modo más sencillo para realizar esta operación, y a mi juicio formed, and I think, the best, consists in placing any number of the el mejor, consiste en poner unos cuantos frutos recién arrancados, freshly plucked fruit, when in a particular state of greenness, among en una fase determinada de verdor, entre las brasas de una hoguera, the embers of a fire, in the same way that you would roast a potato. del mismo modo que se asan las patatas. Al cabo de diez o quince After the lapse of ten or fifteen minutes, the green rind embrowns 55 minutos, la corteza verde se tuesta y se agrieta, mostrando por las and cracks, showing through the fissures in its sides the milk-white rendijas su interior lechoso. Tan pronto como se enfría, la corteza interior. As soon as it cools the rind drops off, and you then have se desprende, y entonces se obtiene la suave pulpa redonda en su the soft round pulp in its purest and most delicious state. Thus eaten, estado más puro y delicioso. Comiéndola así, tiene un aroma suave it has a mild and pleasing flavour. y placentero. 60 Sometimes after having been roasted in the fire, the na- A veces, después de asar el fruto en el fuego, los indígenas tives snatch it briskly from the embers, and permitting it to slip out lo sacan rápidamente de las ascuas, y dejándolo desprenderse of the yielding rind into a vessel of cold water, stir up the mixture, de la corteza abierta en una vasija de agua fría, remueven la which they call ‘bo-a-sho’. I never could endure this compound, mixtura, que llaman bo-a-cho. Jamás pude soportar esta composi- and indeed the preparation is not greatly in vogue among the more 65 ción, y desde luego su preparación no está muy en boga entre los polite Typees. taipis más refinados.

84 Melville’s Typee J. M. Valverde There is one form, however, in which the fruit is occa- Hay, sin embargo, una forma en que se sirve a veces el fruto, y sionally served, that renders it a dish fit for a king. As soon as it que lo hace plato digno de un rey. Tan pronto como se saca del is taken from the fire the exterior is removed, the core extracted, fuego, se le quita el exterior, se le saca el núcleo, y lo que queda se and the remaining part is placed in a sort of shallow stone mor- pone en una especie de mortero poco profundo de piedra, macha- tar, and briskly worked with a pestle of the same substance. While 5 cándolo fuertemente con una mano de almirez de la misma mate- one person is performing this operation, another takes a ripe co- ria. Mientras una persona hace esta operación, otra toma un coco coanut, and breaking it in halves, which they also do very clev- maduro, y rompiéndolo por la mitad, lo que ellos saben hacer tam- erly, proceeds to grate the juicy meat into fine particles. This is bién muy [131] hábilmente ralla la jugosa pulpa en partículas fi- done by means of a piece of mother-of-pearl shell, lashed firmly nas. Esto se hace por medio de un trozo de concha de madreperla, to the extreme end of a heavy stick, with its straight side accu- 10 atado fuertemente al extremo de un pesado palo, y con su lado rec- rately notched like a saw. The stick is sometimes a grotesquely- to cuidadosamente dentado como una sierra. Este palo es a veces formed limb of a tree, with three or four branches twisting from una rama de árbol con grotescas formas y tres o cuatro ramas salien- its body like so many shapeless legs, and sustaining it two or do retorcidas de su cuerpo, como patas informes que lo sostienen a three feet from the ground. tres o cuatro pies del suelo. notch (in wood, metal) muesca f; (on belt) agujero, corte notch up (colloq) 15apuntarse top notch de primera categoría top notch de primera clase The native, first placing a calabash beneath the nose, El indígena, poniendo primero una calabaza debajo, por decirlo as it were, of his curious-looking log-steed, for the purpose así, de la nariz de su curioso corcel de palo, con el propósito de reci- of receiving the grated fragments as they fall, mounts astride bir los fragmentos rallados al caer, se sube a horcajadas en él como si of it as if it were a hobby-horse, and twirling the inside of his fuera un caballo de juguete, y al hacer girar el interior de uno de sus hemispheres of cocoanut around the sharp teeth of the mother- 20 hemisferios de coco en torno a los agudos dientes de la concha of-pearl shell, the pure white meat falls in snowy showers madreperla, la pura y blanca pulpa cae en níveos chaparrones dentro into the receptacle provided. Having obtained a quantity suf- del receptáculo preparado. Obtenida una cantidad suficiente para su ficient for his purpose, he places it in a bag made of the net- propósito, la pone en una bolsa hecha de una sustancia fibrosa, como like fibrous substance attached to all cocoanut trees, and com- una red, que está pegada a todos los cocoteros, y apretándola dentro pressing it over the bread-fruit, which being now sufficiently 25 del fruto del árbol del pan —que, ahora, suficientemente machacado, pounded, is put into a wooden bowl—extracts a thick creamy se ha puesto en un cuenco de madera—, extrae una densa leche milk. The delicious liquid soon bubbles round the fruit, and cremosa. El delicioso líquido pronto burbujea en torno al fruto, y lo leaves it at last just peeping above its surface. deja por fin asomando a ras de su superficie. luscious adj. 1 a) richly sweet in taste or smell. b) colloq. delicious. 2 (of literary style, music, etc.) over-rich in sound, imagery, or voluptuous suggestion. 3 voluptuously attractive, plesurable. This preparation is called ‘kokoo’, and a most luscious prepa- 30 Este preparado se llama koku, y es realmente delicioso. El caba- ration it is. The hobby-horse and the pestle and mortar were in great llo de madera, y el mortero con su mano, anduvieron en gran uso requisition during the time I remained in the house of Marheyo, and durante el tiempo que permanecí en casa de Marheyo, y Kory-Kory Kory-Kory had frequent occasion to show his skill in their use. tuvo ocasión frecuente de mostrar su habilidad en su uso.

But the great staple articles of food into which the bread- 35 Pero los grandes artículos básicos de alimentación en que con- fruit is converted by these natives are known respectively by the vierten los indígenas el fruto del árbol del pan, se conocen por los names of Amar and Poee-Poee. respectivos nombres de amar y poi-poi.

At a certain season of the year, when the fruit of the hun- En ciertas épocas del año, cuando el fruto de cientos de dred groves of the valley has reached its maturity, and hangs in 40 bosquecillos del valle ha alcanzado la madurez y cuelga de cada golden spheres from every branch, the islanders assemble in har- rama en doradas esferas, los isleños se reúnen en grupos de vest groups, and garner in the abundance which surrounds them. cosechadores, y almacenan la abundancia que les rodea. garner 1 a : GRANARY b : a grain bin 2 : something that is collected : ACCUMULATION: an archaic word for: 3 (archaic) a place for storage or safekeeping 1 a : to gather into storage b : to deposit as if in a granary 2 a : to acquire by effort : EARN b : ACCUMULATE, COLLECT The trees are stripped of their nodding burdens, Los árboles son despojados de sus cargas oscilantes, que fá- which, easily freed from the rind and core, are gathered to- 45 cilmente liberadas de su corteza y núcleo se reúnen en amplias gether in capacious wooden vessels, where the pulpy fruit is vasijas de madera, donde el pulposo fruto es tratado pronto por soon worked by a stone pestle, vigorously applied, into a una mano de almirez de piedra, vigorosamente aplicada, convir- blended mass of a doughy consistency, called by the natives tiéndose en una masa fundida de consistencia pastosa, que los ‘Tutao’. This is then divided into separate parcels, which, indígenas llaman tutao. Ésta se divide luego en partes separa- after being made up into stout packages, enveloped in suc- 50 das, que tras de arreglarse en robustos paquetes, y de envolverse cessive folds of leaves, and bound round with thongs of bark, en sucesivas capas de hojas, y de atarse con correas de corteza, are stored away in large receptacles hollowed in the earth, se almacenan en grandes receptáculos excavados en tierra, de from whence they are drawn as occasion may require. In this donde se sacan según lo requiera la ocasión. [132] En esta for- condition the Tutao sometimes remains for years, and even ma, el tutao permanece a veces durante años, e incluso se consi- is thought to improve by age. Before it is fit to be eaten, how- 55 dera que mejora con la edad. Sin embargo, antes de estar dis- ever, it has to undergo an additional process. A primitive oven puesto para ser comido, ha de someterse a un proceso adicional. is scooped in the ground, and its bottom being loosely cov- Se ahueca en el suelo un primitivo horno, y cubriendo el fondo ered with stones, a large fire is kindled within it. As soon as con una capa ligera de piedras, se enciende un gran fuego en él. the requisite degree of heat is attained, the embers are re- Tan pronto como se alcanza el grado necesario de calor, se sa- moved, and the surface of the stones being covered with thick 60 can las ascuas, y cubriendo la superficie de las piedras con den- layers of leaves, one of the large packages of Tutao is depos- sas capas de hojas, se pone sobre ellas uno de los paquetes gran- ited upon them and overspread with another layer of leaves. des de tutao, que se recubre con otra capa de hojas. Luego se The whole is then quickly heaped up with earth, and forms a echa rápidamente un montón de tierra sobre todo ello, formando sloping mound. una pequeña colina. 65 The Tutao thus baked is called ‘Amar’; the action of the El tutao así cocido se llama amar: la acción del horno lo con- oven having converted it into an amber-coloured caky substance, a vierte en una sustancia como pastel de color de ámbar, un poco agria,

85 Melville’s Typee J. M. Valverde little tart, but not at all disagreeable to the taste. pero nada desagradable para comer.

By another and final process the ‘Amar’ is changed into Por otro proceso final, el amar se convierte en poi-poi. Esta tran- ‘Poee-Poee’. This transition is rapidly effected. The Amar is placed sición se realiza rápidamente. El amar se pone en una vasija, y se in a vessel, and mixed with water until it gains a proper pudding- 5 mezcla con agua hasta que alcanza una consistencia como de flan, y like consistency, when, without further preparation, it is in readi- entonces, sin más preparación, está listo para el uso. Esa es la forma ness for use. This is the form in which the ‘Tutao’ is generally con- en que suele consumirse el tutao. Ya he descrito el modo singular sumed. The singular mode of eating it I have already described. como se come.

Were it not that the bread-fruit is thus capable of being 10 Si el fruto del árbol del pan no pudiera ser conservado así preserved for a length of time, the natives might be reduced to a state of durante algún tiempo, los indígenas quizá se morirían de ham- starvation; for owing to some unknown cause the trees sometimes fail bre, pues, debido a alguna causa desconocida, de vez en cuando to bear fruit; and on such occasions the islanders chiefly depend upon los árboles dejan de dar fruto, y en tales ocasiones los isleños the supplies they have been enabled to store away. dependen sobre todo de las reservas que han podido almacenar. 15 This stately tree, which is rarely met with upon the Sand- Este solemne árbol, que raramente se encuentra en las islas Sand- wich Islands, and then only of a very inferior quality, and at Tahiti wich, y allí sólo en una cualidad muy inferior, y que en Tahití no does not abound to a degree that renders its fruit the principal ar- abunda hasta el punto de hacer de su fruto el principal articulo de ticle of food, attains its greatest excellence in the genial climate of alimentación, alcanza su mayor excelencia en el adecuado clima del the Marquesan group, where it grows to an enormous magnitude, 20 archipiélago de las Marquesas, donde crece hasta un tamaño enor- and flourishes in the utmost abundance. me y prospera en la mayor abundancia. [133]

CHAPTER SIXTEEN CAPÍTULO XVI 25 MELANCHOLY CONDITION—OCCURRENCE AT THE TI— SITUACIÓN MELANCÓLICA. SUCESO EN EL TI. ANÉC- ANECDOTE OF MARHEYO—SHAVING THE HEAD OF A WAR- DOTA DE MARHEYO. AFEITADO DE LA CABEZA DE UN RIOR GUERRERO

IN looking back to this period, and calling to remembrance 30 Volviendo la mirada hacia aquella época, y evocando las in- the numberless proofs of kindness and respect which I received from numerables pruebas de bondad y respeto que recibí de los indí- the natives of the valley, I can scarcely understand how it was that, genas, apenas puedo comprender cómo fue que, en medio de tan- in the midst of so many consolatory circumstances, my mind should tas circunstancias consoladoras, mi ánimo siguiera consumido still have been consumed by the most dismal forebodings, and have por los presentimientos más lúgubres, y continuara siendo presa remained a prey to the profoundest melancholy. It is true that the 35 de la más profunda melancolía. Es cierto que las circunstancias suspicious circumstances which had attended the disappearance of sospechosas que habían acompañado a la desaparición de Toby Toby were enough of themselves to excite distrust with regard to eran suficientes para provocar desconfianza respecto a los sal- the savages, in whose power I felt myself to be entirely placed, vajes en cuyo poder comprendía yo que estaba puesto por ente- especially when it was combined with the knowledge that these very ro, sobre todo si a eso se añadía el saber que esos mismos hom- men, kind and respectful as they were to me, were, after all, nothing 40 bres, aun siendo tan amables y respetuosos conmigo, no eran, better than a set of cannibals. después de todo, sino una partida de caníbales.

But my chief source of anxiety, and that which poi- Pero mi principal motivo de preocupación, que envenenaba todo soned every temporary enjoyment, was the mysterious disease disfrute temporal, era la misteriosa enfermedad de mi pierna, que in my leg, which still remained unabated. All the herbal ap- 45 permanecía en el mismo estado. Todas las aplicaciones herbáceas plications of Tinor, united with the severer discipline of the de Tinor, unidas a la más severa disciplina del viejo curandero y a old leech, and the affectionate nursing of Kory-Kory, had failed los afectuosos cuidados de Kory-Kory, habían sido inútiles para ali- to relieve me. I was almost a cripple, and the pain I endured at viarme. Yo era casi un inválido, y el dolor que sufría a veces era intervals was agonizing. The unaccountable malady showed angustioso. La inexplicable enfermedad no mostraba señales de no signs of amendment: on the contrary, its violence increased 50 mejorar; al contrario, su violencia aumentaba de día en día, y ame- day by day, and threatened the most fatal results, unless some nazaba tener el resultado [134] más fatal, a no ser que se emplearan powerful means were employed to counteract it. It seemed as medios poderosos para contrarrestarla. Parecía como si me encon- if I were destined to sink under this grievous affliction, or at trara destinado a hundirme bajo esa dolorosa aflicción, o al menos, least that it would hinder me from availing myself of any op- como si ésta me hubiera de impedir aprovechar cualquier oportuni- portunity of escaping from the valley. 55 dad de escaparme del valle.

An incident which occurred as nearly as I can estimate about Ocurrió un incidente, según mis cálculos, unas tres semanas des- three weeks after the disappearance of Toby, convinced me that the pués de la desaparición de Toby, que me convenció de que los indí- natives, from some reason or other, would interpose every possible genas, por alguna razón, interpondrían todos los obstáculos posi- obstacle to my leaving them. 60 bles para que no les abandonara.

One morning there was no little excitement evinced by the Una mañana, la gente de alrededor de mi vivienda mostró no people near my abode, and which I soon discovered proceeded from poca excitación, que pronto descubrí que procedía de un vago in- a vague report that boats, had been seen at a great distance approach- forme de que se habían visto lanchas a gran distancia, acercándose ing the bay. Immediately all was bustle and animation. It so hap- 65 a la bahía. Inmediatamente, todo fue estrépito y animación. Acertó pened that day that the pain I suffered having somewhat abated, a ocurrir ese día que el dolor que sufría había disminuido algo, y and feeling in much better spirits than usual, I had complied with sintiéndome de mucho mejor humor que de costumbre, había acep-

86 Melville’s Typee J. M. Valverde Kory-Kory’s invitation to visit the chief Mehevi at the place called tado la invitación de Kory-Kory para que visitara al cacique Mehevi the ‘Ti’, which I have before described as being situated within the en el lugar llamado el Ti, que antes he descrito como situado en el precincts of the Taboo Groves. These sacred recesses were at no recinto de los bosques tabú. Esos terrenos sagrados no estaban muy great distance from Marheyo’s habitation, and lay between it and lejos de donde vivía Marheyo, y quedaban entre la casa de éste y el the sea; the path that conducted to the beach passing directly in 5 mar: el sendero que llevaba a la playa pasaba por delante mismo del front of the Ti, and thence skirting along the border of the groves. Ti, y desde ahí serpenteaba por el límite de los bosques.

I was reposing upon the mats, within the sacred building, Estaba yo tendido en las esteras, en el edificio sagrado, en com- in company with Mehevi and several other chiefs, when the an- pañía de Mehevi y de varios otros jefes, cuando se dio el anuncio. nouncement was first made. It sent a thrill of joy through my whole 10 Todo mi cuerpo se estremeció de alegría: quizá iba a volver Toby. frame;—perhaps Toby was about to return. I rose at once to my En seguida me puse de pie, y mi impulso instintivo fue bajar apre- feet, and my instinctive impulse was to hurry down to the beach, suradamente a la playa, sin tener en cuenta la distancia que me equally regardless of the distance that separated me from it, and of separaba de ella ni mi situación inválida. Tan pronto como Mehevi my disabled condition. As soon as Mehevi noticed the effect the notó el efecto que había producido en mí la información, y la intelligence had produced upon me, and the impatience I betrayed 15 impaciencia que mostraba por alcanzar el mar, su rostro asumió to reach the sea, his countenance assumed that inflexible rigidity of la inflexible rigidez de expresión que tanto me había intimidado expression which had so awed me on the afternoon of our arrival at la tarde de nuestra llegada a casa de Marheyo. Cuando yo me dis- the house of Marheyo. As I was proceeding to leave the Ti, he laid ponía a salir del Ti, me puso la mano en el hombro, y dijo grave- his hand upon my shoulder, and said gravely, ‘abo, abo’ (wait, wait). mente: Abo, abo (esperar, esperar). Concentrado en el único pensa- Solely intent upon the one thought that occupied my mind, and heed- 20 miento que llenaba mi ánimo, y sin fijarme en su indicación, yo le less of his request, I was brushing past him, when suddenly he as- apartaba ya para pasar adelante, cuando de pronto asumió un tono de sumed a tone of authority, and told me to ‘moee’ (sit down). Though autoridad, y me dijo mol (sentarse). Aunque impresionado por la al- struck by the alteration in his demeanour, the excitement under which teración de su actitud, la excitación que me invadía era demasiado I laboured was too strong to permit me to obey the unexpected com- fuerte para permitirme obedecer el inesperado mandato, y todavía seguía mand, and I was still limping towards the edge of the pi-pi with 25 renqueando hacia el borde del pi-pi, con Kory-Kory agarrado a un brazo Kory-Kory clinging to one arm in his efforts to restrain me, when en su esfuerzo por [135] sujetarme, cuando los indígenas a mi alrededor the natives around started to their feet, ranged themselves along the se pusieron en pie de un salto, y se alinearon a lo largo de la fachada open front of the building, while Mehevi looked at me scowlingly, abierta del edificio, mientras que Mehevi me miraba reprensivamente y and reiterated his commands still more sternly. repetía su orden con mayor severidad. 30 It was at this moment, when fifty savage countenances were En ese momento, con cincuenta rostros salvajes glaring upon me, that I first truly experienced I was indeed a cap- mirándome centelleantes, fue cuando por primera vez noté de veras que tive in the valley. The conviction rushed upon me with staggering no era más que un cautivo en el valle. Esa convicción me invadió con tal fuerza force, and I was overwhelmed by this confirmation of my worst que me hizo tambalearme, y quedé abrumado por esa confirmación de mis peores fears. I saw at once that it was useless for me to resist, and sick at 35 temores. De repente vi que era inútil que me resistiera, y con ánimo heart, I reseated myself upon the mats, and for the moment aban- desfallecido, volví a sentarme en las esteras, y por el momento me doned myself to despair. entregué a la desesperación.

I now perceived the natives one after the other hurrying Observé entonces que los indígenas pasaban rápidamente, uno past the Ti and pursuing the route that conducted to the sea. These 40 tras otro, por delante del Ti, siguiendo la ruta que llevaba al mar. savages, thought I, will soon be holding communication with some «Esos salvajes —pensé yo— pronto estarán en comunicación quizá of my own countrymen perhaps, who with ease could restore me to con compatriotas míos, que con facilidad podrían devolverme la li- liberty did they know of the situation I was in. No language can bertad si supieran en qué situación estoy.» No hay lenguaje que pueda describe the wretchedness which I felt; and in the bitterness of my describir la situación mísera en que me sentí, y en la amargura de mi soul I imprecated a thousand curses on the perfidious Toby, who 45 alma, lancé mil maldiciones contra el pérfido Toby, que me había had thus abandoned me to destruction. It was in vain that Kory- abandonado así a la destrucción. Fue vano que Kory-Kory me tenta- Kory tempted me with food, or lighted my pipe, or sought to attract ra con alimento, y me encendiera la pipa, y tratara de llamar mi my attention by performing the uncouth antics that had sometimes atención ejecutando las toscas pantomimas que a veces me habían diverted me. I was fairly knocked down by this last misfortune, divertido. Estaba absolutamente derrumbado por esa última desgra- which, much as I had feared it, I had never before had the courage 50 cia, que, por mucho que hubiera temido, jamás había tenido valor calmly to contemplate. para prever con calma.

Regardless of everything but my own sorrow, I remained Sin considerar otra cosa que mi pena, permanecí en el Ti durante in the Ti for several hours, until shouts proceeding at intervals from varias horas, hasta que los gritos que llegaban de vez en cuando the groves beyond the house proclaimed the return of the natives 55 desde los bosques de más allá de la casa proclamaron el regreso de from the beach. los indígenas desde la playa. sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance 2 : diligent in application or pursuit Cuidadoso, Whether any boats visited the bay that morning or not, I Jamás pude averiguar si habían llegado lanchas a la playa aquella never could ascertain. The savages assured me that there had not— mañana. Los salvajes me aseguraron que no, pero yo me inclinaba a but I was inclined to believe that by deceiving me in this particular 60 creer que, engañándome en ese aspecto, trataban de disminuir la vio- they sought to allay the violence of my grief. However that might lencia de mi dolor. Comoquiera que fuera, este incidente me mostró be, this incident showed plainly that the Typees intended to hold claramente que los taipis pensaban retenerme como prisionero. Pero me a prisoner. As they still treated me with the same sedulous atten- dado que me siguieron tratando con la misma atención asidua que tion as before, I was utterly at a loss how to account for their singu- antes, yo estaba completamente desconcertado sobre cómo explicar lar conduct. Had I been in a situation to instruct them in any of the 65 su singular conducta. Si hubiera estado en condiciones de instruirles rudiments of the mechanic arts, or had I manifested a disposition to sobre rudimentos de algunas artes mecánicas, o si hubiera manifesta- render myself in any way useful among them, their conduct might do disposiciones para hacerme útil entre ellos de algún modo, su con- have been attributed to some adequate motive, but as it was, the ducta se podría haber atribuido a algún motivo sensato, pero tal como 87 Melville’s Typee J. M. Valverde matter seemed to me inexplicable. estaba el asunto, me parecía inexplicable. [136]

During my whole stay on the island there occurred but two Durante toda mi estancia en la isla, hubo dos o tres casos en que or three instances where the natives applied to me with the view of los nativos recurrieron a mí con idea de aprovechar mi superior in- availing themselves of my superior information; and these now ap- 5 formación. Y esos casos parecen ahora tan ridículos que no puedo pear so ludicrous that I cannot forbear relating them. menos de contarlos. abstain, desist The few things we had brought from Nukuheva had been Las pocas cosas que habíamos traído de Nukuheva, iban envuel- done up into a small bundle which we had carried with us in our tas en un pequeño hatillo que llevábamos con nosotros al bajar al descent to the valley. This bundle, the first night of our arrival, I 10 valle. Ese hatillo, la primera noche de nuestra llegada, lo había usa- had used as a pillow, but on the succeeding morning, opening it for do yo como almohada, pero a la mañana siguiente, cuando lo abrí the inspection of the natives, they gazed upon the miscellaneous para que lo vieran los indígenas, se quedaron mirando su mezclado contents as though I had just revealed to them a casket of diamonds, contenido como si les enseñara un cofrecillo de diamantes, y se em- and they insisted that so precious a treasure should be properly se- peñaron en que tan precioso tesoro debía ser guardado adecuada- cured. A line was accordingly attached to it, and the other end being 15 mente. Por consiguiente, se le ató una cuerda, y pasándole el otro passed over the ridge-pole of the house, it was hoisted up to the extremo por el travesaño a lo largo de la casa, se izó hasta lo alto del apex of the roof, where it hung suspended directly over the mats techo, donde colgaba encima de las esteras donde solía tenderme. where I usually reclined. When I desired anything from it I merely Cuando deseaba algo, no tenía más que levantar un dedo hasta un raised my finger to a bamboo beside me, and taking hold of the bambú a mi lado, y agarrando el cordel con que estaba atado, bajaba string which was there fastened, lowered the package. This was ex- 20 el paquete. Eso era enormemente cómodo, y me cuidé de hacer en- ceedingly handy, and I took care to let the natives understand how tender a los indígenas cuánto aplaudía la invención. En ese paquete much I applauded the invention. Of this package the chief contents el contenido principal era una navaja de afeitar con su funda, una were a razor with its case, a supply of needles and thread, a pound provisión de agujas e hilo, una libra o dos de tabaco, y unas pocas or two of tobacco and a few yards of bright-coloured calico. varas de indiana de colores alegres. doff 1 to take off or lift (one’s hat) in salutation25 2 to remove (clothing) I should have mentioned that shortly after Toby’s disap- Debería haber mencionado que, poco después de la desapari- pearance, perceiving the uncertainty of the time I might be obliged ción de Toby, comprendiendo lo dudoso del tiempo que me vería to remain in the valley—if, indeed, I ever should escape from it— obligado a permanecer en el valle —si es que alguna vez escapa- and considering that my whole wardrobe consisted of a shirt and a ba de él—, y considerando que todo mi guardarropa consistía en pair of trousers, I resolved to doff [lift, remove] these garments at 30 una camisa y unos pantalones, decidí abandonar en seguida ese once, in order to preserve them in a suitable condition for wear atuendo, para conservarlo en condiciones adecuadas de uso si algu- should I again appear among civilized beings. I was consequently na vez volvía a aparecer entre seres civilizados. Por consiguiente, obliged to assume the Typee costume, a little altered, however, to me vi obligado a asumir el atavío taipi, aunque un poco alterado suit my own views of propriety, and in which I have no doubt I para adaptarlo a mi concepto de la decencia, y en el cual no dudo appeared to as much advantage as a senator of Rome enveloped in 35 que me presentaba con tanto lucimiento como un senador romano the folds of his toga. A few folds of yellow tappa tucked about my envuelto en los pliegues de su toga. Unas pocas vueltas de tappa ama- waist, descended to my feet in the style of a lady’s petticoat, only I rilla se ceñían a mi cintura, y me bajaban hasta los pies al modo de una did not have recourse to those voluminous paddings in the rear with falda de señora, aunque no hube de recurrir a esos voluminosos which our gentle dames are in the habit of augmenting the sublime almohadillados por detrás con que nuestras gentiles damas acostum- rotundity of their figures. This usually comprised my in-door dress; 40 bran a aumentar la sublime rotundidad de sus figuras. Eso componía whenever I walked out, I superadded to it an ample robe of the habitualmente mi traje de andar por casa; cuando salía, le añadía un same material, which completely enveloped my person, and screened amplio manto del mismo material, que envolvía por completo mi per- it from the rays of the sun. sona y me defendía de los rayos del sol.

One morning I made a rent in this mantle; and to show the 45 Una mañana me hice un desgarrón en ese manto, y para mostrar islanders with what facility it could be repaired, I lowered my bundle, a los isleños con qué facilidad se podía arreglar, bajé mi fardo, y and taking from it a needle and thread, proceeded to stitch up the sacando hilo y aguja cosí la abertura. Observaron con intensa admi- opening. They regarded this wonderful application of science with ración esta maravillosa aplicación de [137] ciencia, y mientras yo intense admiration; and whilst I was stitching away, old Marheyo, daba puntadas, el viejo Marheyo, que era uno de los observadores, who was one of the lookers-on, suddenly clapped his hand to his 50 de repente se dio una palmada en la frente, y precipitándose a un forehead, and rushing to a corner of the house, drew forth a soiled rincón de la casa, sacó una tira de indiana sucia y desgarrada fue and tattered strip of faded calico which he must have procured some debía haberse procurado alguna vez traficando en la playa—, y me time or other in traffic on the beach—and besought me eagerly to rogó con empeño que ejercitara un poco mi arte sobre ella. Yo obe- exercise a little of my art upon it. I willingly complied, though cer- decí de buena gana, aunque seguramente no hubo jamás aguja tan tainly so stumpy a needle as mine never took such gigantic strides 55 torpe como la mía que diera tan gigantescos pasos sobre indiana. over calico before. The repairs completed, old Marheyo gave me a Completada la reparación, el viejo Marheyo me dio un abrazo pa- paternal hug; and divesting himself of his ‘maro’ (girdle), swathed ternal, se desvistió de su moro (taparrabos), se envolvió la indiana the calico about his loins, and slipping the beloved ornaments into por la cintura, y metiéndose en las orejas sus amados ornamentos, his ears, grasped his spear and sallied out of the house, like a valiant agarró la lanza y salió de la casa, como un valiente templario reves- Templar arrayed in a new and costly suit of armour. 60 tido con una nueva armadura costosa.

I never used my razor during my stay in the island, but al- Jamás usé la navaja de afeitar durante mi estancia en la isla, y though a very subordinate affair, it had been vastly admired by the aunque era un asunto de poca monta, había sido muy admirada por Typees; and Narmonee, a great hero among them, who was exceed- los taipis, y Narmoni, un gran héroe entre ellos, que era enorme- ingly precise in the arrangements of his toilet and the general adjust- 65 mente exigente en los arreglos de su tocado y en el atuendo general ment of is person, being the most accurately tattooed and laboriously de su persona, por ser el individuo más meticulosamente tatuado y horrified individual in all the valley, thought it would be a great advan- más laboriosamente vuelto horroroso de todo el valle, pensó que

88 Melville’s Typee J. M. Valverde tage to have it applied to the already shaven crown of his head. sería una gran ventaja aplicarla a su ya afeitada coronilla.

The implement they usually employ is a shark’s tooth, which La herramienta que ellos suelen usar es un diente de tiburón, que is about as well adapted to the purpose as a one-pronged fork for pitch- viene a ser tan adecuado para esa finalidad como una horca de un solo ing hay. No wonder, then, that the acute Narmonee perceived the ad- 5 diente para recoger heno. No es extraño, pues, que el agudo Narmoni vantage my razor possessed over the usual implement. Accordingly, comprendiera la ventaja que poseía mi navaja sobre el instrumento usual. one day he requested as a personal favour that I would just run over his Por tanto, un día me solicitó, como favor personal, que le pasara la head with the razor. In reply, I gave him to understand that it was too navaja por la cabeza. En respuesta, le di a entender que estaba demasia- dull, and could not be used to any purpose without being previously do embotada, y no podría usarse con utilidad sin afilarla antes. En ayu- sharpened. To assist my meaning, I went through an imaginary honing 10 da de lo que quería decir, realicé un imaginario afilado en la palma de process on the palm of my hand. Narmonee took my meaning in an la mano. Narmoni comprendió al momento lo que yo quería decir, y instant, and running out of the house, returned the next moment with a saliendo de la casa a la carrera, volvió un momento después con un huge rough mass of rock as big as a millstone, and indicated to me that gran trozo áspero de roca, tan grande como un hito miliar, y me indicó that was exactly the thing I wanted. Of course there was nothing left for que eso era exactamente la cosa que me hacía falta. Desde luego, no me me but to proceed to business, and I began scraping away at a great 15 quedó sino ponerme a la tarea, y empecé a rascar a gran velocidad. Él rate. He writhed and wriggled under the infliction, but, fully convinced se retorcía y se agitaba de dolor, pero, plenamente convencido de mi of my skill, endured the pain like a martyr. habilidad, aguantó l sufrimiento como un mártir. Though I never saw Narmonee in battle I will, from what I Aunque nunca vi a Narmoni en batalla, por lo que observé enton- then observed, stake my life upon his courage and fortitude. Before ces, apostaría mi vida por su valor y fortaleza. Antes de empezar las commencing operations, his head had presented a surface of short 20 operaciones, su cabeza presentaba una superficie de cortos pelos eri- bristling hairs, and by the time I had concluded my unskilful opera- zados, y cuando concluí mi torpe operación, se parecía no poco a un tion it resembled not a little a stubble field after being gone over campo de rastrojos, después que se le pasa la grada. No obstante, with a harrow. However, as the chief expressed the liveliest satis- como el jefe expresó la más viva satisfacción por el resultado, yo fui faction at the result, I was too wise to dissent from his opinion. sobradamente sensato como para no disentir de su opinión. [138] 25

CHAPTER SEVENTEEN CAPÍTULO XVII

IMPROVEMENT IN HEALTH AND SPIRITS—FELICITY MEJORÍA DE SALUD Y DE ÁNIMOS. FELICIDAD DE LOS OF THE TYPEES—THEIR ENJOYMENTS COMPARED WITH 30 TAIPIS. SUS DIVERSIONES, COMPARADAS CON LAS DI: THOSE OF MORE ENLIGHTENED COMMUNITIES—COM- COMUNIDADES MÁS CULTAS. PERVERSIDAD RELATIVA PARATIVE WICKEDNESS OF CIVILIZED AND UNENLIGHT- DE LA GENTE CIVILIZADA Y LA INCULTA. UNA ESCA- ENED PEOPLE—A SKIRMISH IN THE MOUNTAIN WITH THE RAMUZA EN LA MONTAÑA CON LOS GUERREROS DE WARRIORS OF HAPPAR HAPPAR 35 DAY after day wore on, and still there was no perceptible Pasaba un día tras otro, y seguía sin haber cambio perceptible en change in the conduct of the islanders towards me. Gradually I lost la conducta de los isleños hacia mí. Poco a poco, perdí todo conoci- all knowledge of the regular recurrence of the days of the week, and miento sobre la reiteración regular de los días de la semana, y caí sunk insensibly into that kind of apathy which ensues after some insensiblemente en esa especie de apatía que sucede a alguna vio- violent outburst of despair. My limb suddenly healed, the swelling 40 lenta crisis de desesperación. La pierna se me curó de repente, bajó went down, the pain subsided, and I had every reason to suppose I la hinchazón, disminuyó el dolor, y tuve todos los motivos para su- should soon completely recover from the affliction that had so long poner que pronto me recobraría completamente de la aflicción que tormented me. durante tanto tiempo me había atormentado.

As soon as I was enabled to ramble about the valley in company 45 Tan pronto como pude vagabundear por el valle en compañía with the natives, troops of whom followed me whenever I sallied de los indígenas, que me seguían en tropeles en cuanto salía de la out of the house, I began to experience an elasticity of mind which casa, empecé a experimentar una elasticidad de ánimo que me puso placed me beyond the reach of those dismal forebodings to which por encima del alcance de esos lúgubres presentimientos de que había I had so lately been a prey. Received wherever I went with the sido presa últimamente. Recibido, dondequiera que fuera, con la most deferential kindness; regaled perpetually with the most 50 amabilidad más deferente; obsequiado perpetuamente con los delightful fruits; ministered to by dark-eyed nymphs, and más deliciosos frutos; servido por ninfas de oscuros ojos, y enjoying besides all the services of the devoted Kory-Kory, I disfrutando además de todos los servicios del devoto Kory- thought that, for a sojourn among cannibals, no man could Kory, pensé que, para ser una estancia entre caníbales, no po- have well made a more agreeable one. día haber quien tuviera otra más agradable. [139] regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. 55 To be sure there were limits set to my wanderings. Toward Desde luego, había límites puestos a mis vagabundeos. Ha- the sea my progress was barred by an express prohibition of the cia el mar, mi avance estaba cortado por una prohibición expre- savages; and after having made two or three ineffectual attempts to sa de los salvajes, y después de hacer dos o tres intentos inútiles reach it, as much to gratify my curiousity as anything else, I gave de llegar a él, más que nada para satisfacer mi curiosidad, re- up the idea. It was in vain to think of reaching it by stealth, since the 60 nuncié a la idea. Era vano pensar en alcanzarlo furtivamente, natives escorted me in numbers wherever I went, and not for one puesto que los indígenas me escoltaban en gran número a don- single moment that I can recall to mind was I ever permitted to be dequiera que fuera, y ni por un momento puedo recordar que me alone. dejaran estar solo. preclude impedir, excluir; to make impossible by necessary consequence : rule out in advance The green and precipitous elevations that stood ranged 65 Las elevaciones verdes y escarpadas que se alineaban en torno al around the head of the vale where Marheyo’s habitation was situ- fondo del valle, donde estaba situada la vivienda de Marheyo, ated effectually precluded all hope of escape in that quarter, even if impedían eficazmente toda esperanza de escapar por ese lado, aun- (*) Por entonces se experimentó en Estados Unidos la prisión en confinamiento solitario, que, como previó Dickens en sus Notas Americanas, llevaría a la demencia en muchos casos. 89 Melville’s Typee J. M. Valverde I could have stolen away from the thousand eyes of the savages. que me pudiera evadir de los mil ojos de los salvajes. obtrude v. 1 intr. be or become obtrusive. 2 tr. (often foll. by on, upon) thrust forward (oneself, one’s opinion, etc.) importunately. But these reflections now seldom obtruded upon me; Pero ahora esas reflexiones rara vez me invadían: me entre- I gave myself up to the passing hour, and if ever disagree- gaba a la hora pasajera, y si alguna vez surgían en mi mente able thoughts arose in my mind, I drove them away. When I 5 ideas desagradables, las rechazaba. Cuando miraba a mi alrede- looked around the verdant recess in which I was buried, and dor el verde retiro en que estaba sepultado, y levantaba los ojos gazed up to the summits of the lofty eminence that hemmed a la cima de la alta eminencia que me apresaba, me sentía bien me in, I was well disposed to think that I was in the ‘Happy dispuesto a pensar que estaba en el «Valle Feliz», y que más allá Valley’, and that beyond those heights there was naught but de esas alturas no había nada sino un mundo de preocupación y a world of care and anxiety. As I extended my wanderings in 10 ansiedad. Al extender mis paseos por el valle y adquirir más fa- the valley and grew more familiar with the habits of its in- miliaridad con las costumbres de sus habitantes, hube de confe- mates, I was fain to confess that, despite the disadvantages sar que, a pesar de las desventajas de su situación, el salvaje of his condition, the Polynesian savage, surrounded by all polinesio, rodeado por todas las lujosas provisiones de la natu- the luxurious provisions of nature, enjoyed an infinitely hap- raleza, disfrutaba de una existencia infinitamente más feliz, aun- pier, though certainly a less intellectual existence than the 15 que ciertamente menos intelectual que el europeo ufano de sí self-complacent European. mismo.

The naked wretch who shivers beneath the bleak skies, and El desnudo miserable que tirita bajo los cielos desolados y se muere starves among the inhospitable wilds of Tierra-del-Fuego, might de hambre en los inhospitalarios desiertos de Tierra de Fuego, podría indeed be made happier by civilization, for it would alleviate his 20 llegar, desde luego, a ser más feliz con la civilización, pues aliviaría physical wants. But the voluptuous Indian, with every desire sup- sus necesidades físicas. Pero el voluptuoso indio, con todos los deseos plied, whom Providence has bountifully provided with all the sources cubiertos, y a quien la Providencia ha provisto abundantemente de to- of pure and natural enjoyment, and from whom are removed so das las fuentes del placer puro y natural, alejándole también de muchos many of the ills and pains of life—what has he to desire at the hands de los males y dolores de la vida, ¿qué tiene que desear de manos de la of Civilization? She may ‘cultivate his mind—may elevate his 25 civilización? Ésta podrá «cultivar su mente», podrá «elevar sus pensa- thoughts,’—these I believe are the established phrases—but will he mientos» —creo que son ésas las frases establecidas—, pero ¿le hará be the happier? Let the once smiling and populous Hawiian islands, más feliz? Que contesten a la pregunta las islas Hawaii antaño sonrien- with their now diseased, starving, and dying natives, answer the tes y populosas, y hoy con sus indígenas enfermos y muriéndose de question. The missionaries may seek to disguise the matter as they hambre. Los misioneros quizá traten de disfrazar el asunto como quie- will, but the facts are incontrovertible; and the devoutest Christian 30 ran, pero los hechos son incontrovertibles, y el más devoto cristiano who visits that group with an unbiased mind, must go away mourn- que visite ese archipiélago con ánimo imparcial, se marchará pregun- fully asking—’Are these, alas! the fruits of twenty-five years of tando lúgubremente: «¿Son ésos, ¡ay!, los frutos de veinticinco años de enlightening?’ Ilustración?». [140] unalloyed adj. 1 Not in mixture with other metals; pure. 2 Complete; unqualified: unalloyed blessings; unalloyed relief. In a primitive state of society, the enjoyments of life, though 35 En un estado primitivo de la sociedad, los goces de la vida, aunque few and simple, are spread over a great extent, and are unalloyed; pocos y sencillos, están difundidos en gran medida, y no se han bastardeado; but Civilization, for every advantage she imparts, holds a hundred pero la civilización, por cada ventaja que comunica, guarda cien evils in reserve;—the heart-burnings, the jealousies, the social ri- males en reserva; las pasiones, los celos, las rivalidades sociales, valries, the family dissentions, and the thousand self-inflicted dis- las disensiones familiares y las mil incomodidades que se inflige comforts of refined life, which make up in units the swelling aggre- 40 a sí misma la vida refinada, y que forman en su conjunto el cre- gate of human misery, are unknown among these unsophisticated ciente agregado de la miseria humana, se desconocen entre esa people. gente ingenua.

But it will be urged that these shocking unprincipled Pero se apremiará que esos desgraciados miserables sin prin- wretches are cannibals. Very true; and a rather bad trait in their 45 cipios son caníbales. Es verdad, y debe confesarse que es un ras- character it must be allowed. But they are such only when they seek go muy malo en su carácter. Pero lo son solamente cuando tratan to gratify the passion of revenge upon their enemies; and I ask de saciar la pasión de la venganza en sus enemigos; y me pregun- whether the mere eating of human flesh so very far exceeds in bar- to si sólo el comer carne humana excede tanto en barbarie a la barity that custom which only a few years since was practised in costumbre que hasta hace pocos años se practicaba en la civiliza- enlightened England:—a convicted traitor, perhaps a man found 50 da Inglaterra: a un traidor convicto, quizá un hombre que resul- guilty of honesty, patriotism, and suchlike heinous crimes, had his taba culpable de honradez, patriotismo y semejantes delitos horribles, head lopped off with a huge axe, his bowels dragged cut and se le cortaba la cabeza con una gran hacha, se le sacaban las entrañas y thrown into a fire; while his body, carved into four quar- se echaban a una hoguera; mientras el cuerpo, partido en cuatro partes, ters, was with his head exposed upon pikes, and permitted se exponía en palos, junto con la cabeza, y se le dejaba pudrirse y desha- to rot and fester among the public haunts of men! 55 cerse entre los sitios que solían frecuentar los hombres.

The fiend-like skill we display in the invention of all man- La demoníaca habilidad que exhibimos en la invención de toda clase ner of death-dealing engines, the vindictiveness with which we carry de ingenios para manejar la muerte, la vengatividad con que llevamos a on our wars, and the misery and desolation that follow in their train, cabo nuestras guerras, y la miseria y la desolación que dejamos detrás de are enough of themselves to distinguish the white civilized man as 60 nosotros, son bastantes, por sí mismas, para distinguir al hombre blanco the most ferocious animal on the face of the earth. civilizado como el animal más feroz sobre la faz de la tierra.

His remorseless cruelty is seen in many of the institutions Su crueldad sin remordimientos se ve en muchas instituciones of our own favoured land. There is one in particular lately adopted de nuestro favorecido país. Hay una, en particular, recientemente in one of the States of the Union, which purports to have been dic- 65 adoptada en uno de los Estados de nuestra Unión, que pretende es- tated by the most merciful considerations. To destroy our malefac- tar dictada por las intenciones más misericordiosas. Destruir a nues- tors piece-meal, drying up in their veins, drop by drop, the blood tros malhechores por partes, resecándoles en las venas, gota a gota, (*) La melancolía, los blues; el azul era el color del spleen [melancolía] romántico también en Europa: la obra de Afred de Vigny Stello; las consultas del Doctor Negro se publicó también con el título S., o los diablos azules, por ser azules los diablos90 de hipocondria que combate el «doctor negro», símbolo de la realidad de la v ida. Melville’s Typee J. M. Valverde we are too chicken-hearted to shed by a single blow which would at esa sangre que nuestro corazón de gallina no se atreve a verter en un nately. once put a period to their sufferings, is deemed to be infinitely pref- solo golpe que pondría fin de una vez a sus sufrimientos, se juzga erable to the old-fashioned punishment of gibbeting—much less infinitamente preferible al anticuado castigo de la horca, menos mo- annoying to the victim, and more in accordance with the refined lesto para la víctima, y más de acuerdo con el espíritu refinado de la spirit of the age; and yet how feeble is all language to describe the 5 época; y sin embargo, ¡qué débil es todo lenguaje para describir los horrors we inflict upon these wretches, whom we mason up in the horrores que infligimos a esos desgraciados a quienes emparedamos cells of our prisons, and condemn to perpetual solitude in the very en las celdas de nuestras prisiones, y condenamos a soledad perpe- heart of our population. tua en el corazón mismo de nuestras poblaciones!* [141]

But it is needless to multiply the examples of civilized bar- 10 Pero es innecesario multiplicar los ejemplos de la barbarie civi- barity; they far exceed in the amount of misery they cause the crimes lizada: exceden con mucho, en la suma de miserias que causan, a which we regard with such abhorrence in our less enlightened fel- los delitos que consideramos con tal aborrecimiento en nuestros me- low-creatures. nos ilustrados semejantes.

The term ‘Savage’ is, I conceive, often misapplied, and 15 El término «salvaje» me parece que a menudo se aplica mal. En indeed, when I consider the vices, cruelties, and enormities of ev- efecto, cuando considero los vicios, las crueldades y las enormidades ery kind that spring up in the tainted atmosphere of a feverish civi- de toda especie que surgen en la viciada atmósfera de una civilización lization, I am inclined to think that so far as the relative wickedness febril, me inclino a pensar que, en lo que toca a la perversidad relativa of the parties is concerned, four or five Marquesan Islanders sent to de una y otra parte, cuatro o cinco isleños de las Marquesas enviados the United States as Missionaries might be quite as useful as an 20 como misioneros a Estados Unidos podrían ser tan útiles como igual equal number of Americans despatched to the Islands in a similar número de americanos despachados a las islas en semejante condición. capacity. Una vez oí decir, como ejemplo de la espantosa depravación de I once heard it given as an instance of the frightful deprav- cierta tribu del Pacífico, que no tenían palabra en su idioma para expre- ity of a certain tribe in the Pacific that they had no word in their 25 sar la idea de virtud. La aserción era infundada, pero, aunque no lo language to express the idea of virtue. The assertion was unfounded; fuera, se podría haber replicado afirmando que su lenguaje está casi but were it otherwise, it might be met by stating that their language por completo desprovisto de términos para expresar las deliciosas ideas is almost entirely destitute of terms to express the delightful ideas que ofrece nuestro interminable catálogo de delitos civilizados. conveyed by our endless catalogue of civilized crimes. 30 En el alterado estado de ánimo a que me he referido, todos los In the altered frame of mind to which I have referred, ev- objetos que se presentaban a mi atención en el valle me impresiona- ery object that presented itself to my notice in the valley struck me ban bajo una nueva luz, y las oportunidades que ahora disfrutaba de in a new light, and the opportunities I now enjoyed of observing the observar las costumbres de sus habitantes tendían a reforzar mis manners of its inmates, tended to strengthen my favourable impres- impresiones favorables. Una peculiaridad que captó mi admiración sions. One peculiarity that fixed my admiration was the perpetual 35 era la perpetua hilaridad que reinaba en toda la extensión del valle. hilarity reigning through the whole extent of the vale. There seemed No parecía haber en todo Taipi preocupaciones, dolores, apuros ni to be no cares, griefs, troubles, or vexations, in all Typee. The hours molestias. Las horas se deslizaban tan alegremente como las risue- tripped along as gaily as the laughing couples down a country dance. ñas parejas que se suceden en una contradanza.

There were none of those thousand sources of irrita- 40 No había ninguna de esas mil causas de irritación que el ingenio tion that the ingenuity of civilized man has created to mar del hombre civilizado ha creado para estropear su propia felicidad. his own felicity. There were no foreclosures of mortgages, No había en Taipi juicios hipotecarios, ni letras protestadas, ni cuen- no protested notes, no bills payable, no debts of honour in tas que pagar, ni deudas de honor; no había sastres ni zapateros irra- Typee; no unreasonable tailors and shoemakers perversely zonables, perversamente empeñados en que se les pague; no había bent on being paid; no duns of any description and battery 45 acreedores de ninguna clase; no había abogados de juicios de faltas, attorneys, to foment discord, backing their clients up to a para fomentar la discordia, respaldando a sus clientes para llegar a quarrel, and then knocking their heads together; no poor re- pleito, y luego derribándolos a todos juntos; no había parientes po- lations, everlastingly occupying the spare bed-chamber, and bres, ocupando eternamente la alcoba de reserva, y disminuyendo diminishing the elbow room at the family table; no destitute la holgura en la mesa familiar; no había viudas pobres con sus hijos widows with their children starving on the cold charities of 50 muriéndose de hambre con las frías caridades del mundo; no había the world; no beggars; no debtors’ prisons; no proud and hard- mendigos, ni prisiones para deudores; no había orgullosos nababs hearted nabobs in Typee; or to sum up all in one word—no de duro corazón, en [142] Taipia. Para resumirlo todo en una sola Money! ‘That root of all evil’ was not to be found in the val- palabra, ¡no había dinero! Esa «raíz de todos los males» no se en- ley. contraba en el valle. 55 In this secluded abode of happiness there were no cross En esa apartada residencia de la felicidad no había viejas malhu- old women, no cruel step-dames, no withered spinsters, no lovesick moradas, ni madrastras crueles, ni solteronas ajadas, ni doncellas maidens, no sour old bachelors, no inattentive husbands, no melan- enfermas de amor, ni solterones agrios, ni maridos desatentos, ni choly young men, no blubbering youngsters, and no squalling brats. jóvenes melancólicos, ni jovenzuelos gimoteantes, ni chiquillos All was mirth, fun and high good humour. Blue devils, hypochon- 60 berreantes. Todo era júbilo, broma y buen humor. Los diablos azu- dria, and doleful dumps, went and hid themselves among the nooks les*, la hipocondría, la melancolía lastimera, se habían ido a ocultar and crannies of the rocks. entre los rincones y grietas de las rocas.

Here you would see a parcel of children frolicking together Aquí se veía un montón de niños jugueteando todo el the live-long day, and no quarrelling, no contention, among them. 65 santo día, sin riñas ni peleas entre ellos. El mismo número The same number in our own land could not have played together de ellos, en nuestro país, no podrían haber jugado juntos for the space of an hour without biting or scratching one another. durante una hora sin morderse o arañarse unos a otros. Allá

91 Melville’s Typee J. M. Valverde There you might have seen a throng of young females, not filled se veía un grupo de muchachas, sin envidiar cada cual en with envyings of each other’s charms, nor displaying the ridiculous absoluto los encantos de las demás, ni mostrando las ridí- affectations of gentility, nor yet moving in whalebone corsets, like culas afectaciones de la elegancia, ni moviéndose en corsés so many automatons, but free, inartificially happy, and uncon- de ballenas, como autómatas, sino libres, felices sin artifi- strained. 5 cio, y sin sujeción.

There were some spots in that sunny vale where they would Había algunos lugares en el soleado valle donde frecuentemente frequently resort to decorate themselves with garlands of flowers. acudían ellas a decorarse con guirnaldas de flores. Al verlas recli- To have seen them reclining beneath the shadows of one of the nadas a la sombra de uno de esos hermosos bosquecillos, con el beautiful groves; the ground about them strewn with freshly gath- 10 suelo a su alrededor salpicado de capullos y brotes recién arranca- ered buds and blossoms, employed in weaving chaplets and neck- dos, y dedicadas a tejer guirnaldas y collares, uno habría pensado laces, one would have thought that all the train of Flora had gath- que todo el cortejo de Flora se había reunido para hacer un festival ered together to keep a festival in honour of their mistress. en honor de su señora.

15 With the young men there seemed almost always some Entre los jóvenes, siempre parecía haber algún motivo de diver- matter of diversion or business on hand that afforded a constant sión, o alguna tarea a mano que ofrecía constante variedad de dis- variety of enjoyment. But whether fishing, or carving canoes, or frute. Pero, lo mismo si pescaban, que si tallaban canoas, o si pulían polishing their ornaments, never was there exhibited the least sign sus ornamentos, jamás se mostraba entre ellos el menor signo de of strife or contention among them. 20 pelea o discusión.

As for the warriors, they maintained a tranquil dignity of En cuanto a los guerreros, mantenían una tranquila dignidad en demeanour, journeying occasionally from house to house, where su actitud, pasando de vez en cuando de casa en casa, donde siem- they were always sure to be received with the attention bestowed pre estaban seguros de ser recibidos con la atención reservada a los upon distinguished guests. The old men, of whom there were many 25 visitantes distinguidos. Los viejos, de los que había muchos en el in the vale, seldom stirred from their mats, where they would re- valle, raramente se movían de sus esteras, donde permanecían recli- cline for hours and hours, smoking and talking to one another with nados horas y horas, fumando y charlando con toda la garrulería de all the garrulity of age. la vejez.

But the continual happiness, which so far as I was able to 30 Pero la continua felicidad que, en lo que yo podía observar, pa- judge appeared to prevail in the valley, sprang principally from that recía dominar en el valle, procedía principalmente de esa sensación all-pervading sensation which Rousseau has told us be at one time omnipresente que Rousseau nos ha contado que experimentó una experienced, the mere buoyant sense of a healthful physical exist- vez: la mera sensación flotante de una existencia física saludable. Y ence. And indeed in this particular the Typees had ample reason to desde luego, en ese aspecto, los taipis tenían [143] amplios motivos felicitate themselves, for sickness was almost unknown. 35 para felicitarse, pues la enfermedad era casi desconocida.

During the whole period of my stay I saw but one invalid Durante todo el período de mi estancia, vi sólo entre ellos un among them; and on their smooth clear skins you observed no blem- inválido; y todos ellos, en su piel suave y clara, no mostraban estig- ish or mark of disease. ma ni marca de enfermedad. 40 The general repose, however, upon which I have just been Sin embargo, el reposo general que acabo de exaltar, quedó roto descanting, was broken in upon about this time by an event which hacia aquella época por un acontecimiento que demostró que los proved that the islanders were not entirely exempt from those oc- isleños no estaban enteramente exentos de esos sucesos que trastor- currences which disturb the quiet of more civilized communities. nan la calma de comunidades más civilizadas. 45 Having now been a considerable time in the valley, I be- Llevando ya un tiempo considerable en el valle, empecé a sen- gan to feel surprised that the violent hostility subsisting between its tirme sorprendido de que las violentas hostilidades que siempre ha- inhabitants, and those of the adjoining bay of Happar, should never bía entre sus habitantes y los de la vecina bahía de Happar, no se have manifested itself in any warlike encounter. Although the val- hubieran manifestado jamás en encuentros bélicos. Aunque los va- iant Typees would often by gesticulations declare their undying ha- 50 lientes taipis declaraban a menudo con gestos su inextinguible odio tred against their enemies, and the disgust they felt at their cannibal contra sus enemigos, y el horror que sentían de sus inclinaciones propensities; although they dilated upon the manifold injuries they canibalescas, y aunque se extendían en las múltiples injurias que had received at their hands, yet with a forbearance truly commend- habían recibido de manos de ellos, no obstante, con indulgencia de able, they appeared to sit down under their grievances, and to re- veras plausible, parecían aguantar con paciencia sus agravios, y con- frain from making any reprisals. The Happars, entrenched behind 55 tenerse de toda represalia. Los happars, atrincherados detrás de sus their mountains, and never even showing themselves on their sum- montañas, y sin mostrarse jamás en sus cimas, no me parecían pro- mits, did not appear to me to furnish adequate cause for that excess porcionar causa adecuada para ese exceso de animosidad mostrado of animosity evinced towards them by the heroic tenants of our vale, hacia ellos por los heroicos residentes de nuestro valle, y yo me and I was inclined to believe that the deeds of blood attributed to inclinaba a creer que se habían exagerado mucho las hazañas san- them had been greatly exaggerated. 60 grientas que se les atribuían.

On the other hand, as the clamours of war had not up to Por otro lado, como los clamores de guerra no habían perturba- this period disturbed the serenity of the tribe, I began to distrust the do hasta entonces la serenidad de la tribu, empecé a desconfiar de la truth of those reports which ascribed so fierce and belligerent a char- veracidad de esos informes que atribuían tan feroz y belicoso carác- acter to the Typee nation. Surely, thought I, all these terrible stories 65 ter a la nación taipi. «Seguramente —pensé— todas esas historias I have heard about the inveteracy with which they carried on the terribles que he oído contar sobre la obstinación con que continúan feud, their deadly intensity, of hatred and the diabolical malice with su enemistad, la intensidad mortal de su odio, y la diabólica malicia

92 Melville’s Typee J. M. Valverde which they glutted their revenge upon the inanimate forms of con que sacian su venganza con los cuerpos inanimados de los muer- the slain, are nothing more than fables, and I must confess that tos, no son nada más que fábulas.» Y debo confesar que experimenté I experienced something like a sense of regret at having my algo como una sensación de decepción al ver tan desengañadas mis hideous anticipations thus disappointed. I felt in some sort like a horribles previsiones. En cierto modo me sentía como el aprendiz ‘prentice boy who, going to the play in the expectation of being 5 que, yendo al teatro con la esperanza de ser complacido con una delighted with a cut-and-thrust tragedy, is almost moved to tears of tragedia de mucha sangre, casi se siente movido a lágrimas de de- disappointment at the exhibition of a genteel . cepción al ver representar una comedia bien educada. elegante, de salón I could not avoid thinking that I had fallen in with a greatly No pude menos de pensar que había caído entre un pueblo traduced people, and I moralized not a little upon the disadvantage 10 muy calumniado, y moralicé no poco sobre la desventaja de te- of having a bad name, which in this instance had given a tribe of ner mala fama, que en este caso había dado reputación de ser savages, who were as pacific as so many lambkins, the reputation una alianza de matasietes a una tribu de salvajes tan pacíficos of a confederacy of giant-killers. como borregos. [144]

But subsequent events proved that I had been a little too 15 Pero los acontecimientos posteriores demostraron que me había premature in coming to this conclusion. One, day about noon, precipitado un poco al llegar a tal conclusión. Una vez, hacia medio- happening to be at the Ti, I had lain down on the mats with sev- día, estando por casualidad en el Ti, me había tendido en las esterillas eral of the chiefs, and had gradually sunk into a most luxurious con varios jefes, y poco a poco había caído en la más deliciosa siesta, siesta, when I was awakened by a tremendous outcry, and start- cuando me despertó un tremendo clamor. Al levantar los ojos, obser- ing up beheld the natives seizing their spears and hurrying out, 20 vé que los indígenas empuñaban las lanzas y salían apresuradamente, while the most puissant of the chiefs, grasping the six muskets mientras el más potente de los jefes, echando mano a los seis mos- which were ranged against the bamboos, followed after, and soon quetes que estaban alineados contra los bambúes, salía tras ellos y disappeared in the groves. These movements were accompanied desaparecía pronto en los bosques. Ese movimiento fue acompañado by wild shouts, in which ‘Happar, Happar,’ greatly predominated. por salvajes gritos en que predominaba mucho «Happar, Happar». The islanders were now seen running past the Ti, and striking across 25 Se vio entonces que pasaban corriendo los isleños ante el Ti, y atrave- the valley to the Happar side. Presently I heard the sharp report of a saban el valle hacia el lado de Happar. Al fin, oí el brusco disparo de musket from the adjoining hills, and then a burst of voices in the un mosquete desde las colinas cercanas, y luego una explosión de same direction. At this the women who had congregated in the voces en la misma dirección. Al oírlo, las mujeres, que se habían re- groves, set up the most violent clamours, as they invariably do here unido en el bosquecillo, elevaron los clamores más violentos, como as elsewhere on every occasion of excitement and alarm, with a 30 hacen siempre, allí como en cualquier otro sitio, en cualquier ocasión view of tranquillizing their own minds and disturbing other people. de agitación y alarma para tranquilizar sus ánimos y perturbar a los On this particular occasion they made such an outrageous noise, demás. En esta determinada ocasión hicieron tan horrible ruido, y lo and continued it with such perseverance, that for awhile, had entire continuaron con tal perseverancia, que, mientras tanto, aunque se hu- volleys of musketry been fired off in the neighbouring mountains, I bieran disparado salvas completas de mosquetería en las montañas should not have been able to have heard them. 35 cercanas, yo no habría sido capaz de escucharlas.

When this female commotion had a little subsided I Cuando disminuyó un poco esa agitación femenina, escuché ansio- listened eagerly for further information. At last bang went samente por si había más información. Al fin, resonó otro disparo, y another shot, and then a second volley of yells from the hills. luego una segunda salva de aullidos desde las colinas. De nuevo todo Again all was quiet, and continued so for such a length of 40 quedó en silencio, y siguió así tanto tiempo, que empecé a pensar que time that I began to think the contending armies had agreed los ejércitos contendientes habían acordado una suspensión de hostili- upon a suspension of hostilities; when pop went a third gun, dades, cuando en esto se oyó el estampido de un tercer mosquete, se- followed as before with a yell. After this, for nearly two hours guido de un aullido como antes. Después de eso, durante cerca de dos nothing occurred worthy of comment, save some straggling horas no ocurrió nada digno de comentario, salvo algunos gritos dis- shouts from the hillside, sounding like the halloos of a parcel 45 persos desde la ladera, que sonaban como las llamadas de un grupo de of truant boys who had lost themselves in the woods. muchachos traviesos que se han perdido en los bosques.

During this interval I had remained standing on the piazza Durante este intervalo, me había quedado quieto en la galería del of the ‘Ti,’ which directly fronted the Happar mountain, and with Ti, que daba directamente frente a la montaña happar, y sin nadie junto no one near me but Kory-Kory and the old superannuated savages I 50 a mí sino Kory-Kory y los viejos salvajes jubilados que antes he descri- have described. These latter never stirred from their mats, and seemed to. Éstos no se movieron jamás de sus esteras, y semejaban totalmente altogether unconscious that anything unusual was going on. inconscientes de que ocurriera nada extraordinario.

As for Kory-Kory, he appeared to think that we were in the En cuanto a Kory-Kory, parecía pensar que estábamos en medio de midst of great events, and sought most zealously to impress me with a 55 grandes acontecimientos, y trataba celosamente de infundirme una sen- due sense of their importance. Every sound that reached us conveyed sación adecuada de su importancia. Todo sonido que nos llegaba, trans- some momentous item of intelligence to him. At such times, as if he mitía para él alguna información importante. En tales ocasiones, como were gifted with second sight, he would go through a variety of panto- si estuviera dotado de doble [145] vista, realizaba variedad de ilustra- mimic illustrations, showing me the precise manner in which the re- ciones pantomímicas, mostrándomela manera exacta como los temi- doubtable Typees were at that very moment chastising the insolence of 60 bles taipis castigaban en ese preciso instante la insolencia del enemigo. the enemy. ‘Mehevi hanna pippee nuee Happar,’ he exclaimed every —Mehevi hanna pippi nui Happar —exclamaba cada cinco five minutes, giving me to understand that under that distinguished minutos, dándome a entender que, bajo ese distinguido capitán, captain the warriors of his nation were performing prodigies of valour. los guerreros de su nación realizaban prodigios de valor.

Having heard only four reports from the muskets, I was led to 65 Por haber oído sólo cuatro disparos de mosquetes, me incliné a believe that they were worked by the islanders in the same manner as the creer que los isleños los manejaban del mismo modo que la pesada Sultan Solyman’s ponderous artillery at the siege of Byzantium, one of artillería del sultán Solimán en el sitio de Bizancio, en que cada cañón

93 Melville’s Typee J. M. Valverde them taking an hour or two to load and train. At last, no sound whatever necesitaba una hora o dos para cargar y apuntar. Al fin, como no llega- proceeding from the mountains, I concluded that the contest had been ba ningún ruido de las montañas, juzgué que la lid se había decidido determined one way or the other. Such appeared, indeed, to be the case, en un sentido o en otro. Así pareció, en efecto, ser el caso, pues poco for in a little while a courier arrived at the ‘Ti’, almost breathless with his después apareció un correo en el Ti, casi sin aliento, y comunicó las exertions, and communicated the news of a great victory having been 5 noticias de una gran victoria que habían logrado sus paisanos: achieved by his countrymen: ‘Happar poo arva!—Happar poo arva!’ —¡Happar pur arva! ¡Happar pur arva! (los cobardes habían huido). (the cowards had fled). Kory-Kory was in ecstasies, and commenced a Kory-Kory entró en éxtasis, y empezó una arenga vehemente, vehement harangue, which, so far as I understood it, implied that the que, en lo que yo pude entender, indicaba que el resultado coincidía result exactly agreed with his expectations, and which, moreover, was exactamente con sus expectativas, y, más aún, estaba destinada a intended to convince me that it would be a perfectly useless undertaking, 10 convencerme de que sería una empresa absolutamente inútil, inclu- even for an army of fire-eaters, to offer battle to the irresistible heroes of so para un ejército de comefuegos, presentar batalla a los héroes our valley. In all this I of course acquiesced, and looked forward with no irresistibles de nuestro valle. A todo eso asentí, desde luego, y aguar- little interest to the return of the conquerors, whose victory I feared might dé con no poco interés el regreso de los vencedores, cuya victoria not have been purchased without cost to themselves. temí que no hubiera sido lograda sin coste para ellos mismos. But here I was again mistaken; for Mehevi, in conducting 15 Pero en esto me equivocaba también, pues Mehevi, al organizar his warlike operations, rather inclined to the Fabian than to the sus operaciones bélicas, se inclinaba más bien a las tácticas fabianas Bonapartean tactics, husbanding his resources and exposing his que a las bonapartinas, manejando bien sus recursos y no exponiendo troops to no unnecessary hazards. The total loss of the victors in a sus tropas a riesgos innecesarios. La pérdida total de los vencedores this obstinately contested affair was, in killed, wounded, and miss- en este asunto obstinadamente contendido, fue, en muertos, heridos y ing—one forefinger and part of a thumb-nail (which the late propri- 20 desaparecidos: un dedo índice y parte de la uña de un pulgar (que su etor brought along with him in his hand), a severely contused arm, anterior propietario trajo consigo en la mano), un brazo con fuerte con- and a considerable effusion of blood flowing from the thigh of a tusión, y considerable derramamiento de sangre del muslo de un jefe, chief, who had received an ugly thrust from a Happar spear. What que había recibido una grave lanzada de un happar. No pude descubrir the enemy had suffered I could not discover, but I presume they had lo que había sufrido el enemigo, pero supongo que había tenido éxito succeeded in taking off with them the bodies of their slain. 25 en llevarse consigo los cadáveres de sus muertos.

Such was the issue of the battle, as far as its results Tal fue el resultado de la batalla en la medida en que sus resulta- came under my observation: and as it appeared to be consid- dos llegaron a mi observación, y como parecía ser un acontecimien- ered an event of prodigious importance, I reasonably con- to de prodigiosa importancia, deduje razonablemente que las cluded that the wars of the natives were marked by no very 30 guerras de los indígenas no se distinguían por características sanguinary traits. I afterwards learned how the skirmish had demasiado sanguinarias. Después supe cómo se había produci- originated. A number of the Happars had been discovered do la escaramuza. Cierto número de happars habían sido observa- prowling[merodeando] for no good purpose on the Typee side dos deslizándose [146] con intenciones nada buenas por el lado taipi of the mountain; the alarm sounded, and the invaders, after a de la montaña: se había dado la alarma, y los invasores, tras una protracted resistance, had been chased over the frontier. But 35 prolongada resistencia, habían sido rechazados más allá de la fron- why had not the intrepid Mehevi carried the war into Happar? tera. Pero ¿porqué el intrépido Mehevi no había llevado la guerra Why had he not made a descent into the hostile vale, and hasta Happar? ¿Por qué no había descendido al valle hostil, para brought away some trophy of his victory—some materials for traer consigo algún trofeo de su victoria; algunos materiales para la the cannibal entertainment which I had heard usually canibalesca diversión con que yo había oído decir que solía concluir terminated every engagement? After all, I was much inclined 40 todo combate? Después de todo, me inclinaba mucho a creer que tan to believe that these shocking festivals must occur very rarely desagradables festivales debían ocurrir muy raramente entre los is- among the islanders, if, indeed, they ever take place. leños, si es que efectivamente alguna vez tenían lugar.

For two or three days the late event was the theme of gen- Durante dos o tres días, el reciente acontecimiento fue el tema eral comment; after which the excitement gradually wore away, and 45 de comentario general, tras de lo cual la excitación se disipó gra- the valley resumed its accustomed tranquility. dualmente, y el valle recobró su tranquilidad acostumbrada. [147]

CHAPTER EIGHTEEN 50 CAPÍTULO XVIII

SWIMMING IN COMPANY WITH THE GIRLS OF THE VAL- NADANDO EN COMPAÑÍA DE LAS MUCHACHAS DEL LEY—A CANOE—EFFECTS OF THE TABOO—A PLEASURE VALLE. UNA CANOA. EFECTOS DEL TABÚ. UNA EXCUR- EXCURSION ON THE POND—BEAUTIFUL FREAK OF SIÓN DE PLACER A LA LAGUNA. HERMOSO CAPRICHO DE FAYAWAY—MANTUA-MAKING—A STRANGER ARRIVES IN 55 FAYAWAY. MODISTERÍA. LLEGA Al, VALLE UN FORAS- THE VALLEY—HIS MYSTERIOUS CONDUCT—NATIVE ORA- TERO. SU MISTERIOSA CONDUCTA. ORATORIA INDÍGE- TORY—THE INTERVIEW—ITS RESULTS—DEPARTURE OF NA. LA ENTREVISTA. SUS RESULTADOS. PARTIDA DEL THE STRANGER FORASTERO

RETURNING health and peace of mind gave a new 60 El retorno de la salud y de la tranquilidad de ánimo dio un nuevo interest to everything around me. I sought to diversify my time interés a todo lo que me rodeaba. Trataba de amenizar el tiempo con by as many enjoyments as lay within my reach. Bathing in com- todas las diversiones que estuvieran a mi alcance. El bañarme en pany with troops of girls formed one of my chief amusements. compañía de tropeles de muchachas constituía uno de mis principa- We sometimes enjoyed the recreation in the waters of a minia- les entretenimientos. A veces disfrutábamos de este recreo en las ture lake, to which the central stream of the valley expanded. 65 aguas de un lago en miniatura, en el que se ensanchaba el torrente This lovely sheet of water was almost circular in figure, and central del valle. Este delicioso espejo de agua era de figura casi about three hundred yards across. Its beauty was indescribable. circular, y de cerca de trescientas yardas de anchura. Su belleza era All around its banks waved luxuriant masses of tropical foli- indescriptible. Alrededor de sus márgenes se mecían lujuriantes ma- 94 Melville’s Typee J. M. Valverde age, soaring high above which were seen, here and there, the sas de verdor tropical, sobresaliendo sobre las cuales se veía, symmetrical shaft of the cocoanut tree, surmounted by its tufts acá y allá, el armonioso fuste del cocotero, coronado por su me- of graceful branches, drooping in the air like so many waving chón de graciosas ramas, colgando en el aire como oscilantes ostrich plumes. soaring encumbrándose, remontándose, creciente plumas de avestruz. 5 The ease and grace with which the maidens of the valley La facilidad y la gracia con que las doncellas del valle avan- propelled themselves through the water, and their familiarity with zaban por el agua, y su familiaridad con ese elemento, resulta- the element, were truly astonishing. Sometimes the might be seen ban verdaderamente pasmosas. A veces se las veía deslizarse, gliding along just under the surface, without apparently moving hand bajo la superficie misma, sin mover aparentemente ni pie ni or foot—then throwing themselves on their sides, they darted through 10 mano, y luego lanzarse de lado y dispararse por el agua, reve- the water, revealing glimpses of their forms, as, in the course of lando atisbos de sus figuras, al salir parcialmente al aire re por their rapid progress, they shot for an instant partly into the air—at un instante en el transcurso de su rápido avance: en un momento one moment they dived deep down into the water, and the next they dado se sumergían a lo hondo del agua, y un momento después rose bounding to the surface. subían disparadas a la superficie. I remember upon one occasion plunging in among a parcel 15 Recuerdo que, en una ocasión, al sumergirme entre un grupo de of these river-nymphs, and counting vainly on my superior strength, esas ninfas fluviales, contando vanamente con mi mayor fuerza, inten- sought to drag some of them under the water, but I quickly repented té arrastrar bajo el agua a alguna de ellas, pero pronto me arrepentí de my temerity. The amphibious young creatures swarmed about me mi temeridad. Aquellas jóvenes criaturas anfibias se agolparon a mi like a shoal of dolphins, and seizing hold of my devoted limbs, alrededor como un enjambre de delfines, y agarrándome por mis devo- tumbled me about and ducked me under the surface, until from the 20 tas piernas, me hicieron dar la voltereta y me sumergieron bajo la su- strange noises which rang in my ears, and the supernatural visions perficie, hasta que, por los extraños ruidos que sonaban en mis oídos, y dancing before my eyes, I thought I was in the land of the spirits. I por las visiones sobrenaturales que danzaban ante mis ojos, pensé que stood indeed as little chance among them as a cumbrous whale at- estaba en el país de los espíritus. Desde luego, con ellas tenía tan poco tacked on all sides by a legion of swordfish. When at length they que hacer como una enorme ballena atacada por todas partes por una relinquished their hold of me, they swam away in every direction, 25 legión de peces-espada. Cuando me soltaron por fin, se alejaron nadan- laughing at my clumsy endeavours to to reach them. do por todas partes y riéndose de mis torpes esfuerzos por alcanzarlas.

There was no boat on the lake; but at my solicitation and No había embarcaciones en el lago, pero, por mi solicitud y par for my special use, some of the young men attached to Marheyo’s mi uso especial, algunos de los jóvenes agregados a la casa de household, under the direction of the indefatigable Kory-Kory, 30 Marheyo, bajo la dirección del infatigable Kory-Kory, trajeron del brought up a light and tastefully carved canoe from the sea. It was mar una canoa ligera y artísticamente esculpida. Se lanzó al agua, y launched upon the sheet of water, and floated there as gracefully as a flotó en él con tanta gracia como un cisne. Pero, triste cosa de con- swan. But, melancholy to relate, it produced an effect I had not antici- tar, produjo un efecto que no había previsto. Las dulces ninfas, que pated. The sweet nymphs, who had sported with me before on the lake, antes habían jugado conmigo en el lago, ahora huyeron de sus proxi- now all fled its vicinity. The prohibited craft, guarded by the edicts of 35 midades. La embarcación prohibida, guardada por los edictos del the ‘taboo,’ extended the prohibition to the waters in which it lay. tabú, extendía la prohibición a las aguas en que flotaba.

For a few days, Kory-Kory, with one or two other youths, Durante unos pocos días, Kory-Kory y uno o dos jóvenes más accompanied me in my excursions to the lake, and while I paddled me acompañaron en mis excursiones al lago, y, mientras yo remaba about in my light canoe, would swim after me shouting and 40 en ligera canoa, nadaban tras de mí gritando y jugueteando en la gambolling in pursuit. But I as ever partial to what is termed in the persecución. Pero yo siempre he sido inclinado a lo que en el Ma- ‘Young Men’s Own Book’—’the society of virtuous and intelli- nual de los jóvenes se llama «la sociedad de señoritas virtuosas e gent young ladies;’ and in the absence of the mermaids, the amuse- inteligentes», y, en ausencia de las sirenas, la diversión se hacía ment became dull and insipid. One morning I expressed to my aburrida e insípida. Una mañana expresé a mi fiel sirviente el deseo faithful servitor my desire for the return of the nymphs. The hon- 45 de que volvieran las ninfas. El honrado muchacho me miró descon- est fellow looked at me bewildered for a moment,, and then shook certado un momento, y luego movió la cabeza solemnemente y mur- his head solemnly, and murmured ‘taboo! taboo!’ giving me to muró «¡tabú, tabú!», dándome a entender que, a no ser que se qui- understand that unless the canoe was removed I could not expect tara la canoa, no podía esperar yo lograr que volvieran las mucha- to have the young ladies back again. But to this procedure I was chas. Pero yo era contrario a tal proceder: no sólo quería que la averse; I not only wanted the canoe to stay where it was, but I 50 canoa permaneciera donde estaba, sino que quería que la bella wanted the beauteous Fayaway to get into it, and paddle with me Fayaway entrara en ella y remara conmigo por el lago. Esta última about the lake. This latter proposition completely horrified Kory- propuesta horrorizó completamente a Kory-Kory en sus nociones Kory’s notions of propriety. He inveighed against it, as something de la decencia. Arremetió contra [149] ello como si fuera algo de- too monstrous to be thought of. It not only shocked their estab- masiado monstruoso para pensar. No sólo agraviaba sus nociones lished notions of propriety, but was at variance with all their reli- 55 establecidas sobre la decencia, sino que estaba en contra de todas gious ordinances. sus ordenanzas religiosas.

However, although the ‘taboo’ was a ticklish thing to No obstante, aunque el tabú era cosa delicada para andar en cuen- meddle with, I determined to test its capabilities of resisting an at- tas con él, decidí poner a prueba su capacidad de resistir un ataque. tack. I consulted the chief Mehevi, who endeavoured to dissuade 60 Consulté al jefe Mehevi, quien trató de disuadirme de mi objetivo, me from my object; but I was not to be repulsed; and accordingly pero no quise darme por rechazado, y por tanto, aumenté el calor de increased the warmth of my solicitations. At last he entered into a mis solicitudes. Por fin, se lanzó a una exposición muy larga, y sin long, and I have no doubt a very learned and eloquent exposition of duda muy docta y elocuente, sobre la historia y naturaleza del tabú the history and nature of the ‘taboo’ as affecting this particular case; en referencia a ese caso particular, empleando una variedad de las employing a variety of most extraordinary words, which, from their 65 más extraordinarias palabras, que, por su sorprendente longitud y amazing length and sonorousness, I have every reason to believe sonoridad, tengo todas las razones para creer que eran de naturaleza were of a theological nature. But all that he said failed to convince teológica. Pero cuanto dijo no logró convencerme: en parte, quizá,

95 Melville’s Typee J. M. Valverde me: partly, perhaps, because I could not comprehend a word that he porque no pude entender ni una palabra de las que pronunció, pero uttered; but chiefly, that for the life of me I could not understand sobre todo, porque, ni aunque me fuera en ello la vida, no podía why a woman would not have as much right to enter a canoe as a entender por qué una mujer no iba a tener tanto derecho a entrar en man. At last he became a little more rational, and intimated that, out una canoa como un hombre. Por fin, se puso un poco más razona- of the abundant love he bore me, he would consult with the priests 5 ble, e insinuó que, por el mucho cariño que me tenía, consultaría and see what could be done. con los sacerdotes a ver qué se podía hacer.

How it was that the priesthood of Typee satisfied the affair Yo no sé cómo fue que el sacerdote de Taipi arregló el asunto en with their consciences, I know not; but so it was, and Fayaway dis- sus conciencias, pero así ocurrió, y por fin se obtuvo la dispensa pensation from this portion of the taboo was at length procured. 10 para Fayaway en esta parte del tabú. Creo que jamás había ocurrido Such an event I believe never before had occurred in the valley; but en el valle semejante acontecimiento, pero ya era hora de que a los it was high time the islanders should be taught a little gallantry, and isleños se les enseñara un poco de galantería, y confío en que el I trust that the example I set them may produce beneficial effects. ejemplo que di produzca efectos beneficiosos. Es ridículo, efectiva- Ridiculous, indeed, that the lovely creatures should be obliged to mente, que las deliciosas criaturas estén obligadas a bracear por el paddle about in the water, like so many ducks, while a parcel of 15 agua, como patos, mientras que un montón de muchachotes rollizos great strapping fellows skimmed over its surface in their canoes. se deslizan sobre la superficie en sus canoas. The first day after Fayaway’s emancipation, I had a de- El primer día después de la emancipación de Fayaway, hice lightful little party on the lake—the damsels’ Kory-Kory, and my- una deliciosa excursioncita por el lago: la damisela, Kory-Kory self. My zealous body-servant brought from the house a calabash of y yo. Mi celoso sirviente personal había traído de casa una cala- poee-poee, half a dozen young cocoanuts—stripped of their husks— 20 baza de poi-poi, media docena de cocos tiernos, pelados de su three pipes, as many yams, and me on his back a part of the way. cáscara, tres pipas, otros tantos ñames; y a mí, a sus espaldas, Something of a load; but Kory-Kory was a very strong man for his parte del camino. Buena carga, pero Kory-Kory era muy fuerte, size, and by no means brittle in the spine. We had a very pleasant y nada frágil de espinazo. Pasamos un día muy agradable: mi day; my trusty valet plied the paddle and swept us gently along the fiel lacayo manejó el remo y nos hizo deslizar suavemente a lo margin of the water, beneath the shades of the overhanging thick- 25 largo de la orilla del agua, a la sombra de las espesuras salien- ets. Fayaway and I reclined in the stern of the canoe, on the very tes. Fayaway y yo, nos reclinamos en la popa de la canoa, en los best terms possible with one another; the gentle nymph occasion- mejores términos posibles entre nosotros: la gentil ninfa de vez ally placing her pipe to her lip, and exhaling the mild fumes of the en cuando se llevaba a los labios su pipa, y exhalaba el suave tobacco, to which her rosy breath added a fresh perfume. Strange as humo del tabaco, al que su aliento de rosa añadía [150] un nue- it may seem, there is nothing in which a young and beautiful female 30 vo perfume. Por extraño que parezca, no hay cosa en que una appears to more advantage than in the act of smoking. How capti- joven hermosa se luzca más que en el acto de fumar. ¡Qué cauti- vating is a Peruvian lady, swinging in her gaily-woven hammock of vadora es una dama peruana, meciéndose en su hamaca de hier- grass, extended between two orange-trees, and inhaling the fragrance ba de alegres adornos, extendida entre dos naranjos, y exhalan- of a choice cigarro! do la fragancia de un cigarro selecto! 35 But Fayaway, holding in her delicately formed olive hand Pero Fayaway, sosteniendo en su aceitunada mano, delicadamente the long yellow reed of her pipe, with its quaintly carved bowl, and formada, la larga caña amarilla de su pipa, con la cazoleta extrañamente every few moments languishingly giving forth light wreaths of esculpida, y a cada pocos instantes lanzando lánguidamente leves volutas vapour from her mouth and nostrils, looked still more engaging. de vapor por su boca y nariz, tenía un aspecto aún más seductor. 40 We floated about thus for several hours, when I looked Dimos vueltas flotando así durante varias horas: yo miraba en lo up to the warm, glowing, tropical sky, and then down into the alto el cálido y refulgente cielo tropical, y allá abajo las transparen- transparent depths below; and when my eye, wandering from tes profundidades, y entonces, cuando mis ojos se apartaban en su the bewitching scenery around, fell upon the grotesquely-tattooed vagar del embrujador escenario que me rodeaba y caía en la figura form of Kory-Kory, and finally, encountered the pensive gaze 45 de Kory-Kory, grotescamente tatuado, y encontraba por fin la pen- of Fayaway, I thought I had been transported to some fairy re- sativa mirada de Fayaway, me parecía haber sido trasladado a algu- gion, so unreal did everything appear. na región de hadas, de tan irreal como todo resultaba.

This lovely piece of water was the coolest spot in all the Aquel delicioso fragmento de agua era el lugar más fresco de todo el valley, and I now made it a place of continual resort during the 50 valle, y entonces era el lugar a donde acudir continuamente en el período hottest period of the day. One side of it lay near the termination of a más caluroso del día. Una de sus orillas quedaba junto a la terminación de long gradually expanding gorge, which mounted to the heights that una larga garganta que se ensanchaba poco a poco, bajando desde las altu- environed the vale. The strong trade wind, met in its course by these ras que rodeaban el valle. El fuerte viento alisio, al encontrar en su camino elevations, circled and eddied about their summits, and was some- esas elevaciones, daba la vuelta y se arremolinaba en torno a sus cimas, y a times driven down the steep ravine and swept across the valley, 55 veces se veía obligado a bajar por el abrupto barranco, barriendo el valle y ruffling in its passage the otherwise tranquil surface of the lake. agitando a su paso la superficie del lago, de otro modo tranquila.

One day, after we had been paddling about for some time, Un día, después de haber remado durante algún tiempo, desembarqué I disembarked Kory-Kory, and paddled the canoe to the windward a Kory-Kory, y llevé remando la canoa al lado de barlovento del lago. Al side of the lake. As I turned the canoe, Fayaway, who was with me, 60 dar la vuelta a la canoa, a Fayaway, que estaba conmigo, pareció de repen- seemed all at once to be struck with some happy idea. With a wild te que se le había ocurrido una feliz idea. Con una loca exclamación de exclamation of delight, she disengaged from her person the ample robe deleite, desprendió de su persona el amplio manto de tappa que llevaba of tappa which was knotted over her shoulder (for the purpose of shield- anudado al hombro, con el fin de defenderla del sol, y extendiéndolo como ing her from the sun), and spreading it out like a sail, stood erect with una vela, se irguió con los brazos levantados en la proa de la canoa. Noso- upraised arms in the head of the canoe. We American sailors pride 65 tros, los marineros americanos, nos enorgullecemos de nuestras vergas rectas ourselves upon our straight, clean spars, but a prettier little mast than y limpias, pero jamás se embarcó a bordo de ningún barco un pequeño Fayaway made was never shipped aboard of any craft. mástil más bonito que el que hacía Fayaway.

96 Melville’s Typee J. M. Valverde distend dilatar, hinchar extend, swell, enlarge # distender 1. tr. Aflojar, relajar, disminuir la tensión. Ú. t. en sent. fig.  In a moment the tappa was distended by the breeze—the En seguida, el viento hinchó la tappa, con las largas trenzas os- long brown tresses of Fayaway streamed in the air—and the canoe curas de Fayaway tendidas al viento, y la canoa se deslizó rápida- glided rapidly through the water, and shot towards the shore. Seated mente por el agua, disparada hacia la orilla. Sentado en la popa, yo in the stern, I directed its course with my paddle until it dashed up 5 goberné su rumbo con el canalete hasta que se embarrancó en la the soft sloping bank, and Fayaway, with a light spring alighted on orilla de suave pendiente, y Fayaway, con un ligero salto, se posó the ground; whilst Kory-Kory, who had watched our manoeuvres en el suelo, mientras que Kory-Kory, que había observado nuestras with admiration, now clapped his hands in transport, and shouted [151] maniobras con admiración, palmoteó en éxtasis y gritó como like a madman. Many a time afterwards was this feat repeated. un loco. Esta hazaña se repitió después muchas veces. 10 If the reader has not observed ere this that I was the de- Si el lector no se ha dado cuenta ya de que yo era el galanteador clared admirer of Miss Fayaway, all I can say is that he is little reconocido de la señorita Fayaway, lo único que puedo decir es que conversant with affairs of the heart, and I certainly shall not trouble entiende muy poco de asuntos del corazón, y desde luego no me toma- myself to enlighten him any farther. Out of the calico I had brought ré la molestia de darle mayores explicaciones. Con la indiana que había from the ship I made a dress for this lovely girl. In it she looked, I 15 traído del barco, le hice un traje a esa deliciosa muchacha. Con él, debo must confess, something like an opera-dancer. confesarlo, parecía algo así como una bailarina de ópera. The drapery of the latter damsel generally commences a El atuendo de una bailarina suele comenzar un poco por encima little above the elbows, but my island beauty’s began at the waist, de los codos, pero el de mi belleza isleña empezaba en la cintura, y and terminated sufficiently far above the ground to reveal the most terminaba lo suficientemente lejos del suelo como para revelar el tobi- bewitching ankle in the universe. 20 llo más hechicero del universo.

The day that Fayaway first wore this robe was rendered El primer día que Fayaway se puso ese vestido se hizo memorable memorable by a new acquaintance being introduced to me. In the por un nuevo conocido que me presentaron. A primera hora de la tarde, afternoon I was lying in the house when I heard a great uproar out- estaba yo tendido en casa, cuando oí fuera un gran alboroto, pero como side; but being by this time pretty well accustomed to the wild halloos 25 para entonces estaba bastante acostumbrado a los salvajes gritos que which were almost continually ringing through the valley, I paid continuamente resonaban por el valle, le presté poca atención, hasta little attention to it, until old Marheyo, under the influence of some que el viejo Marheyo, bajo el influjo de una extraña excitación, se pre- strange excitement, rushed into my presence and communicated the cipitó a mi presencia y me comunicó noticias asombrosas: astounding tidings, ‘Marnoo pemi!’ which being interpreted, im- —¡Marnu pernil —que, una vez traducido, indicaba que se acer- plied that an individual by the name of Marnoo was approaching. 30 caba un individuo llamado Marnu.

My worthy old friend evidently expected that this intelli- Mi digno y anciano amigo esperaba evidentemente que esa in- gence would produce a great effect upon me, and for a time he formación produjera en mí un gran efecto, y se quedó un buen rato stood earnestly regarding me, as if curious to see how I should con- mirándome gravemente., como con curiosidad de verde qué modo duct myself, but as I remained perfectly unmoved, the old gentle- 35 me comportaba, pero en vista de que yo permanecía absolutamente man darted out of the house again, in as great a hurry as he had impertérrito, el viejo caballero volvió a salir disparado de la casa, entered it. con tanta prisa como cuando entró.

‘Marnoo, Marnoo,’ cogitated I, ‘I have never heard that «Marnu, Marnu —rumié yo—, jamás he oído ese nombre. Su- name before. Some distinguished character, I presume, from the 40 pongo que será algún personaje distinguido; a juzgar por el asombroso prodigious riot the natives are making;’ the tumultuous noise draw- escándalo que están haciendo los indígenas: pues el ruido tumultuoso se ing nearer and nearer every moment, while ‘Marnoo!—Marnoo!’ acercaba cada vez más a cada instante, mientras todas las lenguas gritaban: was shouted by every tongue. —¡Marnu, Marnu!

I made up my mind that some savage warrior of conse- 45 Imaginé que algún guerrero salvaje de cierta importancia, que quence, who had not yet enjoyed the honour of an audience, was todavía no había disfrutado del honor de una audiencia, deseaba desirous of paying his respects on the present occasion. So vain had presentarme sus respetos en esta ocasión. Tan vanidoso me habla I become by the lavish attention to which I had been accustomed, vuelto con la prodigalidad de atenciones a que me habían acostum- that I felt half inclined, as a punishment for such neglect, to give brado, que casi me sentía inclinado, en castigo por tal descuido, a this Marnoo a cold reception, when the excited throng came within 50 recibir con frialdad a ese Marnu, cuando en esto la excitada multi- view, convoying one of the most striking specimens of humanity tud llegó a la vista, acompañando a una de las más sorprendentes that I ever beheld. muestras de humanidad que he visto jamás. [152]

The stranger could not have been more than twenty-five El recién llegado no podría tener más de veinticinco años, y es- years of age, and was a little above the ordinary height; had he a 55 taba un poco por encima de la altura ordinaria: si hubiera sido un single hair’s breadth taller, the matchless symmetry of his form pelo más alto, la inigualable simetría de su forma habría quedado would have been destroyed. His unclad limbs were beautifully destruida. Sus miembros desnudos estaban bellamente configura- formed; whilst the elegant outline of his figure, together with his dos, mientras la elegante silueta de su figura, así como sus mejillas beardless cheeks, might have entitled him to the distinction of stand- imberbes, le habrían hecho acreedor a la distinción de posar para la ing for the statue of the Polynesian Apollo; and indeed the oval of 60 estatua del Apolo polinesio; y, en efecto, el óvalo de su rostro y la his countenance and the regularity of every feature reminded one of regularidad de todos sus rasgos me recordaban un busto antiguo. an antique bust. But the marble repose of art was supplied by a Pero el reposo marmóreo del arte estaba sustituido por un calor y warmth and liveliness of expression only to be seen in the South viveza de expresión que sólo se ve en los isleños del Mar del Sur en Sea Islander under the most favourable developments of nature. The los más favorables desarrollos de la naturaleza. El pelo de Marnu hair of Marnoo was a rich curling brown, and twined about his 65 era ensortijado y de un matizado color oscuro, y se desplegaba en temples and neck in little close curling ringlets, which danced up sus sienes y cuello en pequeños rizos apretados, que danzaban con- and down continually, when he was animated in conversation. His tinuamente, de arriba a abajo, cuando se animaba en conversación.

97 Melville’s Typee J. M. Valverde cheek was of a feminine softness, and his face was free from the Sus mejillas eran de suavidad femenina, y su rostro estaba libre del least blemish of tattooing, although the rest of his body was drawn menor estigma de tatuaje, aunque el resto de su cuerpo estaba todo all over with fanciful figures, which—unlike the unconnected sketch- él dibujado con figuras fantásticas, que, a diferencia del inconexo ing usual among these natives—appeared to have been executed in trazado usual entre aquellos indígenas, parecía haber sido desarro- conformity with some general design. 5 llado de acuerdo con un diseño general.

The tattooing on his back in particular attracted my atten- El tatuaje de su espalda fue lo que más atrajo mi atención. El tion. The artist employed must indeed have excelled in his profes- artista empleado, desde luego, debía haber sobresalido en su profe- sion. Traced along the course of the spine was accurately delin- sión. Siguiendo el curso del espinazo, se delineaba con exactitud la eated the slender, tapering and diamond checkered shaft of the beau- 10 copa del árbol artu, esbelta, adelgazada y con facetas de brillante. Arran- tiful ‘artu’ tree. Branching from the stem on each side, and dis- cando del tronco, a un lado y a otro, en disposición alternativa, estaban posed alternately, were the graceful branches drooping with leaves las graciosas ramas, inclinadas con sus hojas, todas ellas correctamente all correctly drawn and elaborately finished. Indeed the best speci- trazadas y elaboradamente acabadas. Desde luego, este ejemplar de ta- men of the Fine Arts I had yet seen in Typee. A rear view of the tuaje era el mejor ejemplar de las Bellas Artes jamás visto en Taipi. La stranger might have suggested the idea of a spreading vine tacked 15 vista posterior del visitante habría sugerido la idea de una vid extendi- against a garden wall. Upon his breast, arms and legs, were exhib- da, adherida a un muro de jardín. En su pecho, brazos y piernas, se ited an infinite variety of figures; every one of which, however, exhibían infinidad de figuras, cada una de las cuales, sin embargo, pa- appeared to have reference to the general effect sought to be pro- recía tener en cuenta el efecto general que se trataba de producir. El duced. The tattooing I have described was of the brightest blue, and tatuaje que he descrito era del azul más claro, y al contrastar con el when contrasted with the light olive-colour of the skin, produced an 20 claro color aceitunado de la piel, producía un efecto único e incluso unique and even elegant effect. A slight girdle of white tappa, elegante. Un ligero taparrabos de tappa, de apenas dos pulgadas de scarcely two inches in width, but hanging before and behind in anchura, pero colgando por delante y por detrás en flecos dispersos, spreading tassels, composed the entire costume of the stranger. componía toda la vestimenta del recién llegado.

He advanced surrounded by the islanders, carrying under 25 Avanzaba rodeado de los isleños, llevando bajo un brazo un pe- one arm a small roll of native cloth, and grasping in his other hand queño rollo de tejido indígena, y empuñando en la otra mano una a long and richly decorated spear. His manner was that of a traveller larga lanza, ricamente decorada. Su actitud era la de un viajero cons- conscious that he is approaching a comfortable stage in his journey. ciente de que se acerca a una etapa cómoda en su camino. A cada Every moment he turned good-humouredly on the throng around momento se volvía a la multitud que le rodeaba, y [153] daba una him, and gave some dashing sort of reply to their incessant queries, 30 especie de respuesta rápida a sus incesantes preguntas, que parecía which appeared to convulse them with uncontrollable mirth. convulsionarles con regocijo incontenible.

Struck by his demeanour, and the peculiarity of his ap- Impresionado por su actitud y por la peculiaridad de su aspecto, pearance, so unlike that of the shaven-crowned and face-tattooed tan diverso de los indígenas en general, con sus coronillas afeitadas natives in general, I involuntarily rose as he entered the house, and 35 y sus caras tatuadas, me levanté involuntariamente cuando entró en proffered him a seat on the mats beside me. But without deigning to la casa y le ofrecí asiento en las esteras, ante mí. Pero el recién notice the civility, or even the more incontrovertible fact of my ex- llegado, sin dignarse advertir la cortesía, ni aun el hecho más indis- istence, the stranger passed on, utterly regardless of me, and flung cutible de mi existencia, pasó adelante, sin hacerme el menor caso, y himself upon the further end of the long couch that traversed the se dejó caer al otro extremo de la larga yacija, que atravesaba la sole apartment of Marheyo’s habitation. 40 única habitación de la casa de Marheyo.

Had the belle of the season, in the pride of her beauty Si la gran belleza de una temporada, en todo el orgullo de su hermo- and power, been cut in a place of public resort by some supercil- sura y su poderío, hubiera sido pasada por alto por alguna exquisita ious exquisite, she could not have felt greater indignation than I desdeñosa, en un lugar frecuentado por la gente, no habría podido sen- did at this unexpected slight. 45 tir mayor indignación que yo ante este inesperado desprecio.

I was thrown into utter astonishment. The conduct of the savages Caí en completo pasmo. La conducta de los salvajes me había pre- had prepared me to anticipate from every newcomer the same extravagant parado para esperar de todo recién llegado las mismas expresiones ex- expressions of curiosity and regard. The singularity of his conduct, travagantes de curiosidad y respeto. No obstante, la singularidad de su however, only roused my desire to discover who this remarkable personage 50 conducta no hizo más que excitar mi deseo de descubrir quién podía ser might be, who now engrossed the attention of every one. ese notable personaje que ahora absorbía la atención de todos. regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. Tinor placed before him a calabash of poee-poee, from Tinor le puso delante una calabaza de poi-poi, con que el recién which the stranger regaled himself, alternating every mouthful with 55 llegado se regaló, alternando cada bocado con alguna rápida excla- some rapid exclamation, which was eagerly caught up and echoed mación que era ávidamente recogida y repetida por la multitud que by the crowd that completely filled the house. When I observed the llenaba por completo la casa. Cuando observé la impresionante de- striking devotion of the natives to him, and their temporary with- voción que le tenían los indígenas, y cómo me habían retirado tem- drawal of all attention from myself, I felt not a little piqued. The poralmente toda su atención, me sentí no poco picado. «La gloria de glory of Tommo is departed, thought I, and the sooner he removes 60 Tommo ha terminado —pensé—, y cuanto antes me marche del va- from the valley the better. These were my feelings at the moment, lle, mejor.» Esos eran mis sentimientos del momento, y me los su- and they were prompted by that glorious principle inherent in all gería el glorioso principio propio de toda naturaleza heroica— la heroic natures—the strong-rooted determination to have the big- decisión bien arraigada de recibir la mejor parte del pastel, o de gest share of the pudding or to go without any of it. pasarme sin ninguna. 65 Marnoo, that all-attractive personage, having satisfied his Marnu, el personaje de toda atracción, una vez que satisfizo su hunger and inhaled a few whiffs from a pipe which was handed to hambre y aspiró unas pocas bocanadas de una pipa que le dieron, se

98 Melville’s Typee J. M. Valverde him, launched out into an harangue which completely enchained the lanzó a una arenga que encadenó por completo la atención de sus attention of his auditors. oyentes.

Little as I understood of the language, yet from his animated Poca entendí del idioma, pero por sus animados gestos y la gestures and the varying expression of his features—reflected as from 5 variable expresión de sus rasgos —reflejada, como en otros tan- so many mirrors in the countenances around him, I could easily dis- tos espejos, en los rostros que le rodeaban—, fácilmente pude cover the nature of those passions which he sought to arouse. From the descubrir el carácter de las pasiones que trataba de excitar. Por frequent recurrence of the words ‘Nukuheva’ and ‘Frannee’ (French), la frecuente repetición de las palabras Nukuheva y frani (fran- and some others with the meaning of which I was acquainted, he ap- cés), y algunas otras cuyo significado conocía, parecía relatar a peared to be rehearsing to his auditors events which had recently oc- 10 los oyentes acontecimientos que habían ocurrido recientemente curred in the neighbouring bays. But how he had gained the knowl- en las bahías vecinas. Pero no pude [154] comprender cómo ha- edge of these matters I could not understand, unless it were that he had bía obtenido el conocimiento de esos asuntos, a no ser que aca- just come from Nukuheva—a supposition which his travel-stained ap- bara de llegar de Nukuheva; suposición que parecía apoyar no pearance not a little supported. But, if a native of that region, I could poco su aspecto asendereado. Pero, si era natural de esa región, not account for his friendly reception at the hands of the Typees. 15 no me explicaba su recibimiento amistoso por parte de los taipis.

Never, certainly, had I beheld so powerful an exhibition of Nunca, ciertamente, había observado yo tan poderosa exhibición natural eloquence as Marnoo displayed during the course of his ora- de elocuencia natural como desplegó Marnu a lo largo de su discur- tion. The grace of the attitudes into which he threw his flexible fig- so. La gracia de las actitudes que hacía tomar a su flexible figura, ure, the striking gestures of his naked arms, and above all, the fire 20 los impresionantes gestos de sus brazos desnudos y, sobre todo, el which shot from his brilliant eyes, imparted an effect to the con- fuego que desprendían sus brillantes ojos, comunicaban un efecto a tinually changing accents of his voice, of which the most accom- los acentos, continuamente cambiantes, de su voz, de que habría plished orator might have been proud. At one moment reclining estado orgulloso el más cumplido orador. En un momento dado, re- sideways upon the mat, and leaning calmly upon his bended arm, clinándose lateralmente en la estera y apoyándose tranquilamente he related circumstantially the aggressions of the French—their 25 en el brazo doblado, relataba al detalle las agresiones de los france- hostile visits to the surrounding bays, enumerating each one in suc- ses, sus visitas hostiles a las bahías circundantes, enumerándolas cession—Happar, Puerka, Nukuheva, Tior,—and then starting to todas ellas en sucesión —Happar, Puerka, Nukuheva, Tior—, y lue- his feet and precipitating himself forward with clenched hands and go, poniéndose en pie de un salto, y con el rostro deformado por la a countenance distorted with passion, he poured out a tide of invec- pasión, lanzaba una inundación de invectivas. Volviendo a asumir tives. Falling back into an attitude of lofty command, he exhorted 30 una actitud de altivo imperio, exhortaba a los taipis a resistir a esos the Typees to resist these encroachments; reminding them, with a ataques, recordándoles, con fiera mirada de exultación, que hasta fierce glance of exultation, that as yet the terror of their name had entonces e1 terror de su fama les había preservado del ataque; y, preserved them from attack, and with a scornful sneer he sketched con mueca despectiva, esbozaba en términos irónicos la prodigiosa in ironical terms the wondrous intrepidity of the French, who, with intrepidez de los franceses que, con cinco canoas de guerra y cente- five war-canoes and hundreds of men, had not dared to assail the 35 nares de hombres, no se habían atrevido a atacar a los desnudos naked warriors of their valley. guerreros de su valle. encroach 1 (foll. by on, upon) intrude, esp. on another’s territory or rights. 2 advance gradually beyond due limits. Usurpación, invasión, abuso. The effect he produced upon his audience was electric; El efecto que produjo en su público fue eléctrico: como un solo one and all they stood regarding him with sparkling eyes and hombre, permanecieron quietos mirándole con ojos chispeantes y trembling limbs, as though they were listening to the inspired 40 miembros temblorosos, como si escucharan la voz inspirada de un voice of a prophet. profeta.

But it soon appeared that Marnoo’s powers were as versa- Pero pronto resultó que las capacidades de Marnu eran tan tile as they were extraordinary. As soon as he had finished his vehe- versátiles como extraordinarias. Tan pronto como acabó su arenga ment harangue, he threw himself again upon the mats, and, singling 45 vehemente, volvió a tenderse en las esteras, y señalando uno a uno a out individuals in the crowd, addressed them by name, in a sort of varios de la multitud, les llamó por sus nombres, en una especie de bantering style, the humour of which, though nearly hidden from estilo jocoso, cuyo humor, aunque casi oculto para mí, llenó a la me filled the whole assembly with uproarious delight. asamblea de tumultuoso placer.

He had a word for everybody; and, turning rapidly from 50 Tuvo una palabra para cada cual, y pasando rápidamente de uno one to another, gave utterance to some hasty witticism, which was a otro, lanzaba alguna rápida ingeniosidad, que no dejaba de ir se- sure to be followed by peals of laughter. To the females as well as guida por grandes carcajadas. Dirigía también su conversación a las to the men, he addressed his discourse. Heaven only knows what he mujeres, lo mismo que a los hombres. Sólo Dios sabe qué les decía, said to them, but he caused smiles and blushes to mantle their in- pero hizo que sus ingenuas caras se revistieran de sonrisas y rubo- genuous faces. I am, indeed, very much inclined to believe that 55 res. Desde luego, me inclino mucho a creer que Marnu, con su her- Marnoo, with his handsome person and captivating manners, was a mosa persona y sus modales cautivadores, era un engañoso seduc- sad deceiver among the simple maidens of the island. tor entre las sencillas doncellas de la isla. [155]

During all this time he had never, for one moment, deigned Durante todo ese tiempo, jamás, ni por un momento, se dignó to regard me. He appeared, indeed, to be altogether unconscious of 60 observarme. Incluso parecía no darse cuenta en absoluto de mi pre- my presence. I was utterly at a loss how to account for this extraor- sencia. Yo estaba completamente desconcertado, sin poderme ex- dinary conduct. I easily perceived that he was a man of no little plicar su extraordinaria conducta. Fácilmente me daba cuenta de consequence among the islanders; that he possessed uncommon tal- que era un hombre de mucha importancia entre los isleños, que po- ents; and was gifted with a higher degree of knowledge than the seía notables talentos, y que estaba dotado de mayor grado de cono- inmates of the valley. For these reasons, I therefore greatly feared 65 cimiento que los habitantes del valle. Por esas razones, yo temía lest having, from some cause or other, unfriendly feelings towards mucho que, si tenía por alguna razón sentimientos hostiles hacia me, he might exert his powerful influence to do me mischief. mí, pudiera ejercitar su poderosa influencia para hacerme daño.

99 Melville’s Typee J. M. Valverde

It seemed evident that he was not a permanent resident of Parecía evidente que no era un habitante permanente del valle, y, sin the vale, and yet, whence could he have come? On all sides the embargo, ¿de dónde podía haber salido? Los taipis estaban rodeados Typees were girt in by hostile tribes, and how could he possibly, if por todas partes por tribus hostiles, y ¿cómo era posible, si pertenecía a belonging to any of these, be received with so much cordiality? 5 alguna de ellas, que se le recibiera con tanta cordialidad?

The person appearance of the enigmatical stranger sug- El aspecto personal del enigmático visitante sugería otras per- gested additional perplexities. The face, free from tattooing, and plejidades. El rostro, libre de tatuaje, y la coronilla sin afeitar, eran the unshaven crown, were peculiarities I had never before remarked peculiaridades que nunca había observado en ninguna parte de la in any part of the island, end I had always heard that the contrary 10 isla sino que, al contrario, siempre había oído decir que el tatuaje y were considered the indispensable distinction of a Marquesan war- el afeitado eran distinción indispensable de un guerrero de las Mar- rior. Altogether the matter was perfectly incomprehensible to me, quesas. En conjunto, el asunto era perfectamente incomprensible and I awaited its solution with no small degree of anxiety. para mí, y aguardé su solución con no poca preocupación.

15

At length, from certain indications, I suspected that he was Al fin, por ciertos síntomas, sospeché que me tomaba por tema de making me the subject of his remarks, although he appeared cau- sus observaciones, aunque parecía evitar cuidadosamente pronunciar tiously to avoid either pronouncing my name, or looking in the di- mi nombre o mirar en dirección hacia donde yo estaba tendido. De rection where I lay. All at once he rose from the mats where he had 20 repente, se levantó de las esteras en que había estado tendido, y, sin been reclining, and, still conversing, moved towards me, his eye dejar de conversar, se me acercó, con su mirada eludiendo intencio- purposely evading mine, and seated himself within less than a yard nadamente la mía, y se sentó a un par de pasos de mí. Apenas me of me. I had hardly recovered from my surprise, when he suddenly había recobrado de mi sorpresa, cuando de repente se volvió, y, con turned round, and, with a most benignant countenance extended his rostro muy amable, me extendió la mano derecha. Desde luego, acep- right hand gracefully towards me. Of course I accepted the courte- 25 té el cortés ofrecimiento, y tan pronto como se encontraron nuestras palmas, ous challenge, and, as soon as our palms met, he bent towards me, se inclinó hacia mí, y murmuró, con acentos musicales, en inglés: and murmured in musical accents—‘How you do?’ ‘How long you —¿Cómo está usted? ¿Cuánto tiempo lleva en esta bahía? ¿Le been in this bay?’ ‘You like this bay?’ gusta la bahía?

Had I been pierced simultaneously by three Happar spears, 30 Si me hubieran atravesado a la vez tres lanzas happars, no me I could not have started more than I did at hearing these simple habría sobresaltado más que al oír esas tres sencillas preguntas. Por questions. For a moment I was overwhelmed with astonishment, un momento, quedé abrumado de asombro, y luego contesté no sé and then answered something I know not what; but as soon as I qué; pero tan pronto como recuperé el dominio de mí mismo, me regained my self-possession, the thought darted through my mind cruzó por la mente, como un relámpago, la idea de que por aquel that from this individual I might obtain that information regarding 35 individuo podría obtener la información sobre Toby que sospecha- Toby which I suspected the natives had purposely withheld from ba que los indígenas me rehusaban adrede. Por tanto, le pregunté me. Accordingly I questioned him concerning the disappearance of sobre la desaparición de mi compañero, pero él negó todo conoci- my companion, but he denied all knowledge of the matter. I then miento del asunto. [156] Entonces le pregunté de dónde había veni- inquired from whence he had come? He replied, from Nukuheva. do. Contestó que de Nukuheva. Cuando expresé mi sorpresa, me When I expressed my surprise, he looked at me for a moment, as if 40 miró un momento, como disfrutando con mi perplejidad, y luego, enjoying my perplexity, and then with his strange vivacity, ex- con su extraña vivacidad, exclamó: claimed,—‘Ah! me taboo,—me go Nukuheva,—me go Tior,—me —¡Ah, yo tabú!, yo ir Nukuheva; yo ir Tior; yo ir Taipi; yo ir go Typee,—me go everywhere,—nobody harm me,—me taboo.’ todas partes; nadie hacerme daño; ¡yo tabú!

This explanation would have been altogether unintelligible 45 La explicación hubiera sido completamente ininteligible, de to me, had it not recalled to my mind something I had previously no haberme recordado algo que había oído antes sobre una cos- heard concerning a singular custom among these islanders. Though tumbre singular que hay entre esos isleños. Aunque el país está the country is possessed by various tribes, whose mutual hostilities dominado por varias tribus, cuyas hostilidades mutuas impiden almost wholly prelude any intercourse between them; yet there are casi por completo toda comunicación entre ellas, sin embargo, instances where a person having ratified friendly relations with some 50 hay casos en que una persona que ha establecido relaciones po- individual belonging longing to the valley, whose inmates are at líticas con algún individuo perteneciente al valle cuyos habitan- war with his own, may, under particular restrictions, venture with tes están en guerra con el suyo, puede atreverse, dentro de espe- impunity into the country of his friend, where, under other circum- ciales restricciones, a entrar en el país de su amigo, donde, en stances, he would have been treated as an enemy. In this light are otras circunstancias, se le habría tratado como enemigo. Bajo personal friendships regarded among them, and the individual so 55 esa luz se consideran entre ellos las amistades personales, y el protected is said to be ‘taboo’, and his person, to a certain extent, is individuo así protegido se dice que es tabú, y su persona se con- held as sacred. Thus the stranger informed me he had access to all sidera sagrada hasta cierto punto. Así el visitante me informó de the valleys in the island. que tenía acceso a todos los valles de la isla.

Curious to know how he had acquired his knowledge of 60 Con curiosidad de saber cómo había adquirido su conocimien- English, I questioned him on the subject. At first, for some reason to del inglés, le pregunté sobre ese tema. Al principio, no sé por or other, he evaded the inquiry, but afterwards told me that, when a qué, eludió responder, pero luego me dijo que, siendo mucha- boy, he had been carried to sea by the captain of a trading vessel, cho, se le había llevado al mar el capitán de un barco mercante, with whom he had stayed three years, living part of the time with con quien había permanecido tres años, viviendo parte de ese him at Sidney in Australia, and that at a subsequent visit to the is- 65 tiempo con él en Sidney, en Australia, y que en una visita poste- land, the captain had, at his own request, permitted him to remain rior a la isla, el capitán le había permitido, por su propia peti- among his countrymen. The natural quickness of the savage had ción, que se quedara entre sus paisanos. La natural viveza del been wonderfully improved by his intercourse with the white men, salvaje se había mejorado maravillosamente con su trato con los 100 Melville’s Typee J. M. Valverde and his partial knowledge of a foreign language gave him a great blancos, y su parcial conocimiento de una lengua extranjera le ascendancy over his less accomplished countrymen. daba gran ascendiente sobre sus paisanos, menos dotados.

When I asked the now affable Marnoo why it was that he Cuando pregunté al ahora afable Marnu por qué no me había had not previously spoken to me, he eagerly inquired what I had 5 dirigido antes la palabra, él preguntó ansiosamente qué me ha- been led to think of him from his conduct in that respect. I replied, bía hecho pensar su conducta en ese aspecto. Contesté que había that I had supposed him to be some great chief or warrior, who had supuesto que sería algún gran jefe o guerrero, que había visto ya seen plenty of white men before, and did not think it worth while to muchos blancos y no creía que valiera la pena hacer caso a un notice a poor sailor. At this declaration of the exalted opinion I had pobre marinero. Ante esta declaración de la alta opinión que formed of him, he appeared vastly gratified, and gave me to under- 10 había formado de él, pareció enormemente lisonjeado, y me dio stand that he had purposely behaved in that manner, in order to a entender que se había comportado adrede de esa manera, para increase my astonishment, as soon as he should see proper to ad- aumentar mi asombro tan pronto como creyera oportuno dirigir- dress me. se a mí. [157]

15 Marnoo now sought to learn my version of the story as to how Marnu quiso saber entonces mi versión de la historia de cómo I came to be an inmate of the Typee valley. When I related to him the había llegado yo a ser habitante del valle taipi. Cuando le conté las circumstances under which Toby and I had entered it, he listened with circunstancias en que habíamos entrado en él Toby y yo, escuchó evident interest; but as soon as I alluded to the absence, yet unaccounted con evidente interés, pero en cuanto aludí a la ausencia todavía inex- for, of my comrade, he endeavoured to change the subject, as if it were 20 plicada de mi camarada, trató de cambiar de tema, como si fuera something he desired not to agitate. It seemed, indeed, as if everything algo que no deseaba remover. Parecía, en efecto, que todo lo rela- connected with Toby was destined to beget distrust and anxiety in my cionado con Toby estuviera destinado a producir desconfianza y bosom. Notwithstanding Marnoo’s denial of any knowledge of his fate, ansiedad en mi pecho. A pesar de la insistencia de Marnu en no I could not avoid suspecting that he was deceiving me; and this suspi- saber nada sobre su suerte, no pude menos de sospechar que me cion revived those frightful apprehensions with regard to my own fate, 25 engañaba; y esta sospecha revivió los horribles temores que, desde which, for a short time past, had subsided in my breast. hacía poco tiempo, se habían calmado en mi pecho.

Influenced by these feelings, I now felt a strong desire to Influido por esos sentimientos, sentí entonces un fuerte deseo de avail myself of the stranger’s protection, and under his safeguard to aprovechar la protección del forastero, y volver a Nukuheva bajo su return to Nukuheva. But as soon as I hinted at this, he unhesitatingly 30 salvaguardia. Pero, tan pronto como lo insinué, declaró sin vacilar pronounced it to be entirely impracticable; assuring me that the que era enteramente impracticable, asegurándome que los taipis nun- Typees would never consent to my leaving the valley. Although ca consentirían que dejara el valle. Aunque lo que dijo no hizo sino what he said merely confirmed the impression which I had before en- confirmar la impresión que había obtenido yo antes, no dejó de au- tertained, still it increased my anxiety to escape from a captivity which, mentar mi afán de escapar de un cautiverio que, por más que fuera however endurable, nay, delightful it might be in some respects, in- 35 en algunos aspectos soportable, e incluso delicioso, implicaba, en volved in its issues a fate marked by the most frightful contingencies. su final, un destino marcado por las contingencias más espantosas.

I could not conceal from my mind that Toby had been No podía apartar de mi ánimo que Toby había sido tratado del treated in the same friendly manner as I had been, and yet all their mismo modo amistoso que yo, y sin embargo, toda esa amabilidad kindness terminated with his mysterious disappearance. Might not 40 había terminado en su misteriosa desaparición. ¿No me aguardaría the same fate await me?—a fate too dreadful to think of. Stimulated a mí el mismo destino? Un destino demasiado horrible para pensar by these considerations, I urged anew my request to Marnoo; but he en él. Estimulado por esas consideraciones, apremié otra vez mi pe- only set forth in stronger colours the impossibility of my escape, tición a Marnu, pero él no hizo sino pintarme con colores más fuer- and repeated his previous declaration that the Typees would never tes la imposibilidad de mi escapatoria, y repitió su anterior declara- be brought to consent to my departure. 45 ción de que los taipis jamás se avendrían a consentir mi partida.

When I endeavoured to learn from him the motives which prompted them to hold me a prisoner, Marnoo again presumed that mysterious tone which had tormented me with apprehension when (falta) I had questioned him with regard to the fate of my companion. 50

Thus repulsed, in a manner which only served, by arousing Rechazado así, de un modo que sólo servía para excitarme a nuevos the most dreadful forebodings, to excite me to renewed attempts, I con- intentos, al producir los más terribles presentimientos, le conjuré a que jured him to intercede for me with the natives, and endeavour to pro- intercediera por mí ante los indígenas, y tratase de obtener su consenti- cure their consent to my leaving them. To this he appeared strongly 55 miento para que les dejara. Parecía firmemente adverso a esto, pero ce- averse; but, yielding at last to my importunities, he addressed several diendo al fin ante tanto importunarle, se dirigió a varios de los jefes, que, of the chiefs, who with the rest had been eyeing us intently during the con los demás, nos habían observado atentamente durante toda nuestra whole of our conversation. His petition, however, was at once met with conversación. Sin embargo, su petición fue rechazada en seguida con la the most violent disapprobation, manifesting itself in angry glances más violenta desaprobación, manifestada en iracundas miradas y gestos, y and gestures, and a perfect torrent of passionate words, directed to both 60 en un completo torrente de palabras apasionadas, dirigidas a él y a mí. him and myself. Marnoo, evidently repenting the step he had taken, Marnu, evidentemente arrepentido del paso que había dado, trató con ve- earnestly deprecated the resentment of the crowd, and, in a few mo- hemencia de calmar el resentimiento de la multitud, y en pocos momentos ments succeeded in pacifying to some extent the clamours which had consiguió pacificar hasta cierto punto los clamores que habían estallado broken out as soon as his proposition had been understood. tan pronto como se entendió su propuesta. [158] 65 With the most intense interest had I watched the recep- Con el mas intenso interés, yo había observado qué acogida tion his intercession might receive; and a bitter pang shot through recibiría su intercesión, y una cruel punzada me atravesó el cora- my heart at the additional evidence, now furnished, of the un- zón ante la nueva evidencia que ahora daban los isleños de su 101 Melville’s Typee J. M. Valverde changeable determination of the islanders. Marnoo told me with inalterable decisión. Marnu me dijo, con evidente alarma en su evident alarm in his countenance, that although admitted into the rostro, que aunque le admitían en la bahía en plan de amistad con bay on a friendly footing with its inhabitants, he could not pre- sus habitantes, no podía esperar mezclarse en sus asuntos, ya que sume to meddle with their concerns, as such procedure, if per- tal proceder, si se empeñaba en él, absolvería inmediatamente a sisted in, would at once absolve the Typees from the restraints of 5 los taipis de las restricciones del tabú, por más que, mientras the ‘taboo’, although so long as he refrained from such conduct, it evitara semejante conducta, éste le defendiera con eficacia de las screened him effectually from the consequences of the enmity they consecuencias de la enemistad que tenían con su tribu. En ese bore his tribe. At this moment, Mehevi, who was present, angrily momento, Mehevi, que estaba presente, le interrumpió con cóle- interrupted him; and the words which he uttered in a commanding ra, y las palabras que lanzó, en tono de mando, significaban evi- tone, evidently meant that he must at once cease talking to me and 10 dentemente que debía dejar al momento de hablar conmigo, y withdraw to the other part of the house. Marnoo immediately started retirarse al otro lado de la casa. Marnu se puso de pie inmediata- up, hurriedly enjoining me not to address him again, and as I val- mente, indicándome a toda prisa que no le volviera a dirigir la ued my safety, to refrain from all further allusion to the subject of palabra, y si tenía en algo mi seguridad, que evitase toda nueva my departure; and then, in compliance with the order of the deter- alusión al tema de mi partida; y luego, obedeciendo a la orden mined chief, but not before it had again been angrily repeated, he 15 del decidido jefe, pero no antes de que fuera repetida withdrew to a distance. coléricamente, se retiró a cierta distancia.

I now perceived, with no small degree of apprehension, Entonces percibí, con no poco temor, la misma expresión sal- the same savage expression in the countenances of the natives, which vaje en el rostro de los nativos que me había sobresaltado du- had startled me during the scene at the Ti. They glanced their eyes 20 rante la escena en el Ti. Alternaban sus miradas suspicaces ha- suspiciously from Marnoo to me, as if distrusting the nature of an cia Marnu y hacia mí, cromo desconfiando de la naturaleza de intercourse carried on, as it was, in a language they could not un- una conversación como aquélla, desarrollada en una lengua que derstand, and they seemed to harbour the belief that already we had no podían entender; y parecían abrigarla creencia de que ya ha- concerted measures calculated to elude their vigilance. bíamos concertado medidas para eludir su vigilancia. 25 The lively countenances of these people are wonderfully Los vivaces rostros de esa gente son notablemente expresivos de indicative of the emotions of the soul, and the imperfections of their las emociones del alma, y las imperfecciones de su lenguaje oral se oral language are more than compensated for by the nervous elo- compensan de sobra con la nerviosa elocuencia de su aspecto y ges- quence of their looks and gestures. I could plainly trace, in every tos. Yo podía seguir claramente, en cada expresión cambiante de varying expression of their faces, all those passions which had been 30 sus rostros, todas las pasiones que se habían agitado tan inesperada- thus unexpectedly aroused in their bosoms. mente en sus pechos.

It required no reflection to convince me, from what was No hacía falta reflexión para convencerme, por lo que pasa- going on, that the injunction of Marnoo was not to be rashly slighted; ba, de que la petición de Marnu no había de ser despreciada ala and accordingly, great as was the effort to suppress my feelings, I 35 ligera, y por tanto, aunque me costó mucho dominar mis senti- accosted Mehevi in a good-humoured tone, with a view of dissipat- mientos, abordé a Mehevi en tono de buen humor, con intención ing any ill impression he might have received. But the ireful, angry de disipar las malas impresiones que hubiera recibido. Pero el chief was not so easily mollified. He rejected my advances with that iracundo y colérico jefe no se ablandaba tan fácilmente. Recha- peculiarly stern expression I have before described, and took care zó mis avances con esa expresión peculiarmente severa que ya by the whole of his behaviour towards me to show the displeasure 40 he descrito, y a juzgar por su actitud hacia mí, se cuidó de mos- and resentment which he felt. trar el disgusto y el agravio que sentía.

Marnoo, at the other extremity of the house, apparently Marnu, en el otro extremo de la casa, al parecer deseoso de pro- desirous of making a diversion in my favour, exerted himself to ducir una distracción a mi favor, se dedicaba a divertir con sus bro- amuse with his pleasantries the crowd about him; but his lively 45 mas a la multitud que [159] le rodeaba, pero sus vivaces intentos no attempts were not so successful as they had previously been, and, tuvieron tanto éxito como antes, y fallido en sus esfuerzos, se le- foiled in his efforts, he rose gravely to depart. No one expressed vantó gravemente para marcharse. Nadie dio muestras de lamentar- any regret at this movement, so seizing his roll of tappa, and lo, ante este movimiento, de modo que, agarrando su rollo de tappa grasping his spear, he advanced to the front of the pi-pi, and y empuñando la lanza, avanzó hasta la entrada del pai-pai , y agi- waving his hand in adieu to the now silent throng, cast upon me 50 tando la mano en adiós a la multitud ahora silenciosa, me lanzó una a glance of mingled pity and reproach, and flung himself into mirada a la vez de compasión y reproche, y se puso en marcha por the path which led from the house. I watched his receding figure el sendero que salía de la casa. Observé su figura alejándose hasta until it was lost in the obscurity of the grove, and then gave myself que se perdió en la oscuridad del bosquecillo, y entonces me entre- up to the most desponding reflections. gué a las reflexiones más desesperantes. [160] 55

CHAPTER NINETEEN CAPÍTULO XIX

REFLECTIONS AFTER MARNOO’S DEPARTURE-BATTLE OF REFLEXIONES DESPUÉS DE LA MARCHA DE MARNU. BA- THE POP-GUNS—STRANGE CONCEIT OF MARHEYO—PRO- 60 TALLA DE LAS CERBATANAS. EXTRAÑA PRESUNCIÓN DE CESS OF MAKING TAPPA MARHEYO. PROCESO DE MANUFACTURA DE LA TAPPA

THE knowledge I had now obtained as to the intention of El conocimiento que ahora había obtenido de las intenciones de the savages deeply affected me. los salvajes me afectó profundamente. 65 Marnoo, I perceived, was a man who, by reason of his su- Marnu, como percibía, era un hombre que, por sus cualidades supe- perior acquirements, and the knowledge he possessed of the events riores y por el conocimiento que poseía de los acontecimientos que ocu-

102 Melville’s Typee J. M. Valverde which were taking place in the different bays of the island, was held rrían en las diferentes bahías de la isla, era tenido en mucha estima por in no little estimation by the inhabitants of the valley. He had been los habitantes del valle. Había sido recibido con la más cordial acogida received with the most cordial welcome and respect. The natives y respeto. Los indígenas habían estado colgados del acento de su voz, y had hung upon the accents of his voice, and, had manifested the habían manifestado la mayor satisfacción al ser observados personal- highest gratification at being individually noticed by him. And yet 5 mente por él. Y sin embargo, a pesar de todo eso, unas pocas palabras despite all this, a few words urged in my behalf, with the intent of presentadas a mi favor, con la intención de obtener mi liberación del obtaining my release from captivity, had sufficed not only to banish cautiverio, no sólo habían bastado para disipar toda armonía y buena all harmony and good-will; but, if I could believe what he told me, voluntad, sino que, si podía creer lo que me había dicho, habían estado had gone on to endanger his own personal safety. a punto de poner en peligro su propia seguridad personal. 10 How strongly rooted, then, must be the determination of the ¡Qué reciamente arraigada, pues, debía estar la decisión de los taipis Typees with regard to me, and how suddenly could they display the respecto a mí, y qué repentinamente podían mostrar las más poderosas strangest passions! The mere suggestion of my departure had estranged pasiones! La mera sugerencia de mi marcha había distanciado de mí, al from me, for the time at least, Mehevi, who was the most influential of menos por el [161] momento, a Mehevi, que era el más influyente de all the chiefs, and who had previously exhibited so many instances of 15 todos los jefes, y que antes me había dado tantos ejemplos de sus senti- his; friendly sentiments. The rest of the natives had likewise evinced mientos amistosos. El resto de los indígenas, asimismo, había mostra- their strong repugnance to my wishes, and even Kory-Kory himself do su fuerte oposición a mis deseos, y hasta el propio Kory-Kory pare- seemed to share in the general disapprobation bestowed upon me. cía participar de la general desaprobación que me infligían. In vain I racked my invention to find out some motive for En vano removí mi inventiva para hallar algún motivo del extraño them, but I could discover none. 20 deseo de retenerme que manifestaba esa gente: no pude descubrir ninguno.

But however this might be, the scene which had just oc- Pero, comoquiera que fuese, la escena que acababa de ocurrir curred admonished me of the danger of trifling with the wayward me avisó que era peligroso juguetear con los voluntariosos y apa- and passionate spirits against whom it was vain to struggle, and sionados espíritus contra quienes era vano luchar, y que quizá sería might even be fatal to do go. My only hope was to induce the 25 fatal hacerlo así. Mi única esperanza estaba en inducir a los nativos natives to believe that I was reconciled to my detention in the a que creyeran que me había reconciliado con mi permanencia en el valley, and by assuming a tranquil and cheerful demeanour, to allay valle, y asumiendo una actitud tranquila y alegre, amansar las sos- the suspicions which I had so unfortunately aroused. Their pechas que había excitado tan infortunadamente. Reanimada su con- confidence revived, they might in a short time remit in some de- fianza, en poco tiempo quizá disminuirían su vigilancia sobre mis gree their watchfulness over my movements, and I should then be 30 movimientos, y entonces me sería más fácil valerme de cualquier the better enabled to avail myself of any opportunity which pre- oportunidad que se presentara para escapar. Por consiguiente, deci- sented itself for escape. I determined, therefore, to make the best of dí sacar el mejor partido de una mala situación, y aguantar valiente- a bad bargain, and to bear up manfully against whatever might be- mente lo que ocurriera. En este intento tuve un éxito que superó mis tide. In this endeavour, I succeeded beyond my own expectations. At propias esperanzas. En la época de la visita de Marnu, llevaba yo en the period of Marnoo’s visit, I had been in the valley, as nearly as I 35 el valle unos dos meses, en lo que puedo conjeturar. Aunque no could conjecture, some two months. Although not completely recov- completamente recuperado de mi extraña enfermedad, que todavía ered from my strange illness, which still lingered about me, I was free no me dejaba del todo, estaba libre de dolor y capaz de hacer ejerci- from pain and able to take exercise. In short, I had every reason to cio. En resumen, tenía todos los motivos para prever un total resta- anticipate a perfect recovery. Freed from apprehension on this point, blecimiento. Liberado de temores en este punto, y decidido a consi- and resolved to regard the future without flinching, I flung myself 40 derar el futuro sin desánimo, me volví a lanzar a todos los placeres anew into all the social pleasures of the valley, and sought to bury all de la compañía en el valle, y traté de sepultar toda pesadumbre y regrets, and all remembrances of my previous existence in the wild todo recuerdo de mi existencia anterior, en los locos disfrutes que enjoyments it afforded. ofrecía.

In my various wanderings through the vale, and as I be- 45 En mis diversos vagabundeos por el valle, y conforme conocí came better acquainted with the character of its inhabitants, I was mejor el carácter de sus habitantes, me impresionó cada vez más la more and more struck with the light-hearted joyousness that every- alegría de ánimo ligero que prevalecía en todas partes. Las mentes where prevailed. The minds of these simple savages, unoccupied de esos sencillos salvajes, no ocupadas por asuntos de grave impor- by matters of graver moment, were capable of deriving the utmost tancia, eran capaces de sacar el mayor deleite de circunstancias que delight from circumstances which would have passed unnoticed in 50 hubieran pasado inadvertidas en comunidades más inteligentes. To- more intelligent communities. All their enjoyment, indeed, seemed dos sus goces, desde luego, parecían estar hechos de los pequeños to be made up of the little trifling incidents of the passing hour; but incidentes triviales de la hora pasajera, pero esos asuntos diminutos these diminutive items swelled altogether to an amount of happi- se hinchaban por completo hasta formar una suma de felicidad rara- ness seldom experienced by more enlightened individuals, whose mente experimentada por individuos más ilustrados, cuyos placeres pleasures are drawn from more elevated but rarer sources. 55 proceden de fuentes más elevadas pero más raras. [162]

What community, for instance, of refined and intellec- ¿Qué comunidad, por ejemplo, de mortales refinados e inte- tual mortals would derive the least satisfaction from shooting lectuales obtendría la menor satisfacción disparando cerbatanas? pop-guns? The mere supposition of such a thing being possible La mera suposición de que tal cosa fuera posible excitaría su in- would excite their indignation, and yet the whole population of 60 dignación, y sin embargo, toda la población de Taipi apenas hizo Typee did little else for ten days but occupy themselves with otra cosa durante diez días sino ocuparse con esa diversión in- that childish amusement, fairly screaming, too, with the delight fantil, y además chillando por las buenas con el placer que les it afforded them. proporcionaba.

One day I was frolicking with a little spirited urchin, some 65 Un día estaba yo jugueteando con un niñito de buen humor, de six years old, who chased me with a piece of bamboo about three unos seis años, que me perseguía con un trozo de bambú de unos feet long, with which he occasionally belaboured me. Seizing the tres pies de largo, golpeándome de vez en cuando con él. Al quitarle (*)En el texto, pop, pop; las cerbatanas se llaman pop-guns. (**) Según la leyenda, un cortesano de Falaris, tirano de la antigüedad, para adular a su señor inventó un suplicio consistente en un toro de bronce en que se metía a los condenados a muerte, calentándolo hasta el rojo, para que sus aullidos imitaran los mugidos del toro. Falaris, complacido, probó ante todo el suplicio con su inventor.103 Melville’s Typee J. M. Valverde stick from him, the idea happened to suggest itself, that I might make el bastón, se me presentó por sí sola la idea de que con ese delgado for the youngster, out of the slender tube, one of those nursery mus- tubo podía hacerle al niño uno de esos mosquetes de juego con que kets with which I had sometimes seen children playing. había visto a veces a los chicos divertirse.

Accordingly, with my knife I made two parallel slits in the 5 En consecuencia, hice con el cuchillo dos ranuras paralelas en la cane several inches in length, and cutting loose at one end the elas- caña, de varias pulgadas de largo, y soltando por un extremo la tira tic strip between them, bent it back and slipped the point into a little elástica que quedaba entre ellas, la doblé hacia atrás y encajé la notch made for the purse. Any small substance placed against this punta en una pequeña muesca hecha con ese fin. Cualquier pequeño would be projected with considerable force through the tube, by objeto apoyado en esa tira salía disparado con considerable fuerza merely springing the bent strip out of the notch. 10 por el tubo, simplemente con sacar de la muesca la tira doblada.

Had I possessed the remotest idea of the sensation this piece Si yo hubiera tenido la más remota idea de la sensación que of ordnance was destined to produce, I should certainly have taken iba a producir ese artilugio, desde luego que habría sacado pa- out a patent for the invention. The boy scampered away with it, tente de la invención. El niño se escapó corriendo con él, medio half delirious with ecstasy, and in twenty minutes afterwards I might 15 delirante de éxtasis, y veinte minutos después, me vi rodeado de have been seen surrounded by a noisy crowd—venerable old una ruidosa multitud: venerables barbudos canosos, responsables graybeards—responsible fathers of families—valiant warriors— padres de familia, valientes guerreros, matronas, jóvenes, mu- matrons—young men—girls and children, all holding in their hands chachas y niños, todos trayendo en la mano trozos de bambú, y bits of bamboo, and each clamouring to be served first. gritando por ser servidos antes. 20 For three or four hours I was engaged in manufacturing Durante tres o cuatro horas estuve ocupado en fabricar cerbata- pop-guns, but at last made over my good-will and interest in the nas, pero por fin traspasé mi buena voluntad y mi participación en concern to a lad of remarkably quick parts, whom I soon initiated el negocio a un muchacho de notable inteligencia, a quien pronto into the art and mystery. inicié en ese arte y misterio. 25 Pop, Pop, Pop, Pop, now resounded all over the valley. ¡Tac, tac, tac, tac!* resonó entonces por todo el valle. Duelos, Duels, skirmishes, pitched battles, and general engagements were escaramuzas, batallas campales, y combates generales se veían por to be seen on every side. Here, as you walked along a path which todas partes. Acá, cuando uno andaba por un sendero a través de led through a thicket, you fell into a cunningly laid ambush, and una espesura, caía en una emboscada arteramente tendida, converti- became a target for a body of musketeers whose tattooed limbs you 30 do en blanco de un grupo de mosqueteros cuyos miembros tatuados could just see peeping into view through the foliage. There you apenas se veían a través del follaje. Allá, uno era atacado por la were assailed by the intrepid garrison of a house, who levelled their intrépida guarnición de una casa, que le apuntaba con sus rifles de bamboo rifles at you from between the upright canes which com- bambú por en medio de las cañas verticales que componían sus tabi- posed its sides. Farther on you were fired upon by a detachment of ques. Más allá, disparaba un destacamento de cazadores desde lo sharpshooters, mounted upon the top of a pi-pi. 35 alto de un pai-pai . [163]

Pop, Pop, Pop, Pop! green guavas, seeds, and berries were ¡Tac, tac, tac, tac! Guayabas verdes, semillas y bayas volaban alrede- flying about in every direction, and during this dangerous state of dor de uno en todas las direcciones; y, durante ese peligroso estado de affairs I was half afraid that, like the man and his brazen bull, I cosas, casi tuve miedo de que, como aquel hombre del toro de bronce**, should fall a victim to my own ingenuity. Like everything else, how- 40 cayera víctima de mi propio ingenio. Sin embargo, como todo lo demás, ever, the excitement gradually wore away, though ever after occa- esa excitación se extinguió poco a poco, aunque desde entonces se pu- sionally pop-guns might be heard at all hours of the day. dieran oír cerbatanas de vez en cuando a cualquier hora del día.

It was towards the close of the pop-gun war, that I was Hacia la conclusión de la guerra de las cerbatanas, me divertí infinitely diverted with a strange freak of Marheyo’s. 45 infinitamente con un extraño capricho de Marheyo.

I had worn, when I quitted the ship, a pair of thick pumps, Cuando salí del barco, llevaba yo unos escarpines gruesos, que, which, from the rough usage they had received in scaling preci- por el rudo trato que habían recibido al subir precipicios y resbalar pices and sliding down gorges, were so dilapidated as to be alto- por gargantas, estaban tan destrozados que no servían en absoluto gether unfit for use—so, at least, would have thought the generality 50 para el uso, o al menos, así lo habría pensado la mayor parte de la of people, and so they most certainly were, when considered in the gente, y así ocurría con toda seguridad si se consideraban en cuanto light of shoes. But things unservicable in one way, may with advan- calzado. Pero las cosas inútiles en un sentido pueden aplicarse ven- tage be applied in another, that is, if one have genius enough for the tajosamente en otro sentido; esto es, si uno tiene suficiente genio purpose. This genius Marheyo possessed in a superlative degree, as para ello. Este genio, Marheyo lo poseía en grado superlativo, como he abundantly evinced by the use to which he put those sorely bruised 55 lo evidenció de sobra por la utilidad que dio a esos viejos zapatos and battered old shoes. lamentablemente desgastados y maltratados.

Every article, however trivial, which belonged to me, the Todo artículo que me perteneciera, por trivial que fuera, los indígenas natives appeared to regard as sacred; and I observed that for several parecían considerarlo como sagrado, y observé que durante varios días days after becoming an inmate of the house, my pumps were suf- 60 después de convertirme en habitante de la casa, se consentía que mis fered to remain, untouched, where I had first happened to throw escarpines permanecieran sin tocar donde los eché la primera vez por ca- them. I remembered, however, that after awhile I had missed them sualidad. Recordé, sin embargo, que al cabo de algún tiempo los eché de from their accustomed place; but the matter gave me no concern, menos en su lugar acostumbrado, pero el asunto no me preocupó, supo- supposing that Tinor—like any other tidy housewife, having come niendo que Tinor —como cualquier otra ama de casa pulcra— al encon- across them in some of her domestic occupations—had pitched the 65 trárselos por delante en alguna de sus ocupaciones domésticas, había tira- useless things out of the house. But I was soon undeceived. do de la casa aquellas cosas inútiles. Pero pronto salí de mi error.

One day I observed old Marheyo bustling about me with Un día observé al viejo Marheyo afanándose a mi alrededor con 104 Melville’s Typee J. M. Valverde unusual activity, and to such a degree as almost to supersede Kory- insólita actividad, hasta tal punto que casi hacía inútil a Kory-Kory Kory in the functions of his office. One moment he volunteered en las funciones de su cargo. En un momento dado, se ofreció a to trot off with me on his back to the stream; and when I refused, llevarme trotando en su espalda hasta el torrente, y cuando rehusé, noways daunted by the repulse, he continued to frisk about me nada arredrado por la repulsa, continuó retozando a mi alrededor like a superannuated house-dog. I could not for the life of me 5 como un jubilado perro casero. Por nada del mundo fui capaz de conjecture what possessed the old gentleman, until all at once, conjeturar de qué estaba poseído el viejo caballero, hasta que de availing himself of the temporary absence of the household, he repente, [164] aprovechando la ausencia temporal de los demás de went through a variety of of uncouth gestures, pointing eagerly la casa, realizó una variedad de gestos extraños, señalando ansiosa- down to my feet, then up to a little bundle, which swung from the mente a mis pies, y luego a un paquetito que colgaba en lo alto, del ridge pole overhead. At last I caught a faint idea of his meaning, 10 travesaño de la casa. Por fin, conseguí tener una leve idea de lo que and motioned him to lower the package. He executed the order in queda decir, y le hice señal de que bajara el paquete. El ejecutó la the twinkling of an eye, and unrolling a piece of tappa, displayed orden en un abrir y cerrar de ojos, y desenrollando un trozo de tappa, to my astonished gaze the identical pumps which I thought had mostró ante mis asombrados ojos los mismísimos escarpines que yo been destroyed long before. creía que habían sido destruidos mucho tiempo antes. 15 I immediately comprehended his desire, and very gener- Inmediatamente comprendí sus deseos, y con mucha generosi- ously gave him the shoes, which had become quite mouldy, won- dad le di los zapatos, que se habían puesto muy mohosos, sin saber dering for what earthly purpose he could want them. The same af- para qué demonios podría quererlos. Esa misma tarde, observé al ternoon I descried the venerable warrior approaching the house, venerable guerrero acercándose a la casa, con paso lento y solemne, with a slow, stately gait, ear-rings in ears, and spear in hand, with 20 anillos en las orejas y lanza en mano, con ese par de zapatos, tan this highly ornamental pair of shoes suspended from his neck by a altamente ornamental, colgado del cuello con una tira de corteza, y strip of bark, and swinging backwards and forwards on his capa- balanceándose atrás y adelante en su amplio pecho. En el traje de cious chest. In the gala costume of the tasteful Marheyo, these calf- gala del artístico Marheyo, aquellos colgajos de becerro formaron skin pendants ever after formed the most striking feature. en lo sucesivo el rasgo más sorprendente. 25 But to turn to something a little more important. Although the Pero volvamos a algo más importante. Aunque toda la existen- whole existence of the inhabitants of the valley seemed to pass away cia de los habitantes del valle parecía transcurrir exenta de fatiga, exempt from toil, yet there were some light employments which, al- había algunas ligeras ocupaciones que, si bien más divertidas que though amusing rather than laborious as occupations, contributed to laboriosas en cuanto ocupaciones, contribuían a su comodidad y their comfort and luxury. Among these the most important was the 30 lujo. Entre éstas, la más importante era la manufactura del paño manufacture of the native cloth,—’tappa’,—so well known, under vari- indígena —tappa—, tan conocido, bajo diversas modificaciones, ous modifications, throughout the whole Polynesian Archipelago. As is a través de todo el archipiélago polinesio. Tal como se entiende generally understood, this useful and sometimes elegant article is fab- por lo general, este artículo, tan útil y a veces tan elegante, se fa- ricated from the bark of different trees. But, as I believe that no descrip- brica con la corteza de diferentes árboles. Pero como creo que no tion of its manufacture has ever been given, I shall state what I know 35 se ha dado jamás una descripción de su manufactura, declararé lo regarding it. que sé respecto a él.

In the manufacture of the beautiful white tappa generally En la manufactura de la hermosa tappa blanca, usada general- worn on the Marquesan Islands, the preliminary operation consists in mente en las Islas Marquesas, la operación preliminar consiste en gathering a certain quantity of the young branches of the cloth-tree. 40 reunir una cierta cantidad de ramas jóvenes del árbol del paño. Se The exterior green bark being pulled off as worthless, there remains a arranca la corteza verde exterior por no tener valor, y queda una slender fibrous substance, which is carefully stripped from the stick, leve sustancia fibrosa, que se desprende cuidadosamente del tallo, to which it closely adheres. When a sufficient quantity of it has been al que se adhiere estrechamente. Cuando se reúne suficiente canti- collected, the various strips are enveloped in a covering of large leaves, dad de ella, se envuelven todas las tiras en una cubierta de anchas which the natives use precisely as we do wrapping-paper, and which 45 hojas, que los indígenas usan exactamente igual que nosotros el pa- are secured by a few turns of a line passed round them. The package pel de envolver, y que se sujetan con unas pocas vueltas de cuerda is then laid in the bed of some running stream, with a heavy stone pasadas alrededor. Luego se pone el paquete en el cauce de algún placed over it, to prevent its being swept away. After it has remained arroyo que corra, con una pesada piedra encima, para evitar que se for two or three days in this state, it is drawn out, and exposed, for a lo lleve el agua. Después de permanecer dos o tres días en ese esta- short time, to the action of the air, every distinct piece being atten- 50 do, se retira y se expone, durante un breve tiempo, a la acción del tively inspected, with a view of ascertaining whether it has yet been aire, con el fin de comprobar si ya está suficientemente afectado por sufficiently affected by the operation. This is repeated again and again, la operación. Eso se repite una y otra vez, hasta que se obtiene el until the desired result is obtained. resultado deseado. [165]

When the substance is in a proper state for the next pro- 55 Cuando la sustancia está en estado apropiado para la etapa si- cess, it betrays evidences of incipient decomposition; the fibres guiente, muestra evidencias de una incipiente descomposición: las are relaxed and softened, and rendered perfectly malleable. The fibras están relajadas y ablandadas, y se han vuelto perfectamente different strips are now extended, one by one, in successive lay- flexibles. Entonces se extienden las diferentes tiras, una por una, en ers, upon some smooth surface—generally the prostrate trunk of sucesivas capas, sobre alguna superficie lisa —generalmente, el tron- a cocoanut tree—and the heap thus formed is subjected, at every 60 co caído de un cocotero— y el montón así formado se somete, a new increase, to a moderate beating, with a sort of wooden mal- cada nuevo aumento, a un moderado golpeo, con una especie de let, leisurely applied. The mallet is made of a hard heavy wood mazo de madera, aplicado con calma. Este mazo está hecho de una resembling ebony, is about twelve inches in length, and perhaps madera dura y pesada parecida al ébano: tiene doce pulgadas de two in breadth, with a rounded handle at one end, and in shape is largo, y quizá dos de ancho, con un mango redondeado en un extre- the exact counterpart of one of our four-sided razor-strops. The 65 mo, y en su forma es un exacto equivalente de uno de nuestros flat surfaces of the implement are marked with shallow parallel suavizadores de navajas, con cuatro lados. Las superficies planas indentations, varying in depth on the different sides, so as to be del instrumento están marcadas por paralelos surcos someros, que

105 Melville’s Typee J. M. Valverde adapted to the several stages of the operation. These marks pro- varían en profundidad en sus diversos lados, para adaptarse a las duce the corduroy sort of stripes discernible in the tappa in its diversas fases de la operación. Esas marcas producen esa especie de finished state. After being beaten in the manner I have described, rayas de pana que se observan en la tappa en su estado acabado. the material soon becomes blended in one mass, which, moist- Después de ser golpeado del modo que he descrito, el material pronto ened occasionally with water, is at intervals hammered out, by a 5 queda mezclado en una masa, que humedecida de vez en cuando kind of gold-beating process, to any degree of thinness required. con agua, se martilla poco a poco por una especie de proceso de In this way the cloth is easily made to vary in strength and thick- batihojas, hasta cualquier grado de delgadez requerido. De ese modo ness, so as to suit the numerous purposes to which it is applied. se hace fácilmente que la tela varíe en resistencia y espesor, para adaptarse a los numerosos propósitos a que se aplica. When the operation last described has been concluded, 10 the new-made tappa is spread out on the grass to bleach and Cuando se concluye esta operación, la tappa se extiende en la dry, and soon becomes of a dazzling whiteness. Sometimes, hierba para blanquearse y secarse, y pronto adquiere una deslum- in the first stages of the manufacture, the substance is im- brante blancura. A veces, en las primeras etapas de la manufactura, pregnated with a vegetable juice, which gives it a permanent la sustancia se impregna con un jugo vegetal, que le da un color colour. A rich brown and a bright yellow are occasionally seen, 15 permanente. Un pardo matizado y un amarillo claro se ven de vez but the simple taste of the Typee people inclines them to pre- en cuando, pero el sencillo gusto de la gente taipi les inclina a pre- fer the natural tint. ferir el color natural.

The notable wife of Kamehameha, the renowned con- La notable esposa de Kammahammaha, el famoso conquistador queror and king of the Sandwich Islands, used to pride herself in 20 y rey de las Islas Sandwich, solía enorgullecerse de la habilidad que the skill she displayed in dyeing her tappa with contrasting colours desplegaba al teñir su tappa en colores contrastados dispuestos en disposed in regular figures; and, in the midst of the innovations of figuras regulares, y en medio de las innovaciones de los tiempos, the times, was regarded, towards the decline of her life, as a lady fue considerada, hacia el ocaso de su vida, como una dama de la of the old school, clinging as she did to the national cloth, in pref- antigua escuela, por aferrarse al paño nacional en preferencia a las erence to the frippery of the European calicoes. But the art of print- 25 fruslerías de las indianas europeas. Pero el arte de estampar la tappa ing the tappa is unknown upon the Marquesan Islands. In passing es desconocido en las Islas Marquesas. Al pasar por el valle, mu- along the valley, I was often attracted by the noise of the mallet, chas veces me atraía el ruido del mazo, que, cuando se usa en la which, when employed in the manufacture of the cloth produces manufactura de la tela, produce, a cada golpe de su madera dura y at every stroke of its hard, heavy wood, a clear, ringing, and mu- pesada, un sonido claro, vibrante y musical, capaz de ser oído a sical sound, capable of being heard at a great distance. When sev- 30 gran distancia. Cuando ocurre que varios de esos instrumentos es- eral of these implements happen to be in operation at the same tán en uso al mismo tiempo, unos cerca de otros, es realmente en- time, near one another, the effect upon the ear of a person, at a cantador el efecto que producen en el oído de una persona, a corta little distance, is really charming. distancia. [166]

35 CHAPTER TWENTY CAPÍTULO XX

HISTORY OF A DAY AS USUALLY SPENT IN HISTORIA DE UN DÍA, TAL COMO SUELE PASARSE EN EL TYPEE VALLEY—DANCES OF THE MARQUESAN VALLE DE TAIPI. DANZAS DE LAS MUCHACHAS DE LAS MAR- GIRLS 40 QUESAS

NOTHING can be more uniform and undiversified than Nada puede ser más uniforme y sin diversidad que la vida de los the life of the Typees; one tranquil day of ease and happiness fol- taipis: un tranquilo día de comodidad y felicidad sucede a otro en sose- lows another in quiet succession; and with these unsophisicated sav- gada sucesión; y con estos salvajes sin complicaciones, la narración de ages the history of a day is the history of a life. I will, therefore, as 45 un día es la narración de la vida. Por consiguiente, describiré uno de briefly as I can, describe one of our days in the valley. nuestros días en el valle, con tanta brevedad como pueda.

To begin with the morning. We were not very early ris- Empecemos con la mañana. No madrugábamos mucho: el sol ers—the sun would be shooting his golden spikes above the Happar disparaba sus doradas lanzas por encima de la montaña happar an- mountain, ere I threw aside my tappa robe, and girding my long 50 tes que yo echara a un lado mi cubierta de tappa, y ciñéndome a la tunic about my waist, sallied out with Fayaway and Kory-Kory, cintura mi larga túnica, saliera con Fayaway, Kory-Kory y el resto and the rest of the household, and bent my steps towards the stream. de la casa, dirigiendo mis pasos hacia el arroyo. Allí encontrábamos Here we found congregated all those who dwelt in our section of reunidos a todos los que vivían en nuestra parte del valle, y allí nos the valley; and here we bathed with them. The fresh morning air bañábamos con ellos. El fresco aire de la mañana y las frescas aguas and the cool flowing waters put both soul and body in a glow, and 55 fluyentes hacían resplandecer el alma y el cuerpo, y al cabo de me- after a half-hour employed in this recreation, we sauntered back to dia hora empleada en este recreo, volvíamos paseando a la casa: the house—Tinor and Marheyo gathering dry sticks by the way for Tinor y Marheyo recogiendo por el camino palos secos para hacer fire-wood; some of the young men laying the cocoanut trees under fuego; algunos de los jóvenes sometiendo a contribución a los co- contribution as they passed beneath them; while Kory-Kory played coteros al pasar bajo ellos, mientras Kory-Kory hacía sus extrañas his outlandish pranks for my particular diversion, and Fayaway and 60 pantomimas para mi personal diversión, y Fayaway y yo les [167] I, not arm in arm to be sure, but sometimes hand in hand, strolled seguíamos despacio, no del brazo, desde luego, pero a veces de la along, with feelings of perfect charity for all the world, and especial mano, con sentimientos de completo afecto para el mundo entero, y good-will towards each other. especial buena voluntad recíproca. saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular Our morning meal was soon prepared. The islanders are 65 Nuestra comida matinal se preparaba pronto. Los isleños son un somewhat abstemious at this repast; reserving the more powerful tanto frugales en esta comida, reservando los más poderosos esfuer- efforts of their appetite to a later period of the day. For my own zos de su apetito para una hora posterior del día. Por mi parte, con part, with the assistance of my valet, who, as I have before stated, ayuda de mi sirviente, que, según he declarado ya, siempre actuaba 106 Melville’s Typee J. M. Valverde sparingly limitedly, economically, restrainedly always officiated as spoon on these occasions, I ate sparingly from X de cuchara en esas ocasiones, comía brevemente de una de las ban- one of Tinor’s trenchers, of poee-poee; which was devoted exclu- dejas de poi-poi de Tinor, que estaba dedicada exclusivamente a mi sively for my own use, being mixed with the milky meat of ripe uso, mezclada con la lechosa pulpa de coco maduro. Una tajada de cocoanut. A section of a roasted bread-fruit, a small cake of ‘Amar’, fruto del árbol del pan, tostado, un pastelillo de amar o una porción or a mess of ‘Cokoo,’ two or three bananas, or a mammee-apple; an 5 de koku, dos o tres plátanos, o una manzana moumi, un annui, o annuee, or some other agreeable and nutritious fruit served from algún otro fruto agradable y nutritivo, servían un día tras otro para day to day to diversify the meal, which was finished by tossing off diversificar la comida, que terminaba engullendo el contenido lí- the liquid contents of a young cocoanut or two. quido de uno o dos cocos tiernos.

While partaking of this simple repast, the inmates of 10 Mientras tomaban esta sencilla comida, los habitantes de la casa Marheyo’s house, after the style of the ancient Romans, reclined in de Marheyo, al estilo de los indolentes romanos, se reclinaban en sociable groups upon the divan of mats, and digestion was promoted grupos sociables en el diván de esteras, y ayudaban a la digestión by cheerful conversation. con la animada conversación.

After the morning meal was concluded, pipes were 15 Una vez concluida la comida matinal, se encendían pipas, y en- lighted; and among them my own especial pipe, a present from tre ellas mi propia pipa personal, regalo del noble Mehevi. Los isle- the noble Mehevi. The islanders, who only smoke a whiff or two ños, que sólo fuman una chupada o dos cada vez, y con largos inter- at a time, and at long intervals, and who keep their pipes going valos, y que tienen las pipas pasando de mano en mano continua- from hand to hand continually, regarded my systematic smoking mente, consideraban como algo prodigioso mi modo sistemático de of four or five pipefuls of tobacco in succession, as something 20 fumarme cuatro o cinco pipas seguidas. Cuando habían circulado quite wonderful. When two or three pipes had circulated freely, generosamente dos o tres pipas, se desbandaba poco a poco la re- the company gradually broke up. Marheyo went to the little hut unión. Marheyo iba a la cabañita que construía eternamente. Tinor he was forever building. Tinor began to inspect her rolls of tappa, empezaba a inspeccionar sus rollos de tappa, o empleaba sus labo- or employed her busy fingers in plaiting grass-mats. The girls riosos dedos trenzando esteras de hierba. Las muchachas se ungían anointed themselves with their fragrant oils, dressed their hair, 25 con sus fragantes aceites, se arreglaban el pelo 0 inspeccionaban or looked over their curious finery, and compared together their sus curiosos ornamentos y comparaban juntas sus joyas de marfil, ivory trinkets, fashioned out of boar’s tusks or whale’s teeth. formadas de colmillos de jabalí o de dientes de cachalote. Los jóve- The young men and warriors produced their spears, paddles, ca- nes y los guerreros sacaban sus lanzas, canaletes, instrumentos para noe-gear, battle-clubs, and war-conchs, and occupied themselves la canoa, mazas de combate y caracolas de guerra, y se ocupaban en in carving, all sorts of figures upon them with pointed bits of 30 esculpir toda suerte de figuras en ellos con trozos puntiagudos de shell or flint, and adorning them, especially the war-conchs, with concha o pedernal, y en adornarlos, sobre todo las caracolas de gue- tassels of braided bark and tufts of human hair. Some, immedi- rra, con borlas de corteza trenzada y mechones de pelo humano. ately after eating, threw themselves once more upon the inviting Algunos, inmediatamente después de comer, se echaban una vez mats, and resumed the employment of the previous night, sleep- más en las incitantes esteras, y continuaban su tarea de la noche ing as soundly as if they had not closed their eyes for a week. 35 anterior, durmiendo tan saludablemente como si no hubieran cerra- Others sallied out into the groves, for the purpose of gathering do los ojos en una semana. [168] Otros se marchaban a los bosques, fruit or fibres of bark and leaves; the last two being in constant con intención de recoger frutas o fibras de corteza y hojas, cosas requisition, and applied to a hundred uses. A few, perhaps, among ambas que eran constantemente requeridas y aplicadas para cien usos. the girls, would slip into the woods after flowers, or repair to the Unas pocas de las muchachas, quizá, se deslizaban a los bosques en stream will; small calabashes and cocoanut shells, in order to 40 busca de flores, o acudían al arroyo con pequeñas calabazas o cas- polish them by friction with a smooth stone in the water. In truth cos de coco, para pulirlos friccionándolos en el agua con una piedra these innocent people seemed to be at no loss for something to lisa. En realidad, esa inocente gente no parecía perpleja para encon- occupy their time; and it would be no light task to enumerate all trar algo en que ocupar el tiempo, y no sería tarea fácil enumerar their employments, or rather pleasures. todas sus ocupaciones, o mejor dicho, sus placeres. 45 My own mornings I spent in a variety of ways. Sometimes Mis mañanas, yo las pasaba de diversos modos. A veces va- I rambled about from house to house, sure of receiving a cordial X gaba de casa en casa, seguro de recibir una cordial bienvenida welcome wherever I went; or from grove to grove, and from one dondequiera que fuera, o de bosque en bosque, y de un lugar shady place to another, in company with Kory-Kory and Fayaway, umbrío en otro, en compañía de Kory-Kory y Fayaway, y de una and a rabble rout of merry young idlers. Sometimes I was too in- 50 baja chusma de alegres jóvenes ociosos. A veces estaba dema- dolent for exercise, and accepting one of the many invitations I was siado indolente para hacer ejercicio, y aceptando una de las mu- continually receiving, stretched myself out on the mats of some hos- chas invitaciones que recibía continuamente, me ocupaba pitable dwelling, and occupied myself pleasantly either in watching gratamente en observar lo que hacían los que me rodeaban, o toma- the proceedings of those around me or taking part in them myself. ba parte yo mismo en ello. Cuando decidía hacer esto último, el Whenever I chose to do the latter, the delight of the islanders was 55 placer de los isleños no tenía límites, y siempre había una multi- boundless; and there was always a throng of competitors for the tud de competidores por el honor de instruirme en cualquier in- honour of instructing me in any particular craft. I soon became quite dustria determinada. Pronto llegué a ser un experto en hacer an accomplished hand at making tappa—could braid a grass sling tappa —sabía trenzar una honda con hierba igual que el mejor as well as the best of them—and once, with my knife, carved the de ellos—, y una vez, con mi cuchillo, tallé el mango de una handle of a javelin so exquisitely, that I have no doubt, to this day, 60 jabalina con tal exquisitez que no dudo que desde entonces Karnoonoo, its owner, preserves it as a surprising specimen of my Karnunu, su propietario, lo conserva como sorprendente mues- skill. As noon approached, all those who had wandered forth from tra de mi habilidad. Al acercarse el mediodía, todos los que ha- our habitation, began to return; and when midday was fairly come bían salido vagando de nuestra vivienda, empezaban a regresar, scarcely a sound was to be heard in the valley: a deep sleep fell y cuando llegaba del todo esa hora, apenas se oía un ruido en el upon all. The luxurious siesta was hardly ever omitted, except by 65 valle: un profundo sueño caía sobre todos. La deliciosa siesta rara old Marheyo, who was so eccentric a character, that he seemed to vez era omitida, salvo por el viejo Marheyo, que era un personaje be governed by no fixed principles whatever; but acting just ac- tan excéntrico que parecía no estar gobernado por ningún principio,

107 Melville’s Typee J. M. Valverde cording to the humour of the moment, slept, ate, or tinkered away at sino que, siguiendo el humor del momento, dormía, comía o remen- his little hut, without regard to the proprieties of time or place. Fre- daba su cabañita, sin atender a las oportunidades de la hora ni del quently he might have been seen taking a nap in the sun at noon- lugar. Frecuentemente se le podía ver echándose un sueñecito al sol day, or a bath in the stream of mid-night. Once I beheld him perched a mediodía, o bañándose en el arroyo a medianoche. Una vez le eighty feet from the ground, in the tuft of a cocoanut tree, smoking; 5 observé encaramado a ochenta pies del suelo, en la copa de un co- and often I saw him standing up to the waist in water, engaged in cotero, y a menudo le vi metido en el agua hasta la cintura, ocu- plucking out the stray hairs of his beard, using a piece of muscle- pado en arrancarse los ralos pelos de su barba, usando como pin- shell for tweezers. zas un trozo de concha de molusco.

The noon-tide slumber lasted generally an hour and a half: 10 El sueño de mediodía solía durar una hora y media, o más, muy very often longer; and after the sleepers had arisen from their mats a menudo, y cuando los durmientes se levantaban de sus esteras, they again had recourse to their pipes, and then made preparations volvían a [169] recurrir a las pipas, y luego hacían preparativos para for the most important meal of the day. la comida más importante del día.

I, however, like those gentlemen of leisure who breakfast at 15 Yo, sin embargo, como esos caballeros ociosos que desayunan en home and dine at their club, almost invariably, during my intervals of casa y comen en el club, casi siempre, en mis épocas de buena salud, health, enjoyed the afternoon repast with the bachelor chiefs of the Ti, disfrutaba de la comida de la tarde con los jefes solteros del Ti, que who were always rejoiced to see me, and lavishly spread before me all siempre se alegraban de verme y extendían pródigamente ante mí todas the good things which their larder afforded. Mehevi generally intro- las cosas buenas que proporcionaba su despensa. Mehevi solía sacar, duced among other dainties a baked pig, an article which I have every 20 entre otras golosinas, un lechón asado, artículo que tengo todas las ra- reason to suppose was provided for my sole gratification. zones para suponer que se preparaba para mi exclusivo disfrute. The Ti was a right jovial place. It did my heart, as well as El Ti era un lugar de mucha animación. A mi ánimo, como tam- my body, good to visit it. Secure from female intrusion, there was bién a mi cuerpo, le sentaba bien visitarlo. A salvo de intrusiones no restraint upon the hilarity of the warriors, who, like the gentle- femeninas, no había freno para la hilaridad de los guerreros, que, men of Europe after the cloth is drawn and the ladies retire, freely 25 como los caballeros europeos cuando se levantan los manteles y se indulged their mirth. retiran las señoras, se entregaban libremente a su regocijo.

After spending a considerable portion of the afternoon at Después de pasar una parte considerable de la tarde en el Ti, cuando the Ti, I usually found myself, as the cool of the evening came on, llegaba el frescor del anochecer, solía encontrarme navegando por el either sailing on the little lake with Fayaway, or bathing in the wa- 30 pequeño lago con Fayaway, o bañándome en las aguas del arroyo con ters of the stream with a number of the savages, who, at this hour, cierto número de salvajes que siempre se dirigían allí a esa hora. Al always repaired thither. As the shadows of night approached acercarse las sombras de la noche, todos los de la casa de Marheyo Marheyo’s household were once more assembled under his roof: volvían a reunirse otra vez bajo su techo: se encendían velas, se eleva- tapers were lit, long curious chants were raised, interminable sto- ban largos y curiosos cantos, se contaban interminables relatos (de los ries were told (for which one present was little the wiser), and all 35 cuales, uno de los presentes se enteraba muy poco), y toda clase de sorts of social festivities served to while away the time. festejos sociales servían para matar el tiempo.

The young girls very often danced by moonlight in front Las muchachas, muy a menudo, bailaban a la luz de la luna frente a of their dwellings. There are a great variety of these dances, in which, sus casas. Hay una gran variedad de esas danzas en que, sin embargo, however, I never saw the men take part. They all consist of active, 40 nunca vi que los hombres tomaran parte. Todas ellas consisten en asun- romping, mischievous evolutions, in which every limb is brought tos activos, agitados, perversos, en que se pone en ejercicio todos los into requisition. Indeed, the Marquesan girls dance all over, as it miembros. Efectivamente, las muchachas de las Marquesas bailan en- were; not only do their feet dance, but their arms, hands, fingers, teras, por decirlo así: no sólo bailan sus pies, sino sus brazos, sus de- ay, their very eyes, seem to dance in their heads. dos, e incluso sus mismos ojos parecen bailar en la cara. * plume 1 a : to provide or deck with feathers b : to array showily 2 : to indulge (oneself)45 in pride with an obvious or vain display of self-satisfaction 3 of a bird a : to preen and arrange the feathers of (itself) b : to preen and arrange (feathers) plume (= feather) pluma f (on helmet) penacho (figurative) [of smoke etc] columna; hilo, penacho, voluta The damsels wear nothing but flowers and their compen- Las damiselas sólo llevan flores y sus sucintas vestimentas dious gala tunics; and when they plume themselves for the dance, de gala, y cuando se empenachan para el baile, parecen un gru- they look like a band of olive-coloured Sylphides on the point of po de sílfides aceitunadas a punto de echar a volar. A decir ver- taking wing. In good sooth, they so sway their floating forms, arch dad, de tal modo mueven sus figuras flotantes, y arquean los their necks, toss aloft their naked arms, and glide, and swim, and 50 cuellos, y echan a lo alto sus brazos desnudos, y se deslizan y whirl, that it was almost too much for a quiet, sober-minded, mod- nadan y dan vueltas, que resultaba casi excesivo para un joven est young man like myself. tranquilo, sobrio y modesto como yo.

Unless some particular festivity was going forward, the Si no había alguna festividad especial, los habitantes de la casa de inmates of Marheyo’s house retired to their mats rather early in 55 Marheyo se retiraban a sus esteras poco después de anochecer, pero no the evening; but not for the night, since, after slumbering lightly para pasar toda la [170] noche, pues después de dormitar levemente un for a while, they rose again, relit their tapers, partook of the third rato, se volvían a levantar, volvían a encender las velas, y hacían la and last meal of the day, at which poee-poee alone was eaten, tercera y última comida del día, en que sólo se tomaba poi-poi ; y lue- and then, after inhaling a narcotic whiff from a pipe of tobacco, go, después de inhalar una chupada narcótica de una pipa de tabaco, se disposed themselves for the great business of night, sleep. With 60 preparaban para la gran tarea nocturna, el sueño. Entre los de las Mar- the Marquesans it might almost most be styled the great busi- quesas, se le podría llamar el gran asunto de la vida, pues pasan una ness of life, for they pass a large portion of their time in the arms gran porción del tiempo en brazos de Somnus. La robustez natural de of Somnus. The native strength of their constitution is no way su constitución no se muestra más acentuadamente en ninguna otra cosa shown more emphatically than in the quantity of sleep they can que en la cantidad de sueño que son capaces de aguantar. Para muchos endure. To many of them, indeed, life is little else than an often 65 de ellos, efectivamente, la vida es poco más que una siesta deliciosa, interrupted and luxurious nap. interrumpida de vez en cuando. [171] *I presume this might be translated into ‘Strong Waters’. Arva is the name be- (*) Balneario inglés en Gloucestershire, descubierto en 1716. stowed upon a root the properties of which are both inebriating and medicinal. (* *) (N. del A.) Supongo que esto se puede traducir por «Aguas fuertes». Arva es el ‘Wai’ is the Marquesan word for water. nombre dado a una raíz de propiedades a la vez embriagadoras y medicinales. Wai es el 108nombre dado en las Marquesas al agua. Melville’s Typee J. M. Valverde romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper gay or light-hearted recreational activity for diversion or amusement; «it was all done in play»; «their frolic in the surf threatened to become ugly» 2 runaway, blowout, romp, laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3 tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a boyish manner B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2 frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort, gambol, frisk, run around, lark about play boisterously; «The children frolicked in the garden»; «the gamboling lambs in the meadows»; «The toddlers romped in the playroom» 3 romp run easily and fairly fast romp n. retozo, jugueteo

CHAPTER TWENTY-ONE 5 CAPÍTULO XXI

THE SPRING OF ARVA WAI—REMARKABLE MONUMEN- LA FUENTE DE ARVA WAI. NOTABLES RESTOS MONU- TAL REMAINS—SOME IDEAS WITH REGARD TO THE HIS- MENTALES. ALGUNAS IDEAS RESPECTO A LA HISTORIA DE TORY OF THE PI-PIS FOUND IN THE VALLEY LOS PAI-PAI S ENCONTRADOS EN EL VALLE 10 ALMOST every country has its medicinal springs famed Casi todos los países tienen sus fuentes medicinales famosas por for their healing virtues. The Cheltenham of Typee is embosomed sus virtudes curativas. El Cheltenham* de Taipi está en el seno de la in the deepest solitude, and but seldom receives a visitor. It is situ- más profunda soledad, y sólo raramente recibe algún visitante. Está ated remote from any dwelling, a little way up the mountain, near situado lejos de toda vivienda, subiendo un poco por la montaña, cerca the head of the valley; and you approach it by a pathway shaded by 15 del fondo del valle: se llega a él por un sendero sombreado por el más the most beautiful foliage, and adorned with a thousand fragrant hermoso follaje y adornado con mil plantas fragantes. Las aguas mine- plants. The mineral waters of Arva Wai* ooze forth from the crev- rales de Arva Wai** rezuman de las grietas de una roca, y resbalando ices of a rock, and gliding down its mossy side, fall at last, in many por su flanco musgoso, acaban por caer, en muchas gotas reunidas, a clustering drops, into a natural basin of stone fringed round with un hueco natural de piedra, bordeado alrededor con hierba y florecillas grass and dewy-looking little violet-coloured flowers, as fresh and 20 parecidas a violetas que parecen llenas de rocío, y tan frescas y hermo- beautiful as the perpetual moisture they enjoy can make them. sas como puede hacerlas la perpetua humedad de que disfrutan.

The water is held in high estimation by the islanders, some Esa agua es tenida en alta estima por los isleños, algunos de of whom consider it an agreeable as well as a medicinal beverage; los cuales la consideran una bebida agradable además de medi- they bring it from the mountain in their calabashes, and store it away 25 cinal: la bajan de la montaña [172] en sus calabazas, y la alma- beneath heaps of leaves in some shady nook near the house. Old cenan bajo montones de hojas en algún rincón sombrío cerca de Marheyo had a great love for the waters of the spring. Every now la casa. El viejo Marheyo tenía gran cariño a las aguas de la and then he lugged off to the mountain a great round demijohn of a fuente. De vez en cuando se llevaba a la montaña una gran da- calabash, and, panting with his exertions, brought it back filled with majuana redonda de calabaza, y, jadeando de fatiga, volvía a his darling fluid. 30 traerla llena de su fluido predilecto. lug (informal) (= drag) arrastrar; jalar (Latin America) (= carry) cargar (con trabajo) The water tasted like a solution of a dozen disagreeable El agua sabía a disolución de una docena de cosas desagrada- things, and was sufficiently nauseous to have made the fortune of bles, y era lo suficientemente nauseabunda como para haber hecho the proprietor, had the spa been situated in the midst of any civilized la fortuna de su propietario, si el manantial hubiera estado situado community. 35 en medio de cualquier comunidad civilizada.

As I am no chemist, I cannot give a scientific analysis of Como no soy químico, no puedo dar un análisis científico the water. All I know about the matter is, that one day Marheyo in my del agua. Todo lo que sé del asunto es que un día Marheyo ver- presence poured out the last drop from his huge calabash, and I ob- tió en mi presencia la última gota de su gran calabaza, y observé served at the bottom of the vessel a small quantity of gravelly sediment 40 en el fondo de la vasija una pequeña cantidad de sedimento de very much resembling our common sand. Whether this is always found cascajo, muy parecido a nuestra arena común. No fui capaz de in the water, and gives it its peculiar flavour and virtues, or whether its averiguar si se encuentra siempre en el agua, dándole su pecu- presence was merely incidental, I was not able to ascertain. liar sabor y virtud, o si su presencia era meramente incidental.

One day in returning from this spring by a circuitous path, 45 Un día, volviendo de esa fuente por un sendero que daba un ro- I came upon a scene which reminded me of Stonehenge and the deo, llegué a un lugar que me recordó Stonehenge y los trabajos architectural labours of the Druids. arquitectónicos de los druidas.

At the base of one of the mountains, and surrounded on all En la base de una de las montañas, y rodeada por todas partes por sides by dense groves, a series of vast terraces of stone rises, step by 50 densos bosquecillos, se eleva una serie de vastas terrazas de piedra, gra- step, for a considerable distance up the hill side. These terraces can- da a grada, en una considerable distancia, por la ladera arriba. Esas terra- not be less than one hundred yards in length and twenty in width. zas no pueden tener menos de cien yardas de largo y veinte de ancho. Su Their magnitude, however, is less striking than the immense size of magnitud, sin embargo, es menos sorprendente que el inmenso tamaño the blocks composing them. Some of the stones, of an oblong shape, de los bloques que las componen. Algunas de las piedras, de forma alar- are from ten to fifteen feet in length, and five or six feet thick. Their 55 gada, tienen de diez a quince pies de largo, y de cinco a seis de ancho. sides are quite smooth, but though square, and of pretty regular for- Sus vertientes son muy lisas, pero, aunque cuadradas y de forma muy mation, they bear no mark of the chisel. They are laid together with- regular, no tienen señal de cincel. Están superpuestas sin cemento, y acá out cement, and here and there show gaps between. The topmost ter- y allá, muestran algunos huecos por en medio. La terraza superior y la de race and the lower one are somewhat peculiar in their construction. abajo son algo peculiares en su construcción. Ambas tienen una depre- They have both a quadrangular depression in the centre, leaving the 60 sión cuadrangular en el centro, dejando el resto de la terraza elevado a rest of the terrace elevated several feet above it. In the intervals of the varios pies por encima. Por en medio de estas piedras han echado raíz stones immense trees have taken root, and their broad boughs stretch- inmensos árboles, y sus anchas ramas, extendidas hasta muy lejos, y en- ing far over, and interlacing together, support a canopy almost im- trelazándose, sostienen un dosel casi impenetrable al sol. Creciendo so- penetrable to the sun. Overgrowing the greater part of them, and climb- bre la mayor parte de ellas, y trepando de una a otra, hay una selva de ing from one to another, is a wilderness of vines, in whose sinewy 65 viña silvestre, en cuyo nervudo abrazo quedan medio escondidas mu- embrace many of the stones lie half-hidden, while in some places a chas de las piedras, mientras en algunos sitios las recubre una densa es- thick growth of bushes entirely covers them. There is a wild pathway pesura de arbustos. Hay un sendero silvestre que cruza oblicuamente dos

109 Melville’s Typee J. M. Valverde which obliquely crosses two of these terraces; and so profound is the de esas terrazas, y tan profunda es la sombra y tan densa la vegetación, shade, so dense the vegetation, that a stranger to the place might pass que quien no conociera el sitio podría andar a lo largo de él sin darse along it without being aware of their existence. cuenta de que existen tales terrazas. [173]

These structures bear every indication of a very high an- 5 Esas estructuras dan buena señal de una larga antigüedad, y Kory- tiquity and Kory-Kory, who was my authority in all matters of sci- Kory, que era mi autoridad en todos los asuntos de investigación entific research, gave me to understand that they were coeval with científica, me dio a entender que eran coetáneas de la creación del the creation of the world; that the great gods themselves were the mundo; que los grandes dioses, en persona, eran sus constructores, builders; and that they would endure until time shall be no more. y que permanecerían hasta que no hubiera más tiempo. La pronta Kory-Kory’s prompt explanation and his attributing the work to a 10 explicación de Kory-Kory, y el atribuir el trabajo a un origen divi- divine origin, at once convinced me that neither he nor the rest of no, me convenció inmediatamente de que ni él ni el resto de sus his country-men knew anything about them. compatriotas sabían nada sobre esas construcciones.

As I gazed upon this monument, doubtless the work of an Al observar tal monumento, sin duda obra de una raza extingui- extinct and forgotten race, thus buried in the green nook of an is- 15 da y olvidada, y sepultado así en el verde rincón de una isla en los land at the ends of the earth, the existence of which was yesterday confines de la tierra, cuya existencia era desconocida ayer, me inva- unknown, a stronger feeling of awe came over me than if I had dió un sentimiento de intimidación más fuerte que si me hubiera stood musing at the mighty base of the Pyramid of Cheops. There puesto a meditar en la recia base de la pirámide de Kheops. No hay are no inscriptions, no sculpture, no clue, by which to conjecture its inscripciones, ni esculturas, ni claves con que conjeturar su histo- history; nothing but the dumb stones. How many generations of the 20 ria: nada más que las mudas piedras. ¡Cuántas generaciones de esos majestic trees which overshadow them have grown and flourished majestuosos árboles que les dan sombra han crecido y prosperado y and decayed since first they were erected! decaído desde cuando se erigió!

These remains naturally suggest many interesting reflec- Esos restos sugieren de modo natural muchas reflexiones intere- tions. They establish the great age of the island, an opinion which 25 santes. Establecen la gran vejez de la isla, opinión que no siempre the builders of theories concerning, the creation of the various groups se han inclinado a admitir los forjadores de teorías sobre la creación in the South Seas are not always inclined to admit. For my own de los diversos archipiélagos del Mar del Sur. Por mi parte, consi- part, I think it just as probable that human beings were living in the dero probable que vivieran seres humanos en los valles de las Mar- valleys of the Marquesas three thousand years ago as that they were quesas hace tres mil años, del mismo modo que habitaban entonces inhabiting the land of Egypt. The origin of the island of Nukuheva 30 la tierra de Egipto. El origen de la isla de Nukuheva no se puede cannot be imputed to the coral insect; for indefatigable as that won- atribuir al animalillo del coral, pues a pesar de lo infatigable que es derful creature is, it would be hardly muscular enough to pile rocks esa admirable criatura, difícilmente tendría tanta fuerza como para one upon the other more than three thousand feet above the level of elevar rocas sobre rocas a más de tres mil pies sobre el nivel del the sea. That the land may have been thrown up by a submarine mar. Que esa tierra haya sido lanzada hacia arriba por un volcán volcano is as possible as anything else. No one can make an affida- 35 submarino, es cosa tan probable como cualquier otra. Nadie puede vit to the contrary, and therefore I still say nothing against the sup- dar garantía de lo contrario, y por tanto no diré nada contra esa su- position: indeed, were geologists to assert that the whole continent posición: efectivamente, si los geólogos afirmaran que todo el con- of America had in like manner been formed by the simultaneous tinente americano, de modo análogo, ha sido formado por la explo- explosion of a train of Etnas laid under the water all the way from sión simultánea de una fila de Etnas puestos bajo el agua a todo lo the North Pole to the parallel of Cape Horn, I am the last man in the 40 largo desde el Polo Norte hasta el paralelo del Cabo de Hornos, yo world to contradict them. sería el último hombre del mundo que les contradijera.

I have already mentioned that the dwellings of the island- Ya he mencionado que las viviendas de los indígenas estaban ers were almost invariably built upon massive stone foundations, casi siempre construidas sobre macizos cimientos de piedra, que lla- which they call pi-pis. The dimensions of these, however, as well as 45 man pai-pai . No obstante, sus dimensiones, así como las de las of the stones composing them, are comparatively small: but there piedras que las componen, son relativamente pequeñas, pero hay are other and larger erections of a similar description comprising otras construcciones mayores, de carácter semejante, que incluyen the ‘morais’, or burying grounds, and festival-places, in nearly all los moral, o cementerios y lugares de festivales, en casi todos los the valleys of the island. Some of these piles are so extensive, and valles de la isla. Algunas de esas acumulaciones son tan extensas y so great a degree of labour and skill must have been requisite in 50 han tenido que [174] requerir tal grado de esfuerzo y habilidad para constructing them, that I can scarcely believe they were built by the su construcción, que apenas puedo creer que fueran erigidas por los ancestors of the present inhabitants. If indeed they were, the race antepasados de los actuales habitantes. Si, en efecto, ha sido así, la has sadly deteriorated in their knowledge of the mechanic arts. To raza ha decaído lamentablemente en su conocimiento de las artes me- say nothing of their habitual indolence, by what contrivance within cánicas. Por no hablar de su habitual indolencia, ¿con qué artificio, al the reach of so simple a people could such enormous masses have 55 alcance de un pueblo tan sencillo, han podido moverse tan enormes been moved or fixed in their places? and how could they with their masas, para colocarlas en su sitio? ¿Y cómo, con sus toscos instrumen- rude implements have chiselled and hammered them into shape? tos, han podido cincelarlas y desbastarlas hasta darles su forma?

All of these larger pi-pis—like that of the Hoolah Hoolah Todos esos pai-pai mayores —como los del terreno hula-hula ground in the Typee valley—bore incontestible marks of great age; 60 en el valle de Taipi— ostentan señales incontestables de mucha ve- and I am disposed to believe that their erection may be ascribed to jez, y estoy dispuesto a creer que su erección puede atribuirse a la the same race of men who were the builders of the still more ancient misma raza de los hombres que fueron los constructores de los res- remains I have just described. tos aún más antiguos que acabo de describir.

According to Kory-Kory’s account, the pi-pi upon which 65 Conforme a la explicación de Kory-Kory, el pai-pai en que está stands the Hoolah Hoolah ground was built a great many moons ago, el terreno hula-hula fue construido hace muchísimas lunas, bajo la under the direction of Monoo, a great chief and warrior, and, as it dirección de Monu, un gran jefe y guerrero, y al parecer maestro de would appear, master-mason among the Typees. It was erected for obras entre los taipis. Se erigió con el propósito expreso a que se 110 Melville’s Typee J. M. Valverde the express purpose to which it is at present devoted, in the incredibly dedica actualmente, en el período, increíblemente corto, de un sol, y short period of one sun; and was dedicated to the immortal wooden se dedicó a los inmortales ídolos de madera en un gran festival que idols by a grand festival, which lasted ten days and nights. duró diez días con sus noches.

Among the smaller pi-pis, upon which stand the dwelling- 5 Entre los pai-pai menores, sobre los que se alzan las viviendas houses of the natives, I never observed any which intimated a re- de los indígenas, jamás observé ninguno que mostrara ser de recien- cent erection. There are in every part of the valley a great many of te construcción. En todas partes del valle hay muchas de esas bases these massive stone foundations which have no houses upon them. macizas de piedra que no tienen casas encima. Eso resulta muy con- This is vastly convenient, for whenever an enterprising islander veniente, pues siempre que a un isleño con iniciativa se le antoja chooses to emigrate a few hundred yards from the place where he 10 emigrar a unos pocos centenares de yardas del lugar donde nació, lo was born, all he has to do in order to establish himself in some new único que tiene que hacer para establecerse en alguna nueva locali- locality, is to select one of the many unappropriated pi-pis, and with- dad es elegir uno de los muchos pai-pai sin propietario y, sin más out further ceremony pitch his bamboo tent upon it. ceremonias, levantar sobre él su pabellón de bambú. [175]

15

CHAPTER TWENTY-TWO CAPÍTULO XXII

PREPARATIONS FOR A GRAND FESTIVAL IN THE 20 PREPARATIVOS PARA UN GRANDIOSO FESTIVAL EN EL VA- VALLEY—STRANGE DOINGS IN THE TABOO GROVES— LLE. EXTRAÑAS ACTIVIDADES EN LOS BOSQUECILLOS TABÚ MONUMENT OF CALABASHES—GALA COSTUME OF THE MONUMENTO DE CALABAZAS. ATUENDO DE GALA DE LAS TYPEE DAMSELS—DEPARTURE FOR THE FESTIVAL DAMISELAS DE TAIPI. PARTIDA HACIA EL FESTIVAL.

FROM the time that my lameness had decreased I had made 25 Desde el momento en que disminuyó mi invalidez, adopté la cos- a daily practice of visiting Mehevi at the Ti, who invariably gave tumbre cotidiana de visitar en el Ti a Mehevi, que me daba sin falta me a most cordial reception. I was always accompanied in these un recibimiento cordialísimo. En esas excursiones siempre iba acom- excursions by Fayaway and the ever-present Kory- Kory. The pañado por Fayaway y el continuamente presente Kory-Kory. Aqué- former, as soon as we reached the vicinity of the Ti—which was lla, tan pronto como llegábamos cerca del Ti —que era rigurosa- rigorously tabooed to the whole female sex—withdrew to a 30 mente tabú para todo el sexo femenino—, se retiraba a una cabaña neighbouring hut, as if her feminine delicacy ‘restricted’ her from próxima, como si su delicadeza femenina le impidiera acercarse a approaching a habitation which might be regarded as a sort of una vivienda que podría considerarse como una especie de Salón de Bachelor’s Hall. los Solteros.

And in good truth it might well have been so considered. 35 Y se habría considerado así con toda razón. Aunque era la resi- Although it was the permanent residence of several distinguished dencia permanente de varios jefes distinguidos, y del noble Mehevi chiefs, and of the noble Mehevi in particular, it was still at certain en particular, también era en ciertas épocas el lugar favorito de re- seasons the favourite haunt of all the jolly, talkative, and elderly unión de todos los alegres y charlatanes salvajes ancianos del valle savages of the vale, who resorted thither in the same way that simi- que acudían allí del mismo modo que los personajes semejantes en lar characters frequent a tavern in civilized countries. There they 40 países civilizados frecuentan una taberna. Allí permanecían horas y would remain hour after hour, chatting, smoking, eating poee-poee, horas, charlando, fumando, comiendo poi-poi, o laboriosamente ocu- or busily engaged in sleeping for the good of their constitutions. pados en dormir para bien de sus naturalezas. [176]

This building appeared to be the head-quarters of the val- Ese edificio parecía ser el cuartel general del valle, donde se ley, where all flying rumours concentrated; and to have seen it filled 45 concentraban todos los rumores volanderos; y al verlo lleno de una with a crowd of the natives, all males, conversing in animated clus- multitud de indígenas, todos varones, conversando en corrillos ani- ters, while multitudes were continually coming and going, one would mados, mientras otros muchos entraban y salían continuamente, uno have thought it a kind of savage Exchange, where the rise and fall lo habría considerado como una especie de Bolsa de los salvajes, of Polynesian Stock was discussed. donde se discutían el alza y la baja de los valores polinesios. 50 Mehevi acted as supreme lord over the place, spending the Mehevi actuaba como supremo señor del lugar, pasando la greater portion of his time there: and often when, at particular hours mayor parte de su tiempo allí; y a menudo, en determinadas ho- of the day, it was deserted by nearly every one else except the verd- ras del día cuando lo abandonaban casi todos los demás, excep- antique looking centenarians, who were fixtures in the building, to los centenarios de pátina verde, que eran piezas fijas del edi- the chief himself was sure to be found enjoying his ‘otium cum 55 ficio, era seguro que se encontraría al jefe en persona disfrutan- dignitate’—upon the luxurious mats which covered the floor. When- do su otium cum dignitate en las deliciosas esteras que cubrían ever I made my appearance he invariably rose, and like a gentleman el suelo. Siempre que aparecía yo, se levantaba sin falta, y como doing the honours of his mansion, invited me to repose myself wher- un caballero que hace los honores de su casa, me invitaba a aco- ever I pleased, and calling out ‘tamaree!’ (boy), a little fellow would modarme donde me gustara más: gritaba ¡tamari! (muchacho), appear, and then retiring for an instant, return with some savoury 60 y aparecía un muchachito que, retirándose un momento, volvía mess, from which the chief would press me to regale myself. To tell con algún plato sabroso, que el jefe me apremiaba a saborear. the truth, Mehevi was indebted to the excellence of his viands for Para decir la verdad, Mehevi debía a la excelencia de sus manja- the honour of my repeated visits—a matter which cannot appear res el honor de mis visitas tan repetidas, cosa que no puede pa- singular, when it is borne in mind that bachelors, all the world over, recer rara si se tiene en cuenta que los solterones, en todo el are famous for serving up unexceptionable repasts. 65 mundo, son famosos por servir comidas impecables.

One day, on drawing near to the Ti, I observed that exten- Un día, al acercarme al Ti, observé que se hacían amplios regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge111 oneself. Melville’s Typee J. M. Valverde sive preparations were going forward, plainly betokening some ap- preparativos, dando claras señales de algún festival que se acer- proaching festival. Some of the symptoms reminded me of the stir caba. Algunos síntomas me recordaron la agitación producida produced among the scullions of a large hotel, where a grand jubi- entre los pinches de un gran hotel donde se va a dar una gran lee dinner is about to be given. The natives were hurrying about comida de jubileo. Los indígenas se apresuraban de acá para hither and thither, engaged in various duties, some lugging off to 5 allá, ocupados en diversas tareas; algunos arrastrando al arroyo the stream enormous hollow bamboos, for the purpose of filling enormes bambúes huecos, con la intención de llenarlos de agua; them with water; others chasing furious-looking hogs through the otros, persiguiendo cerdos de aspecto enfurecido a través de las bushes, in their endeavours to capture them; and numbers employed espesuras, con afán de capturarlos, y muchos, empleados en in kneading great mountains of poee-poee heaped up in huge wooden amasar grandes montañas de poi-poi amontonadas en grandes vessels. 10 vasijas de madera.

After observing these lively indications for a while, I was attracted Tras observar un rato esas vivaces indicaciones, me atrajo a un bos- to a neighbouring grove by a prodigious squeaking which I heard there. On que cercano el prodigioso gruñir que oí en él. Al alcanzar el lugar, reaching the spot I found it proceeded from a large hog which a number of encontré que lo producía un enorme cerdo al que unos cuantos indíge- natives were forcibly holding to the earth, while a muscular fellow, armed 15 nas sujetaban a la fuerza al suelo, mientras un tipo forzudo, armado de with a bludgeon, was ineffectually aiming murderous blows at the skull of una porra, dirigía inútilmente golpes asesinos contra el cráneo del in- the unfortunate porker. Again and again he missed his writhing and strug- fortunado puerco. Una vez y otra fallaba a su víctima, que luchaba y se gling victim, but though puffing and panting with his exertions, he still retorcía, pero seguía dando golpes, aunque resoplando y jadeando con continued them; and after striking a sufficient number of blows to have el esfuerzo; tras lanzar suficientes envites como para demoler a toda demolished an entire drove of oxen, with one crashing stroke he laid him 20 una manada de bueyes, con un golpe aplastante le dejó muerto a sus dead at his feet. pies.

Without letting any blood from the body, it was imme- Sin dejar que se le derramara sangre del cuerpo, inmediatamente diately carried to a fire which had been kindled near at hand lo transportaron a una hoguera que se había encendido allí cerca, y and four savages taking hold of the carcass by its legs, passed 25 cuatro salvajes, [177] agarrando el cadáver por las patas, lo pasaron it rapidly to and fro in the flames. In a moment the smell of rápidamente de un lado a otro sobre las llamas. En un instante, el burning bristles betrayed the object of this procedure. Having olor a cerdas quemadas indicó el objetivo de ese proceder. Llegados got thus far in the matter, the body was removed to a little dis- a ese punto, se apartó el cuerpo a cierta distancia, y una vez destri- tance and, being disembowelled, the entrails were laid aside as pado se dejaron a un lado las entrañas como partes selectas, y se choice parts, and the whole carcass thoroughly washed with 30 lavó cuidadosamente con agua el cadáver en canal. Entonces exten- water. An ample thick green cloth, composed of the long thick dieron por tierra un amplio y espeso paño verde, compuesto con leaves of a species of palm-tree, ingeniously tacked together hojas, largas y gruesas, de una especie de palma, ingeniosamente with little pins of bamboo, was now spread upon the ground, in prendidas con pequeños alfileres de bambú, y en él se envolvió cui- which the body being carefully rolled, it was borne to an oven dadosamente al cerdo, llevándolo a un horno previamente prepara- previously prepared to receive it. Here it was at once laid upon 35 do para recibirlo. Allí lo pusieron en seguida en las recalentadas the heated stones at the bottom, and covered with thick layers piedras del fondo, y lo cubrieron con espesas capas de hojas, tapan- of leaves, the whole being quickly hidden from sight by a mound do rápidamente todo ello con un montón de tierra que elevaron en- of earth raised over it. cima.

Such is the summary style in which the Typees convert 40 Tal es el procedimiento sumario con que los taipis convierten a perverse-minded and rebellious hogs into the most docile and ami- los cochinos perversos y rebeldes en el más dócil y amable asado de able pork; a morsel of which placed on the tongue melts like a soft puerco, un bocado del cual, al ponerse en la lengua, se funde como smile from the lips of Beauty. una blanda sonrisa de los labios de la Belleza.

I commend then peculiar mode of proceeding to the con- 45 Recomiendo ese peculiar modo de proceder a la consideración sideration of all butchers, cooks, and housewives. The hapless porker de todos los carniceros, cocineros y amas de casa. El desgraciado whose fate I have just rehearsed, was not the only one who suffered puerco cuyo destino acabo de contar, no fue el único que sufrió en in that memorable day. Many a dismal grunt, many an imploring ese día memorable. Muchos lúgubres gruñidos, muchos chillidos squeak, proclaimed what was going on throughout the whole extent implorantes proclamaron lo que ocurría en toda la extensión del va- of the valley; and I verily believe the first-born of every litter per- 50 lle; y estoy seguro de que el primogénito de cada lechigada pereció ished before the setting of that fatal sun. antes de ponerse el sol de aquel día fatal.

The scene around the Ti was now most animated. Hogs La escena en torno al Ti se animó mucho entonces. Se asaban cer- and poee-poee were baking in numerous ovens, which, heaped up dos y se cocía poi-poi en numerosos hornos que, recubiertos con mon- with fresh earth into slight elevations, looked like so many ant- 55 tones de tierra fresca en leves elevaciones, parecían hormigueros. Do- hills. Scores of the savages were vigorously plying their stone cenas de salvajes aplicaban vigorosamente sus almireces de piedra pre- pestles in preparing masses of poee-poee, and numbers were gath- parando grandes masas de poi-poi, y otros muchos amontonaban frutos ering green bread-fruit and young cocoanuts in the surrounding del árbol del pan, aún verdes, y cocos tiernos, en espesuras circundan- groves; when an exceeding great multitude, with a view of en- tes, mientras que una enorme multitud, con intención de animar a los couraging the rest in their labours, stood still, and kept shouting 60 demás en sus esfuerzos, permanecía quieta gritando sin interrupción most lustily without intermission. con todas sus fuerzas.

It is a peculiarity among these people, that, when engaged Es peculiar de esas gentes, que cuando están dedicados a alguna in an employment, they always make a prodigious fuss about it. So tarea, siempre hacen un alboroto prodigioso. Tan raramente se ocu- seldom do they ever exert themselves, that when they do work they 65 pan de algo, que cuando trabajan parecen empeñados en que una seem determined that so meritorious an action shall not escape the acción tan meritoria no escape a la observación de quienes les ro- observation of those around if, for example, they have occasion to dean. Por ejemplo, si tienen ocasión de trasladar a poca distancia

112 Melville’s Typee J. M. Valverde remove a stone to a little distance, which perhaps might be carried una piedra que quizá podría ser transportada por dos hombres ro- by two able-bodied men, a whole swarm gather about it, and, after bustos, se reúne en torno a ella todo un enjambre, y después de mu- a vast deal of palavering, lift it up among them, every one strug- cho charlar, la elevan entre todos, cada cual luchando por agarrar- gling to get hold of it, and bear it off yelling and panting as if ac- la, y se la llevan aullando y [178] jadeando como si realizan algún complishing some mighty achievement. Seeing them on these oc- 5 logro importante. Al verles en esas ocasiones, a uno le recordaban casions, one is reminded of an infinity of black ants clustering about una infinidad de hormigas negras apiñándose y arrastrando a un and dragging away to some hole the leg of a deceased fly. agujero la pata de una mosca muerta. palaver 1 fuss and bother, esp. prolonged and tedious. 2 profuse or idle talk. 3 cajolery. 4 colloq. an affair or business. 5 esp. hist. a parley between African or other natives and traders. — v. 1 intr. talk profusely. 2 tr. flatter, wheedle. Having for some time attentively observed these demon- Después de observar atentamente un rato esas demostraciones strations of good cheer, I entered the Ti, where Mehevi sat compla- 10 de buena voluntad, entré en el Ti, donde estaba sentado Mehevi, cently looking out upon the busy scene, and occasionally issuing observando complacido la laboriosa escena, y dando órdenes de vez his orders. The chief appeared to be in an extraordinary flow of en cuando. El jefe parecía estar de humor extraordinariamente bue- spirits and gave me to understand that on the morrow there would no, y me dio a entender que al día siguiente habría grandes aconte- be grand doings in the Groves generally, and at the Ti in particular; cimientos en todos aquellos bosques, y en especial en el Ti, y me and urged me by no means to absent myself. In commemoration of 15 apremió a que de ningún modo estuviera ausente. Pero en absoluto what event, however, or in honour of what distinguished person- superó a mi comprensión el entender en conmemoración de qué acon- age, the feast was to be given, altogether passed my comprehen- tecimiento, o en honor de qué distinguido personaje se daba la fies- sion. Mehevi sought to enlighten my ignorance, but he failed as ta. Mehevi trató de iluminar mi ignorancia, pero fracasó tan absolu- signally as when he had endeavoured to initiate me into the per- tamente como cuando intentó iniciarme en los desconcertantes ar- plexing arcana of the taboo. 20 canos del tabú.

On leaving the Ti, Kory-Kory, who had as a matter of course Al dejar el Ti, Kory-Kory, que por supuesto me había acompa- accompanied me, observing that my curiosity remained unabated, ñado, al observar que mi curiosidad permanecía inalterada, decidió resolved to make everything plain and satisfactory. With this in- dejarlo todo claro y satisfactorio. Con esa intención, me acompañó tent, he escorted me through the Taboo Groves, pointing out to my 25 por los bosquecillos tabú, señalando a mi atención una multitud de notice a variety of objects, and endeavoured to explain them in such objetos, y tratando de explicármelos con tan indescriptible jerga de an indescribable jargon of words, that it almost put me in bodily palabras, que casi me hizo sentir dolor físico de escucharle. En par- pain to listen to him. In particular, he led me to a remarkable pyra- ticular, me llevó hasta una notable construcción piramidal, cuadra- midical structure some three yards square at the base, and perhaps da por su base, de unas tres yardas de lado, y de unos diez pies de ten feet in height, which had lately been thrown up, and occupied a 30 altura, que se acababa de levantar, ocupando una posición muy cons- very conspicuous position. It was composed principally of large picua. Estaba compuesta principalmente de grandes calabazas va- empty calabashes, with a few polished cocoanut shells, and looked cías, con unos cuantos cocos pulidos, y parecía algo así como un not unlike a cenotaph of skulls. My cicerone perceived the aston- cenotafio de calaveras. Mi cicerone percibió el asombro con que yo ishment with which I gazed at this monument of savage crockery, observaba ese monumento de cacharrería salvaje, e inmediatamente and immediately addressed himself in the task of enlightening me: 35 se aplicó a la tarea de darme explicaciones, pero todo en vano; y but all in vain; and to this hour the nature of the monument remains hasta estos momentos, la naturaleza de ese monumento sigue siendo a complete mystery to me. As, however, it formed so prominent a para mí un completo misterio. No obstante, formó un rasgo tan des- feature in the approaching revels, I bestowed upon the latter, in my tacado entre las celebraciones sucesivas, que di a éstas, en mi men- own mind, the title of the ‘Feast of Calabashes’. te, el título de «Fiesta de las Calabazas?>>. 40 The following morning, awaking rather late, I perceived A la mañana siguiente, despertándome un poco tarde, percibí the whole of Marheyo’s family busily engaged in preparing for the que toda la familia de Marheyo estaba laboriosamente ocupada en festival. prepararse para el festival.

The old warrior himself was arranging in round balls the 45 El viejo guerrero también arreglaba en moños redondos los dos ri- two grey locks of hair that were suffered to grow from the crown of zos de pelo gris que consentía que crecieran en la coronilla; sus anillos his head; his earrings and spear, both well polished, lay beside him, de las orejas y su lanza, bien pulidas ambas cosas, estaban a su lado, while the highly decorative pair of shoes hung suspended from a mientras el par de zapatos, tan altamente decorativos, colgaba de una projecting cane against the side of the house. The young men were caña saliente junto al flanco de la casa. Los jóvenes estaban ocupados similarly employed; and the fair damsels, including Fayaway, were 50 de modo semejante, y las lindas damiselas, [179] incluyendo a Fayaway, anointing themselves with ‘aka’, arranging their long tresses, and se ungían con aka, arreglaban sus largas trenzas y realizaban otras acti- performing other matters connected with the duties of the toilet. vidades relacionadas con los deberes del tocado.

Having completed their preparations, the girls now exhib- Terminados esos preparativos, las muchachas se exhibieron ited themselves in gala costume; the most conspicuous feature of 55 en traje de gala, cuyo principal rasgo era un collar de hermosas which was a necklace of beautiful white flowers, with the stems flores blancas con los tallos arrancados, y ensartadas apretada- removed, and strung closely together upon a single fibre of tappa. mente en una sola fibra de tappa. Análogos ornamentos se in- Corresponding ornaments were inserted in their ears, and woven sertaban en los oídos, y en la cabeza llevaban guirnaldas tejidas. garlands upon their heads. About their waist they wore a short tunic Por la cintura, llevaban una corta túnica de inmaculada tappa of spotless white tappa, and some of them super-added to this a 60 blanca, y algunas de ellas añadían a ésta un manto del mismo mantle of the same material, tied in an elaborate bow upon the left material, anudado de modo complicado y cayéndole por el cuer- shoulder, and falling about the figure in picturesque folds. po en pliegues pintorescos.

Thus arrayed, I would have matched the charming Fayaway Así arreglada, yo hubiera puesto a la encantadora Fayaway fren- against any beauty in the world. 65 te a cualquier belleza del mundo.

(*) Warwick, el «hacedor de reyes», de la Guerra de las Dos Rosas en Inglaterra, recordado aquí por Melville en un pasaje de las Crónicas de Froissart, lectura predilecta suya. 113 Melville’s Typee adornos, perifollos J. M. Valverde People may say what they will about the taste La gente dirá lo que quiera sobre el gusto que muestran en evinced by our fashionable ladies in dress. Their jewels, el vestir nuestras damas a la moda. Sus joyas, sus plumas, sus their feathers, their silks, and their furbelows, would have sedas y sus volantes se habrían hundido en total insignifican- sunk into utter insignificance beside the exquisite simplic- cia al lado de la exquisita simplicidad de atavío adoptado por ity of attire adopted by the nymphs of the vale on this fes- 5 las ninfas del valle en esa ocasión festiva. Me gustaría haber tive occasion. I should like to have seen a gallery of coro- visto una galería de bellezas de la Coronación, en la Abadía de nation beauties, at Westminster Abbey, confronted for a Westminster, comparadas por un momento con esta bandada moment by this band of island girls; their stiffness, formal- de muchachas isleñas; contrastando su rigidez, su formalismo ity, and affectation, contrasted with the artless vivacity and y su afectación con la ingenua vivacidad y las manifiestas gra- unconcealed natural graces of these savage maidens. It 10 cias naturales de estas doncellas salvajes. Sería como poner a would be the Venus de’ Medici placed beside a milliner’s la Venus de Médicis junto a un maniquí de modista. Kory-Kory doll. It was not long before Kory-Kory and myself were left y yo no tardamos en quedar solos en casa, habiendo marchado alone in the house, the rest of its inmates having departed el resto de sus habitantes hacia los bosquecillos tabú. Mi cria- for the Taboo Groves. My valet was all impatience to fol- do estaba todo impaciente por seguirles, y andaba tan nervioso low them; and was as fidgety about my dilatory movements 15 ante mis movimientos dilatorios como un caballero que va a as a diner out waiting hat in hand at the bottom of the comer fuera, esperando, sombrero en mano, al pie de las esca- stairs for some lagging companion. At last, yielding leras, alguna compañía que se retrasa. Por fin, cediendo a sus to his importunities, I set out for the Ti. As we passed insistencias, me puse en marcha hacia el Ti. A nuestro paso the houses peeping out from the groves through which ante las casas que se asomaban de los bosques atravesados por our route lay, I noticed that they were entirely deserted 20 nuestro camino, me di cuenta de que estaban totalmente aban- by their inhabitants. donadas por sus habitantes.

When we reached the rock that abruptly terminated the path, Cuando alcanzamos la roca que terminaba repentinamente el sen- and concealed from us the festive scene, wild shouts and a confused 25 dero y nos ocultaba la escena festiva, salvajes gritos y una confusa blending of voices assured me that the occasion, whatever it might mezcla de voces me aseguró que la ocasión, cualquiera que fuera, be, had drawn together a great multitude. Kory-Kory, previous to había reunido una gran multitud. Kory-Kory, antes de subir a la ele- mounting the elevation, paused for a moment, like a dandy at a ball- vación, se detuvo un momento, como un elegante en la puerta de un room door, to put a hasty finish to his toilet. During this short inter- baile, para dar un apresurado remate a su tocado. Durante ese breve val, the thought struck me that I ought myself perhaps to be taking 30 intervalo, se me ocurrió la idea de que quizá yo debería preocupar- some little pains with my appearance. me un poco de mi aspecto.

But as I had no holiday raiment, I was not a little puzzled Pero como no tenía traje de fiesta, me sentí perplejo ante la ne- to devise some means of decorating myself. However, as I felt de- cesidad de inventar algún medio de decorarme. No obstante, como sirous to create a sensation, I determined to do all that lay in my 35 me sentía [180] deseoso de producir sensación, decidí hacer todo lo power; and knowing that I could not delight the savages more than que estuviera en mi poder, y sabiendo que no podría dar más placer by conforming to their style of dress, I removed from my person the a los salvajes que ateniéndome a su estilo de indumentaria, me quité large robe of tappa which I was accustomed to wear over my shoul- de encima el amplio manto de tappa que acostumbraba a llevar por ders whenever I sallied into the open air, and remained merely girt mis hombros siempre que salía al aire libre, y quedé sólo ceñido con about with a short tunic descending from my waist to my knees. 40 una corta ropilla que me bajaba de la cintura a las rodillas.

My quick-witted attendant fully appreciated the compliment Mi listo acompañante apreció plenamente el cumplimiento que I was paying to the costume of his race, and began more sedulously to rendía yo a la vestimenta de su raza, y empezó, con mayor cuidado, arrange the folds of the one only garment which remained to me. a arreglar los pliegues de la única prenda que me quedaba. Mientras Whilst he was doing this, I caught sight of a knot of young lasses, 45 lo hacía así, observé un grupo de muchachitas sentadas junto a no- who were sitting near us on the grass surrounded by heaps of flow- sotros en la hierba, entre montones de flores que convertían en guir- ers which they were forming into garlands. I motioned to them to naldas. Les hice señas de que me dieran algo de su manufactura, y bring some of their handywork to me; and in an instant a dozen en un momento, una docena de guirnaldas estuvieron a mi disposi- wreaths were at my disposal. One of them I put round the apology ción. Una de ellas la puse alrededor de aquella excusa en vez de for a hat which I had been forced to construct for myself out of 50 sombrero que me había visto obligado a fabricarme con hojas de palmetto-leaves, and some of the others I converted into a splendid palma, y algunas de las otras las convertí en un espléndido cinturón. girdle. These operations finished, with the slow and dignified step Concluidas esas operaciones, ascendí a la roca con el paso lento y of a full-dressed beau I ascended the rock. digno de un elegante vestido de gala. [181] sedulous constant or persistent in use or attention; assiduous; diligent 1: involving or accomplished with careful perseverance 2 : diligent in application or pursuit Cuidadoso, 55

CHAPTER TWENTY-THREE CAPÍTULO XXIII

THE FEAST OF CALABASHES LA FIESTA DE LAS CALABAZAS 60 THE whole population of the valley seemed to be gath- La entera población del valle parecía haberse reunido en el ered within the precincts of the grove. In the distance could be recinto del bosquecillo. A distancia, se podía ver la larga fa- seen the long front of the Ti, its immense piazza swarming with chada del Ti, su inmenso espacio delantera rebosante de hom- men, arrayed in every variety of fantastic costume, and all vo- bres, ataviados con vestimentas fantásticas, y vociferando to- ciferating with animated gestures; while the whole interval between it 65 dos con gestos animados, mientras el entero intervalo entre el and the place where I stood was enlivened by groups of females fanci- Ti y el sitio donde me encontraba yo, estaba animado por gru- fully decorated, dancing, capering, and uttering wild exclamations. As pos de mujeres fantásticamente adornadas, bailando, haciendo

114 Melville’s Typee J. M. Valverde soon as they descried me they set up a shout of welcome; and a band of cabriolas y lanzando salvajes exclamaciones. Tan pronto como them came dancing towards me, chanting as they approached some wild me observaron, elevaron un grito de bienvenida, y agolpándose recitative. The change in my garb seemed to transport them with delight, a mi alrededor por todas partes, me acompañaron al Ti. Sin em- and clustering about me on all sides, they accompanied me towards the bargo, cuando llegamos cerca de él, esas alegres ninfas se de- Ti. When however we drew near it these joyous nymphs paused in their 5 tuvieron en su carrera, y separándose a un lado y a otro, me career, and parting on either side, permitted me to pass on to the now dejaron seguir adelante, hacia el edificio ahora lleno de una densely thronged building. espesa multitud.

So soon as I mounted to the pi-pi I saw at a glance that the Al subir al pai-pai , vi en seguida que los festejos estaban ya en revels were fairly under way. 10 pleno desarrollo. retainer servant (servidor, siervo, sirviente), employee, adherente, partidario 2 anticipo, provisión de fondos, comisión, depósito 3 prótesis, puente o corrector dental What lavish plenty reigned around?—Warwick feasting ¡Qué pródiga abundancia reinaba en torno! ¡Warwick, obsequian- his retainers with beef and ale, was a niggard to the noble do a sus partidarios con buey asado y cerveza*, era un mezquino al Mehevi!—All along the piazza of the Ti were arranged elaborately lado del noble Mehevi! [182] Por todo el espacio ante el Ti, se ha- carved canoe-shaped vessels, some twenty feet in length, tied with 15 bían dispuesto vasijas en forma de canoa, minuciosamente talladas, newly made poee-poee, and sheltered from the sun by the broad de unos veinte pies de largo, llenas de poi-poi recién hecho, y prote- leaves of the banana. At intervals were heaps of green bread-fruit, gidas del sol con anchas hojas de plátano. De vez en cuando, había raised in pyramidical stacks, resembling the regular piles of heavy montones de frutos del árbol del pan, aún verdes, en montones shot to be seen in the yard of an arsenal. Inserted into the inter- piramidales semejantes a las pilas regulares de pesadas balas que se stices of the huge stones which formed the pi-pi were large boughs 20 ven en el patio de un arsenal. Insertas en los intersticios de las gran- of trees; hanging from the branches of which, and screened from des piedras que formaban el pai-pai , había grandes ramas de árbo- the sun by their foliage, were innumerable little packages with les, de las cuales, y, a la sombra de su follaje, colgaban innumera- leafy coverings, containing the meat of the numerous hogs which bles paquetitos envueltos en hojas, conteniendo la carne de los nu- had been slain, done up in this manner to make it more accessible merosos cerdos que se habían matado, preparada de este modo para to the crowd. Leaning against the railing on the piazza were an 25 hacerla más accesible a la multitud. Apoyados contra la baranda de immense number of long, heavy bamboos, plugged at the lower la galería, había un número inmenso de bambúes largos y pesados, end, and with their projecting muzzles stuffed with a wad of leaves. tapados por el lado de abajo, y teniendo metido en la boca un pena- These were filled with water from the stream, and each of them cho de hojas. Estaban llenos de agua del arroyo, y cada cual conte- might hold from four to five gallons. nía de cuatro a cinco galones. 30 The banquet being thus spread, naught remained but for ev- Preparado así el banquete, no quedaba sino que cada cual se eryone to help himself at his pleasure. Accordingly not a moment passed sirviera a su gusto. Por tanto, no pasó un momento sin que la but the transplanted boughs I have mentioned were rifled by the throng multitud saqueara las ramas trasplantadas de aquel fruto que ja- of the fruit they certainly had never borne before. Calabashes of poee- más habían producido antes. Calabazas de poi-poi se llenaban poee were continually being replenished from the extensive receptacle 35 continuamente en el amplio receptáculo que almacenaba ese ar- in which that article was stored, and multitudes of little fires were kindled tículo, y en torno al Ti se encendían multitud de pequeñas ho- about the Ti for the purpose of roasting the bread-fruit. gueras con el fin de asar el fruto del árbol del pan.

Within the building itself was presented a most extraor- Dentro del edificio, se presentaba una escena extraordinaria. dinary scene. The immense lounge of mats lying between the par- 40 La inmensa yacija de esteras que quedaba entre las líneas parale- allel rows of the trunks of cocoanut trees, and extending the entire las de los troncos de cocotero, extendiéndose a lo largo de toda la length of the house, at least two hundred feet, was covered by the casa al menos en doscientos pies, estaba cubierta por las figuras reclining forms of a host of chiefs and warriors who were eating reclinadas de una hueste de jefes y guerreros, que comían a gran at a great rate, or soothing the cares of Polynesian life in the seda- velocidad o suavizaban las preocupaciones de la vida polinesia tive fumes of tobacco. The smoke was inhaled from large pipes, 45 con los humos sedantes del tabaco. El humo se inhalaba en gran- the bowls of which, made out of small cocoanut shells, were curi- des pipas, cuyas cazoletas, hechas de cascos de coco, estaban cu- ously carved in strange heathenish devices. These were passed riosamente talladas con extrañas figuras exóticas. Las pipas pasa- from mouth to mouth by the recumbent smokers, each of whom, ban de boca en boca de los fumadores tumbados, quienes, dando taking two or three prodigious whiffs, handed the pipe to his dos o tres enormes chupadas pasaban la pipa al vecino, para lo neighbour; sometimes for that purpose stretching indolently across 50 cual algunas veces se extendían indolentemente a través del cuer- the body of some dozing individual whose exertions at the dinner- po de algún individuo adormilado cuyos esfuerzos en la mesa ya table had already induced sleep. le habían producido sueño. recumbent adj. lying down; reclining. Recostado, reclinado, yaciente, yacente. The tobacco used among the Typees was of a very mild El tabaco usado entre los taipis era de un aroma suave y grato, y and pleasing flavour, and as I always saw it in leaves, and the na- 55 como siempre lo vi en hojas y los indígenas parecían estar bien pro- tives appeared pretty well supplied with it, I was led to believe that vistos de él, me inclinaba a creer que debía crecer en el valle. Efec- it must have been the growth of the valley. Indeed Kory-Kory gave tivamente, Kory-Kory me dio a entender que así era el caso, pero me to understand that this was the case; but I never saw a single jamás vi una sola planta que creciera en la isla. En Nukuheva, y plant growing on the island. At Nukuheva, and, I believe, in all the creo que en todos los demás valles, esa planta es muy escasa, y de other valleys, the weed is very scarce, being only obtained in small 60 los extranjeros se obtiene sólo en pequeñas cantidades, por lo que el quantities from foreigners, and smoking is consequently with the fumar [183] es un lujo muy grande para los habitantes de esos luga- inhabitants of these places a very great luxury. How it was that the res. No puedo adivinar cómo era que los taipis estaban tan bien pro- Typees were so well furnished with it I cannot divine. I should think vistos de tabaco. Yo les consideraría demasiado indolentes para de- them too indolent to devote any attention to its culture; and, indeed, dicar ninguna atención a su cultivo, y en efecto, en lo que alcanzaba as far as my observation extended, not a single atom of the soil was 65 mi observación, ni un solo átomo de la tierra fértil tenía otro cultivo under any other cultivation than that of shower and sunshine. The que el de las lluvias y la luz del sol. No obstante, quizá las matas de tobacco-plant, however, like the sugar-cane, may grow wild in some tabaco crezcan silvestres, como la caña de azúcar, en alguna remota

115 Melville’s Typee J. M. Valverde remote part of the vale. parte del valle.

There were many in the Ti for whom the tobacco did not Había muchos en el Ti para quienes el tabaco no proporcionaba furnish a sufficient stimulus, and who accordingly had recourse to suficiente estímulo, y que por tanto, habían recurrido al arva como ‘arva’, as a more powerful agent in producing the desired effect. 5 más poderoso agente para producir el efecto deseado.

‘Arva’ is a root very generally dispersed over the South Seas, Arva es una raíz muy ampliamente extendida por el Mar del and from it is extracted a juice, the effects of which upon the system are Sur, de la que saca un jugo, cuyos efectos en el cuerpo al princi- at first stimulating in a moderate degree; but it soon relaxes the muscles, pio son estimulantes en grado moderado, pero pronto relaja los and exerting a narcotic influence produces a luxurious sleep. In the 10 músculos y, ejerciendo una influencia narcótica, produce un es- valley this beverage was universally prepared in the following way:— pléndido sueño. En el valle, ese brebaje se preparaba siempre Some half-dozen young boys seated themselves in a circle around an del siguiente modo: media docena de muchachos se sentaban en empty wooden vessel, each one of them being supplied with a certain corro alrededor de una vasija vacía de madera, provisto cada quantity of the roots of the ‘arva’, broken into small bits and laid by his cual de cierta cantidad de raíces de arva, partidas en trocitos y side. A cocoanut goblet of water was passed around the juvenile com- 15 puestas a su lado. Se pasaba un coco de agua por ese grupo de pany, who rinsing their mouths with its contents, proceeded to the jóvenes, que, enjuagándose la boca con su contenido, se ponían business before them. This merely consisted in thoroughly masti- a la tarea que tenían por delante. Ésta consistía simplemente en cating the ‘arva’, and throwing it mouthful after mouthful into the masticar por completo el arva, y echarlo, bocanada tras bocana- receptacle provided. When a sufficient quantity had been thus obtained da, en el recipiente preparado. Cuando se había obtenido así su- water was poured upon the mass, and being stirred about with the fore- 20 ficiente cantidad, se echaba agua en la masa, y removiéndola finger of the right hand, the preparation was soon in readiness for use. con el índice de la mano derecha, el preparado quedaba pronto The ‘arva’ has medicinal qualities. dispuesto para el uso. El arva tiene cualidades medicinales.

Upon the Sandwich Islands it has been employed with no En las Islas Sandwich se ha empleado con no poco éxito en el small success in the treatment of scrofulous affections, and in com- 25 tratamiento de afecciones escrofulosas, y en combatir los estragos bating the ravages of a disease for whose frightful inroads the ill- de una enfermedad cuyos terribles azotes deben a sus bienhechores starred inhabitants of that group are indebted to their foreign bene- extranjeros los malhadados habitantes de ese archipiélago. Pero los factors. But the tenants of the Typee valley, as yet exempt from moradores del valle de Taipi, todavía exentos de esas aflicciones, these inflictions, generally employ the ‘arva’ as a minister to social suelen emplear el arva como auxiliar para el gozo de la compañía, enjoyment, and a calabash of the liquid circulates among them as 30 haciendo circular entre ellos una calabaza de ese líquido lo mismo the bottle with us. que la botella entre nosotros.

Mehevi, who was greatly delighted with the change in my Mehevi, que quedó muy encantado con mi cambio de traje, me costume, gave me a cordial welcome. He had reserved for me a dio una cordial bienvenida. Me había reservado un delicioso plato most delectable mess of ‘cokoo’, well knowing my partiality for 35 de koku, conociendo muy bien mi afición a ese manjar; y asimismo that dish; and had likewise selected three or four young cocoanuts, había elegido tres o cuatro cocos tiernos, varios frutos del árbol del several roasted bread-fruit, and a magnificent bunch of bananas, pan, asados, y una magnífica piña de plátanos, para mi especial dis- for my especial comfort and gratification. These various matters frute y satisfacción. Esos diversos objetos fueron colocados en se- were at once placed before me; but Kory-Kory deemed the banquet guida ante mí, pero Kory-Kory juzgó que el banquete era entera- entirely insufficient for my wants until he had supplied me with one 40 mente insuficiente para mis necesidades hasta que me proveyó de of the leafy packages of pork, which, notwithstanding the some- uno de los envoltorios [184] de cerdo entre hojas, que, a pesar del what hasty manner in which it had been prepared, possessed a most modo un tanto apresurado como había sido preparado, poseía un excellent flavour, and was surprisingly sweet and tender. sabor excelente y estaba sorprendentemente dulce y tierno.

Pork is not a staple article of food among the people of the 45 El cerdo asado no es un artículo básico de la alimentación de la Marquesas; consequently they pay little attention to the BREED- gente de las Marquesas, y por consiguiente, ellos prestan poca aten- ING of the swine. The hogs are permitted to roam at large on the ción a la crianza del ganado porcino. Se permite a los cerdos que groves, where they obtain no small part of their nourishment from vaguen a su gusto por los bosques, donde obtienen buena parte de the cocoanuts which continually fall from the trees. But it is only su nutrición con los cocos que continuamente caen de los árboles. after infinite labour and difficulty, that the hungry animal can pierce 50 Pero el hambriento animal, sólo a fuerza de infinito trabajo y difi- the husk and shell so as to get at the meat. I have frequently been cultad puede perforar la corteza y la cáscara para llegar a la pulpa. amused at seeing one of them, after crunching the obstinate nut Muchas veces me divertí viendo a uno de ellos, después de roer inefi- with his teeth for a long time unsuccessfully, get into a violent pas- cazmente durante un rato el empedernido coco, entrar en una violenta sion with it. He would then root furiously under the cocoanut, and, furia contra él. Entonces hozaba furiosamente bajo el coco y, con una with a fling of his snout, toss it before him on the ground. Follow- 55 sacudida del hocico, lo lanzaba adelante por el suelo. Persiguiéndolo, ing it up, he would crunch at it again savagely for a moment, and volvía a mordisquearlo furiosamente un momento, y después lo tiraba then next knock it on one side, pausing immediately after, as if a un lado, quedándose luego parado, como si se preguntara de qué modo wondering how it could so suddenly have disappeared. In this way podría haber desaparecido tan de repente. De ese modo, los cocos, ata- the persecuted cocoanuts were often chased half across the valley. cados a menudo, eran perseguidos a través de medio valle. 60 The second day of the Feast of Calabashes was ushered in El segundo día de la Fiesta de las Calabazas fue introducido por by still more uproarious noises than the first. The skins of innumer- ruidos aún más tumultuosos que el primero. Los pellejos de innu- able sheep seemed to be resounding to the blows of an army of merables ovejas parecían resonar bajo los golpes de un ejército de drummers. Startled from my slumbers by the din, I leaped up, and tamborileros. Sobresaltado de mis sopores por el estrépito, me in- found the whole household engaged in making preparations for 65 corporé de un brinco, y encontré la casa entera ocupada en hacer immediate departure. Curious to discover of what strange events preparativos para la partida inmediata. Con curiosidad de descubrir these novel sounds might be the precursors, and not a little desirous qué extraños acontecimientos presagiarían esos nuevos sonidos, y to catch a sight of the instruments which produced the terrific noise, no poco deseoso de observar los instrumentos que producían tan 116 Melville’s Typee J. M. Valverde I accompanied the natives as soon as they were in readiness to de- terrible ruido, acompañé a los indígenas tan pronto como estuvie- part for the Taboo Groves. ron dispuestos a marchar a los bosquecillos tabú.

The comparatively open space that extended from the El espacio relativamente abierto que se extendía desde el Ti ha- Ti toward the rock, to which I have before alluded as forming 5 cia la roca, a que he aludido antes como formando la subida a ese the ascent to the place, was, with the building itself, now alto- lugar, ahora había sido abandonado completamente, así como el edi- gether deserted by the men; the whole distance being filled by ficio, por los hombres, y toda esa distancia estaba llena de grupos bands of females, shouting and dancing under the influence of de mujeres que gritaban y bailaban bajo el efecto de alguna extraña some strange excitement. excitación. I was amused at the appearance of four or five old women 10 Me divirtió el aspecto de cuatro o cinco viejas que, en estado who, in a state of utter nudity, with their arms extended flatly down de absoluta desnudez, con los brazos extendidos de plano por their sides, and holding themselves perfectly erect, were leaping los costados, y manteniéndose perfectamente erguidas, saltaban stiffly into the air, like so many sticks bobbing to the surface, after X con rigidez por el aire, como palos que asoman a la superficie being pressed perpendicularly into the water. They preserved the después de ser metidos verticalmente en el agua. Mantenían la utmost gravity of countenance, and continued their extraordinary 15 mayor gravedad de expresión, y continuaban sus extraordina- movements without a single moment’s cessation. They did not ap- rios movimientos sin un momento de interrupción. No parecían pear to attract the observation of the crowd around them, but I must llamar la atención de la multitud que [185] les rodeaba, pero candidly confess that for my, own part, I stared at them most debo confesar francamente que, por mi parte, me quedé mirán- pertinaciously. dolas del modo más pertinaz. bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move up and down in a short quick movement20 3 : to polish with a bob 5 bobsled, bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the hill screaming with pleasure» menearse, agitarse, bazucar= menear o revolver una cosa líquida moviendo la vasija en que está 1 a : to move up and down briefly or repeatedly b : to emerge, arise, or appear suddenly or unexpectedly 2 : to nod or curtsy briefly 3 : to try to seize a suspended or floating object with the teeth Desirous of being enlightened in regard to the meaning of Deseoso de ser ilustrado sobre el significado de esta peculiar di- this peculiar diversion, I turned, inquiringly to Kory-Kory; that versión, me volví inquisitivamente a Kory-Kory: este docto taipi al learned Typee immediately proceeded to explain the whole matter 25 momento se puso a explicarme todo el asunto al detalle. Pero lo úni- thoroughly. But all that I could comprehend from what he said was, co que pude entender de lo que dijo fue que las figuras que brinca- that the leaping figures before me were bereaved widows, whose ban ante mí eran viudas desposeídas, cuyos esposos habían muerto partners had been slain in battle many moons previously; and who, en batalla hacía muchas lunas, y que, en todos los festivales públi- at every festival, gave public evidence in this manner of their ca- cos, daban de ese modo evidencia pública de sus calamidades. Era lamities. It was evident that Kory-Kory considered this an all-suffi- 30 evidente que Kory-Kory consideraba esto suficiente razón para tan cient reason for so indecorous a custom; but I must say that it did indecorosa costumbre, pero debo decir que no me convenció en cuan- not satisfy me as to its propriety. to a su decencia.

Leaving these afflicted females, we passed on to the Dejando a esas afligidas mujeres, pasamos al terreno hula-hula. Hoolah Hoolah ground. Within the spacious quadrangle, the 35 En su espacioso cuadrilátero parecía haberse reunido toda la pobla- whole population of the valley seemed to be assembled, and ción, y el espectáculo que presentaba era verdaderamente notable. the sight presented was truly remarkable. Beneath the sheds Bajo los cobertizos de bambú que se abrían hacia el interior del of bamboo which opened towards the interior of the square cuadrado se reclinaban los principales jefes y guerreros, mientras reclined the principal chiefs and warriors, while a miscella- que una abigarrada multitud se tendía cómodamente bajo los enor- neous throng lay at their ease under the enormous trees which 40 mes árboles que extendían en lo alto un majestuoso dosel. En las spread a majestic canopy overhead. Upon the terraces of the terrazas de los gigantescos altares, a ambos lados, se habían deposi- gigantic altars, at each end, were deposited green bread-fruit tado verdes frutos del árbol del pan, en cestos de hojas de cocotero, in baskets of cocoanut leaves, large rolls of tappa, bunches of grandes rollos de tappa, piñas de plátanos maduros, racimos de ripe bananas, clusters of mammee-apples, the golden-hued manzanas mammi, dorados frutos del árbol artu, y cerdos asados fruit of the artu-tree, and baked hogs, laid out in large wooden 45 extendidos en grandes bandejas de madera, fantasiosamente deco- trenchers, fancifully decorated with freshly plucked leaves, radas con hojas recién arrancadas, mientras que una variedad de whilst a variety of rude implements of war were piled in con- rudos instrumentos de guerra se apilaba en confusos montones ante fused heaps before the ranks of hideous idols. Fruits of vari- las filas de horribles ídolos. Frutas de diversas especies colgaban ous; kinds were likewise suspended in leafen baskets, from asimismo en cestos de hojas, desde el extremo de palos plantados the tops of poles planted uprightly, and at regular intervals, 50 verticalmente, a intervalos regulares a lo largo de las plataformas along the lower terraces of both altars. At their base were ar- inferiores de ambos altares. En su base, se habían dispuesto dos fi- ranged two parallel rows of cumbersome drums, standing at las paralelas de enormes tambores, por lo menos de quince pies de least fifteen feet in height, and formed from the hollow trunks altura, y formados con troncos huecos de grandes árboles. Por arri- of large trees. Their heads were covered with shark skins, and ba estaban cubiertos con pieles de tiburón, y sus cajas estaban mi- their barrels were elaborately carved with various quaint fig- 55 nuciosamente talladas con diversas figuras y formas extrañas. A in- ures and devices. At regular intervals they were bound round tervalos regulares, estaban atados alrededor, con una especie de by a species of sinnate of various colours, and strips of native sinnate de colores variados, a la vez que sobre ellos se extendían cloth flattened upon them here and there. Behind these in- tiras de paño indígena. Detrás de esos instrumentos se habían cons- struments were built slight platforms, upon which stood a truido ligeras plataformas, en que había un buen número de jóvenes number of young men who, beating violently with the palms 60 que, golpeando violentamente con las manos en la piel de los tam- of their hands upon the drum-heads, produced those outra- bores, producían esos horribles sonidos que me habían despertado geous sounds which had awakened me in the morning. Every por la mañana. Cada pocos minutos, esos ejecutantes musicales se few minutes these musical performers hopped down from their dejaban caer de un brinco desde su elevación a la multitud de abajo, elevation into the crowd below, and their places were imme- [186] y sus lugares eran ocupados inmediatamente por nuevos re- diately supplied by fresh recruits. Thus an incessant din was 65 clutas. Así se mantenía un estrépito incesante que habría sobresalta- kept up that might have startled Pandemonium. do al Pandemonium.

117 Melville’s Typee J. M. Valverde Precisely in the middle of the quadrangle were placed per- Exactamente en medio del cuadrilátero se habían colocado verti- pendicularly in the ground, a hundred or more slender, fresh-cut poles, calmente, en el suelo, un centenar o más de palos recién cortados, stripped of their bark, and decorated at the end with a floating pen- pelados de su corteza, y decorados en el extremo con un gallardete non of white tappa; the whole being fenced about with a little picket ondeante de tappa blanca, todos ellos cercados alrededor con una of canes. For what purpose these angular ornaments were intended I 5 barandilla de cañas. En vano intenté descubrir para qué se pretendía in vain endeavoured to discover. que sirvieran esos singulares ornamentos.

Another most striking feature of the performance was Otro rasgo muy sorprendente de la exhibición lo presentaban una exhibited by a score of old men, who sat cross-legged in the veintena de viejos, sentados, con las piernas cruzadas, en pequeños little pulpits, which encircled the trunks of the immense trees 10 púlpitos, rodeando los troncos de los inmensos árboles que crecían growing in the middle of the enclosure. These venerable en medio del espacio acotado. Esos venerables caballeros, que su- gentlemen, who I presume were the priests, kept up an unin- pongo que eran los sacerdotes, mantenían una ininterrumpida sal- terrupted monotonous chant, which was partly drowned in modia monótona que casi quedaba ahogada por el estrépito de los the roar of drums. In the right hand they held a finely woven tambores. En la mano derecha tenían un abanico de hierba sutil- grass fan, with a heavy black wooden handle curiously chased: 15 mente entretejida, con un pesado mango de madera negra curiosa- these fans they kept in continual motion. mente rayado, abanico que hacían moverse continuamente.

But no attention whatever seemed to be paid to the drummers Pero no parecía prestarse atención ninguna a los tamborileros ni or to the old priests; the individuals who composed the vast crowd a los viejos sacerdotes: los individuos que componían la gran multi- present being entirely taken up in chanting and laughing with one an- 20 tud presente estaban enteramente absorbidos en charlar y reír entre other, smoking, drinking ‘arva’, and eating. For all the observation it sí, en fumar, beber arva y comer. Para la atención que atraía y el attracted, or the good it achieved, the whole savage orchestra might efecto que conseguía, la entera orquesta salvaje podría haber cesa- with great advantage to its own members and the company in general, do en el tremendo estrépito que hacía, con gran ventaja para sus have ceased the prodigious uproar they were making. propios miembros y la concurrencia en general. 25 In vain I questioned Kory-Kory and others of the natives, En vano pregunté a Kory-Kory y a otros indígenas sobre el sig- as to the meaning of the strange things that were going on; all nificado de las cosas raras que pasaban: todas sus explicaciones se their explanations were conveyed in such a mass of outlandish transmitían entre tal cantidad de extraña jerga y gesticulación, que gibberish and gesticulation that I gave up the attempt in despair. renuncié al intento desesperadamente. Todo el día resonaron los tam- All that day the drums resounded, the priests chanted, and the 30 bores, canturrearon los sacerdotes, y la multitud se agitó en fiesta, y multitude feasted and roared till sunset, when the throng dispersed, rugió hasta la puesta del sol; entonces la multitud se dispersó, y los and the Taboo Groves were again abandoned to quiet and repose. bosquecillos tabú quedaron otra vez entregados al silencio y al re- The next day the same scene was repeated until night, when this poso. Al día siguiente se repitió la misma escena, hasta la noche, y singular festival terminated. entonces terminó el singular festival. [187] 35

CHAPTER TWENTY-FOUR CAPÍTULO XXIV

IDEAS SUGGESTED BY THE FEAST OF CALA- 40 IDEAS SUGERIDAS POR LA FIESTA DE LAS CALABAZAS. BASHES—INACCURACY OF CERTAIN PUBLISHED AC- INEXACTITUD DE CIERTAS NOTICIAS PUBLICADAS SOBRE COUNTS OF THE ISLANDS—A REASON—NEGLECTED STATE LAS ISLAS. UNA RAZÓN. DESCUIDADA SITUACIÓN DEL PA- OF HEATHENISM IN THE VALLEY—EFFIGY OF A DEAD WAR- GANISMO EN EL VALLE. EFIGIE DE UN GUERRERO MUER- RIOR—A SINGULAR SUPERSTITION—THE PRIEST KOLORY TO. UNA SUPERSTICIÓN SINGULAR. EL SACERDOTE AND THE GOD MOA ARTUA—AMAZING RELIGIOUS OBSER- 45 KOLORY Y EL DIOS MOA ARTUA. SORPRENDENTE OBSER- VANCE—A DILAPIDATED SHRINE—KORY-KORY AND THE VANCIA RELIGIOSA. UN SANTUARIO DERRUIDO. KORY- IDOL—AN INFERENCE KORY Y EL ÍDOLO. UNA DEDUCCIÓN

ALTHOUGH I had been baffled in my attempts to learn Aunque había fracasado en mis intentos de conocer el origen de the origin of the Feast of Calabashes, yet it seemed very plain to me 50 la Fiesta de las Calabazas, me parecía muy evidente que era princi- that it was principally, if not wholly, of a religious character. As a palmente, si no de modo total, de carácter religioso. No obstante, religious solemnity, however, it had not at all corresponded with como solemnidad religiosa, no había correspondido en absoluto a the horrible descriptions of Polynesian worship which we have re- las horribles descripciones del culto polinesio que hemos recibido ceived in some published narratives, and especially in those accounts en algunos relatos publicados, y especialmente en esas noticias so- of the evangelized islands with which the missionaries have favoured 55 bre las islas evangelizadas con que nos han favorecido los misione- us. Did not the sacred character of these persons render the purity ros. Si el carácter sacro de estas personas no hiciera indiscutible la of their intentions unquestionable, I should certainly be led to sup- pureza de sus intenciones, ciertamente me vería llevado a suponer pose that they had exaggerated the evils of Paganism, in order to que exageraban los horrores del paganismo para realzar el mérito enhance the merit of their own disinterested labours. de sus esfuerzos desinteresados. 60 In a certain work incidentally treating of the ‘Washing- En cierta obra que trata incidentalmente sobre las «islas Was- ton, or Northern Marquesas Islands,’ I have seen the frequent hington, o Marquesas del Norte», he visto que se acusa de modo immolation of human victims upon the altars of their gods, posi- positivo y repetido a los habitantes de frecuente inmolación de víc- tively and repeatedly charged upon the inhabitants. The same timas humanas en los altares de sus dioses. La misma obra da tam- work gives also a rather minute account of their religion—enu- 65 bién una noticia bastante detallada de su religión [188] —enume- merates a great many of their superstitions—and makes known rando muchas de sus supersticiones—, y da a conocer las denomi- the particular designations of numerous orders of the priesthood. naciones particulares de numerosos órdenes del sacerdocio. Por la

118 Melville’s Typee J. M. Valverde One would almost imagine from the long list that is given of can- larga lista de canibalescos primados —obispos, archidiáconos, nibal primates, bishops, arch-deacons, prebendaries, and other prebendarios y otros eclesiásticos inferiores— uno casi imaginaría inferior ecclesiastics, that the sacerdotal order far outnumbered que el estamento sacerdotal superaba, con mucho, en número al res- the rest of the population, and that the poor natives were more to de la población, y que los pobres indígenas estaban más grave- severely priest-ridden than even the inhabitants of the papal states. 5 mente acosados por los sacerdotes que los mismísimos habitantes These accounts are likewise calculated to leave upon the reader’s de los Estados papales. Esas noticias están probablemente calcula- mind an impression that human victims are daily cooked and das para dejar en la mente del lector la impresión de que todos los served up upon the altars; that heathenish cruelties of every de- días se guisan y sirven víctimas humanas en sus altares; de que con- scription are continually practised; and that these ignorant Pa- tinuamente se practican crueldades paganas de todo género; y que gans are in a state of the extremest wretchedness in consequence 10 esos ignorantes paganos se encuentran en el estado más lamentable of the grossness of their superstitions. Be it observed, however, a consecuencia de lo grosero de sus supersticiones. Obsérvese, sin that all this information is given by a man who, according to his embargo, que toda esa información la da un hombre que, según su own statement, was only at one of the islands, and remained there propia declaración, sólo estuvo en una de las islas y no permaneció but two weeks, sleeping every night on board his ship, and tak- allí más de dos semanas, durmiendo todas las noches a bordo de su ing little kid-glove excursions ashore in the daytime, attended 15 barco, y haciendo pequeñas excursiones de guante blanco por tierra by an armed party. durante el día acompañado de un grupo armado.

Now, all I can say is, that in all my excursions through the Ahora, lo único que puedo decir es que, en todas mis excursio- valley of Typee, I never saw any of these alleged enormities. If any nes por el Valle de Taipi, jamás vi ninguna de esas enormidades que of them are practised upon the Marquesas Islands they must cer- 20 se les atribuyen. Si en las islas Marquesas se practica alguna de ellas, tainly have come to my knowledge while living for months with a debería haber llegado sin duda a mi conocimiento, al vivir meses y tribe of savages, wholly unchanged from their original primitive meses con una tribu de salvajes, absolutamente intactos en su situa- condition, and reputed the most ferocious in the South Seas. ción primitiva, y considerados los más feroces de los mares del Sur.

25 The fact is, that there is a vast deal of unintentional La realidad es que hay mucho de impostura involuntaria en al- humbuggery in some of the accounts we have from scientific men gunas de las noticias que nos han dado los científicos sobre las ins- concerning the religious institutions of Polynesia. These learned tour- tituciones religiosas de Polinesia. Esos doctos turistas suelen obte- ists generally obtain the greater part of their information from re- ner la mayor parte de su información de viejos vagabundos retira- tired old South-Sea rovers, who have domesticated themselves 30 dos del Mar del Sur, que se han aclimatado entre las tribus bárbaras among the barbarous tribes of the Pacific. Jack, who has long been del Pacífico. Jack, que durante mucho tiempo ha tenido la costum- accustomed to the long-bow, and to spin tough yarns on the ship’s bre de tirar a su gusto y encajar cuentos chinos en el castillo de proa forecastle, invariably officiates as showman of the island on which de un barco, siempre actúa como trujamán de la isla en que se ha he has settled, and having mastered a few dozen words of the lan- instalado, y una vez que domina unas pocas docenas de palabras del guage, is supposed to know all about the people who speak it. A 35 idioma, se considera que lo sabe todo sobre la gente que lo habla. El natural desire to make himself of consequence in the eyes of the natural deseo de darse importancia a ojos de los forasteros le incita strangers, prompts him to lay claim to a much greater knowledge of a atribuirse un conocimiento de esos asuntos mucho mayor del que such matters than he actually possesses. In reply to incessant que- realmente tiene. En respuesta a incesantes preguntas, comunica no ries, he communicates not only all he knows but a good deal more, sólo lo que sabe, sino mucho más, y si hay alguna información defi- and if there be any information deficient still he is at no loss to 40 ciente, no se siente en un apuro para suplementada. La avidez con supply it. The avidity with which his anecdotes are noted down tick- que se anotan sus anécdotas cosquillea su vanidad, y su capacidad les his vanity, and his powers of invention increase with the credu- de invención aumenta con la [189] credulidad de sus oyentes. Co- lity auditors. He knows just the sort of information wanted, and noce exactamente la clase de información deseada, y la proporciona furnishes it to any extent. en cualquier cantidad. 45 This is not a supposed case; I have met with several indi- Éste no es un caso imaginario: he encontrado varios individuos viduals like the one described, and I have been present at two or como el descrito, y he estado presente en dos o tres de sus entrevis- three of their interviews with strangers. tas con forasteros.

Now, when the scientific voyager arrives at home with his collec- 50 Ahora, cuando el viajero científico llega a casa con su colec- tion of wonders, he attempts, perhaps, to give a description of some of,the ción de maravillas, quizá intenta dar una descripción de la ex- strange people he has been visiting. Instead of representing them as a com- traña gente que ha visitado. En vez de describirla como una co-  munity of lusty savages, who are leading a merry, idle, innocent life, he munidad de robustos salvajes, que llevan una vida alegre, ocio- enters into a very circumstantial and learned narrative of certain unaccount- sa e inocente, se mete en un relato muy detallado y docto sobre able superstitions and practices, about which he knows as little as the island- 55 ciertas inexplicables supersticiones y costumbres, de las cuales ers themselves. Having had little time, and scarcely any opportunity, to sabe tan poco como los propios isleños. Como ha tenido poco become acquainted with the customs he pretends to describe, he writes them tiempo y muy escasa oportunidad de conocer las costumbres que down one after another in an off-hand, haphazard style; and were the book pretende describir, las escribe una tras otra en un estilo casual y thus produced to be translated into the tongue of the people of whom it precipitado, y si el libro así producido se tradujera a la lengua purports to give the history, it would appear quite as wonderful to them as it 60 del pueblo cuya historia pretende dar, les parecería tan extraño does to the American public, and much more improbable. como parece al público americano, y mucho más inverosímil. inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad For my own part, I am free to confess my almost entire Por mi propia parte, soy libre de confesar mi entera incapacidad inability to gratify any curiosity that may be felt with regard to the para satisfacer cualquier curiosidad que se sienta respecto a la teo- theology of the valley. I doubt whether the inhabitants themselves 65 logía de ese valle. Dudo que sus mismos habitantes pudieran hacer- could do so. They are either too lazy or too sensible to worry them- lo. Son demasiado perezosos o demasiado sensatos para preocupar- selves about abstract points of religious belief. While I was among se por puntos abstractos de creencia religiosa. Mientras yo estuve *White appears to be the sacred colour among the Marquesans. (*) (N. del A.) El blanco parece ser el color sagrado entre los marquesanos. 119 Melville’s Typee J. M. Valverde them, they never held any synods or councils to settle the prin- entre ellos, jamás tuvieron sínodos ni concilios para establecer los ciples of their faith by agitating them. An unbounded liberty of principios de su fe a fuerza de discutirlos. Parecía prevalecer una conscience seemed to prevail. Those who pleased to do so were ilimitada libertad de conciencia. A aquéllos a quienes se les antoja- allowed to repose implicit faith in an ill-favoured god with a large ba, se les permitía poner su fe tácita en un poco agraciado dios con bottle-nose and fat shapeless arms crossed upon his breast; whilst 5 gran nariz de botella y gordos brazos informes cruzados en el pe- others worshipped an image which, having no likeness either in cho; mientras que otros adoraban una imagen que, no teniendo se- heaven or on earth, could hardly be called an idol. As the island- mejanza ni en el cielo ni en la tierra, difícilmente podría llamarse ers always maintained a discreet reserve with regard to my own ídolo. Como los isleños siempre mantuvieron una discreta reserva peculiar views on religion, I thought it would be excessively ill- respecto a mis propias opiniones personales sobre religión, pensé bred of me to pry into theirs. 10 que sería excesivamente maleducado entrometerme en las suyas.

But, although my knowledge of the religious faith of the Pero, aunque mi conocimiento de la fe religiosa de los taipis era Typees was unavoidably limited, one of their superstitious obser- inevitablemente limitada, una de sus observancias supersticiosas, vances with which I became acquainted interested me greatly. que llegué a conocer, me interesó mucho. 15 In one of the most secluded portions of the valley within a En una de las partes más retiradas del valle, a un tiro de piedra stone’s cast of Fayaway’s lake—for so I christened the scene of our del lago de Fayaway —pues así bauticé el escenario de nuestra na- island yachting—and hard by a growth of palms, which stood ranged vegación isleña— junto a un grupo de palmeras que se alineaban en in order along both banks of the stream, waving their green arms as orden a los dos lados del arroyo, agitando sus brazos verdes como if to do honour to its passage, was the mausoleum of a deceased, 20 para hacer honor a su paso, estaba el mausoleo de un fallecido jefe warrior chief. Like all the other edifices of any note, it was raised guerrero. Como todos los demás edificios de cualquier importancia, upon a small pi-pi of stones, which, being of unusual height, was a se elevaba sobre un pequeño pai-pai de piedras que, [190] siendo conspicuous object from a distance. A light thatching of bleached de altura insólita, resultaba objeto destacado a distancia. Un peque- palmetto-leaves hung over it like a self supported canopy; for it was ño techado de blanqueadas hojas de palma colgaba sobre él como not until you came very near that you saw it was supported by four 25 un dosel suspendido por sí mismo, pues hasta llegar muy cerca no slender columns of bamboo rising at each corner to a little more se veía que estaba sostenido por cuatro esbeltas columnas de bambú than the height of a man. A clear area of a few yards surrounded que se elevaban en cada esquina a altura poco mayor que la de un the pi-pi, and was enclosed by four trunks of cocoanut trees rest- hombre. Un espacio claro de pocas yardas rodeaba el pai-pai , y ing at the angles on massive blocks of stone. The place was sa- estaba rodeado por cuatro troncos de cocoteros, apoyados en los cred. The sign of the inscrutable Taboo was seen in the shape of 30 ángulos sobre bloques macizos de piedra. Ese lugar era sagrado. Se a mystic roll of white tappa, suspended by a twisted cord of the veía el signo inescrutable tabú, en forma de un misterioso rollo de same material from the top of a slight pole planted within the tappa blanca suspendido por un cordón retorcido del mismo mate- enclosure*. The sanctity of the spot appeared never to have been rial, del extremo de un ligero palo plantado en el recinto*. La santi- violated. The stillness of the grave was there, and the calm soli- dad de ese lugar no parecía haber sido violada nunca, y la tranquila tude around was beautiful and touching. The soft shadows of those 35 soledad, a su alrededor, era hermosa y conmovedora. ¡Suaves som- lofty palm-trees!—I can see them now—hanging over the little bras de esas altas palmeras! Las estoy viendo ahora: colgando sobre temple, as if to keep out the intrusive sun. el templete, como para defenderlo de la intrusión del sol.

On all sides as you approached this silent spot you caught Por todas partes, al acercarse a ese lugar silencioso, se obser- sight of the dead chief’s effigy, seated in the stern of a canoe, 40 vaba la efigie del jefe muerto, sentado en la popa de una canoa, which was raised on a light frame a few inches above the level que se elevaba en una ligera armazón a pocas pulgadas sobre el of the pi-pi. The canoe was about seven feet in length; of a rich, nivel del pai-pai . La canoa era de unos siete pies de largo; de dark coloured wood, handsomely carved and adorned in many madera oscura y matizada, bellamente tallada y adornada en muchos places with variegated bindings of stained sinnate, into which lugares con abigarradas ataduras de sinnate de colores, en que se habían were ingeniously wrought a number of sparkling seashells, and 45 insertado ingeniosamente cierto número de centelleantes conchas ma- a belt of the same shells ran all round it. The body of the fig- rinas, con un cinturón de esas mismas conchas corriendo a su alre- ure—of whatever material it might have been made—was effec- dedor. El cuerpo de la figura —de cualquier material que estuviera tually concealed in a heavy robe of brown tappa, revealing; only hecho— estaba bien oculto por un pesado manto de tappa parda, the hands and head; the latter skilfully carved in wood, and sur- que revelaba sólo las manos y la cabeza: esta última, hábilmente mounted by a superb arch of plumes. These plumes, in the sub- 50 tallada en madera y rematada por un soberbio penacho de plumas. dued and gentle gales which found access to this sequestered Esas plumas no descansaban un momento, en los sumisos y suaves spot, were never for one moment at rest, but kept nodding and vientos que hallaban acceso a ese apartado rincón, sino que siempre waving over the chief’s brow. The long leaves of the palmetto se agitaban y ondeaban sobre la frente del jefe. Las largas hojas de drooped over the eaves, and through them you saw the warrior palma caían sobre los aleros, y a través de ellas se veía al guerrero holding his paddle with both hands in the act of rowing, leaning 55 empuñando el canalete con ambas manos al remar. Echado hacia de- forward and inclining his head, as if eager to hurry on his voy- lante e inclinando la cabeza, como ansioso de acelerar el viaje. Mi- age. Glaring at him forever, and face to face, was a polished rándole para siempre, cara a cara, había una pulida calavera huma- human skull, which crowned the prow of the canoe. The spectral na, que coronaba la proa de la canoa. Ese espectral mascarón de figurehead, reversed in its position, glancing backwards, seemed proa, puesto al revés, mirando hacia atrás, parecía remedar la activi- to mock the impatient attitude of the warrior. 60 dad impaciente del guerrero.

When I first visited this singular place with Kory-Kory, La primera vez que visité ese extraño sitio, con Kory-Kory, he told me—or at least I so understood him—that the chief was me dijo éste —o al menos así lo entendí— que el jefe remaba paddling his way to the realms of bliss, and bread-fruit—the hacia los reinos de la felicidad y el [191] fruto del árbol del pan Polynesian heaven—where every moment the bread-fruit trees 65 —el paraíso polinesio—, donde a cada momento los árboles del dropped their ripened spheres to the ground, and where there pan dejaban caer al suelo sus esferas maduras, y donde no te- was no end to the cocoanuts and bananas: there they reposed nían fin los cocos y los plátanos: allí reposaban durante toda la through the livelong eternity upon mats much finer than those of eternidad en esteras mucho más finas que las de Taipi, y todos 120 Melville’s Typee J. M. Valverde Typee; and every day bathed their glowing limbs in rivers of los días bañaban sus resplandecientes miembros en ríos de acei- cocoanut oil. In that happy land there were plenty of plumes and te de coco. En ese feliz país había muchas plumas, y colmillos feathers, and boars’-tusks and sperm-whale teeth, far preferable de jabalí y dientes de cachalote, mucho mejores que todas las to all the shining trinkets and gay tappa of the white men; and, relucientes joyas y la alegre tappa de los hombres abundaban best of all, women far lovelier than the daughters of earth were 5 mujeres mucho más deliciosas que las hijas de la tierra. there in abundance. ‘A very pleasant place,’ Kory-Kory said it —Un sitio muy agradable —dijo Kory-Kory que era—, pero, was; ‘but after all, not much pleasanter, he thought, than Typee.’ después de todo —creía él—, no mucho más agradable que Taipi. ‘Did he not then,’ I asked him, ‘wish to accompany the war- —¿No quieres entonces —le pregunté— acompañar al guerrero? rior?’ ‘Oh no: he was very happy where he was; but supposed Él dijo que no, que estaba muy contento donde estaba, pero su- that some time or other he would go in his own canoe.’ 10 ponía que un día u otro tendría que marchar en su propia canoa.

Thus far, I think, I clearly comprehended Kory-Kory. Hasta ahí, creo que comprendí claramente a Kory-Kory. But there was a singular expression he made use of at the time, Pero había una singular expresión que usaba a cada momen- enforced by as singular a gesture, the meaning of which I would to, reforzada por un gesto singular, cuyo significado habría have given much to penetrate. I am inclined to believe it must 15 dado yo mucho por penetrar. Me inclino a creer que debía have been a proverb he uttered; for I afterwards heard him re- ser un proverbio que pronunciaba, pues después se le oyó peat the same words several times, and in what appeared to me repetir las mismas palabras varias veces, con un sentido que to be a somewhat: similar sense. Indeed, Kory-Kory had a great me pareció bastante semejante. Desde luego, Kory-Kory te- variety of short, smart-sounding sentences, with which he fre- nía una gran variedad de frases cortas de sonido rotundo, quently enlivened his discourse; and he introduced them with 20 con las que a menudo avivaba sus palabras, introduciéndo- an air which plainly intimated, that in his opinion, they settled las con un aire que indicaba claramente que, en su opinión, the matter in question, whatever it might be. decidían el asunto en cuestión, cualquiera que fuese.

Could it have been then, that when I asked him whether he ¿Sería entonces, quizá, que cuando le pregunté si deseaba ir a desired to go to this heaven of bread-fruit, cocoanuts, and young 25 ese cielo del árbol del pan, los cocos y las damitas que había descri- ladies, which he had been describing, he answered by saying some- to, contestara diciendo algo equivalente a nuestro viejo proverbio thing equivalent to our old adage—‘A bird in the hand is worth two «más vale pájaro en mano que ciento volando»? Si lo hacía así, Kory- in the bush’?—if he did, Kory-Kory was a discreet and sensible Kory era un muchacho discreto y sensato, y no puedo admirar bas- fellow, and I cannot sufficiently admire his shrewdness. tante su listeza. 30 Whenever, in the course of my rambles through the valley Siempre que, en el transcurso de mis vagabundeos por el valle, I happened to be near the chief’s mausoleum, I always turned aside iba a parar cerca del mausoleo del jefe, me desviaba para visitarlo. to visit it. The place had a peculiar charm for me; I hardly know El lugar tenía para mí un peculiar encanto; apenas sé por qué, pero why, but so it was. As I leaned over the railing and gazed upon the así era. Al asomarme sobre la baranda y mirar la extraña efigie y strange effigy and watched the play of the feathery head-dress, stirred 35 observar el movimiento de su tocado de plumas, agitado por la by the same breeze which in low tones breathed amidst the lofty misma brisa que alentaba con leve rumor entre las altas palmeras, palm-trees, I loved to yield myself up to the fanciful superstition of me gustaba entregarme a la fantasiosa superstición de los isleños, the islanders, and could almost believe that the grim warrior was y casi podía creer que el sombrío guerrero iba rumbo al cielo. Con bound heavenward. In this mood when I turned to depart, I bade ese estado de ánimo, cuando me volvía para marchar, le decía: him ‘God speed, and a pleasant voyage.’ Aye, paddle away, brave 40 «Buen viaje, y feliz travesía». ¡Sí, sigue remando, bravo cacique, chieftain, to the land of spirits! To the material eye thou makest but a la tierra de los espíritus! Para [192] los ojos materiales, avanzas little progress; but with the eye of faith, I see thy canoe cleaving the bien poco, pero con los ojos de la fe, veo tu canoa surcar las claras bright waves, which die away on those dimly looming shores of ondas que van a morir en las orillas, vagamente entrevistas, del Pa- Paradise. raíso. 45 [blancos; y, lo mejor de todo, allí] This strange superstition affords another evidence of the Esta extraña superstición ofrece otra evidencia del hecho de que, fact, that however ignorant man may be, he still feels within him his por ignorante que sea el hombre, no deja de sentir dentro de sí su immortal spirit yearning, after the unknown future. espíritu inmortal anhelando el futuro desconocido.

Although the religious theories of the islands were a com- 50 Aunque las teorías religiosas de las islas eran para mí un com- plete mystery to me, their practical every-day operation could not pleto misterio, su realización práctica y cotidiana no se me podía be concealed. I frequently passed the little temples reposing in the ocultar. Frecuentemente pasaba ante los templetes que reposaban a shadows of the taboo groves and beheld the offerings—mouldy fruit la sombra de los bosquecillos tabú y observaba las ofrendas: fruta spread out upon a rude altar, or hanging in half-decayed baskets mohosa extendida en su tosco altar, o colgando en cestos medio around some uncouth jolly-looking image; I was present during 55 echados a perder en torno a una ruda imagen de aspecto jovial. the continuance of the festival; I daily beheld the grinning idols Estuve presente a lo largo de todo el festival: observé diariamente marshalled rank and file in the Hoolah Hoolah ground, and was los ídolos, con sus muecas, alineados como soldados en el terreno often in the habit of meeting those whom I supposed to be the priests. hula-hula, y a menudo acostumbraba a encontrar a los que suponía But the temples seemed to be abandoned to solitude; the festival que eran los sacerdotes. Pero los templos parecían abandonados a la had been nothing more than a jovial mingling of the tribe; the idols 60 soledad: el festival no había sido más que una jovial agitación de la were quite harmless as any other logs of wood; and the priests were tribu, los ídolos eran tan inofensivos como leños y los sacerdotes the merriest dogs in the valley. eran los mayores juerguistas del valle.

In fact religious affairs in Typee were at a very low ebb: all En realidad, los asuntos religiosos en Taipi estaban en un nivel such matters sat very lightly upon the thoughtless inhabitants; and, 65 muy bajo: todas esas cuestiones les importaban muy poco a los des- in the celebration of many of their strange rites, they appeared merely preocupados habitantes, y al celebrar muchos de sus extraños ritos, to seek a sort of childish amusement. parecían buscar meramente una especie de diversión infantil. *The word ‘Artua’, although having some other significations, is in nearly all the (*) (N. del A.) La palabra artua, aunque tenga algunos otros significados, .se usa Polynesian dialects used as the general designation of the gods. 121en casi todos los dialectos polinesios como designación general de los dioses. Melville’s Typee J. M. Valverde

A curious evidence of this was given in a remarkable cer- Una curiosa evidencia de esto la daba una notable ceremonia en emony in which I frequently saw Mehevi and several other chefs que frecuentemente vi tomar parte a Mehevi y otros varios jefes y and warriors of note take part; but never a single female. guerreros importantes, pero jamás una sola mujer. 5 Among those whom I looked upon as forming the priesthood Entre los que yo miraba como formando parte del sacerdocio del va- of the valley, there was one in particular who often attracted my notice, lle, había uno en particular que a menudo me llamaba la atención, y a and whom I could not help regarding as the head of the order. He was quien no podía dejar de considerar como el principal de su orden. Era a noble looking man, in the prime of his life, and of a most benignant hombre de aspecto noble y muy benévolo, y en la flor de la juventud. La aspect. The authority this man, whose name was Kolory, seemed to 10 autoridad que parecía ejercer sobre los demás ese hombre, cuyo nombre exercise over the rest, the episcopal part he took in the Feast of Cala- era Kolory, el papel episcopal que asumió en la Fiesta de las Calabazas, bashes, his sleek and complacent appearance, the mystic characters su aspecto manso y complaciente, los caracteres místicos que llevaba gra- which were tattooed upon his chest, and above all the mitre he fre- bados en el pecho, y sobre todo, la mitra que frecuentemente se ponía, en quently wore, in the shape of a towering head-dress, consisting of part forma de un alto tocado consistente en parte de una rama de cocotero, of a cocoanut branch, the stalk planted uprightly on his brow, and the 15 con el tallo plantado verticalmente en la frente, y las hojas reunidas y leaflets gathered together and passed round the temples and behind the pasadas alrededor de las sienes y detrás de las orejas... todo ello le seña- ears, all these pointed him out as Lord Primate of Typee. Kolory was a laba como el primado de Taipi. Kolory era una suerte de caballero tem- sort of Knight Templar—a soldier-priest; for he often wore the dress of plario: un sacerdote-soldado, pues a menudo ostentaba el atuendo de un a Marquesan warrior, and always carried a long spear, which, instead guerrero de las Marquesas, y siempre llevaba una larga lanza que, [193] en of terminating in a paddle at the lower end, after the general fashion of 20 vez de terminar en una paleta en el extremo inferior, siguiendo la forma these weapons, was curved into a heathenish-looking little image. This usual de esas armas, se curvaba en una pequeña imagen de aire idolátrico. instrument, however, might perhaps have been emblematic of his double No obstante, quizá ese instrumento fuera emblemático de su doble fun- functions. With one end in carnal combat he transfixed the enemies of ción. Con un extremo, en combate carnal, traspasaba a los enemigos de su his tribe; and with the other as a pastoral crook he kept in order his tribu; y con el otro, como cayado pastoral, mantenía en orden su rebaño spiritual flock. But this is not all I have to say about Kolory. 25 espiritual. Pero esto no es todo lo que tengo que decir sobre Kolory. His martial grace very often carried about with him Su marcial reverencia llevaba consigo muy a menudo lo que what seemed to me the half of a broken war-club. It was me parecía la mitad de una maza de guerra partida. Estaba en- swathed round with ragged bits of white tappa, and the up- vuelta con trozos desgarrados de tappa blanca, y la parte supe- per part, which was intended to represent a human head, was rior, que pretendía representar una cabeza humana, se embelle- embellished with a strip of scarlet cloth of European manu- 30 cía con una tira de tela escarlata de fabricación europea. Hacía facture. It required little observation to discover that this falta poca observación para descubrir que ese extraño objeto era strange object was revered as a god. By the side of the big reverenciado como un dios. Al lado de las gruesas y robustas and lusty images standing sentinel over the altars of the imágenes que hacían centinela sobre los altares del terreno hula- Hoolah Hoolah ground, it seemed a mere pigmy in tatters. hula, parecía un simple pigmeo en andrajos. Pero las aparien- But appearances all the world over are deceptive. Little men 35 cias engañan, en el mundo entero. Algunas veces, los hombres are sometimes very potent, and rags sometimes cover very pequeños son muy poderosos, y los harapos a veces cubren gran- extensive pretensions. In fact, this funny little image was des pretensiones. Efectivamente, esa imagencita cómica era el the ‘crack’ god of the island; lording it over all the wooden dios «de primera» de la isla, echándoselas de señor sobre los lubbers who looked so grim and dreadful; its name was Moa zoquetes de madera de aspecto tan sombrío y terrible: se llama- Artua*. And it was in honour of Moa Artua, and for the en- 40 ba Moa Artua*. Y en honor de Moa Artua, y para placer de los tertainment of those who believe in him, that the curious cer- que creen en él, era para lo que se celebraba la curiosa ceremo- emony I am about to describe was observed. nia que voy a describir.

Mehevi and the chieftains of the Ti have just risen Mehevi y los jefecillos del Ti se acaban de despertar de su from their noontide slumbers. There are no affairs of state 45 siesta de mediodía. No hay asuntos de gobierno que resolver, to dispose of; and having eaten two or three breakfasts in the y después de haber tomado dos o tres desayunos en el trans- course of the morning, the magnates of the valley feel no ap- curso de la mañana, los magnates del valle todavía no sienten petite as yet for dinner. How are their leisure moments to be apetito para la comida. ¿Cómo se van a ocupar sus momentos occupied? They smoke, they chat, and at last one of their num- de ocio? Fuman, charlan, y por fin, uno de ellos hace a los ber makes a proposition to the rest, who joyfully acquiescing, 50 demás una propuesta que aceptan jubilosamente: entonces sale he darts out of the house, leaps from the pi-pi, and disappears disparado de la casa, baja de un salto del pai-pai , y desapa- in the grove. Soon you see him returning with Kolory, who rece en el bosquecillo. Pronto se le ve de vuelta con Kolory, bears the god Moa Artua in his arms, and carries in one hand que trae al dios Moa Artua en brazos, sosteniendo en una mano a small trough, hollowed out in the likeness of a canoe. The una pequeña artesa, ahuecada en forma de canoa. El sacerdo- priest comes along dandling his charge as if it were a lachry- 55 te se acerca meciendo su carga como si fuera un niño llorón mose infant he was endeavouring to put into a good humour. al que tratara de poner de buen humor. Al fin, al entrar en el Presently entering the Ti, he seats himself on the mats as com- Ti, se sienta en las esteras con tanta compostura como un ilu- posedly as a juggler about to perform his sleight-of-hand sionista que va a ejecutar sus juegos de manos y, con los jefes tricks; and with the chiefs disposed in a circle around him, en círculo, comienza su ceremonia. [194] En primer lugar, da commences his ceremony. In the,first place he gives Moa 60 a Moa Artua un afectuoso abrazo, luego lo aprieta contra el Artua an affectionate hug, then caressingly lays him to his pecho, acariciándolo y, por fin, le susurra algo al oído, mien- breast, and, finally, whispers something in his ear; the rest tras el resto del grupo escucha esperando ansiosamente una of the company listening eagerly for a reply. But the baby- respuesta. Pero el dios-bebé es sordo o mudo: quizá ambas god is deaf or dumb,—perhaps both, for never a word does, cosas, pues jamás pronuncia ni palabra. Por fin, Kolory habla he utter. At last Kolory speaks a little louder, and soon grow- 65 un poco más fuerte, y encolerizándose de pronto, sale atrevi- ing angry, comes boldly out with what he has to say and bawls damente con lo que tiene que decir y le da aullidos. Me re- to him. He put me in mind of a choleric fellow, who, after cuerda a un tipo colérico que, después de tratar en vano de

122 Melville’s Typee J. M. Valverde trying in vain to communicated a secret to a deaf man, all at comunicar un secreto a un sordo, de repente se llena de ira y once flies into a passion and screams it out so that every one grita de tal modo que lo pueden oír todos. Sin embargo, Moa may hear. Still Moa Artua remains as quiet as ever; and Kolory, Artua sigue tan callado como siempre, y Kolory, al parecer seemingly losing his temper, fetches him a box over the head, perdiendo la compostura, le da una bofetada, le despoja de su strips him of his tappa and red cloth, and laying him in a state 5 tappa y su tela roja, y, dejándole en estado de absoluta des- of nudity in a little trough, covers him from sight. At this pro- nudez en su pequeño comedero, le cubre, dejándole escondi- ceeding all present loudly applaud and signify their approval do. Ante este proceder, todos los presentes aplauden ruidosa- by uttering the adjective ‘motarkee’ with violent emphasis. mente y manifiestan su aprobación pronunciando el adjetivo Kolory however, is so desirous his conduct should meet mortarki con violento énfasis. Sin embargo, Kolory tiene tan- with unqualified approbation, that he inquires of each in- 10 tos deseos de que su conducta obtenga una aprobación sin re- dividual separately whether under existing circumstances servas, que pregunta a cada individuo por separado si, en las he has not done perfectly right in shutting up Moa Artua. presentes circunstancias, no ha hecho perfectamente encerran- The invariable response is ‘Aa, Aa’ (yes, yes), repeated do a Moa Artua. La respuesta invariable es Aa, Aa (sí, sí), over again and again in a manner which ought to quiet the repetida una vez y otra de tal modo que habría de aquietar los scruples of the most conscientious. After a few moments 15 escrúpulos del más concienzudo. Pocos momentos después, Kolory brings forth his doll again, and while arraying it Kolory vuelve a sacar su muñeco y, mientras lo arregla muy very carefully in the tappa and red cloth, alternately fondles cuidadosamente en la tappa y la tela roja, le mima y le regaña and chides it. The toilet being completed, he once more alternativamente. Completado el arreglo, le vuelve a hablar speaks to it aloud. The whole company hereupon show the en voz alta. Todo el grupo muestra entonces el mayor interés, greatest interest; while the priest holding Moa Artua to his 20 mientras que el sacerdote, acercándose a Moa Artua al oído, ear interprets to them what he pretends the god is confiden- les interpreta lo que finge que el dios le comunica confiden- tially communicating to him. Some items intelligence appear cialmente. Algunas de las noticias parecen cosquillear to tickle all present amazingly; for one claps his hands in a sorprendentemente a todos los presentes, pues uno da palma- rapture; another shouts with merriment; and a third leaps to das en éxtasis, otro grita de júbilo, y un tercero se incorpora de his feet and capers about like a madman. 25 un brinco y da vueltas haciendo cabriolas como un loco.

What under the sun Moa Artua on these occasions had to Qué demonios tendría que decirle Moa Artua en esas ocasiones say to Kolory I never could find out; but I could not help thinking a Kolory, jamás supe averiguarlo, pero no podía menos de pensar that the former showed a sad want of spirit in being disciplined into que aquél mostraba una triste debilidad de ánimo al dejarse obligar making those disclosures, which at first he seemed bent on with- 30 con los castigos a hacer tales revelaciones, que al principio parecía holding. Whether the priest honestly interpreted what he believed empeñado en reservarse. No me atreveré a decidir si el sacerdote the divinity said to him, or whether he was not all the while guilty interpretaba honradamente lo que creía que le decía la divinidad o of a vile humbug, I shall not presume to decide. At any rate, what- si era culpable de una vil impostura durante todo el tiempo. En cual- ever as coming from the god was imparted to those present seemed quier caso, cuanto se transmitía a los presentes como procedente del to be generally of a complimentary nature: a fact which illustrates 35 dios parecía ser, por lo general, de carácter cumplimentario, hecho the sagacity of Kolory, or else the timeserving disposition of this que ilustra la sagacidad de Kolory; o, si no, la disposición compla- hardly used deity. ciente de esa deidad tan maltratada. [195]

Moa Artua having nothing more to say, his bearer goes to Cuando Moa Artua no tiene más que decir, su portador vuelve a nursing him again, in which occupation, however, he is soon inter- 40 mecerle, ocupación, sin embargo, en que pronto es interrumpido rupted by a question put by one of the warriors to the god. Kolory por una pregunta que hace al dios uno de los guerreros. Entonces hereupon snatches it up to his ear again, and after listening atten- Kolory se lo vuelve a acercar al oído, y después de escuchar atenta- tively, once more officiates as the organ of communication. A mul- mente, actúa una vez más como órgano de comunicación. Después titude of questions and answers having passed between the parties, que se intercambian entre ambas partes multitud de preguntas y res- much to the satisfaction of those who propose them, the god is put 45 puestas, con gran satisfacción de quienes las hacen, el dios es lleva- tenderly to bed in the trough, and the whole company unite in a do tiernamente a acostar en la artesa, y todo el grupo se une en una long chant, led off by Kolory. This ended, the ceremony is over; the larga salmodia, dirigida por Kolory. Terminada ésta, la ceremonia chiefs rise to their feet in high good humour, and my Lord Arch- ha llegado a su fin; los jefes se ponen de pie de muy buen humor, y bishop, after chatting awhile, and regaling himself with a whiff or el señor arzobispo, después de charlar un rato y de regalarse con two from a pipe of tobacco, tucks the canoe under his arm and 50 una bocanada o dos de una pipa de tabaco, se mete la pequeña canoa marches off with it. bajo el brazo y se marcha con ella.

The whole of these proceedings were like those of a parcel En conjunto, todo esto era como si un grupo de niños jugara a of children playing with dolls and baby houses. muñecas y a las casitas. 55 For a youngster scarcely ten inches high, and with so few Para ser un jovenzuelo de apenas diez pulgadas de alto, y con early advantages as he doubtless had had, Moa Artua was certainly tan escasas ventajas originales como sin duda había tenido, Moa a precocious little fellow if he really said all that was imputed to Artua era ciertamente un muchachito precoz, si de veras decía todo him; but for what reason this poor devil of a deity, thus cuffed about, lo que se le atribuía; pues no puedo adivinar por qué razón aquel cajoled, and shut up in a box, was held in greater estimation than 60 pobre diablo de diosecillo, tan golpeado, mimado y encerrado en the full-grown and dignified personages of the Taboo Groves, I can- una caja, era tenido en mayor estima que los adultos y dignos perso- not divine. And yet Mehevi, and other chiefs of unquestionable ve- najes de los bosquecillos tabú. Y sin embargo Mehevi, y otros jefes racity—to say nothing of the Primate himself—assured me over de indiscutible veracidad —para no hablar del primado en perso- and over again that Moa Artua was the tutelary deity of Typee, and na— me aseguraron una y otra vez que Moa Artua era la deidad was more to be held in honour than a whole battalion of the clumsy 65 tutelar de Taipi, y se le daba más honor que a todo un batallón de los idols in the Hoolah Hoolah grounds. toscos ídolos de los terrenos hula-hula.

(*) Jam senior, sed cruda deo viridisque senectute. Virgilio, Eneida. 123 Melville’s Typee J. M. Valverde Kory-Kory—who seemed to have devoted considerable Kory-Kory —que parecía haber dedicado considerable aten- attention to the study of theology, as he knew the names of all the ción al estudio de la teología, puesto que conocía los nombres graven images in the valley, and often repeated them over to me— de todas las imágenes esculpidas del valle, y a menudo me las likewise entertained some rather enlarged ideas with regard to the repetía— abrigaba igualmente algunas grandiosas ideas respec- character and pretensions of Moa Artua. He once gave me to under- 5 to a la personalidad y pretensiones de Moa Artua. Una vez me stand, with a gesture there was no misconceiving, that if he (Moa dio a entender, con un gesto que no cabía malentender que, si se Artua) were so minded he could cause a cocoanut tree to sprout out le antojaba a Moa Artua, podía hacer que a Kory-Kory le crecie- of his (Kory-Kory’s) head; and that it would be the easiest thing in ra un cocotero en la cabeza; y que a Moa Artua le resultaría la life for him (Moa Artua) to take the whole island of Nukuheva in cosa más fácil del mundo meterse en la boca toda la isla de his mouth and dive down to the bottom of the sea with it. 10 Nukuheva y zambullirse con ella al fondo del mar.

But in sober seriousness, I hardly knew what to make of Pero, con sobria seriedad, yo apenas sabia cómo tomar la re- the religion of the valley. There was nothing that so much perplexed ligión del valle. Al ilustre Cook, en su trato con los isleños del the illustrious Cook, in his intercourse with the South Sea islanders, Mar del Sur, no hubo nada que le desconcertara tanto como sus as their sacred rites. Although this prince of navigators was in many 15 ritos sagrados. Aunque este príncipe de los navegantes en mu- instances assisted by interpreters in the prosecution of his researches, chos casos estaba ayudado por intérpretes en el desarrollo de he still frankly acknowledges that he was at a loss to obtain any- sus investigaciones, confiesa francamente que no supo cómo ob- thing like a clear insight into the puzzling arcana of their faith. A tener algo parecido a una visión clara de los desconcertantes ar- similar admission has been made by other eminent voyagers: by canos de su [196] fe. Semejante admisión han hecho otros viaje- Carteret, Byron, Kotzebue, and Vancouver. 20 ros eminentes: Carteret, Byron, Kotzebue y Vancouver.

For my own part, although hardly a day passed while I re- Por mi parte, aunque apenas pasó un día, durante mi mained upon the island that I did not witness some religious ceremony estancia en la isla, sin que presenciara alguna ceremonia or other, it was very much like seeing a parcel of ‘Freemasons’ making religiosa, era como ver un grupo de francmasones hacién- secret signs to each other; I saw everything, but could comprehend 25 dose signos secretos unos a otros: lo veía todo, pero no nothing. podía entender nada.

On the whole, I am inclined to believe, that the islanders in En conjunto, me inclino a creer que los isleños del Pacífico no the Pacific have no fixed and definite ideas whatever on the subject tienen ideas fijas y definidas en tema de religión. Estoy convencido of religion. I am persuaded that Kolory himself would be effectu- 30 de que el propio Kolory quedaría completamente confundido si se ally posed were he called upon to draw up the articles of his faith le requiriera para redactar los artículos de su fe y pronunciar el cre- and pronounce the creed by which he hoped to be saved. In truth, do por el que esperaba ser salvado. En realidad, los taipis, por lo the Typees, so far as their actions evince, submitted to no laws hu- que muestran sus acciones, no se someten a leyes humanas ni divi- man or divine—always excepting the thrice mysterious Taboo. The nas, exceptuando el triplemente misterioso tabú. Los «electores in- ‘independent electors’ of the valley were not to be brow-beaten by 35 dependientes» del valle no se dejaban intimidar por jefes, sacerdo- chiefs, priests, idol or devils. As for the luckless idols, they received tes, ídolos ni demonios. En cuanto a los infortunados ídolos, reci- more hard knocks than supplications. I do not wonder that some of bían más golpes que súplicas. No me extraña que algunos de ellos them looked so grim, and stood so bolt upright as if fearful of look- tuvieran caras tan malhumoradas, y estuvieran tan tiesos, como con ing to the right or the left lest they should give any one offence. The miedo de mirar a derecha o a izquierda, no fueran a ofender a al- fact is, they had to carry themselves ‘PRETTY STRAIGHT,’ or 40 guien. La verdad es que tenían que andar bien derechos, o atenerse suffer the consequences. Their worshippers were such a precious a las consecuencias. Sus adoradores eran tan magnífica partida de set of fickle-minded and irreverent heathens, that there was no tell- paganos irreverentes y volubles, que no se podía saber cuándo iban ing when they might topple one of them over, break it to pieces, and a derribar a algunos de los ídolos, partirlo en pedazos y, haciendo making a fire with it on the very altar itself, fall to roasting the una hoguera con él en su mismo altar, asar las ofrendas de frutos de offerings of bread-fruit, and at them in spite of its teeth. 45 árbol del pan y comérselas a pesar de sus dientes.

In how little reverence these unfortunate deities were En una ocasión se me hizo ver del modo más convincente con held by the natives was on one occasion most convincingly qué poca reverencia consideraban los indígenas a esas infortunadas proved to me.—Walking with Kory-Kory through the deepest deidades. Andando con Kory-Kory por las más profundas interiori- recesses of the groves, I perceived a curious looking image, about 50 dades de los bosques, observé una imagen de curioso aspecto, de six feet in height which originally had been placed upright against unos seis pies de altura, que originalmente había estado erguida ante a low pi-pi, surmounted by a ruinous bamboo temple, but having un pai-pai bajo, rematado por un arruinado templo de bambú, pero become fatigued and weak in the knees, was now carelessly lean- que, habiéndose vuelto débil de piernas y fatigada, ahora se apoya- ing against it. The idol was partly concealed by the foliage of a ba descuidadamente contra él. El ídolo estaba parcialmente oculto tree which stood near, and whose leafy boughs drooped over the 55 por el follaje de un árbol cercano, cuyas anchas hojas caían sobre la pile of stones, as if to protect the rude fane from the decay to acumulación de piedras, como para proteger el tosco santuario de which it was rapidly hastening. The image itself was nothing la ruina que avanzaba presurosa. La propia imagen no era más que more than a grotesquely shaped log, carved in the likeness of a un leño de forma grotesca: esculpido a imagen de un robusto hom- portly naked man with the arms clasped over the head, the jaws bre desnudo, con los brazos cruzados sobre la cabeza, las mandíbu- thrown wide apart, and its thick shapeless legs bowed into an 60 las bien abiertas, y las gruesas e informes piernas separadas en arco. arch. It was much decayed. The lower part was overgrown with Estaba muy echado a perder. La parte de abajo estaba recubierta por a bright silky moss. Thin spears of grass sprouted from the dis- un reluciente musgo sedeño. Finas lanzas de hierba brotaban de la tended mouth, and fringed the outline of the head and arms. His boca distendida y bordeaban el contorno de la cabeza y los brazos. godship had literally attained a green old age. All its prominent Esa divinidad había llegado [197] literalmente a una verde anciani- points were bruised and battered, or entirely rotted away. The 65 dad*. Todos sus puntos salientes estaban rozados y golpeados, o nose had taken its departure, and from the general appearance of enteramente corroídos y podridos. La nariz se había despedido, y por el the head it might have, been supposed that the wooden divinity, aspecto general de la cabeza podría haberse supuesto que la leñosa di-

(**) Un revival, en inglés: fenómeno típicamente protestante de un súbito ardor de devoción en una comarca o país, por influjo de algún predicador o grupo renovador. 124 Melville’s Typee J. M. Valverde in despair at the neglect of its worshippers, had been trying to vinidad, desesperada ante el desprecio de sus adoradores, hubiera trata- beat its own brains out against the surrounding trees. do de romperse la cabeza contra los árboles circundantes.

I drew near to inspect more closely this strange ob- Me acerqué a examinar con más detalle ese extraño objeto de ject of idolatry, but halted reverently at the distance of two 5 idolatría, pero me detuve reverentemente a distancia de dos pa- or three paces, out of regard to the religious prejudices of my sos, por consideración a los prejuicios religiosos de mi criado. valet. As soon, however, as Kory-Kory perceived that I was in Sin embargo, en cuanto Kory-Kory percibió que estaba de hu- one of my inquiring, scientific moods, to my astonishment, he mor investigador y científico, con asombro mío saltó al costado sprang to the side of the idol, and pushing it away from the stones del ídolo, y apartándolo de un empujón de las piedras en que se against which it rested, endeavoured to make it stand upon its 10 apoyaba, trató de hacer que se sostuviera de pie. Pero la divini- legs. But the divinity had lost the use of them altogether; and dad había perdido por completo el uso de sus piernas, y mien- while Kory-Kory was trying to prop it up, placing a stick be- tras Kory-Kory trataba de apuntalarla, poniendo un palo entre tween it and the pi-pi, the monster fell clumsily to the ground, ella y el pai-pai, el monstruo cayó torpemente al suelo, y se hu- and would have infallibly have broken its neck had not Kory- biera roto el cuello sin remedio si Kory-Kory no hubiera inte- Kory providentially broken its fall by receiving its whole weight 15 rrumpido providencialmente su caída recibiendo todo su peso on his own half-crushed back. I never saw the honest fellow en la espalda, que quedó medio magullada. Nunca había visto al in such a rage before. He leaped furiously to his feet, and honrado muchacho en tal furia. Se puso en pie de un brinco fu- seizing the stick, began beating the poor image: every mo- rioso y, agarrando el palo, empezó a pegar a la pobre imagen, ment, or two pausing and talking to it in the most violent parándose de vez en cuando a hablarle del modo más violento, manner, as if upbraiding it for the accident. When his indig- 20 como en reprimenda por el accidente. Cuando disminuyó un poco nation had subsided a little he whirled the idol about most su indignación, dio vueltas al ídolo del modo más profano, como profanely, so as to give me an opportunity of examining it on para darme oportunidad de examinarlo por todas partes. Estoy all sides. I am quite sure I never should have presumed to seguro de que yo mismo jamás me habría atrevido a tomarse ta- have taken such liberties with the god myself, and I was not les libertades con el dios, y me desagradó no poco la impiedad a little shocked at Kory-Kory’s impiety. 25 de Kory-Kory.

This anecdote speaks for itself. When one of the infe- La anécdota habla por sí misma. Si uno de la clase inferior de los rior order of natives could show such contempt for a venerable indígenas podía mostrar tal desprecio por un venerable y decrépito and decrepit God of the Groves, what the state of religion must 30 dios de los bosques, se puede imaginar fácilmente cuál debía ser el be among the people in general is easy to be imagined. In truth, estado de la religión entre la gente en general. En realidad, conside- I regard the Typees as a back-slidden generation. They are sunk ro a los taipis como una generación apóstata. Están hundidos en la in religious sloth, and require a spiritual revival. A long pros- desidia religiosa, y necesitan una reanimación espiritual**. Una larga perity of bread-fruit and cocoanuts has rendered them remiss prosperidad de frutos del árbol del pan y cocos les ha hecho remisos in the performance of their higher obligations. The wood-rot 35 en el cumplimiento de sus obligaciones más elevadas. La enferme- malady is spreading among the idols—the fruit upon their al- dad de la carcoma se extiende entre los ídolos; la fruta en sus altares tars is becoming offensive—the temples themselves need se va volviendo repugnante; los mismos templos necesitan un rethatching—the tattooed clergy are altogether too light-hearted retechado; el tatuado clero es, en conjunto, demasiado frívolo y pe- and lazy—and their flocks are going astray. rezoso, y su rebaño se está dispersando. [198] 40

CHAPTER TWENTY-FIVE CAPÍTULO XXV

45 GENERAL INFORMATION GATHERED AT THE FESTIVAL— INFORMACIÓN GENERAL, OBTENIDA EN EL FESTIVAL. PERSONAL BEAUTY OF THE TYPEES—THEIR SUPERIOR- BELLEZA PERSONAL DE LOS TAIPIS. SU SUPERIORIDAD ITY OVER THE INHABITANTS OF THE OTHER ISLANDS— SOBRE LOS HABITANTES DE OTRAS ISLAS. DIVERSIDAD DIVERSITY OF COMPLEXION—A VEGETABLE COSMETIC DE COLORIDO. UN COSMÉTICO Y UNGÜENTO VEGETAL. AND OINTMENT—TESTIMONY OF VOYAGERS TO THE 50 TESTIMONIOS DE LOS VIAJEROS SOBRE LA EXTRAORDI- UNCOMMON BEAUTY OF THE MARQUESANS—FEW EVI- NARIA BELLEZA DE LA GENTE DE LAS MARQUESAS. PO- DENCES OF INTERCOURSE WITH CIVILIZED BEINGS—DI- CAS EVIDENCIAS DE TRATO CON SERES CIVILIZADOS. UN LAPIDATED MUSKET—PRIMITIVE SIMPLICITY OF GOV- MOSQUETE ECHADO A PERDER. PRIMITIVA SENCILLEZ DE ERNMENT— REGAL DIGNITY OF MEHEVI GOBIERNO. DIGNIDAD REAL, DE MEHEVI 55

ALTHOUGH I had been unable during the late festival to Aunque durante el reciente festival no había logrado obtener informa- obtain information on many interesting subjects which had much ex- ción sobre muchos temas interesantes que habían excitado en gran medida cited my curiosity, still that important event had not passed by without mi curiosidad, sin embargo, ese importante acontecimiento no pasó sin adding materially to my general knowledge of the islanders. 60 aumentar materialmente mi conocimiento general de los isleños.

I was especially struck by the physical strength and beauty Me impresionaron especialmente la fuerza física y la belleza which they displayed, by their great superiority in these respects que mostraron, su gran superioridad en estos aspectos sobre los over the inhabitants of the neighbouring bay of Nukuheva, and by habitantes de la vecina bahía de Nukuheva, y los singulares con- the singular contrasts they presented among themselves in their vari- 65 trastes que presentaban entre ellos mismos en sus diversos mati- ous shades of complexion. ces de color.

(*) La sífilis. 125 Melville’s Typee J. M. Valverde In beauty of form they surpassed anything I had ever En belleza de figura, sobrepasaban todo lo que he visto ja- seen. Not a single instance of natural deformity was observ- más. No se observaba un solo caso de deformidad natural en toda able in all the throng attending the revels. Occasionally I no- la multitud que asistió a los festejos. De vez en cuando noté en- ticed among the men the scars of wounds they had received tre los hombres las cicatrices de heridas que habían recibido en in battle; and sometimes, though very seldom, the loss of a 5 batalla, y a veces, aunque muy raramente, la pérdida de [199] un finger, an eye, or an arm, attributable to the same cause. With dedo, de un ojo o de un brazo, atribuible a la misma causa. Con these exceptions, every individual appeared free from those esas excepciones, todos los individuos parecían libres de esos blemishes which sometimes mar the effect of an otherwise inconvenientes que a veces estropean el efecto de una figura por perfect form. But their physical excellence did not merely lo demás perfecta. Pero su excelencia física no consistía mera- consist in an exemption from these evils; nearly every indi- 10 mente en estar exentos de esos males: casi todos los individuos, vidual of their number might have been taken for a sculptor’s uno por uno, podrían haberse tomado para modelo de un escul- model. tor.

When I remembered that these islanders derived no Al recordar que esos isleños no se beneficiaban del vestir, advantage from dress, but appeared in all the naked simplic- 15 sino que aparecían en toda la desnuda simplicidad de la natu- ity of nature, I could not avoid comparing them with the fine raleza, no podía menos de compararles con los refinados y gentlemen and dandies who promenade such unexceptionable elegantes caballeros que pasean tan impecables figuras por figures in our frequented thoroughfares. Stripped of the cun- nuestras calles frecuentadas. Despojados de los astutos artifi- ning artifices of the tailor, and standing forth in the garb of cios del sastre, y presentándose en el atavío del Edén, ¡qué Eden—what a sorry, set of round-shouldered, spindle- 20 triste conjunto de lacayos zanquilargos, de hombros caídos y shanked, crane-necked varlets would civilized men appear! cuellos de grulla, resultarían los hombres civilizados! Panto- Stuffed calves, padded breasts, and scientifically cut panta- rrillas rellenas, pecheras con postizos y pantalones de corte loons would then avail them nothing, and the effect would be científico, no les servirían entonces de nada, y el efecto sería truly deplorable. verdaderamente deplorable. 25 Nothing in the appearance of the islanders struck me more En el aspecto de los isleños, lo que más me impresionó fue la forcibly than the whiteness of their teeth. The novelist always com- blancura de los dientes. Los novelistas siempre comparan los pares the masticators of his heroine to ivory; but I boldly pronounce the masticadores de sus heroínas al marfil, pero yo afirmo decidida- teeth of the Typee to be far more beautiful than ivory itself. The jaws of mente que los dientes de los taipis son mucho más hermosos que el the oldest graybeards among them were much better garnished than 30 marfil. Las mandíbulas de los más viejos canosos entre ellos esta- those of most of the youths of civilized countries; while the teeth of the ban mucho mejor provistas que las de la mayor parte de los jóvenes young and middle-aged, in their purity and whiteness, were actually y los de media edad, resultaban deslumbrantes a la mirada en su dazzling to the eye. Their marvellous whiteness of the teeth is to be pureza y blancura. Esa maravillosa blancura de los dientes ha de ascribed to the pure vegetable diet of these people, and the uninter- atribuirse a la alimentación exclusivamente vegetal de esa gente, y rupted healthfulness of their natural mode of life. 35 a la ininterrumpida saludabilidad de su modo natural de vida.

The men, in almost every instance, are of lofty stature, Los hombres, en casi todos los casos, son de elevada estatura, de scarcely ever less than six feet in height, while the other sex are poco menos de seis pies de altura, mientras que las mujeres son uncommonly diminutive. The early period of life at which the hu- extraordinariamente diminutas. También merece mencionarse el tem- man form arrives at maturity in this generous tropical climate, like- 40 prano momento de la vida en que la forma humana llega a la madu- wise deserves to be mentioned. A little creature, not more than thir- rez en ese generoso clima tropical. Una criaturita de sólo trece años teen years of age, and who in other particulars might be regarded as de edad, y que en otros detalles podría considerarse como una sim- a mere child, is often seen nursing her own baby, whilst lads who, ple niña, a menudo se ve amamantando a su niñito, mientras que under less ripening skies, would be still at school, are here respon- muchachos que, bajo cielos menos maduradores todavía estarían en sible fathers of families. 45 la escuela, aquí son responsables padres de familia.

On first entering the Typee Valley, I had been struck with Al entrar por primera vez en el valle de Taipi, me impresionó el the marked contrast presented by its inhabitants with those of the marcado contraste que presentaban sus habitantes con los de la ba- bay I had previously left. In the latter place, I had not been favourably hía que acababa de dejar. En el sitio anterior, no me había causado impressed with the personal appearance of the male portion of the 50 impresión favorable el aspecto personal de la parte masculina de la population; although with the females, excepting in some truly mel- población, mientras que las mujeres me habían agradado extraordi- ancholy instances, I had been wonderfully pleased. I had observed nariamente, salvo en algunos casos lamentables. Había observado that even the little intercourse Europeans had carried on with the que aun el escaso trato que han tenido los europeos con los indíge- Nukuheva natives had not failed to leave its traces amongst them. nas [200] de Nukuheva no ha dejado de imprimir sus huellas en One of the most dreadful curses under which humanity labours had 55 ellos. Una de las más terribles maldiciones que sufre la humani- commenced its havocks, and betrayed, as it ever does among the dad*, había comenzado sus estragos mostrando los más graves sín- South Sea islanders, the most aggravated symptoms. From this, as tomas, como pasa siempre con los isleños del Mar del Sur. De todo from all other foreign inflictions, the yet uncontaminated tenants of esto, como de las demás aflicciones extranjeras, estaban completa- the Typee Valley were wholly exempt; and long may they continue mente libres los habitantes del valle de Taipi, aún sin contagiar: ¡y so. Better will it be for them for ever to remain the happy and inno- 60 ojalá sigan así mucho tiempo! Más les valdría seguir siendo para cent heathens and barbarians that they now are, than, like the siempre los felices e inocentes bárbaros que son ahora, en vez de,

* This passage, which is cited as an almost literal translation from the (*) (NOTA DEL AUTOR.) Este pasaje lo encontré, en traducción casi literal original, I found in a small volume entitled ‘Circumnavigation of the Globe, in 65 del original, en un pequeño volumen titulado Circumnavegation of the Globe, en which volume are several extracts from ‘Dalrymple’s Historical Collections’. The que hay varias citas de Dalrymple’s Historical Collections. Esta última obra no la last-mentioned work I have never seen, but it is said to contain a very correct he visto nunca, pero se dice que contiene una versión en inglés, muy correcta, de English version of great part of the learned Doctor Christoval Suaverde da gran parte de la Historia del viaje de Mendaña, del sabio doctor Christóval Figueroa’s History of Mendanna’s Voyage, published at Madrid, A.D. 1613. Suaverde [sic] de Figueroa, publicada en Madrid, 1613. 126 Melville’s Typee J. M. Valverde wretched inhabitants of the Sandwich Islands, to enjoy the mere name como los desgraciados habitantes de las Islas Sandwich, disfrutar of Christians without experiencing any of the vital operations of true solamente del nombre de cristianos sin experimentar ninguno de los religion, whilst, at the same time, they are made the victims of the efectos vitales de la verdadera religión, mientras que, al mismo tiem- worst vices and evils of civilized life. po, son víctimas de los peores vicios y males de la vida civilizada. 5 Apart, however, from these considerations, I am inclined Sin embargo, aparte de estas consideraciones, me inclino a to believe that there exists a radical difference between the two tribes, creer que existe una radical diferencia entre las dos tribus, si es if indeed they are not distinct races of men. To those who have que, más aún, no son razas distintas de hombres. A los que sólo merely touched at Nukuheva Bay, without visiting other portions han tocado en la bahía de Nukuheva, sin visitar otras partes de of the island, it would hardly appear credible the diversities pre- 10 la isla, les parecería casi increíble las diversidades que se ofre- sented between the various small clans inhabiting so diminutive a cen entre los diversos pequeños clanes que habitan tan reducido spot. But the hereditary hostility which has existed between them lugar. Pero eso lo explica la hostilidad hereditaria que ha existi- for ages, fully accounts for this. do entre ellos durante siglos.

Not so easy, however, is it to assign an adequate cause for the 15 No es tan fácil, sin embargo, indicar una causa adecuada de la endless variety of complexions to be seen in the Typee Valley. During the interminable variedad de coloridos de piel que se ven en el valle de festival, I had noticed several young females whose skins were almost as Taipi. Durante el festival, había notado varias jóvenes cuya piel era white as any Saxon damsel’s; a slight dash of the mantling brown being casi tan blanca como la de cualquier damisela sajona, siendo toda la all that marked the difference. This comparative fairness of complex- diferencia un leve toque de moreno matizado. Esta relativa claridad ion, though in a great degree perfectly natural, is partly the result of an 20 de tez, aunque en buena medida es perfectamente natural, en parte artificial process, and of an entire exclusion from the sun. The juice of es resultado de un proceso artificial y de evitar enteramente el sol. the ‘papa’ root found in great abundance at the head of the valley, is El jugo de la raíz de papa, que se encuentra en gran abundancia en held in great esteem as a cosmetic, with which many of the females el extremo del valle, se tiene en gran estima como cosmético: con él daily anoint their whole person. The habitual use of it whitens and muchas mujeres ungen diariamente toda su persona. Su uso habi- beautifies the skin. Those of the young girls who resort to this method of 25 tual blanquea y embellece la piel. Las jóvenes que recurren a este heightening their charms, never expose themselves selves to the rays of the método para realzar sus encantos, jamás se exponen a los rayos del sun; an observance, however, that produces little or no inconvenience, since sol, cuidado, sin embargo, que produce poca o ninguna molestia, ya there are but few of the inhabited portions of the vale which are not shaded que son pocas las partes habitadas del valle que no están sombreadas over with a spreading canopy of boughs, so that one may journey from por un extenso dosel de ramas, de modo que se puede ir de casa en house to house, scarcely deviating from the direct course, and yet never 30 casa, desviándose apenas del camino recto, sin ver ni una sola vez once see his shadow cast upon the ground. la propia sombra proyectada en el suelo.

The ‘papa’, when used, is suffered to remain upon the skin for La papa, cuando se usa, se deja en la piel varias horas: por several hours; being of a light green colour, it consequently imparts for ser de color verde claro, comunica durante ese tiempo un matiz the time a similar hue to the complexion. Nothing, therefore, can be imag- 35 análogo a la tez. Por consiguiente, no se puede imaginar nada ined more singular than the appearance of these nearly naked damsels más singular que el aspecto de esas damiselas, casi [201] des- immediately after the application of the cosmetic. To look at one of them nudas, después de aplicarse el cosmético. Al ver a una de ellas, you would almost suppose she was some vegetable in an unripe state; and casi se supondría que era un vegetal poco maduro; y que, en vez that, instead of living in the shade for ever, she ought to be placed out in de vivir a la sombra para siempre, debiera colocarse al sol para the sun to ripen. 40 madurar.

All the islanders are more or less in the habit of anointing Todos los isleños tienen más o menos costumbre de untarse: themselves; the women preferring the ‘aker’ to ‘papa’, and the men las mujeres prefieren el aker o papa, y los hombres usan aceite using the oil of the cocoanut. Mehevi was remarkable fond of mol- de coco. A Mehevi le gustaba mucho suavizar todo su cutis con lifying his entire cuticle with this ointment. Sometimes he might be 45 ese ungüento. A veces se le veía con todo el cuerpo echando seen, with his whole body fairly reeking with the perfumed oil of vahos del perfumado aceite de coco, como si acabara de salir de the nut, looking as if he had just emerged from a soap-boiler’s vat, la tina de un jabonero o de haber sufrido una inmersión en una or had undergone the process of dipping in a tallow-chandlery. To candelería de sebo. Quizá a esta causa, así como a sus frecuen- this cause perhaps, united to their frequent bathing and extreme tes baños y extremada limpieza, se puede atribuir en gran medi- cleanliness, is ascribable, in a great measure, the marvellous purity 50 da la maravillosa pureza y suavidad de piel que muestran los and smoothness of skin exhibited by the natives in general. indígenas en general.

The prevailing tint among the women of the valley was a El color predominante entre las mujeres del valle era un aceitu- light olive, and of this style of complexion Fayaway afforded the nado claro, y Fayaway daba el más hermoso ejemplo de este estilo most beautiful example. Others were still darker; while not a few 55 de cutis. Otras eran aún más oscuras, mientras que no pocas eran de were of a genuine golden colour, and some of a swarthy hue. auténtico color dorado, y otras de matiz tostado.

As agreeing with much previously mentioned in this nar- En conformidad con mucho de lo mencionado antes en este rative I may here observe that Mendanna, their discoverer, in his relato, puedo observar aquí que Mendaña, su descubridor, en su account of the Marquesas, described the natives as wondrously beau- 60 narración sobre las Islas Marquesas, describió a los indígenas tiful to behold, and as nearly resembling the people of southern como extraordinariamente hermosos, y muy parecidos a la gen- Europe. The first of these islands seen by Mendanna was La te del sur de Europa. La primera de esas islas que vio Mendaña Madelena, which is not far distant from Nukuheva; and its inhabit- fue La Magdalena, que no está lejos de Nukuheva, y cuyos habi- ants in every respect resemble those dwelling on that and the other tantes se parecen en todos los aspectos a los que viven en ésa y islands of the group. Figueroa, the chronicler of Mendanna’s voy- 65 otras islas del archipiélago. Figueroa, el cronista del viaje de age, says, that on the morning the land was descried, when the Span- Mendaña, dice que, en la mañana que se avistó tierra, al acer- iards drew near the shore, there sallied forth, in rude progression, carse los españoles a la orilla, los indígenas salieron en tosca

127 Melville’s Typee J. M. Valverde about seventy canoes, and at the same time many of the inhabitants procesión de unas setenta canoas, y al mismo tiempo numerosos (females I presume) made towards the ships by swimming. He adds, habitantes (mujeres, supongo) avanzaron nadando hacia los bar- that ‘in complexion they were nearly white; of good stature, and cos. Añade que «de piel, eran casi blancos; de buena estatura, y finely formed; and on their faces and bodies were delineated repre- bien formados, y en la cara y el cuerpo tenían figuras de peces y sentations of fishes and other devices’. The old Don then goes on to 5 otras cosas». El viejo hidalgo sigue luego diciendo: «Llegaron, say, ‘There came, among others, two lads paddling their canoe, entre otros, dos muchachos remando en su canoa, con los ojos whose eyes were fixed on the ship; they had beautiful faces and the puestos en el barco: tenían hermosas caras y una expresión ani- most promising animation of countenance; and were in all things so mada y prometedora; y en todo eran tan apuestos, que el piloto becoming, that the pilot-mayor Quiros affirmed, nothing in his life ever mayor Quirós afirmó que nada en su vida le había dolido tanto caused him so much regret as the leaving such fine creatures to be lost 10 como dejar que se perdieran en ese país tan hermosas criatu- in that country.’* More than two hundred years have gone by since the ras»*. Han pasado más de doscientos años desde que se escribió passage of which the above is a translation was written; and it appears el pasaje [202] que citamos, y ahora, al leerlo, me parece tan to me now, as I read it, as fresh and true as if written but yesterday. The fresco y verdadero como si se hubiera escrito ayer. Los isleños islanders are still the same; and I have seen boys in the Typee Valley of siguen siendo los mismos, y he visto muchachos en el valle de whose ‘beautiful faces’ and promising ‘animation of countenance’ no 15 Taipi de cuyas «hermosas caras» y «expresión animada y pro- one who has not beheld them can form any adequate idea. Cook, in the metedora» no se puede hacer idea quien no les haya visto. Cook, account of his voyage, pronounces the Marquesans as by far the most en su noticia de sus viajes, declara a los de las Marquesas, con splendid islanders in the South Seas. Stewart, the chaplain of the U.S. mucho, los más espléndidos isleños del Mar del Sur. Stewart, el ship Vincennes, in his ‘Scenes in the South Seas’, expresses, in more capellán del barco norteamericano Vincennes, en sus Escenas than one place, his amazement at the surpassing loveliness of the 20 en el Mar del Sur, expresa en más de un lugar su sorpresa ante la women; and says that many of the Nukuheva damsels reminded asombrosa belleza de las mujeres, y dice que muchas damiselas de him forcibly of the most celebrated beauties in his own land. Fan- Nukuheva le recordaban intensamente a las más famosas bellezas de su ning, a Yankee mariner of some reputation, likewise records his propio país. Fanning, un navegante yanqui de cierta fama, anota igual- lively impressions of the physical appearance of these people; and mente sus vivas impresiones sobre el aspecto físico de esta gente; y el Commodore David Porter of the U.S. frigate Essex, is said to have 25 comodoro David Poner, de la fragata norteamericana Essex, se dice been vastly smitten by the beauty of the ladies. Their great superi- que quedó muy afectado por la belleza de esas damas. Su gran superio- ority over all other Polynesians cannot fail to attract the notice of ridad sobre todos los demás polinesios no puede dejar de llamar la aten- those who visit the principal groups in the Pacific. The voluptuous ción a los que visitan los principales archipiélagos del Pacífico. Los Tahitians are the only people who at all deserve to be compared voluptuosos tahitianos son la única gente que merecen en absoluto with them; while the dark-haired Hawaiians and the woolly-headed 30 ser comparados con ellos, mientras que los oscuros hawaianos y los Feejees are immeasurably inferior to them. The distinguishing char- fidjianos de cabeza lanosa resultan inconmensurablemente inferio- acteristic of the Marquesan islanders, and that which at once strikes res a ellos. La característica distintiva de los isleños de las Marque- you, is the European cast of their features—a peculiarity seldom sas, que impresiona en seguida, es la forma europea de sus rasgos, observable among other uncivilized people. Many of their faces peculiaridad raramente observable entre otra gente no civilizada. present profiles classically beautiful, and in the valley of Typee I 35 Muchas caras presentan un perfil de belleza clásica, y en el valle de saw several who, like the stranger Marnoo, were in every respect Taipi vi muchos que, como el forastero Marnu, eran, en todos los as- models of beauty. pectos, modelos de belleza.

Some of the natives present at the Feast of Cala- Algunos de los indígenas presentes en la Fiesta de las bashes had displayed a few articles of European dress; dis- 40 Calabazas habían lucido unos pocos artículos de vestimenta posed however, about their persons after their own peculiar europea, pero dispuestos sobre sus personas conforme a su fashion. Among these I perceived two pieces of cotton-cloth fantasía peculiar. Entre ellos percibí las dos piezas de tejido which poor Toby and myself had bestowed upon our youth- de algodón que el pobre Toby y yo habíamos regalado a nues- ful guides the afternoon we entered the valley. They were evi- tros jóvenes guías el día que entramos en el valle. Evidente- dently reserved for gala days; and during those of the festival 45 mente, se reservaban para los días de gala, y durante los del they rendered the young islanders who wore them very distin- festival daban un aire muy distinguido a los jóvenes isleños guished characters. The small number who were similarly que los llevaban. Los pocos que iban adornados de modo adorned, and the great value they appeared to place upon the semejante, y el gran valor que parecían dar a los artículos most common and most trivial articles, furnished ample evi- más comunes y triviales, proporcionaba amplia evidencia del dence of the very restricted intercourse they held with ves- 50 trato tan restringido que tenían con barcos que tocaran en la sels touching at the island. A few cotton handkerchiefs, of isla. Unos pocos pañuelos de algodón de alegre estampado, a gay pattern, tied about the neck, and suffered to fall over atados al cuello, y dejados caer por los hombros, y unas tiras the shoulder; strips of fanciful calico, swathed about the de indiana de fantasía ceñidas por la cintura, fueron casi todo loins, were nearly all I saw. lo que vi. 55 Indeed, throughout the valley, there were few things En efecto, a través del valle se podían ver pocas cosas de of any kind to be seen of European origin. All I ever saw, be- origen europeo. Todo lo que vi, además de los artículos a sides the articles just alluded to, were the six muskets preserved que acabo de aludir, fueron los seis [203] mosquetes conser- in the Ti, and three or four similar implements of warfare hung vados en el Ti, y tres o cuatro análogos instrumentos de gue- up in other houses; some small canvas bags, partly filled with bul- 60 rra colgados en otras casas: algunas pequeñas bolsas de lona, lets and powder, and half a dozen old hatchet-heads, with the edges medio llenas de balas y pólvora, y media docena de cabezas blunted and battered to such a degree as to render them utterly de hacha con el filo romo y golpeado hasta tal punto que se useless. These last seemed to be regarded as nearly useless by habían vuelto casi inútiles. Estas últimas, los indígenas pa- the natives; and several times they held up, one of them before recían considerarlas casi sin valor, y varias veces, mostrán- me, and throwing it aside with a gesture of disgust, manifested 65 dome una y tirándola a un lado con gesto de disgusto, mani- their contempt for anything that could so soon become unser- festaron su desprecio por algo que tan pronto quedaba inser- viceable. vible.

128 Melville’s Typee J. M. Valverde

But the muskets, the powder, and the bullets were Pero los mosquetes, la pólvora y las balas se tenían en held in most extravagant esteem. The former, from their great enorme estima. Los mosquetes, por su gran vejez y las pe- age and the peculiarities they exhibited, were well worthy a culiaridades que mostraban, eran muy dignos de tener lugar place in any antiquarian’s armoury. I remember in particu- 5 en cualquier armero de anticuario. Recuerdo en particular lar one that hung in the Ti, and which Mehevi—supposing uno que colgaba en el Ti, y que Mehevi —dando por su- as a matter of course that I was able to repair it—had put puesto que yo sabría arreglarlo— había puesto en mis ma- into my hands for that purpose. It was one of those clumsy, nos con ese propósito. Era una de esas chapuceras piezas old-fashioned, English pieces known generally as Tower Hill inglesas, pasadas de moda, que se suelen conocer como mos- muskets, and, for aught I know, might have been left on the 10 quetes Tower Hill, y a mi juicio, la podrían haber dejado en island by Wallace, Carteret, Cook, or Vancouver. The stock la isla Wallace, Carteret, Cook o Vancouver. La caja estaba was half rotten and worm-eaten; the lock was as rusty and medio podrida y comida de gusanos; la llave estaba oxidada, y about as well adapted to its ostensible purpose as an old door- tan poco apta para su finalidad como una vieja charnela de puer- hinge; the threading of the screws about the trigger was com- ta; el enroscado de los tornillos en torno al gatillo estaba com- pletely worn away; while the barrel shook in the wood. Such 15 pletamente desgastado, mientras que el cañón se sacudía en la was the weapon the chief desired me to restore to its origi- madera. Tal era el arma que el jefe deseaba que yo devolviera a nal condition. As I did not possess the accomplishments of a su situación originaria. Como yo no tenía las cualidades de un gunsmith, and was likewise destitute of the necessary tools, armero, y estaba igualmente desprovisto de las necesarias he- I was reluctantly obliged to signify my inability to perform rramientas, me vi obligado, de mala gana, a expresar mi inca- the task. At this unexpected communication Mehevi regarded 20 pacidad para realizar la tarea. Ante esta inesperada comunica- me, for a moment, as if he half suspected I was some infe- ción, Mehevi me contempló, por un momento, como si casi rior sort of white man, who after all did not know much more sospechara que yo era un hombre blanco de especie inferior than a Typee. However, after a most laboured explanation que, después de todo, no sabía mucho más que un taipi. No of the matter, I succeeded in making him understand the ex- obstante, tras una laboriosa explicación del asunto, logré ha- treme difficulty of the task. Scarcely satisfied with my apolo- 25 cerle entender la extremada dificultad de la tarea. Con todo, no gies, however, he marched off with the superannuated mus- muy satisfecho con mis excusas, se marchó con el anticuado ket in something of a huff, as if he would no longer expose mosquete en la mano, un tanto enojado, como si no quisiera it to the indignity of being manipulated by such unskilful seguir exponiéndolo a la dignidad de que lo manejaran tan fingers. inexpertos dedos. 30 During the festival I had not failed to remark the simplicity Durante el festival, yo no había dejado de observar la sencillez of manner, the freedom from all restraint, and, to certain degree, the de maneras, la libertad de toda sujeción, y hasta cierto punto, la equality of condition manifested by the natives in general. No one igualdad de condición manifestada por los indígenas en general. appeared to assume any arrogant pretensions. There was little more Nadie parecía asumir pretensiones arrogantes. Había poco más que than a slight difference in costume to distinguish the chiefs from 35 una ligera diferencia de atavío para distinguir a los jefes de los de- the other natives. All appeared to mix together freely, and without más indígenas. Todos parecían entremezclarse con libertad y sin any reserve; although I noticed that the wishes of a chief, even when reserva alguna, aunque advertí que los deseos de un jefe, aun cuan- delivered in the mildest tone, received the same immediate obedi- do se pronunciaran en el tono más benévolo, recibían la obediencia ence which elsewhere would have been only accorded to a peremp- inmediata que en otro lugar sólo se habría concedido a un mandato tory command. What may be the extent of the authority of the chiefs X40 perentorio. No me atreveré a [204] afirmar cuál sea el alcance de la over the rest of the tribe, I will not venture to assert; but from all I autoridad de los jefes sobre el resto de la tribu, pero, por todo lo que saw during my stay in the valley, I was induced to believe that in vi durante mi estancia en el valle, me incliné a creer que era muy matters concerning the general welfare it was very limited. The re- limitada en asuntos referentes al bienestar general. No obstante, de quired degree of deference towards them, however, was willingly buen grado y alegremente se les concedía el grado de deferencia and cheerfully yielded; and as all authority is transmitted from fa- 45 requerido, y como toda autoridad se transmite de padre a hijo, no ther to son, I have no doubt that one of the effects here, as else- tengo duda de que uno de los efectos de la cuna elevada, allí como where, of high birth, is to induce respect and obedience. en todas partes, es producir respeto y obediencia. ver página siguiente The civil institutions of the Marquesas Islands appear to be Las instituciones civiles de las Islas Marquesas parecen ser, en in this, as in other respects, directly the reverse of those of the Tahi- 50 este aspecto como en otros, exactamente lo contrario que en los ar- tian and Hawiian groups, where the original power of the king and chipiélagos tahitiano y hawaiano, donde el poder originario del rey chiefs was far more despotic than that of any tyrant in civilized y de los jefes era mucho más despótico que el de ningún tirano en countries. At Tahiti it used to be death for one of the inferior orders países civilizados. En Tahití solía significar la muerte, para uno de to approach, without permission, under the shadow, of the king’s las clases inferiores, el acercarse sin permiso a la sombra de la casa 55

*Accounts like these are sometimes copied into English and American journals. They lead (*) (NOTA DEL AUTOR.) Noticias como éstas se reproducen a veces en diarios ingleses the reader to infer that the arts and customs of civilized life are rapidly refining the natives of y americanos, y hacen que el lector suponga que las artes y costumbres de ha vida civilizada the Sandwich Islands. But let no one be deceived by these accounts. The chiefs swagger están refinando rápidamente a has indígenas de las Islas Sandwich h. Pero que mulle .se engañe about in gold lace and broadcloth, while the great mass of the common people are nearly as con esas informaciones. Los jefes andas pavoneándose en encajes de oro y paño .fino, mientras primitive in their appearance as in the days of Cook. In the progress of events at these la gran masa del pueblo vulgar sigue tan primitiva en su aspecto como en los días de Cook. En islands, the two classes are receding from each other; the chiefs are daily becoming more 60 el transcurso de las acontecimientos en esas islas, las das clases se separan entre sí cada vez luxurious and extravagant in their style of living, and the common people more and more más: los jefes se hacen cada día mas lujosos y extravagantes ea su estilo de vida, mientras que el destitute of the necessaries and decencies of life. But the end to which both will arrive at last pueblo sencillo cada vez carece más de lo necesario y lo decente para la vida. Pero el final a que will be the same: the one are fast destroying themselves by sensual indulgences, and the llegarán unos y otros será el mismo: aquéllos se destruyen rápidamente con excesos sensuales, other are fast being destroyed by a complication of disorders, and the want of wholesome y éstos son destruidos rápidamente por una combinación de desórdenes y por la falta de alimen- food. The resources of the domineering chiefs are wrung from the starving serfs, and every to sano. Los recursos de los despóticos jefes .son extraídos de Los f famélicos siervos, y aula nuevo perifollo con que se ornamentan esta pagado con las sufrimientos de sus vasallos, de additional bauble with which they bedeck themselves is purchased by the sufferings of their 65 bondsmen; so that the measure of gew-gaw refinement attained by the chiefs is only an modo que la medida del refinamiento en chucherías que alcanzan los jefes .séla es un índice del index to the actual state in which the greater portion of the population lie grovelling. estado efectivo de degradación en que esta sumida la mayor parte de la población. grovel 1 behave obsequiously in seeking favour or forgiveness. 2 lie prone in abject humility. 129 Melville’s Typee J. M. Valverde house; or to fail in paying the customary reverence when food des- del rey, o dejar de rendir el homenaje acostumbrado cuando pasaban tined for the king was borne past them by his messengers. At the ante él los mensajeros del rey con el alimento para el soberano. En Sandwich Islands, Kaahumanu, the gigantic old dowager queen—a las Islas Sandwich, Kaahumanu, la gigantesca reina viuda —mujer woman of nearly four hundred pounds weight, and who is said to be que pesaba cerca de cuatrocientas libras, y que dicen que todavía still living at Mowee—was accustomed, in some of her terrific gusts 5 vive en Mowee— acostumbraba, en uno de sus terribles accesos de of temper, to snatch up an ordinary sized man who had offended mal humor, a agarrar a cualquier hombre de tamaño normal que la her, and snap his spine across her knee. Incredible as this may seem, hubiera ofendido, y partirle el espinazo contra su rodilla. Por increí- it is a fact. While at Lahainaluna—the residence of this monstrous ble que esto parezca, es un hecho. Cuando estuve en Lahainaluna — Jezebel—a humpbacked wretch was pointed out to me, who, some residencia de esta monstruosa Jezabel— me señalaron un mísero jo- twenty-five years previously, had had the vertebrae of his back- 10 robado, a quien su amable señora le había trastornado seriamente las bone very seriously discomposed by his gentle mistress. vértebras del espinazo hacía veinticinco años.

The particular grades of rank existing among the chiefs of No pude determinar en todos los casos los grados determinados Typee, I could not in all cases determine. Previous to the Feast of de rango que existían entre los jefes de Taipi. Antes de la Fiesta de Calabashes I had been puzzled what particular station to assign to 15 las Calabazas, me había desconcertado qué grado asignar a Mehevi. Mehevi. But the important part he took upon that occasion con- Pero el importante papel que asumió en esa ocasión me convenció vinced me that he had no superior among the inhabitants of the de que no tenía superior entre los habitantes del valle. Siempre ha- valley. I had invariably noticed a certain degree of deference paid bía notado que le concedían un cierto grado de respeto todos aque- to him by all with whom I had ever seen him brought in contact; but llos con quienes le había visto en contacto; pero, recordando que when I remembered that my wanderings had been confined to a 20 mis vagabundeos se habían limitado a una porción limitada del va- limited portion of the valley, and that towards the sea a number of lle, y que hacia el mar residían un cierto número de jefes importan- distinguished chiefs resided, some of whom had separately visited tes, algunos de los cuales me habían visitado por separado en casa me at Marheyo’s house, and whom, until the Festival, I had never de Marheyo, y a quienes, hasta el Festival, jamás había visto en seen in the company of Mehevi, I felt disposed to believe that his compañía de Mehevi, me sentía dispuesto a creer que, después de rank after all might not be particularly elevated. 25 todo, quizá su rango no fuera especialmente elevado.

The revels, however, had brought together all the warriors Sin embargo, los festejos reunieron a todos los guerreros a quienes whom I had seen individually and in groups at different times and había visto, uno a uno y en grupos, en diferentes ocasiones y lugares. Entre places. Among them Mehevi moved with an easy air of superiority ellos, Mehevi se movía con un tranquilo aire de superioridad que no cabía which was not to be mistaken; and he whom I had only looked at as 30 malentender, y aquel [205] a quien yo había considerado sólo como el the hospitable host of the Ti, and one of the military leaders of the hospitalario anfitrión del Ti, y uno de los jefes militares de la tribu, ahora tribe, now assumed in my eyes the dignity of royal station. His strik- asumía a mis ojos la dignidad de la realeza. Su sorprendente atuendo, no ing costume, no less than his naturally commanding figure, seemed menos que su figura, imperativa por naturaleza, parecían, en efecto, darle indeed to give him pre-eminence over the rest. The towering hel- preeminencia sobre los demás. La descollante torre de plumas que llevaba met of feathers that he wore raised him in height above all who 35 le elevaba en altura por encima de todos los que le rodeaban, y aunque surrounded him; and though some others were similarly adorned, algunos otros estaban adornados de modo semejante, la longitud y abun- the length and luxuriance of their plumes were inferior to his. dancia de sus plumas era muy inferior a las de las de Mehevi.

Mehevi was in fact the greatest of the chiefs—the head of his Mehevi, en efecto, era el mayor de los jefes —la cabeza de su clan—the sovereign of the valley; and the simplicity of the social institu- 40 clan—, el soberano del valle; y la sencillez de las instituciones so- tions of the people could not have been more completely proved than by the ciales de esa gente no podía demostrarse mejor que por el hecho de fact, that after having been several weeks in the valley, and almost in daily que yo, llevando varias semanas en el valle, y en comunicación casi intercourse with Mehevi, I should have remained until the time of the festi- diaria con Mehevi, hubiera ignorado su carácter real hasta el mo- val ignorant of his regal character. But a new light had now broken in upon mento del festival. Pero ahora me había alumbrado una nueva luz: me. The Ti was the palace—and Mehevi the king. Both the one and the 45 el Ti era el palacio, y Mehevi era el rey. Ambos, hay que reconocer- other of a most simple and patriarchal nature: it must be allowed, and wholly lo, de carácter muy simple y patriarcal, y sin acompañarse de la unattended by the ceremonious pomp which usually surrounds the purple. pompa ceremoniosa que suele rodear a la púrpura.

After having made this discovery I could not avoid con- Después de hacer ese descubrimiento, no pude menos de felici- gratulating myself that Mehevi had from the first taken me as it 50 tarme de que Mehevi hubiera sido el primero, por decirlo así, en were under his royal protection, and that he still continued to enter- tomarme bajo su protección real, y que siguiera manteniendo hacia tain for me the warmest regard, as far at least as I was enabled to mí la más cálida consideración; al menos, en lo que yo podía juzgar judge from appearances. For the future I determined to pay most por las apariencias. Para el porvenir, decidí hacerle la corte más assiduous court to him, hoping that eventually through his kindness asidua, con esperanza de que por su benevolencia acabara por obte- I might obtain my liberty. 55 ner mi libertad. [206]

60

65 peremptory áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final (law), irrebatible o autoritario perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante peremptory adj. 1 (of a statement or command) admitting no denial or refusal. 2 (of a person, a person’s manner, etc.) dogmatic; imperious; dictatorial. 3 Law not open to appeal or challenge; final. 4 absolutely fixed; essential. 130 Melville’s Typee J. M. Valverde CHAPTER TWENTY-SIX CAPÍTULO XXVI

KING MEHEVI—ALLUSION TO HIS HAWIIAN MAJ- EL REY MEHEVI. ALUSIÓN A SU MAJESTAD HAWAIANA. CON- ESTY—CONDUCT OF MARHEYO AND MEHEVI IN CERTAIN DUCTA DE MARHEYO Y MEHEVI EN CIERTOS ASUNTOS DELI- DELICATE MATTERS—PECULIAR SYSTEM OF MAR- 5 CADOS. PECULIAR MÉTODO DE MATRIMONIO. NÚMERO DE LA RIAGE—NUMBER OF POPULATION—UNIFORMITY—EM- POBLACIÓN. UNIFORMIDAD. EMBALSAMAMIENTO. LUGARES BALMING—PLACES OF SEPULTURE—FUNERAL OBSE- DE SEPULCRO. EXEQUIAS FUNERALES EN NUKUHEVA. NÚME- QUIES AT NUKUHEVA-NUMBER OF INHABITANTS IN RO DE HABITANTES EN TAIPI. SITUACIÓN DE LAS VIVIENDAS. TYPEE—LOCATION OF THE DWELLINGS—HAPPINESS FELICIDAD DISFRUTADA EN El, VALLE. UNA ADVERTENCIA. ENJOYED IN THE VALLEY—A WARNING—SOME IDEAS 10 ALGUNAS IDEAS RESPECTO A LA CIVILIZACIÓN DE LAS ISLAS. WITH REGARD TO THE PRESENT STATE OF THE REFERENCIA A LA SITUACIÓN ACTUAL DE LOS HAWAIANOS. HAWIIANS—STORY OF A MISSIONARY’S WIFE—FASHION- HISTORIA DE LA MUJER DE UN MISIONERO. TOCADOS DE ABLE EQUIPAGES AT OAHU—REFLECTIONS MODA EN OAHU. REFLEXIONES

goodly : large, imposing, suitable, ample, considerable, espléndido KING MEHEVI!—A goodly sounding title—and why 15 ¡El Rey Mehevi! ¡Título ______resonante! Y ¿por qué no ha- should I not bestow it upon the foremost man in the valley of Typee? bía de concedérselo al hombre principal del valle de Taipi? Las re- The republican missionaries of Oahu cause to be gazetted in the públicas misioneras de Oahu hacen que el Diario de Corte, publica- Court Journal, published at Honolulu, the most trivial movement of do en Honolulu, dé crónicas de los más triviales movimientos de ‘his gracious majesty’ King Kammehammaha III, and ‘their «Su Graciosa Majestad» el Rey Kammahammaha III, y «Sus Alte- highnesses the princes of the blood royal’.* And who is his ‘gra- 20 zas los Príncipes de Sangre Real»*. Y ¿quiénes «Su Graciosa Ma- cious majesty’, and what the quality of this blood royal’?—His ‘gra- jestad», [207] y cuál es la calidad de su «sangre real»? Su Graciosa cious majesty’ is a fat, lazy, negro-looking blockhead, with as little Majestad es un imbécil, gordo, perezoso, con cara de negro, con tan character as power. He has lost the noble traits of the barbarian, escaso carácter como poder. Ha perdido los nobles rasgos del bár- without acquiring the redeeming graces of a civilized being; and, baro, sin adquirir las gracias redentoras de un ser civilizado, y aun- although a member of the Hawiian Temperance Society, is a most 25 que miembro de la Sociedad Hawaiana de Templanza, es un empe- inveterate dram-drinker. dernido bebedor de aguardiente.

The ‘blood royal’ is an extremely thick, depraved fluid; La «sangre real» es un fluido muy denso y depravado, formado formed principally of raw fish, bad brandy, and European sweet- principalmente de pescado crudo, coñac malo y dulces europeos, y meats, and is charged with a variety of eruptive humours, which are 30 cargado de una variedad de humores eruptivos, que se desarrollan developed in sundry blotches and pimples upon the august face of en diversos sarpullidos y granos en la augusta cara de su mismísima ‘majesty itself’, and the angelic countenances of the ‘princes and Majestad y en los angelicales rostros de los «príncipes y princesas princesses of the blood royal’! de sangre real».

Now, if the farcical puppet of a chief magistrate in the 35 Ahora, si a la marioneta farsante de un primer magistrado en las Sandwich Islands be allowed the title of King, why should it be Islas Sandwich se le concede el título de rey, ¿por qué se lo voy a withheld from the noble savage Mehevi, who is a thousand times negar al noble salvaje Mehevi, que es mil veces más digno de esa more worthy of the appellation? All hail, therefore, Mehevi, King denominación? ¡Salve, pues, oh Mehevi, Rey del Valle Caníbal, y of the Cannibal Valley, and long life and prosperity to his muchos años de vida y de prosperidad a Su Majestad Taipiana! Que Typeean majesty! May Heaven for many a year preserve him, 40 Dios guarde su vida muchos años, como enemigo acérrimo de the uncompromising foe of Nukuheva and the French, if a hos- Nukuheva y de los franceses, si es que una actitud hostil puede pro- tile attitude will secure his lovely domain from the remorseless teger a sus deliciosos dominios de las inexorables aflicciones de la inflictions of South Sea civilization. civilización en el Mar del Sur.

45 Previously to seeing the Dancing Widows I had little Antes de ver a las Viudas Danzantes, tenía escasa idea de que idea that there were any matrimonial relations subsisting in existieran relaciones matrimoniales en Taipi, y casi hubiera pensa- Typee, and I should as soon have thought of a Platonic affection do que se cultivaba un afecto platónico entre los sexos, más bien being cultivated between the sexes, as of the solemn connection que la solemne conexión entre marido y mujer. Desde luego, ahí of man and wife. To be sure, there were old Marheyo and Tinor, 50 estaban los viejos Marheyo y Tinor, que parecían tener entre sí una who seemed to have a sort of nuptial understanding with one suerte de entendimiento nupcial, pero, aun con todo eso, varias ve- another; but for all that, I had sometimes observed a comical- ces había observado a un viejo caballero de aspecto cómico vestido looking old gentleman dressed in a suit of shabby tattooing, who con una especie de tatuaje andrajoso, que tenía la audacia de tomar- had the audacity to take various liberties with the lady, and that se ciertas libertades con la señora, y ello en la misma presencia de too in the very presence of the old warrior her husband, who 55 su marido el viejo guerrero, que lo contemplaba con tan buen hu- looked on as good-naturedly as if nothing was happening. This mor como si no pasara nada. Este comportamiento, hasta que me behaviour, until subsequent discoveries enlightened me, puzzled iluminaron posteriores descubrimientos, me desconcertó más que me more than anything else I witnessed in Typee. ninguna otra cosa de las que observé en Taipi.

As for Mehevi, I had supposed him a confirmed bachelor, 60 En cuanto a Mehevi, le había supuesto un solterón empedernido, as well as most of the principal chiefs. At any rate, if they had wives igual que a la mayor parte de los jefes principales. En todo caso, si and families, they ought to have been ashamed of themselves; for tenían mujeres y familias, debían haberse avergonzado de ellos mis- sure I am, they never troubled themselves about any domestic af- mos, pues estoy seguro de que jamás se ocupaban de asuntos do- fairs. In truth, Mehevi seemed to be the president of a club of hearty mésticos. En realidad, Mehevi parecía el presidente de un club de fellows, who kept ‘Bachelor’s Hall’ in fine style at the Ti. I had no 65 alegres muchachos, que tenían una «casa de solteros» en gran estilo doubt but that they regarded children as odious incumbrances; and en el Ti. Yo no dudaba de que consideraban a los niños como odio- their ideas of domestic felicity were sufficiently shown in the fact, sos estorbos; y sus ideas sobre la felicidad doméstica se mostraban that they allowed no meddlesome housekeepers to turn topsy-turvy suficientemente [208] en el hecho de que no permitían que amas de 131 Melville’s Typee J. M. Valverde those snug little arrangements they had made in their comfortable casa entrometidas les revolvieran aquellos cómodos arreglos que se dwelling. I strongly suspected however, that some of these jolly habían dispuesto en su cómoda residencia. No obstante, sospechaba bachelors were carrying on love intrigues with the maidens of the intensamente que algunos de esos alegres solterones tenían intrigas tribe; although they did not appear publicly to acknowledge them. I amorosas con las doncellas de la tribu, aunque no parecían recono- happened to pop upon Mehevi three or four times when he was 5 cerlas públicamente. Por casualidad, entré a ver a Mehevi tres o romping—in a most undignified manner for a warrior king—with cuatro veces cuando estaba retozando —de modo muy poco digno one of the prettiest little witches in the valley. She lived with an old de un rey guerrero— con una de las más bellas brujitas del valle. woman and a young man, in a house near Marheyo’s; and although Esta vivía con una vieja y con un joven, en una casa cerca de la de in appearance a mere child herself, had a noble boy about a year Marheyo; y aunque de aspecto era una mera niña, tenía un noble old, who bore a marvellous resemblance to Mehevi, whom I should 10 chiquillo de cerca de un año, que se parecía admirablemente a certainly have believed to have been the father, were it not that the Mehevi, quien hubiera creído sin duda que era su padre, de no ser little fellow had no triangle on his face—but on second thoughts, porque el pequeño no tenía triángulo en la cara: aunque, pensándo- tattooing is not hereditary. Mehevi, however, was not the only per- lo mejor, el tatuaje no es hereditario. Sin embargo, Mehevi no era la son upon whom the damsel Moonoony smiled—the young fellow única persona a quien sonreía la damisela Mununy: el muchacho de of fifteen, who permanently resided in the home with her, was de- 15 quince años, que residía siempre en la casa con ella, estaba decidi- cidedly in her good graces. I sometimes beheld both him and the damente en su favor. Algunas veces les observé, a él y al jefe, ha- chief making love at the same time. Is it possible, thought I, that the ciéndole cariños al mismo tiempo. «¿Es posible –pensé— que el valiant warrior can consent to give up a corner in the thing he loves? valiente guerrero pueda consentir en ceder una esquina de lo que This too was a mystery which, with others of the same kind, was ama?» Esto era también un misterio que, con otros de la misma es- afterwards satisfactorily explained. 20 pecie, se explicó después satisfactoriamente.

During the second day of the Feast of Calabashes, Kory- Durante el segundo día de la Fiesta de las Calabazas, Kory- Kory—being determined that I should have some understanding Kory —decidido a que yo entendiera algo de esos asuntos— me on these matters—had, in the course of his explanations, directed había llamado la atención, en el curso de sus explicaciones, ha- my attention to a peculiarity I had frequently remarked among 25 cia una peculiaridad que ya había notado en muchas mujeres, many of the females;—principally those of a mature age and sobre todo, en las de edad madura y aspecto más bien matronal. rather matronly appearance. This consisted in having the right Consistía en tener la mano derecha y el pie izquierdo minucio- hand and the left foot most elaborately tattooed; whilst the rest samente tatuados, mientras que el resto del cuerpo estaba total- of the body was wholly free from the operation of the art, with mente libre de los efectos del arte, con la excepción de los me- the exception of the minutely dotted lips and slight marks on the 30 nudos puntos en los labios y las ligeras señales en los hombros, shoulders, to which I have previously referred as comprising the a que me he referido antes como lo que componía todo el tatuaje sole tattooing exhibited by Fayaway, in common with other young que mostraba Fayaway, en común con otras muchachas de su girls of her age. The hand and foot thus embellished were, ac- edad. La mano y el pie así embellecidos eran, según Kory-Kory, cording to Kory-Kory, the distinguishing badge of wedlock, so la señal distintiva del matrimonio, en la medida en que se co- far as that social and highly commendable institution is known 35 noce entre esta gente esa institución social tan altamente plausi- among those people. It answers, indeed, the same purpose as the ble. Responde, efectivamente, al mismo propósito que el senci- plain gold ring worn by our fairer spouses. llo anillo de oro que llevan nuestras más rubias esposas.

After Kory-Kory’s explanation of the subject, I was for Después de las explicaciones de Kory-Kory sobre el tema, du- some time studiously respectful in the presence of all females thus 40 rante algún tiempo fui estudiadamente respetuoso en presencia de distinguished, and never ventured to indulge in the slightest approach todas las mujeres así señaladas, y jamás me atrevía permitirme la to flirtation with any of their number. Married women, to be sure!— menor aproximación a un coqueteo con ninguna de ellas. ¡Mujeres I knew better than to offend them. casadas, sí, sí! ¡Ya me cuidaría muy bien de no ofenderlas! [209]

A further insight, however, into the peculiar domes- 45 No obstante, el mejor examen de las peculiares costumbres do- tic customs of the inmates of the valley did away in a mea- mésticas de los habitantes del valle disipó en cierta medida la seve- sure with the severity of my scruples, and convinced me that ridad de mis escrúpulos, y me convenció de que me engañaba, al I was deceived in some at least of my conclusions. A regular menos en algunas de mis conclusiones. Entre los isleños existía un system of polygamy exists among the islanders; but of a most sistema regular de poligamia, pero de carácter muy extraordinario: extraordinary nature,—a plurality of husbands, instead of 50 una pluralidad de maridos, en vez de esposas, y este hecho, por sí wives! and this solitary fact speaks volumes for the gentle solo, habla más que volúmenes sobre el carácter amable de la po- disposition of the male population. blación masculina.

Where else, indeed, could such a practice exist, even for a ¿En qué otro lugar, efectivamente, podría existir semejante costum- single day?—Imagine a revolution brought about in a Turkish sera- 55 bre, ni por un solo día? ¡Imagínese que hubiera una revolución en un glio, and the harem rendered the abode of bearded men; or con- serrallo turco, y el harén se convirtiese en residencia de hombres bar- ceive some beautiful woman in our own country running distracted bados; o concíbase una hermosa mujer, en nuestro país, consternada at the sight of her numerous lovers murdering one another before al ver a sus numerosos amantes matándose ante sus ojos, por celos her eyes, out of jealousy for the unequal distribution of her favours!— de la desigual distribución de sus favores! ¡El cielo nos pro- Heaven defend us from such a state of things!—We are scarcely 60 teja de semejante estado de cosas! No somos lo bastante ama-  amiable and forbearing enough to submit to it. bles e indulgentes como para adaptarnos a ello.

(*) La Sociedad Arreory —«Ariori» o «Areoi»— era una asociación polinesia religiosa de iniciados, comediantes y actores, que realizaban dramas y danzas tradicionales, dentro de la celebración de los misterios del dios Oro. Se consideraban de descendencia divina: su distintivo era un tatuaje, más complejo según se ascendiera en los siete u ocho grados de la «orden». Los pertenecientes a los65 grupos inferiores no podían tener hijos, matándose a los que tuvieran. Eran más numerosos los hombres que las mujeres. La condición para entrar en la «orden» era la inspiración artística, puesta a prueba en una exhibición pública. Sus ceremo- nias, en relación con las fiestas de la cosecha, representaban la unión de la divinidad Tangaroa con la materia, en forma un tanto escandalosa a ojos de los misione- ros: lo cual, unido a la costumbre del infanticidio, les dio especial fama de inmoralidad y perversidad.

132 Melville’s Typee J. M. Valverde

I was not able to learn what particular ceremony was ob- No conseguí saber qué determinada ceremonia se observaba served in forming the marriage contract, but am inclined to think para formar el contrato de matrimonio, pero me inclino a creer that it must have been of a very simple nature. Perhaps the mere que debía ser de carácter muy sencillo. Quizás el mero «plan- ‘popping the question’, as it is termed with us, might have been 5 tear la cuestión», como se dice entre nosotros, iría seguido de followed by an immediate nuptial alliance. At any rate, I have more una inmediata alianza nupcial. En cualquier caso, tengo más de than one reason to believe that tedious courtships are unknown in un motivo para creer que los noviazgos aburridos son descono- the valley of Typee. cidos en el valle de Taipi.

The males considerably outnumber the females. This 10 Los hombres son mucho más numerosos que las mujeres. Esto holds true of many of the islands of Polynesia, although the ocurre en muchas islas de Polinesia, aunque es lo contrario de lo reverse of what is the case in most civilized countries. The que ocurre en la mayor parte de los países civilizados. Las mucha- girls are first wooed and won, at a very tender age, by some chas empiezan por ser cortejadas y conseguidas, en edad muy tier- stripling in the household in which they reside. This, how- na, por algún mozalbete de la casa en que residen. Sin embargo, ever, is a mere frolic of the affections, and no formal engage- 15 esto es un mero jugueteo de los afectos, y no se contrae compromi- ment is contracted. By the time this first love has a little sub- so formal. Cuando disminuye un poco este primer amor, se presenta sided, a second suitor presents himself, of graver years, and un segundo pretendiente, de edad más madura, y se lleva, tanto al carries both boy and girl away to his own habitation. This muchacho como a la muchacha, a su propia vivienda. Ese desintere- disinterested and generous-hearted fellow now weds the young sado y generoso tipo se casa entonces con la joven pareja —contra- couple—marrying damsel and lover at the same time—and all 20 yendo matrimonio a la vez con la damisela y su amante—, y los tres three thenceforth live together as harmoniously as so many viven juntos desde entonces en buena armonía, como tres tórtolas. turtles. I have, heard of some men who in civilized countries He oído decir que en los países civilizados algunos hombres se ca- rashly marry large families with their wives, but had no idea san temerariamente con mujeres de mucha familia, pero no tenía that there was any place where people married supplementary idea de que hubiera sitios donde se casaran con maridos suplemen- husbands with them. Infidelity on either side is very rare. No 25 tarios además. La infidelidad, por una patee o por otra, es muy rara. man has more than one wife, and no wife of mature years has Ningún hombre tiene más de una mujer, y ninguna mujer de edad less than two husbands,—sometimes she has three, but such madura tiene menos de dos maridos: a veces tiene tres pero esos instances are not frequent. The marriage tie, whatever it may casos no son frecuentes. El vínculo matrimonial, cualquiera que sea, be, does not appear to be indissoluble; for separations occa- [210] no parece ser indisoluble, pues a veces tienen lugar separa- sionally happen. These, however, when they do take place, 30 ciones. Sin embargo, cuando éstas suceden, no producen infelici- produce no unhappiness, and are preceded by no bickerings; dad, ni van precedidas de discusiones, por la sencilla razón de que for the simple reason, than an ill-used wife or a henpecked ni una esposa maltratada ni un marido calzonazos están obligados a husband is not obliged to file a bill in Chancery to obtain a presentar una instancia en la Cancillería para obtener un divorcio. divorce. As nothing stands in the way of a separation, the mat- Como nada se interpone en el camino de la separación, el yugo ma- rimonial yoke sits easily and lightly, and a Typee wife lives 35 trimonial se asienta con comodidad y ligereza, y una esposa taipiana on very pleasant and sociable terms with her husband. On the vive en términos muy gratos y sociables con sus maridos. En con- whole, wedlock, as known among these Typees, seems to be junto, el matrimonio, según se conoce entre estos taipis, parece ser of a more distinct and enduring nature than is usually the case de naturaleza más distinta y duradera de lo usual entre la gente with barbarous people. A baneful promiscuous intercourse of bárbara. Así se evita la perniciosa promiscuidad de los sexos, y la the sexes is hereby avoided, and virtue, without being clamor- 40 virtud, sin ser invocada clamorosamente, se practica inconsciente- ously invoked, is, as it were, unconsciously practised. mente, por así decir. enduring duradero, definitivo, perdurable, subsistente, imperecedero, lasting, resistente The contrast exhibited between the Marquesas and other El contraste visible entre los de las Marquesas y otros isleños del islands of the Pacific in this respect, is worthy of being noticed. At Pacífico en ese aspecto, es digno de ser advertido. En Tahití, el vín- Tahiti the marriage tie was altogether unknown; and the relation of 45 culo matrimonial era por completo desconocido, y apenas se podía husband and wife, father and son, could hardly be said to exist. The decir que existiera la relación de marido y mujer, padre e hijo. La Arreory Society—one of the most singular institutions that ever ex- Sociedad Arreory * —una de las instituciones más singulares que isted in any part of the world—spread universal licentiousness over jamás han existido en ninguna parte del mundo— difundía sobre la the island. It was the voluptuous character of these people which isla una licenciosidad general. El carácter voluptuoso de este pue- rendered the disease introduced among them by De Bougainville’s 50 blo hizo doblemente destructora la enfermedad que introdujeron entre ships; in 1768, doubly destructive. It visited them like a plague, él los barcos de Bougainville, en 1768. Le invadió como una cala- sweeping them off by hundreds. midad, aniquilando a centenares.

Notwithstanding the existence of wedlock among the A pesar de la existencia del matrimonio entre los taipis, la indi- Typees, the Scriptural injunction to increase and multiply seems 55 cación bíblica de crecer y multiplicarse parecía medianamente cum- to be but indifferently attended to. I never saw any of those large plida. Jamás vi una de esas grandes familias, en progresión aritmé- families in arithmetical or step-ladder progression which one of- tica, o en escalera, que se encuentra uno a menudo en la patria. Nunca ten meets with at home. I never knew of more than two young- supe de más de dos pequeños que vivieran a la vez en el mismo sters living together in the same home, and but seldom even that hogar, e incluso raramente ese número. En cuanto a las mujeres, era  number. As for the women, it was very plain that the anxieties of 60 evidente que las preocupaciones de la crianza raramente conturba- the nursery but seldom disturbed the serenity of their souls; and ban la serenidad de su alma, y jamás se las veía por el valle con they were never seen going about the valley with half a score of media veintena de pequeños [211] agarrados a las cintas de su de- little ones tagging at their apron-strings, or rather at the bread- lantal; o, mejor dicho, a la hoja de árbol del pan que solían llevar fruit-leaf they usually wore in the rear. por detrás. 65 The ratio of increase among all the Polynesian nations is La proporción de aumento entre todas las naciones polinesias very small; and in some places as yet uncorrupted by intercourse es muy pequeña, y en algunos lugares aún no corrompidos por el

133 Melville’s Typee J. M. Valverde with Europeans, the births would appear not very little to outnum- trato con los europeos, los nacimientos parecen superar en muy ber the deaths; the population in such instances remaining nearly poco a las muertes, con lo que la población permanece casi igual the same for several successive generations, even upon those islands durante varias generaciones sucesivas, incluso en las islas rara seldom or never desolated by wars, and among people with whom vez o nunca desoladas por guerras, y entre gentes que descono- the crime of infanticide is altogether unknown. This would seem ex- 5 cen el delito de infanticidio. Ello parecería expresamente orde- pressively ordained by Providence to prevent the overstocking of the nado por la Providencia para evitar que las islas quedaran dema- islands with a race too indolent to cultivate the ground, and who, for siado llenas de una raza en exceso indolente para cultivar el sue- that reason alone, would, by any considerable increase in their num- lo, y que, sólo por esa razón, se vería expuesta a la más deplora- bers, be exposed to the most deplorable misery. During the entire ble miseria por un aumento considerable en su número. Durante period of my stay in the valley of Typee, I never saw more than ten or 10 toda mi estancia en el valle de Taipi, nunca vi más de twelve children under the age of six months, and only became aware diez o doce niños de menos de seis meses, y sólo adver- of two births. tí dos nacimientos.

It is to the absence of the marriage tie that the late A la ausencia del vínculo matrimonial es a lo que debe atribuirse rapid decrease of the population of the Sandwich Islands and 15 en parte la reciente disminución rápida de la población de las Islas of Tahiti is in part to be ascribed. The vices and diseases intro- Sandwich y de Tahití. Los vicios y las enfermedades introducidos duced among these unhappy people annually swell the ordinary entre esa desdichada gente aumentan anualmente la mortalidad ha- mortality of the islands, while, from the same cause, the origi- bitual en las islas, a la vez que, por la misma causa, decrece en pro- nally small number of births is proportionally decreased. Thus porción el número de nacimientos, ya originalmente pequeño. Así the progress of the Hawiians and Tahitians to utter extinction 20 el avance de los hawaianos y tahitianos hacia la extinción completa is accelerated in a sort of compound ratio. se acelera con una especie de interés compuesto.

I have before had occasion to remark, that I never saw Y he tenido antes ocasión de decir que jamás vi ninguna de las señales any of the ordinary signs of a pace of sepulture in the valley, a ordinarias de lugar de sepultura en el valle, circunstancia que, por enton- circumstance which I attributed, at the time, to my living in a par- 25 ces, atribuí a que yo vivía en una parte determinada de él, y que me prohi- ticular part of it, and being forbidden to extend my rambles to any bían extender mis vagabundeos a cualquier distancia considerable hacia considerable distance towards the sea. I have since thought it prob- el mar. Sin embargo, después me ha parecido probable que los taipis, able, however, that the Typees, either desirous of removing from deseosos de apartar de su vista las evidencias de la mortalidad, o bien their sight the evidences of mortality, or prompted by a taste for rural movidos por su afición a la belleza rural, tuvieran algún cementerio en- beauty, may have some charming cemetery situation in the shadowy 30 cantador situado en los sombríos escondrijos que hay junto al arranque de recesses along the base of the mountains. At Nukuheva, two or three las montañas. En Nukuheva, me señalaron como lugares de sepultura dos o large quadrangular ‘pi-pis’, heavily flagged, enclosed with regular X tres grandes pai-pai cuadrangulares, llenos de banderas, y stone walls, and shaded over and almost hidden from view by the X sombreados y casi ocultos de la vista por interlacing branches of enormous trees, were pointed out to me as X las ramas entrecruzadas de enormes árbo- burial-places. The bodies, I understood, were deposited in rude vaults 35 l e s . Los cadáveres, según entendí, se depositaban en toscas bó- beneath the flagging, and were suffered to remain there without being vedas bajo las banderas, y se dejaban allí sin ser desenterrados. Aun- disinterred. Although nothing could be more strange and gloomy que no podía haber nada más extraño y sombrío que el aspecto de than the aspect of these places, where the lofty trees threw their esos lugares, donde los elevados árboles proyectaban sus oscuras dark shadows over rude blocks of stone, a stranger looking at them sombras sobre toscos bloques de piedra, un forastero, al mirarlos, would have discerned none of the ordinary evidences of a place of 40 no habría distinguido ninguna de las señales habituales de un lugar sepulture. de sepultura. [212]

During my stay in the valley, as none of its inmates were Durante mi estancia en el valle, como ninguno de sus habitantes so accommodating as to die and be buried in order to gratify my tuvo la condescendencia de morirse y ser enterrado para satisfacer curiosity with regard to their funeral rites, I was reluctantly 45 mi curiosidad sobre sus ritos funerarios, me vi obligado de mala obliged to remain in ignorance of them. As I have reason to be- gana a seguir ignorándolos. Sin embargo, como tengo todas las ra- lieve, however, the observances of the Typees in these matters zones para creer que las observancias de los taipis en esos asuntos are the same with those of all the other tribes in the island, I will son las mismas que las de todas las demás tribus de la isla, contaré here relate a scene I chanced to witness at Nukuheva. aquí una escena que por casualidad presencié en Nukuheva. 50 A young man had died, about daybreak, in a house near Había muerto un joven, a eso del amanecer, en una casa cercana the beach. I had been sent ashore that morning, and saw a good a la playa. A mí me habían mandado a tierra aquella mañana, y vi deal of the preparations they were making for his obsequies. The buena parte de los preparativos que hacían para sus exequias. El body, neatly wrapped in a new white tappa, was laid out in an cadáver, pulcramente envuelto en tappa blanca y nueva, quedó ex- open shed of cocoanut boughs, upon a bier constructed of elastic 55 tendido en un cobertizo abierto, de ramas de cocotero, sobre un fé- bamboos ingeniously twisted together. This was supported about retro construido de bambúes elásticos ingeniosamente entrelazados. two feet from the ground, by large canes planted uprightly in the Éste se sostenía a dos pies del suelo, con grandes cañas plantadas de earth. Two females, of a dejected appearance, watched by its pie en tierra. Dos mujeres, de aspecto abatido, velaban al lado can- side, plaintively chanting and beating the air with large grass turreando plañideramente y llevando el compás con grandes abani- fans whitened with pipe-clay. In the dwelling-house adjoining a 60 cos de hierba enjalbegados en blanquiazul. En la vivienda cercana, numerous company we assembled, and various articles of food se había reunido un numeroso grupo, y se preparaban para su con- were being prepared for consumption. Two or three individuals, sumo diversos artículos de alimentación. Dos o tres individuos, dis- distinguished by head-dresses of beautiful tappa, and wearing a tinguidos por tocados de hermosa tappa, y ostentando un gran nú- great number of ornaments, appeared to officiate as masters of mero de ornamentos, parecían actuar de maestros de ceremonia. the ceremonies. By noon the entertainment had fairly begun 65 Hacia mediodía, la solemnidad había empezado del todo, y nos and we were told that it would last during the whole of the two dijeron que duraría por lo menos durante los dos días siguientes, following days. With the exception of those who mourned by por entero. Con excepción de las que gemían junto al cadáver, to-

134 Melville’s Typee J. M. Valverde bereavement deprive of a relation, friend, etc., esp. by death. Luto, duelo, desgracia, aflicción, desgracia, chagrin the corpse, every one seemed disposed to drown the sense of dos los demás parecían dispuestos a ahogar la sensación de la re- the late bereavement in convivial indulgence. The girls, ciente pérdida entregándose al banqueteo. Las muchachas bailaban decked out in their savage finery, danced; the old men chanted; cubiertas con sus ornamentos salvajes; los viejos canturreaban, the warriors smoked and chatted; and the young and lusty, of both los guerreros fumaban y charlaban, y los jóvenes animosos de sexes, feasted plentifully, and seemed to enjoy themselves as pleas- 5 ambos sexos se banqueteaban abundantemente, y parecían dis- antly as they could have done had it been a wedding. frutar tanto como si hubiera sido una boda.

The islanders understand the art of embalming, and prac- Los isleños entienden del arte de embalsamar, y lo practican con tise it with such success that the bodies of their great chiefs are tal éxito, que los cadáveres de los grandes jefes muchas veces se frequently preserved for many years in the very houses where 10 conservan durante muchos años en las mismas casas donde murie- they died. I saw three of these in my visit to the Bay of Tior. One ron. Vi tres de ellos en mi visita a la bahía de Tior. Uno estaba was enveloped in immense folds of tappa, with only the face envuelto en inmensos pliegues de tappa, tan sólo con la cara al des- exposed, and hung erect against the side of the dwelling. The cubierto, y colgado derecho contra el flanco de la vivienda. Los others were stretched out upon biers of bamboo, in open, elevated otros estaban tendidos en féretros de bambú, en templos abiertos y temples, which seemed consecrated to their memory. The heads 15 elevados, que parecían consagrados a su memoria. Las cabezas de of enemies killed in battle are invariably preserved and hung up los enemigos muertos en la batalla siempre se conservan y se cuel- as trophies in the house of the conqueror. I am not acquainted gan como trofeos en casa del conquistador. No conozco el proceso with the process which is in use, but believe that fumigation is que se usa, pero creo que el principal elemento empleado [213] es la the principal agency employed. All the remains which I saw pre- disecación. Todos los restos que yo vi presentaban el aspecto de un sented the appearance of a ham after being suspended for some 20 jamón después que se cuelga durante algún tiempo en una chimenea time in a smoky chimney. de mucho humo.

But to return from the dead to the living. The late festival Pero, volviendo de los muertos a los vivos, el reciente festi- had drawn together, as I had every reason to believe, the whole val, según tenía yo todos los motivos para creer, atrajo a la entera population of the vale, and consequently I was enabled to make 25 población del valle, y por tanto pude hacer algún cálculo sobre su some estimate with regard to its numbers. I should imagine that número. Yo pensaba que había unos dos mil habitantes en Taipi, y there were about two thousand inhabitants in Typee; and no num- ningún otro número se habría adaptado mejor a la extensión del ber could have been better adapted to the extent of the valley. The valle. El valle tiene unas nueve millas de largo, y por término valley is some nine miles in length, and may average one in breadth; medio, quizás una milla de ancho: las casas están distribuidas a the houses being distributed at wide intervals throughout its whole ex- 30 amplios intervalos por toda su extensión, pero sobre todo hacia tent, principally, however, towards the head of the vale. There are no el arranque del valle. No hay pueblos: las casas están acá y allá, a villages; the houses stand here and there in the shadow of the groves, or la sombra de los bosques, o se dispersan a lo largo de las márge- are scattered along the banks of the winding stream; their golden-hued nes del serpenteante río; sus doradas paredes de bambú y su res- bamboo sides and gleaming white thatch forming a beautiful con- plandeciente techo blanco forman un hermoso contraste con el trast to the perpetual verdure in which they are embowered. There 35 verdor perpetuo de que están recubiertos. No hay caminos de nin- are no roads of any kind in the valley. Nothing but a labyrinth of guna clase en el valle; nada, sino un laberinto de veredas que se footpaths twisting and turning among the thickets without end. retuercen y dan vueltas sin fin entre las espesuras.

The penalty of the Fall presses very lightly upon the El castigo del Pecado Original oprime con mucha ligereza el valley of Typee; for, with the one solitary exception of striking 40 valle de Taipi, pues, con la excepción única y solitaria del modo a light, I scarcely saw any piece of work performed there which de hacer fuego, apenas vi que se realizara allí ningún trabajo que caused the sweat to stand upon a single brow. As for digging hiciera brotar sudor en una sola frente. En cuanto a cavar y picar and delving for a livelihood, the thing is altogether unknown. para ganarse la vida, el asunto es absolutamente desconocido. La Nature has planted the bread-fruit and the banana, and in her Naturaleza ha plantado el árbol del pan y el plátano, y a su mo- own good time she brings them to maturity, when the idle savage 45 mento debido los hace madurar: entonces el ocioso salvaje ex- stretches forth his hand, and satisfies his appetite. tiende la mano y satisface su apetito.

Ill-fated people! I shudder when I think of the change a ¡Malhadada gente! Me estremezco al pensar en el cambio que few years will produce in their paradisaical abode; and probably unos pocos años producirán en esta morada paradisíaca; y proba- when the most destructive vices, and the worst attendances on civi- 50 blemente, cuando los vicios más destructores y las peores conse- lization, shall have driven all peace and happiness from the valley, cuencias de la civilización destierren toda paz y felicidad del valle, the magnanimous French will proclaim to the world that the los magnánimos franceses proclamarán al mundo que las islas Mar- Marquesas Islands have been converted to Christianity! and this the quesas se han convertido al cristianismo. Y sin duda, el mundo ca- Catholic world will doubtless consider as a glorious event. Heaven tólico lo considerará como un acontecimiento glorioso. ¡Dios ayude help the ‘Isles of the Sea’!—The sympathy which Christendom feels 55 a las «islas del océano»! La simpatía que la Cristiandad siente por for them, has, alas! in too many instances proved their bane. ellas, ¡ay!, en demasiados casos ha resultado su calamidad.

How little do some of these poor islanders comprehend ¡Qué poco se imaginan estos pobres isleños, al mirar a su alrede- when they look around them, that no inconsiderable part of their dor, que una parte nada desdeñable de sus desastres se origina en disasters originate in certain tea-party excitements, under the influ- 60 ciertas reuniones para tomar el té, bajo cuya influencia unos caba- ence of which benevolent-looking gentlemen in white cravats so- lleros de aspecto benévolo y de corbata blanca solicitan limosnas, y licit alms, and old ladies in spectacles, and young ladies in sober unas ancianas señoras con impertinentes y unas señoritas con reca- russet low gowns, contribute sixpences towards the creation of a tados y largos vestidos bermejos contribuyen con monedas de seis fund, the object of which is to ameliorate the spiritual condition of peniques a la creación de un fondo cuyo objetivo es mejorar la si- the Polynesians, but whose end has almost invariably been to ac- 65 tuación [214] espiritual de los polinesios, pero cuyo fin casi siem- complish their temporal destruction! pre ha sido lograr su destrucción temporal!

Let the savages be civilized, but civilize them with ben- Que se civilicen los salvajes, pero que se les civilice con benefi- 135 Melville’s Typee J. M. Valverde efits, and not with evils; and let heathenism be destroyed, but not by cios, y no con males; y que se destruya el paganismo, pero no des- destroying the heathen. The Anglo-Saxon hive have extirpated Pa- truyendo a los paganos. El emporio anglosajón ha extirpado el paga- ganism from the greater part of the North American continent; but nismo de la mayor parte del continente norteamericano, pero, junto with it they have likewise extirpated the greater portion of the Red con él, también se ha extirpado la mayor parte de la raza pielroja. race. Civilization is gradually sweeping from the earth the lingering 5 La civilización barre gradualmente de la tierra los vestigios de pa- vestiges of Paganism, and at the same time the shrinking forms of ganismo que persisten, y al mismo tiempo, las figuras, cada vez más its unhappy worshippers. encogidas, de sus desdichados adoradores.

Among the islands of Polynesia, no sooner are the images En las islas de Polinesia, apenas se derriban las imágenes, se overturned, the temples demolished, and the idolators converted into 10 arrasen los templos, y se convierten los isleños en cristianos nomi- NOMINAL Christians, that disease, vice, and premature death make nales, hacen su aparición la enfermedad, el vicio y la muerte prema- their appearance. The depopulated land is then recruited from the tura. Luego, la despoblada tierra es requisada por las rapaces hordas rapacious, hordes of enlightened individuals who settle themselves de ilustrados individuos que se instalan en sus límites, y anuncian within its borders, and clamorously announce the progress of the clamorosamente el avance de la Verdad. Surgen lindas villas, cui- Truth. Neat villas, trim gardens, shaven lawns, spires, and cupolas 15 dados jardines, céspedes bien recortados, capiteles y cúpulas, mien- arise, while the poor savage soon finds himself an interloper in the tras el pobre salvaje pronto se encuentra hecho un intruso en el país country of his fathers, and that too on the very site of the hut where de sus padres, y eso en el mismo lugar de la cabaña donde nació. he was born. The spontaneous fruits of the earth, which God in his Los frutos espontáneos de la tierra, que había ordenado Dios en su wisdom had ordained for the support of the indolent natives, re- sabiduría para alimento de los indolentes nativos, son arrebatados e morselessly seized upon and appropriated by the stranger, are de- 20 incautados inexorablemente por los extranjeros, y devorados ante voured before the eyes of the starving inhabitants, or sent on board los ojos de los famélicos habitantes, o enviados a bordo de los nu- the numerous vessels which now touch at their shores. merosos barcos que ahora tocan en sus orillas.

When the famished wretches are cut off in this manner from Cuando los hambrientos desgraciados quedan así separados de sus their natural supplies, they are told by their benefactors to work and 25 provisiones naturales, ¡sus bienhechores les dicen que trabajen y se earn their support by the sweat of their brows! But to no fine gentle- ganen el sustento con el sudor de su frente! Pero a ningún elegante man born to hereditary opulence, does this manual labour come more caballero, nacido en opulencia hereditaria, le sienta peor el trabajo unkindly than to the luxurious Indian when thus robbed of the bounty manual que al cómodo indio, cuando queda privado del don del cielo. of heaven. Habituated to a life of indolence, he cannot and will not Habituado a una vida de indolencia, no puede ni quiere cansarse; y la exert himself; and want, disease, and vice, all evils of foreign growth, 30 necesidad, la enfermedad y el vicio, todos ellos males de origen ex- soon terminate his miserable existence. tranjero, pronto terminan con su existencia miserable.

But what matters all this? Behold the glorious result!— Pero ¿qué importa todo eso? ¡Obsérvese el glorioso resultado! Las The abominations of Paganism have given way to the pure rites of abominaciones del paganismo han dejado paso a los puros ritos de la the Christian worship,—the ignorant savage has been supplanted 35 adoración cristiana: ¡el ignorante salvaje ha sido sustituido por el refina- by the refined European! Look at Honolulu, the metropolis of the do europeo! ¡Mirad a Honorable la capital de las Islas Sandwich! Una Sandwich Islands!—A community of disinterested merchants, and comunidad de desinteresados mercaderes y de devotos heraldos de la devoted self-exiled heralds of the Cross, located on the very spot Cruz, después de haberse desterrado a sí mismos, se han establecido that twenty years ago was defiled by the presence of idolatry. What en el mismo lugar que hace veinte años se manchaba con la presencia a subject for an eloquent Bible-meeting orator! Nor has such an 40 de la idolatría. ¡Qué tema para un elocuente orador de reunión bíbli- opportunity for a display of missionary rhetoric been allowed to ca! Semejante oportunidad de mostrar retórica misionera, no se deja pass by unimproved!—But when these philanthropists send us such pasar [215] sin aprovecharse. Pero cuando esos filántropos nos en- glowing accounts of one half of their labours, why does their mod- vían noticias fulgurantes de sus esfuerzos, ¿por qué su modestia les esty restrain them from publishing the other half of the good they impide publicarla otra mitad del bien que han llevado? Hasta que vi- have wrought?—Not until I visited Honolulu was I aware of the 45 sité Honolulu, no me había dado cuenta de que el pequeño resto de fact that the small remnant of the natives had been civilized into indígenas había sido civilizado convirtiéndose en caballos de tiro, y draught-horses; and evangelized into beasts of burden. But so it is. evangelizado convirtiéndose en bestias de carga. Pero así es. Literalmen- They have been literally broken into the traces, and are harnessed to te, ¡les han enganchado y les han puesto los jaeces en los vehículos de the vehicles of their spiritual instructors like so many dumb brutes! sus instructores espirituales, como mudos brutos! Among a multitude of similar exhibitions that I saw, I shall 50 Entre una multitud de espectáculos semejantes que vi, jamás olvi- never forget a robust, red-faced, and very lady-like personage, a daré un personaje robusto, de cara roja y aire muy señorial, la esposa missionary’s spouse, who day after day for months together took her de un misionero, que día tras día, durante meses, salía a tomar el aire regular airings in a little go-cart drawn by two of the islanders, one an old en un carrito tirado por dos isleños, el uno un viejo canoso, y el otro grey-headed man, and the other a rogueish stripling, both being, with the un mozalbete pícaro, ambos tan desnudos como vinieron al mundo, exception of the fig-leaf, as naked as when they were born. Over a level 55 con la excepción de una hoja de higuera. En los trozos de terreno piece of ground this pair of draught bipeds would go with a shambling, horizontal, ese par de bípedos de tiro iban a un trote vacilante e unsightly, trot, the youngster hanging back all the time like a knowing indecoroso: el más joven rezagándose todo el tiempo como un caballo horse, while the old hack plodded on and did all the work. experto, mientras el viejo jaco tiraba adelante y hacía todo el trabajo.

Rattling along through the streets of the town in this stylish 60 Traqueteando por las calles de la ciudad en ese elegante vehícu- equipage, the lady looks about her as magnificently as any queen lo, la dama miraba a su alrededor con tanta magnificencia como una driven in state to her coronation. A sudden elevation, and a sandy reina solemnemente llevada a su coronación. No obstante, una ele- road, however, soon disturb her serenity. The small wheels become vación repentina y un camino arenoso pronto descomponen su sere- imbedded in the loose soil-the old stager stands tugging, sweating, nidad. Las pequeñas ruedas se empotran en la tierra suelta; el viejo while the young one frisks about and does nothing; not an inch 65 caballo de diligencia se queda tirando y sudando, mientras el joven does the chariot budge. Will the tender-hearted lady, who has left da vueltas y no hace nada; el carricoche no se mueve una pulgada. friends and home for the good of the soul of the poor heathen, will Esa dama de tierno corazón, que ha dejado a los suyos y su hogar she think a little about their bodies and get out, and ease the por el bien de las almas de los pobres paganos, ¿pensará un poco en 136 Melville’s Typee J. M. Valverde wretched old man until the ascent is mounted? Not she; she could sus cuerpos y se bajará, dejando cómodo al desdichado viejo hasta not dream of it. To be sure, she used to think nothing of driving que se acabe la subida? No será ella: ella no podría ni soñarlo. Des- the cows to pasture on the old farm in New England; but times de luego, no le importaba llevar las vacas a pastar en su vieja granja have changed since then. So she retains her seat and bawls out, de New England, pero desde entonces los tiempos han cambiado. ‘Hookee! hookee!’ (pull, pull.) The old gentleman, frightened at 5 Así que permanece en su asiento y aúlla: ¡Huki, huki! (¡tirar, tirar!). the sound, labors away harder than ever; and the younger one El anciano, asustado al oírlo, sigue esforzándose más que nunca, y makes a great show of straining himself, but takes care to keep el joven hace grandes ostentaciones de ponerse en tensión, pero cuida one eye on his mistress, in order to know when to dodge out of de no perder de vista a su señora, para saber cuándo echarse a un harm’s way. At last the good lady loses all patience; ‘Hookee! lado. Por fin, la buena dama pierde la paciencia: ¡Huki, huki! y da hookee!’ and rap goes the heavy handle of her huge fan over the 10 un golpe con el pesado mango de su gran abanico en el cráneo des- naked skull of the old savage; while the young one shies to one cubierto del viejo salvaje, mientras el joven se esquiva a un lado y side and keeps beyond its range. ‘Hookee! hookee!’ again she cries se pone fuera de su alcance. ¡Huki, huki! —vuelve a gritar—: ¡huki - ‘Hooked tata kannaka!’ (pull strong, men,) - but all in vain, and tata kannaka! (¡tirar fuerte, hombres!), pero todo es en vano, y se she is obliged in the end to dismount and, sad necessity! actually ve al fin obligada a desmontar, y ¡triste necesidad! a ir andando to walk to the top of the hill. 15 hasta lo alto de la cuesta. [216]

At the town where this paragon of humility resides, is a En la ciudad donde reside este ejemplo de humanidad hay una spacious and elegant American chapel, where divine service is espaciosa y elegante capilla americana, en la que se celebra regular- regularly performed. Twice every Sabbath towards the close of the mente el servicio religioso. Dos veces en cada día festivo, hacia el exercise may be seen a score or two of little waggons ranged along 20 final de las prácticas, se ven un par de docenas de cochecitos ante la the railing in front of the edifice, with two squalid native footmen baranda que hay delante del edificio, con dos escuálidos lacayos in the livery of nakedness standing by each, and waiting for the indígenas ante cada coche, en la librea de la desnudez, esperando la dismission of the congregation to draw their superiors home. despedida de la feligresía para llevar a casa a sus superiores.

Lest the slightest misconception should arise from anything 25 Para que no se produzca el menor malentendido con nada de lo thrown out in this chapter, or indeed in any other part of the vol- expuesto en este capítulo, ni en ninguna otra parte del libro, permítaseme ume, let me here observe that against the cause of missions in, the observar aquí que ningún cristiano puede oponerse contra la causa de abstract no Christian can possibly be opposed: it is in truth a just las misiones, en abstracto. Pero aunque la gran finalidad perseguida and holy cause. But if the great end proposed by it be spiritual, the con ellas es espiritual, el medio empleado para lograr esa finalidad es agency employed to accomplish that end is purely earthly; and, al- 30 puramente espiritual; y, aunque el objetivo buscado es el logro de mu- though the object in view be the achievement of much good, that cho bien, es posible, sin embargo, que ese medio produzca males. En agency may nevertheless be productive of evil. In short, missionary resumen, la labor misional, por más que esté bendecida por los cielos, undertaking, however it may blessed of heaven, is in itself but hu- en sí misma no es sino humana, y, como todo lo demás, sujeta a errores man; and subject, like everything else, to errors and abuses. And y abusos. Y ¿no se han deslizado errores y abusos en los lugares más have not errors and abuses crept into the most sacred places, and 35 sagrados, y no puede haber por ahí misioneros indignos o incapaces, may there not be unworthy or incapable missionaries abroad,as well como hay eclesiásticos semejantes en nuestra patria? ¿Acaso la indig- as ecclesiastics of similar character at home? May not the unwor- nidad o incapacidad de los que asumen funciones de apostolado en las thiness or incapacity of those who assume apostolic functions upon islas remotas del mar no puede escapar más fácilmente a ser descubier- the remote islands of the sea more easily escape detection by the ta por el mundo en general que si tuviera lugar en el corazón de una world at large than if it were displayed in the heart of a city? An 40 ciudad? La confianza ilimitada en la santidad de sus apóstoles —la unwarranted confidence in the sanctity of its apostles—a proneness propensión a considerarlos como incapaces de culpa— y la irritación to regard them as incapable of guile—and an impatience of the least ante la menor suspicacia sobre su rectitud como hombres o cristianos, suspicion to their rectitude as men or Christians, have ever been han sido siempre defectos existentes en la Iglesia. Y no hay que extra- prevailing faults in the Church. Nor is this to be wondered at: for ñarse de ello, pues, sujeta como está la Cristiandad a los ataques de subject as Christianity is to the assaults of unprincipled foes, we are 45 enemigos sin principios, estamos dispuestos por naturaleza a conside- naturally disposed to regard everything like an exposure of ecclesi- rar todo lo que se parezca a una delación de mala conducta misional astical misconduct as the offspring of malevolence or irreligious como producto de malevolencia o de sentimientos irreligiosos. Sin feeling. Not even this last consideration, however shall deter me embargo, ni siquiera esta última consideración me arredrará de expre- from the honest expression of my sentiments. sar honradamente mis opiniones. There is something apparently wrong in the practical 50 Hay algo decididamente erróneo en las actuaciones prácti- operations of the Sandwich Islands Mission. Those who from cas de las misiones de las Islas Sandwich. Aquéllos que, por pure religious motives contribute to the support of this enter- motivos puramente religiosos, contribuyen a sostener esta em- prise should take care to ascertain that their donations, flowing presa, deberían cuidarse de comprobar si sus donativos, fluyen- through many devious channels, at last effect their legitimate do por tantos canales torcidos, logran por fin su objetivo legíti- object, the conversion of the Hawaiians. I urge this not because 55 mo, la conversión de los hawaianos. Insisto en esto, no porque probidad : honradez = rectitud de ánimo, integridad en el obrar, honestidad probity n. uprightness, honesty. I doubt the moral probity of those who disburse the funds, but dude de la probidad moral de los que administran esos fondos, sino because I know that they are not rightly applied. To read pa- porque sé que no se aplican adecuadamente. Una cosa es leer noti- thetic accounts of missionary hardships, and glowing descrip- cias patéticas sobre esfuerzos misionales, y refulgentes descripcio- tions of conversion, and baptisms, taking place beneath palm- nes de conversiones, y bautismos que tiene lugar bajo palmeras, y 60 *The strict honesty which the inhabitants of nearly all the Polynesian Islands (*) (NOTA DEL ALTOR.) la estricta honradez que las habitantes de casi todas manifest toward each other, is in striking contrast with the thieving propensi- las islas polinesias manifiestan entre .sí, está en .sorprendente contraste con las incli- ties some of them evince in their intercourse with foreigners. It would almost naciones al latrocinio que algunos de ellos evidencian en, su trato coa los extranje- seem that, according to their peculiar code of morals, the pilfering of a hatchet ros. Casi parecería que, conforme a .su peculiar código moral, el hurto de un hucha o or a wrought nail from a European, is looked upon as a praiseworthy action. de ni? clamo forjado a un europeo .se considera como acción plausible. O más bien se Or rather, it may be presumed, that bearing in mind the wholesale forays made puede suponer que, teniendo en cuenta los .saqueos al por mayor que les infligen sus upon them by their nautical visitors, they consider the property of the latter as 65 visitantes náuticos, consideran las propiedades de éstos como justos objetos de in- a fair object of reprisal. This consideration, while it serves to reconcile an demnización. Esta consideración, u la vez que sirve para reconciliar una aparente apparent contradiction in the moral character of the islanders, should in some contradicción en el carácter moral de los isleños, debería alterar en alguna medida measure alter that low opinion of it which the reader of South Sea voyages is la, baja opinión sobre él que tiende con demasiada facilidad a formarse el lector de too apt to form. viajes por el mar del Sur. 137 Melville’s Typee J. M. Valverde trees, is one thing; and to go to the Sandwich Islands and see the [217] otra cosa muy distinta es ir a las Islas Sandwich y ver a los missionaries dwelling in picturesque and prettily furnished coral- misioneros viviendo en villas pintorescas, de roca de coral, pinto- rock villas, whilst the miserable natives are committing all sorts rescas y lindamente amuebladas, mientras los miserables indígenas of immorality around them, is quite another. cometen toda clase de inmoralidades a su alrededor. 5 In justice to the missionaries, however, I will willingly ad- Sin embargo, para hacer justicia a los misioneros, de buen grado mit, that where-ever evils may have resulted from their collective admito que, cualesquiera que sean los males que hayan resultado de mismanagement of the business of the mission, and from the want su mal manejo colectivo del asunto de la misión y de la falta de of vital piety evinced by some of their number, still the present de- piedad vitalizadora mostrada por algunos de ellos, con todo, la ac- plorable condition of the Sandwich Islands is by no means wholly 10 tual situación deplorable de las Islas Sandwich no se les puede atri- chargeable against them. The demoralizing influence of a dissolute buir por entero a ellos. La influencia desmoralizadora de una diso- foreign population, and the frequent visits of all descriptions of ves- luta población europea, y las frecuentes visitas de toda clase de bar- sels, have tended not a little to increase the evils alluded to. In a cos, han contribuido no poco a aumentar los males aludidos. En word, here, as in every case where civilization has in any way been pocas palabras, aquí la Civilización, como en todos los casos en que introduced among those whom we call savages, she has scattered 15 se ha introducido entre los que llamamos salvajes, ha dispersado her vices, and withheld her blessings. sus vicios y se ha reservado sus bendiciones.

As wise a man as Shakespeare has said, that the bearer of Un hombre tan sabio como Shakespeare ha dicho que el que lle- evil tidings hath but a losing office; and so I suppose will it prove va malas noticias tiene un cargo de poco provecho, y así supongo with me, in communicating to the trusting friends of the Hawiian 20 que me pasará a mí, al comunicar a los confiados amigos de la mi- Mission what has been disclosed in various portions of this narra- sión hawaiana lo que se ha revelado en diversas partes de mi narra- tive. I am persuaded, however, that as these disclosures will by their ción. Sin embargo, estoy persuadido de que, como estas revelacio- very nature attract attention, so they will lead to something which nes llamarán la atención por su misma naturaleza, llevarán a algo will not be without ultimate benefit to the cause of Christianity in que no dejará en definitiva de ser beneficioso para la causa de la the Sandwich Islands. 25 Cristiandad en las Islas Sandwich.

I have but one more thing to add in connection with this Sólo me queda una cosa que añadir en relación con este tema: subject—those things which I have stated as facts will remain facts, las cosas que he presentado como hechos seguirán siendo hechos a in spite of whatever the bigoted or incredulous may say or write pesar de todo lo que digan o escriban contra ello los fanáticos o against them. My reflections, however, on those facts may not be 30 incrédulos. Sin embargo, mis reflexiones sobre esos hechos quizá free from error. If such be the case, I claim no further indulgence no estén libres de errores. Si es ese el caso, no pido más indulgencia than should be conceded to every man whose object is to do good. sino la que debe concederse a todo aquel que pretenda hacer bien. [218]

35

CHAPTER TWENTY-SEVEN 40 CAPÍTULO XXVII

THE SOCIAL CONDITION AND GENERAL CHARACTER OF LA SITUACIÓN SOCIAL Y El, CARÁCTER GENERAL DE THE TYPEES LOS TAIPIS

I HAVE already mentioned that the influence exerted over 45 Ya he mencionado que la influencia ejercida por los jefes sobre the people of the valley by their chiefs was mild in the extreme; and as la gente del valle era extremadamente suave, y por lo que toca a to any general rule or standard of conduct by which the commonality alguna regla general o canon de conducta que gobernara a la comu- were governed in their intercourse with each other, so far as my obser- nidad en su trato mutuo, en lo que alcanzaba mi observación, casi vation extended, I should be almost tempted to say, that none existed me sentiría tentado a decir que no existía en la isla, salvo, desde on the island, except, indeed, the mysterious ‘Taboo’ be considered as 50 luego, que se considere como tal el misterioso «tabú. Durante el such. During the time I lived among the Typees, no one was ever put tiempo que viví entre los taipis, ninguno fue juzgado por delito con- upon his trial for any offence against the public. To all appearance tra la comunidad. Según todas las apariencias, no había tribunales there were no courts of law or equity. There was no municipal police ni jueces de paz. No había policía municipal con el fin de detener a for the purpose of apprehending vagrants and disorderly characters. In los vagos y turbulentos. En resumen, no había ninguna providencia short, there were no legal provisions whatever for the well-being and 55 legal para el bienestar y conservación de la sociedad, objetivo ilus- conservation of society, the enlightened end of civilized legislation. trado de la legislación civilizada. Y sin embargo, todo en el valle And yet everything went on in the valley with a harmony and smooth- marchaba con una armonía y una suavidad que no tiene compara- ness unparalleled, I will venture to assert, in the most select, refined, ción, me atrevo a decir, en la más selecta, refinada y piadosa asocia- and pious associations of mortals in Christendom. How are we to ex- ción de mortales en la Cristiandad. ¿Cómo vamos a explicar este plain this enigma? These islanders were heathens! savages! ay, canni- 60 enigma? Esos isleños eran paganos, salvajes, ¡más aún, caníbales! bals! and how came they without the aid of established law, to exhibit, ¿Y cómo, sin ayuda de un derecho establecido, llegaban a mostrar in so eminent a degree, that social order which is the greatest blessing en tan sobresaliente grado ese orden social que es la mayor bendi- and highest pride of the social state? ción y más alto orgullo del Estado social? [219]

It may reasonably be inquired, how were these people gov- 65 Quizá sea razonable preguntar: ¿Cómo se gobernaba esa gente?, erned? how were their passions controlled in their everyday trans- ¿cómo se dominaban sus pasiones en sus relaciones cotidianas? De- actions? It must have been by an inherent principle of honesty and bía ser por un principio inherente de honradez y caridad unos con charity towards each other. They seemed to be governed by that otros. Parecían gobernarse por esa especie de derecho tácito de sen- 138 Melville’s Typee J. M. Valverde sort of tacit common-sense law which, say what they will of the tido común que, dígase lo que se quiera de la falta innata de justicia inborn lawlessness of the human race, has its precepts graven on en la raza humana, ha grabado sus preceptos en todos los pechos. every breast. The grand principles of virtue and honour, however Los grandiosos principios de la virtud y el honor, por más que los they may be distorted by arbitrary codes, are the same all the world deformen códigos arbitrarios, son los mismos en todo el mundo, y over: and where these principles are concerned, the right or wrong 5 cuando se trata de estos principios, la justicia o injusticia de cada of any action appears the same to the uncultivated as to the enlight- acción parece la misma ante la mente sin cultivar que ante la ilustra- ened mind. It is to this indwelling, this universally diffused percep- da. A esa percepción infusa y universalmente extendida de lo justo tion of what is just and noble, that the integrity of the Marquesans y lo noble se puede atribuir la integridad de los de las Marquesas en in their intercourse with each other, is to be attributed. In the dark- su trato mutuo. En las noches más oscuras dormían con seguridad, est nights they slept securely, with all their worldly wealth around 10 con toda la riqueza de este mundo alrededor, en casas cuyas puertas them, in houses the doors of which were never fastened. The dis- no se cerraban nunca. Jamás les agitaban las intranquilizadoras ideas quieting ideas of theft or assassination never disturbed them. de latrocinio y el asesinato.

Each islander reposed beneath his own palmetto thatching, Cada isleño reposaba bajo su techo de palma, o se sentaba bajo or sat under his own bread-fruit trees, with none to molest or alarm 15 su árbol del pan, sin que nadie le molestara ni le intranquilizara. No him. There was not a padlock in the valley, nor anything that an- había un candado en todo el valle, ni nada que cumpliera su fun- swered the purpose of one: still there was no community of goods. ción: y sin embargo, no había comunidad de bienes. Esta larga lan- This long spear, so elegantly carved, and highly polished, belongs za, tan elegantemente tallada y refinadamente pulida, pertenece a to Wormoonoo: it is far handsomer than the one which old Marheyo Wormunu: es mucho más bonita que la que tanto aprecia el viejo so greatly prizes; it is the most valuable article belonging to its owner. 20 Marheyo, es el objeto más valioso que posee su propietario. Y sin And yet I have seen it leaning against a cocoanut tree in the grove, embargo yo la he visto apoyada contra un cocotero en el bosque, y and there it was found when sought for. Here is a sperm-whale tooth, allí se encontraba cuando hacía falta. Aquí hay un diente de cacha- graven all over with cunning devices: it is the property of Karluna; lote, todo él grabado con extrañas figuras: es propiedad de Karluna, it is the most precious of the damsel’s ornaments. In her estimation es el más precioso de los ornamentos de esta damisela. Ella lo esti- its price is far above rubies—and yet there hangs the dental jewel 25 ma por encima del precio de los rubíes: y sin embargo, allí cuelga by its cord of braided bark, in the girl’s house, which is far back in esa joya dental, en su cordel de corteza trenzada, en casa de la mu- the valley; the door is left open, and all the inmates have gone off to chacha, que está al fondo del valle. La puerta se deja abierta, y to- bathe in the stream.* dos los habitantes se han ido a bañar al río*. [220]

So much for the respect in which ‘personal property’ is 30 Eso, por lo que toca al respeto que se tiene en Taipi a la «propiedad held in Typee; how secure an investment of ‘real property’ may be, personal»: no puedo atreverme a decir lo segura que pueda estar una I cannot take upon me to say. Whether the land of the valley was the inversión en «bienes raíces». Nunca pude averiguar si la tierra del valle joint property of its inhabitants, or whether it was parcelled out era propiedad conjunta de sus habitantes, o si estaba parcelada entre among a certain number of landed proprietors who allowed every- cierto número de propietarios que permitían a todo el mundo estable- body to ‘squat’ and ‘poach’ as much as he or she pleased, I never 35 cerse sin derecho o «cazar furtivamente» como se les antojara. En cual- could ascertain. At any rate, musty parchments and title-deeds there quier caso, en la isla no había pergaminos mohosos ni títulos de pro- were none on the island; and I am half inclined to believe that its piedad, y más bien me inclino a creer que sus habitantes habían adqui- inhabitants hold their broad valleys in fee simple from Nature her- rido sus amplios valles en dominio absoluto por donación de la propia self; to have and to hold, so long as grass grows and water runs; or Naturaleza: para tener y conservar mientras la hierba crezca y el agua until their French visitors, by a summary mode of conveyancing, 40 corra; o hasta que sus habitantes franceses, por un procedimiento su- shall appropriate them to their own benefit and behoof. mario de traspaso, se los apropien para su uso y beneficio.

Yesterday I saw Kory-Kory hie him away, armed with a Ayer vi a Kory-Kory apresurado, armado de un largo long pole, with which, standing on the ground, he knocked down palo con el que, desde el suelo, derribaba el fruto de las the fruit from the topmost boughs of the trees, and brought them 45 ramas más altas de los árboles, llevándoselo a casa en su home in his basket of cocoanut leaves. Today I see an islander, cesto de hojas de cocotero. Hoy veo un isleño, que sé que whom I know to reside in a distant part of the valley, doing the self- reside en una parte distante del valle, haciendo lo mismo. same thing. On the sloping bank of the stream are a number of ba- En la ribera en declive del río hay muchos plátanos. A ve- nana-trees I have often seen a score or two of young people making ces he visto un par de docenas de muchachos haciendo una a merry foray on the great golden clusters, and bearing them off, 50 alegre incursión en las grandes piñas doradas, y llevándo- one after another, to different parts of the vale, shouting and tram- selas una tras otra a diferentes partes del valle, entre gritos pling as they went. No churlish old curmudgeon could have been y jugueteos. Ningún tacaño grosero podría haber sido el the owner of that grove of bread-fruit trees, or of these gloriously propietario de ese bosquecillo de árboles del pan, ni de esas yellow bunches of bananas. gloriosas piñas amarillas de plátanos. curmudgeon cascarrabias a crusty irascible cantankerous old person full55 of stubborn ideas; an ill-tempered person full of resentment and stubborn notions. From what I have said it will be perceived that there is a Por lo que he dicho se habrá percibido que hay una enorme vast difference between ‘personal property’ and ‘real estate’ in diferencia entre «propiedad personal» y «bienes raíces» en el va- the valley of Typee. Some individuals, of course, are more lle de Taipi. Algunos individuos, desde luego, son más ricos que wealthy than others. For example, the ridge-pole of Marheyo’s otros. Por ejemplo, el travesaño de la casa de Marheyo se dobla house bends under the weight of many a huge packet of tappa; 60 con el peso de muchos grandes fardos de tappa; su larga yacija his long couch is laid with mats placed one upon the other seven está llena de esteras puestas una sobre otra, de siete en fondo. Fue- deep. Outside, Tinor has ranged along in her bamboo cupboard— ra, Tinor ha alineado en su aparador de bambú —o como se llame or whatever the place may be called—a goodly* array of cala- ese mueble— una buena provisión de calabazas y fuentes de ma- bashes and wooden trenchers. Now, the house just beyond the dera. Ahora bien, la casa inmediatamente más allá de ese bosque- grove, and next to Marheyo’s, occupied by Ruaruga, is not quite 65 cillo, al lado de la de Marheyo, ocupada por Ruaruga, no está tan so well furnished. There are only three moderate-sized packages bien provista. Hay sólo tres fardos de tamaño mediano balanceán- swinging overhead: there are only two layers of mats beneath; dose en lo alto: hay sólo dos filas de esteras debajo, y las calaba- * goodly : large, imposing, suitable, ample, considerable, espléndido 139 Melville’s Typee J. M. Valverde and the calabashes and trenchers are not so numerous, nor so zas y las fuentes no son tan numerosas, ni tan artísticamente pinta- tastefully stained and carved. But then, Ruaruga has a house— das y talladas. Pero de todos modos, Ruaruga tiene una casa — not so pretty a one, to be sure—but just as commodious as aunque no tan bonita, desde luego— igual de cómoda que la de Marheyo’s; and, I suppose, if he wished to vie with his Marheyo, y supongo que si quisiera rivalizar con la instalación de neighbour’s establishment, he could do so with very little trouble. 5 su vecino, lo podría hacer con muy poca molestia. Estas diferen- These, in short, constituted the chief differences perceivable in cias, en resumen, constituían las únicas observables en cuanto a la the relative wealth of the people in Typee. riqueza relativa de la gente de Taipi. [221]

Civilization does not engross all the virtues of humanity: La civilización no abarca todas las virtudes de la humanidad: ni she has not even her full share of them. They flourish in greater 10 siquiera tiene su porción completa de ellas. Las virtudes florecen con abundance and attain greater strength among many barbarous people. mayor abundancia y alcanzan mayor vigor entre muchos pueblos bár- The hospitality of the wild Arab, the courage of the North Ameri- baros. La hospitalidad del árabe primitivo, el valor del indio norteame- can Indian, and the faithful friendship of some of the Polynesian ricano, la fiel amistad de algunas naciones polinesias, superan en mu- nations, far surpass anything of a similar kind among the polished cho a cualquier cosa semejante entre las comunidades refinadas de communities of Europe. If truth and justice, and the better prin- 15 Europa. Si la verdad y la justicia, y los principios mejores de nuestra ciples of our nature, cannot exist unless enforced by the statute- naturaleza, no pueden existir si no están sancionados por el código, book, how are we to account for the social condition of the Typees? ¿cómo vamos a explicar la situación social de los taipis? Tan puros y So pure and upright were they in all the relations of life, that enter- rectos eran en todas las relaciones de la vida, que habiendo llegado al ing their valley, as I did, under the most erroneous impressions of valle, como me ocurrió, con la más errónea idea de su modo de ser, their character, I was soon led to exclaim in amazement: ‘Are these 20 pronto me vi movido a exclamar sorprendido: «¿Y éstos son los fero- the ferocious savages, the blood-thirsty cannibals of whom I have ces salvajes, los sanguinarios caníbales de quienes he oído tan espanto- heard such frightful tales! They deal more kindly with each other, sos relatos? Se portan con mayor amabilidad, y son más humanos que and are more humane than many who study essays on virtue and muchos que estudian tratados sobre la virtud y la benevolencia y que benevolence, and who repeat every night that beautiful prayer repiten todas las noches esa hermosa plegaria que por primera vez pro- breathed first by the lips of the divine and gentle Jesus.’ I will frankly 25 nunciaron los labios del divino y dulce Jesús». Declaro francamente que, declare that after passing a few weeks in this valley of the Marquesas, después de pasar unas semanas en ese valle de las Marquesas, formé una I formed a higher estimate of human nature than I had ever before estimación de la naturaleza humana más alta de lo que hasta entonces ha- entertained. But alas! since then I have been one of the crew of a bía tenido. Pero ¡ay!, luego he sido marinero de un buque de guerra, y la man-of-war, and the pent-up wickedness of five hundred men has perversidad acorralada de quinientos hombres casi ha derribado todas nearly overturned all my previous theories. 30 mis teorías anteriores.

There was one admirable trait in the general character of the Typees Había un rasgo admirable en el carácter general de los taipis que se which, more than anything else, secured my admiration: it was the unanim- ganó mi admiración más que ninguna otra cosa: era la unanimidad de ity of feeling they displayed on every occasion. With them there hardly sentimientos que mostraban en toda ocasión. Entre ellos, difícilmente appeared to be any difference of opinion upon any subject whatever. They 35 parecía haber ninguna diferencia de opinión sobre ningún tema. Pensa- all thought and acted alike. I do not conceive that they could support a ban y actuaban igual. No concibo que pudieran mantener una reunión debating society for a single night: there would be nothing to dispute about; para discutir durante una sola noche: no habría nada de qué discutir; y and were they to call a convention to take into consideration the state of the si convocaran un congreso para tomar en consideración el estado de la tribe, its session would be a remarkably short one. They showed this spirit of tribu, la sesión sería notablemente corta. En todas las acciones de la unanimity in every action of life; everything was done in concert and good 40 vida mostraban ese espíritu de unanimidad, todo se hacia de concierto fellowship. I will give an instance of this fraternal feeling. y con buen compañerismo. Daré un ejemplo de este sentir fraternal.

One day, in returning with Kory-Kory from my accus- Un día, al volver con Kory-Kory de mi acostumbrada visita al Ti, tomed visit to the Ti, we passed by a little opening in the grove; on pasamos por un pequeño claro en el bosque, en uno de cuyos lados, one side of which, my attendant informed me, was that afternoon 45 según me informó mi acompañante, se iba a construir aquella tarde una to be built a dwelling of bamboo. At least a hundred of the natives vivienda de bambú. Por lo menos un centenar de indígenas traían mate- were bringing materials to the ground, some carrying in their hands riales a ese terreno: unos transportando en las manos una o dos cañas one or two of the canes which were to form the sides, others slen- de las que iban a formar las paredes; otros, delgadas varas de habiscus, der rods of the habiscus, strung with palmetto leaves, for the roof. entrelazadas con hojas de palma, para formar el techo. Cada cual con- Every one contributed something to the work; and by the united, 50 tribuía con algo al trabajo; y con el esfuerzo unido, pero cómodo e but easy, and even indolent, labours of all, the entire work was incluso indolente de todos, el trabajo entero quedó completo antes de completed before sunset. The islanders, while employed in erect- ponerse el [222] sol. Los isleños, mientras trabajaban levantando esa ing this tenement, reminded me of a colony of beavers at work. vivienda, me recordaron una colonia de castores en actividad. Desde To be sure, they were hardly as silent and demure as those won- luego, no estaban tan callados y formales como esos prodigiosos ani- derful creatures, nor were they by any means as diligent. To tell 55 males, ni tampoco eran en absoluto tan diligentes como ellos. Para de- the truth they were somewhat inclined to be lazy, but a perfect cir la verdad, eran bastante inclinados a la pereza, pero prevalecía un tumult of hilarity prevailed; and they worked together so unit- absoluto tumulto de hilaridad, y trabajaban juntos de modo tan unido, y edly, and seemed actuated by such an instinct of friendliness, that parecían movidos por tal instinto amistoso, que era algo verdadera- it was truly beautiful to behold. mente hermoso de observar. 60 Not a single female took part in this employment: and Ni una sola mujer tomaba parte en ese trabajo, y si el grado if the degree of consideration in which the ever-adorable sex de consideración en que los hombres tienen al sexo siempre ado- is held by the men be—as the philosophers affirm—a just rable es —como afirman los filósofos— un criterio justo sobre criterion of the degree of refinement among a people, then I el grado de refinamiento de un pueblo, entonces puedo declarar may truly pronounce the Typees to be as polished a commu- 65 con veracidad que los taipis son una comunidad tan refinada nity as ever the sun shone upon. The religious restrictions of como jamás haya alumbrado el sol. Exceptuando las restriccio- the taboo alone excepted, the women of the valley were al- nes religiosas del tabú, a las mujeres del valle se les permitía

140 Melville’s Typee J. M. Valverde lowed every possible indulgence. Nowhere are the ladies more todo. En ninguna parte se corteja a las damas con más asiduidad; assiduously courted; nowhere are they better appreciated as en ninguna parte son más apreciadas como quienes contribuyen the contributors to our highest enjoyments; and nowhere are a nuestros más altos goces, y en ninguna parte se dan ellas más they more sensible of their power. Far different from their cuenta de su poder. Muy lejos de la situación que tienen entre condition among many rude nations, where the women are 5 muchas naciones rudas, donde se hace que las mujeres realicen made to perform all the work while their ungallant lords and todo el trabajo mientras sus poco galantes amos y señores están masters lie buried in sloth, the gentle sex in the valley of tumbados, sepultados en pereza, el bello sexo de Taipi estaba Typee were exempt from toil, if toil it might be called that, exento de fatiga, si es que se puede llamar fatiga a algo que, even in the tropical climate, never distilled one drop of per- incluso en el clima tropical, jamás destilaba una gota de sudor. spiration. Their light household occupations, together with 10 Sus ligeras ocupaciones domésticas, junto con la fabricación de the manufacture of tappa, the platting of mats, and the pol- tappa, el trenzado de esteras y el abrillantamiento de las vasijas ishing of drinking-vessels, were the only employments per- para beber, eran las únicas ocupaciones que correspondían a las taining to the women. And even these resembled those pleas- mujeres. E incluso éstas, se parecían a esas gratas actividades ant avocations which fill up the elegant morning leisure of que ocupan el elegante ocio matinal de nuestras damas a la moda, our fashionable ladies at home. But in these occupations, 15 en nuestra patria. Pero las aturdidas muchachas muy raramente slight and agreeable though they were, the giddy young girls se dedicaban a esas ocupaciones, aun siendo tan ligeras y agra- very seldom engaged. Indeed these wilful care-killing dam- dables. Efectivamente, esas caprichosas damiselas despreocu- sels were averse to all useful employment. padas eran enemigas de toda labor útil.

Like so many spoiled beauties, they ranged through the 20 Como bellezas mimadas, se paseaban por los bosques, se baña- groves—bathed in the stream—danced—flirted—played all man- ban en el río, bailaban, coqueteaban, gastaban toda clase de bro- ner of mischievous pranks, and passed their days in one merry round mas malignas, y pasaban los días en su único carrusel de felicidad of thoughtless happiness. sin pensamientos.

During my whole stay on the island I never witnessed a 25 Durante toda mi estancia en la isla, jamás presencié una sola single quarrel, nor anything that in the slightest degree ap- disputa, ni nada que se acercara a una disputa en el más leve proached even to a dispute. The natives appeared to form one grado. Los indígenas parecían formar una sola familia, cuyos household, whose members were bound together by the ties of miembros estaban unidos por vínculos del más fuerte afecto. El strong affection. The love of kindred I did not so much perceive, amor a la parentela no lo percibí mucho, pues parecía fundido for it seemed blended in the general love; and where all were 30 en el amor general, y donde todos se trataban como hermanos y treated as brothers and sisters, it was hard to tell who were actu- hermanas, era difícil decir quiénes estaban efectivamente ally related to each other by blood. emparentados por la sangre. [223]

Let it not be supposed that I have overdrawn this pic- No se suponga que he exagerado la imagen. No lo he hecho ture. I have not done so. Nor let it be urged, that the hostility 35 así. Ni se diga que la hostilidad de esta tribu hacia los extranje- of this tribe to foreigners, and the hereditary feuds they carry ros, y las rivalidades hereditarias que mantienen contra los otros on against their fellow-islanders beyond the mountains, are facts isleños de más allá de las montañas, son hechos que me contra- which contradict me. Not so; these apparent discrepancies are eas- dicen. No es así: esas aparentes discrepancias se reconcilian fá- ily reconciled. By many a legendary tale of violence and wrong, as cilmente. Por muchas legendarias narraciones de violencias y well as by events which have passed before their eyes, these people 40 agravios, así como por acontecimientos que han pasado ante sus have been taught to look upon white men with abhorrence. The ojos, esa gente se ha acostumbrado a mirar con aborrecimiento a cruel invasion of their country by Porter has alone furnished them los blancos. La cruel invasión de su país que hizo Poner ha bas- with ample provocation; and I can sympathize in the spirit tado para dejarles un profundo resentimiento, y pude which prompts the Typee warrior to guard all the passes to compenetrarme con el espíritu que anima al guerrero taipi a guar- his valley with the point of his levelled spear, and, standing 45 dar todos los accesos hacia su valle con la punta de la lanza en upon the beach, with his back turned upon his green home, to alto y, alerta en la playa, teniendo a su espalda su verde patria, hold at bay the intruding European. hacer frente al europeo invasor.

As to the origin of the enmity of this particular En cuanto al origen de la enemistad de ese determi- clan towards the neighbouring tribes, I cannot so confi- 50 nado clan hacia las tribus vecinas, no puedo hablar con dently speak. I will not say that their foes are the ag- tanta confianza. No diré que sus enemigos sean los agre- gressors, nor will I endeavour to palliate their conduct. sores, ni me empeñaré en paliar su conducta. Pero segu- But surely, if our evil passions must find vent, it is far ramente, si nuestras malas pasiones han de hallar des- better to expend them on strangers and aliens, than ahogo, es mucho mejor gastarlas contra extranjeros y ex- in the bosom of the community in which we dwell. 55 traños que en el seno de la comunidad en que vivimos. In many polished countries civil contentions, as well as En muchos países refinados abundan las contiendas civiles, así como  domestic enmities, are prevalent, and the same time that las enemistades domésticas, al mismo tiempo que se emprenden las the most atrocious foreign wars are waged. How much less más feroces guerras contra los extranjeros. ¡Cuánto menos culpa- guilty, then, are our islanders, who of these three sins are bles, entonces, son nuestros isleños, a quienes sólo se les puede acusar only chargeable with one, and that the least criminal! 60 de uno de esos tres pecados, y el menos criminal!

The reader will ere long have reason to suspect that the El lector no tardará en tener razones para sospechar que los taipis Typees are not free from the guilt of cannibalism; and he will no están libres del delito de canibalismo, y entonces, quizá, me acu- then, perhaps, charge me with admiring a people against whom sará por admirar a una gente a quien se puede acusar de tan odioso so odious a crime is chargeable. But this only enormity in 65 delito. Pero esta única enormidad en su manera de ser no es ni la their character is not half so horrible as it is usually mitad de horrible de como suele describirse. Conforme a las ficcio- described. According to the popular fictions, the crews of nes populares, las tripulaciones de los barcos naufragados en cual-

141 Melville’s Typee J. M. Valverde vessels, shipwrecked on some barbarous coast, are eaten quier costa bárbara son devorados vivos por sus brutales habitantes, alive like so many dainty joints by the uncivil inhabitants; and como si fueran exquisitas chuletas, mientras que infortunados via- unfortunate voyagers are lured into smiling and treacherous bays; jeros son atraídos a bahías sonrientes y traidoras, para ser golpeados knocked on the head with outlandish war-clubs; and served up en la cabeza con exóticas mazas y servidos sin aderezo preliminar. without any prelimary dressing. In truth, so horrific and 5 En realidad, esos relatos son tan horribles e inverosímiles, que mu- improbable are these accounts, that many sensible and well- cha gente sensata y bien informada no quiere creer que existan caní- informed people will not believe that any cannibals exist; and bales, y clasifica todos los libros de viajes que pretenden dar noticia place every book of voyages which purports to give any account de ellos en el mismo estante de Barba-Azul y Jack el Matador de of them, on the same shelf with Blue Beard and Jack the Giant- Gigantes, mientras que otros, dando crédito sin discusión a las fic- Killer. While others, implicitly crediting the most extravagant 10 ciones más extravagantes, creen firmemente que hay gente en el fictions, firmly believe that there are people in the world with mundo con gusto tan depravado como para preferir infinitamente un tastes so depraved that they would infinitely prefer a single solo bocado de humanidad material a una buena comida [224] con mouthful of material humanity to a good dinner of roast beef and asado de buey y pastel de ciruelas. Pero aquí, la Verdad, que gusta plum pudding. But here, Truth, who loves to be centrally located, de estar colocada en el centro, también se encuentra entre los dos is again found between the two extremes; for cannibalism to a 15 extremos, pues el canibalismo, en cierta medida moderado, se prac- certain moderate extent is practised among several of the primitive tica entre varias tribus primitivas del Pacífico, pero sólo con los ca- tribes in the Pacific, but it is upon the bodies of slain enemies dáveres de los enemigos muertos en combate; y por horrible y es- alone, and horrible and fearful as the custom is, immeasurably as pantosa que sea la costumbre, y por inconmensurablemente que haya it is to be abhorred and condemned, still I assert that those who de ser aborrecida y condenada, sigo insistiendo en que quienes se la indulge in it are in other respects humane and virtuous. 20 permiten son virtuosos y humanos en otros aspectos. [225]

25

CHAPTER TWENTY-EIGHT CAPÍTULO XXVIII

30 FISHING PARTIES—MODE OF DISTRIBUTING THE FISH—MID- EXPEDICIONES DE PESCA. MODO DE DISTRIBUIR EL PESCADO. NIGHT BANQUET—TIME-KEEPING TAPERS—UNCEREMONI- BANQUETE DE MEDIANOCHE. CANDELAS PARA MARCAR LA OUS STYLE OF EATING THE FISH HORA. ESTILO POCO CEREMONIOSO DE COMER EL PESCADO

THERE was no instance in which the social and kindly 35 No había ejemplo en que se mostraran con más intensidad las dispositions of the Typees were more forcibly evinced than in the disposiciones sociables y benévolas de los taipis que en el modo manner the conducted their great fishing parties. Four times dur- como se conducían en sus grandes expediciones de pesca. Durante ing my stay in the valley the young men assembled near the full of mi estancia en el valle, cuatro veces se reunieron los jóvenes, cer- the moon, and went together on these excursions. As they were ca del plenilunio, y se fueron juntos a esas excursiones. Como es- generally absent about forty-eight hours, I was led to believe that 40 tuvieron por lo regular ausentes unas cuarenta y ocho horas, me they went out towards the open sea, some distance from the bay. incliné a creer que salían hacia el mar abierto, a alguna distancia The Polynesians seldom use a hook and line, almost always em- de la bahía. Los polinesios rara vez usan anzuelo y sedal, sino que ploying large well-made nets, most ingeniously fabricated from casi siempre emplean grandes redes muy bien hechas, ingeniosa- the twisted fibres of a certain bark. I examined several of them mente formadas de fibras entrelazadas de cierta corteza. Examiné which had been spread to dry upon the beach at Nukuheva. They 45 varias de ellas que se habían extendido a secar en la playa de resemble very much our own seines, and I should think they were Nukuheva. Se parecen mucho a nuestras jábegas, y creo que deben nearly as durable. ser igual de duraderas.

All the South Sea Islanders are passionately fond of fish; Todos los isleños del Mar del Sur son apasionadamente aficio- but none of them can be more so than the inhabitants of Typee. I 50 nados al pescado, pero ninguno puede serlo tanto como los habitan- could not comprehend, therefore, why they so seldom sought it in tes de Taipi. Por tanto, no pude comprender por qué lo perseguían their waters, for it was only at stated times that the fishing parties tan raramente en sus aguas, puesto [226] que sólo en ocasiones es- were formed, and these occasions were always looked forward to tablecidas se formaban las expediciones de pesca, y esas ocasiones with no small degree of interest. siempre se aguardaban con no poco interés. 55 During their absence the whole population of the place were Durante su ausencia, toda la población del lugar estaba en in a ferment, and nothing was talked of but ‘pehee, pehee’ (fish, fish). efervescencia, y no se hablaba más que de pehi, pehi (pez, Towards the time when they were expected to return the vocal tele- pez). Hacia la hora en que se esperaba su regreso, se ponía en graph was put into operation—the inhabitants, who were scattered funciones el telégrafo vocal: los habitantes, que estaban dis- throughout the length of the valley, leaped upon rocks and into trees, 60 persos por todo el valle, saltaban sobre rocas y árboles, gri- shouting with delight at the thoughts of the anticipated treat. As soon tando con gozo al pensar en el esperado festín. Tan pronto as the approach of the party was announced, there was a general rush como se anunciaba que se acercaba el grupo, se precipitaban of the men towards the beach; some of them remaining, however, los hombres a la playa, aunque algunos de ellos se quedaban about the Ti in order to get matters in readiness for the reception of junto al Ti, con el fin de arreglar las cosas para recibir el pes- the fish, which were brought to the Taboo Groves in immense pack- 65 cado, que se traía a los bosquecillos tabú en inmensos paque- ages of leaves, each one of them being suspended from a pole carried tes de hojas, cada cual de ellos suspendido de un palo a hom- on the shoulders of two men. bros de dos indígenas.

142 Melville’s Typee J. M. Valverde

I was present at the Ti on one of these occasions, and the Estuve presente en el Ti en una de estas ocasiones, y el espectá- sight was most interesting. After all the packages had arrived, they culo fue muy interesante. Una vez que llegaron todos los paquetes were laid in a row under the verandah [porch] of the building and X se dispusieron en fila bajo la galería del edificio, y se abrieron. Los opened. The fish were all quite small, generally about the size of a 5 peces eran todos bastante pequeños, por lo general del tamaño de herring, and of every variety. About one-eighth of the whole being un arenque, y de todas las variedades de color. Reservada la octava reserved for the use of the Ti itself, the remainder was divided into parte del total para uso del propio Ti, el resto se repartió en numero- numerous smaller packages, which were immediately dispatched in sos envoltorios pequeños, que inmediatamente se despacharon en every direction to the remotest parts of the valley. Arrived at their todas las direcciones a las partes más remotas del valle. Llegados a destination, these were in turn portioned out, and equally distributed 10 su destino, eran de nuevo divididos y distribuidos con equidad entre among the various houses of each particular district. The fish were las diversas casas de cada distrito particular. El pescado estaba bajo under a strict Taboo, until the distribution was completed, which un estricto tabú, hasta que se terminara la distribución, que parecía seemed to be effected in the most impartial manner. By the operation hacerse del modo más imparcial. Como resultado de este sistema, of this system every man, woman, and child in the vale, were at one cada hombre, mujer y niño del valle participaba al mismo tiempo de and the same time partaking of this favourite article of food. 15 este favorito artículo alimenticio.

Once I remember the party arrived at midnight; but the Una vez, recuerdo que la expedición llegó a medianoche, pero unseasonableness of the tour did not repress the impatience of lo intempestivo de la hora no reprimió la impaciencia de los isleños. the islanders. The carriers dispatched from the Ti were to be seen Se vio a los porteadores enviados desde el Ti apresurarse en todas hurrying in all directions through the deep groves; each indi- 20 las direcciones, a través de los profundos bosquecillos, cada uno de vidual preceded by a boy bearing a flaming torch of dried co- ellos precedido por un muchacho que llevaba una llameante antor- coanut boughs, which from time to time was replenished from cha de ramas secas de cocotero, que de vez en cuando se reponía the materials scattered along the path. The wild glare of these con los materiales dispersos por el sendero. El salvaje fulgor de esas enormous flambeaux, lighting up with a startling brilliancy the enormes antorchas, iluminando con sorprendente brillantez las in- innermost recesses of the vale, and seen moving rapidly along 25 terioridades más apartadas del valle, y visibles en su rápido movi- beneath the canopy of leaves, the savage shout of the excited miento bajo el dosel de hojas; el fuerte grito de los excitados men- messengers sounding the news of their approach, which was an- sajeros proclamando la noticia de su llegada, que era respondido swered on all sides, and the strange appearance of their naked por todas partes, y el extraño aspecto de sus cuerpos desnudos vis- bodies, seen against the gloomy background, produced altogether tos contra el fondo sombrío, produjeron en conjunto un efecto en mi an effect upon my mind that I shall long remember. 30 ánimo que recordaré mucho tiempo. [227]

It was on this same occasion that Kory-Kory awakened me En una ocasión fue cuando Kory-Kory me despertó en ple- at the dead hour of night, and in a sort of transport communicated the na noche, y en una especie de éxtasis, me comunicó la noticia intelligence contained in the words ‘pehee perni’ (fish come). As I contenida en las palabras pehi perrei (pez llegar). Como ocu- happened to have been in a remarkably sound and refreshing slum- 35 rrió que yo estaba en un sueño notablemente sano y refres- ber, I could not imagine why the information had not been deferred cante, no pude imaginar por qué no se había aplazado la in- until morning, indeed, I felt very much inclined to fly into a formación hasta el otro día; incluso me sentí muy inclinado a passion and box my valet’s ears; but on second thoughts I got encolerizarme y darle una bofetada a mi criado, pero pensándo- quietly up, and on going outside the house was not a little in- lo mejor, me levanté tranquilamente y, saliendo de la casa, me terested by the moving illumination which I beheld. 40 interesé no poco por la iluminación móvil que observé.

When old Marheyo received his share of the spoils, imme- Cuando el viejo Marheyo recibió su porción del botín, se hicie- diate preparations were made for a midnight banquet; calabashes of ron preparativos inmediatos para un banquete a medianoche: se lle- poee-poee were filled to the brim; green bread-fruit were roasted; naron hasta el borde calabazas de poi-poi, se asaron verdes frutos and a huge cake of ‘amar’ was cut up with a sliver of bamboo and 45 del árbol del pan, y un gran pastel de amar se cortó con una astilla laid out on an immense banana-leaf. de bambú y se sirvió en una inmensa hoja de plátano.

At this supper we were lighted by several of the na- En esta cena, nos alumbraron varias candelas indígenas, sos- tive tapers, held in the hands of young girls. These tapers are tenidas por manos de muchachas. Esas candelas están hechas de most ingeniously made. There is a nut abounding in the val- 50 modo muy ingenioso. En el valle abunda una nuez que los tal ley, called by the Typees ‘armor’, closely resembling our pis llaman armor, muy parecida a nuestra castaña de Indias co- common horse-chestnut. The shell is broken, and the con- rriente. Se rompe la cáscara, y se extrae entero el contenido. tents extracted whole. Any number of these are strung at plea- Cualquier número de ellas se ensarta a gusto en la larga fibra sure upon the long elastic fibre that traverses the branches of elástica que recorre las ramas del cocotero. Algunas de esas can- the cocoanut tree. Some of these tapers are eight or ten feet 55 delas tienen ocho o diez pies de longitud, pero como son perfec- in length; but being perfectly flexible, one end is held in a tamente flexibles, se tiene enrollado un lado, mientras el otro se coil, while the other is lighted. The nut burns with a fitful enciende. La nuez arde con una llama azulada irregular, y el bluish flame, and the oil that it contains is exhausted in about aceite que contiene se gasta en unos diez minutos. Cuando se va ten minutes. As one burns down, the next becomes ignited, extinguiendo una, se inflama la siguiente, y las cenizas de la and the ashes of the former are knocked into a cocoanut shell 60 primera se machacan en un coco que se conserva con ese fin. kept for the purpose. This primitive candle requires continual Esta primitiva candela requiere continua atención, y debe ser attention, and must be constantly held in the hand. The per- sostenida constantemente en la mano. La persona así ocupada son so employed marks the lapse of time by the number of marca la duración del tiempo por el número de nueces consumi-

(**) Piensa, sobre todo, en las tentaciones de San Antonio. 65 (***) El gato. En torno a Whittington, afortunado navegante y comerciante que fue alcalde de Londres en el siglo XVII, surgió la leyenda de que, siendo un muchacho pobre, se había escapado de un barco llevándose un gato que, al llegar a un país infestado de ratones, vendió a peso de oro, lo que fue base de su fortuna. Luego se le hizo una estatua en Londres, con gato y todo, y se cantaron —hasta el siglo XIX— baladas infantiles en recuerdo de su gesta. (****) Alexander Selkirk fue el náufrago solitario cuyos relatos sentaron el precedente para Robinson Crusoe. 143 Melville’s Typee J. M. Valverde nuts consumed, which is easily learned by counting the bits das, que se sabe fácilmente contando los trozos de tappa distri- of tappa distributed at regular intervals along the string. buidos a intervalos regulares en la cuerda.

I grieve to state so distressing a fact, but the inhabit- Lamento hacer constar un hecho tan enojoso, pero los habi- ants of Typee were in the habit of devouring fish much in the 5 tantes de Taipi tenían la costumbre de devorar el pescado de same way that a civilized being would eat a radish, and with- modo muy parecido a como un ser civilizado se come un rába- out any more previous preparation. They raw; scales, no, y sin más preparación previa. Se lo comen crudo, con esca- bones, gills, and all the inside. The fish is held by the tail, mas, espinas, agallas y todas las tripas. Se agarra el pescado por and the head being introduced into the mouth, the animal dis- la cola, y, metiendo la cabeza en la boca, el animal desaparece appears with a rapidity that would at first nearly lead one to 10 con una rapidez que al principio le haría creer a uno que se ha imagine it had been launched bodily down the throat. lanzado entero por la garganta.

Raw fish! Shall I ever forget my sensations when I ¡Pescado crudo! ¿Olvidaré jamás mi sensación la primera vez first saw my island beauty devour one. Oh, heavens! Fayaway, que vi a mi belleza isleña devorando uno? ¡Ah, cielos! Fayaway, how could you ever have contracted so vile a habit? How- 15 ¿cómo puedes haber adquirido una costumbre tan vil? Sin embargo, ever, after the first shock had subsided, the custom grew less una vez que disminuyó el primer [228] choque, la costumbre se hizo odious in my eyes, and I soon accustomed myself to the sight. menos odiosa ante mis ojos, y pronto me acostumbre al espectácu- Let no one imagine, however, that the lovely Fayaway was in lo. Que nadie se imagine, no obstante, que la deliciosa Fayaway the habit of swallowing great vulgar-looking fishes: oh, no; tenía costumbre de tragar grandes peces de aspecto vulgar, ah, no: with her beautiful small hand she would clasp a delicate, little, 20 con su hermosa manita agarraba una delicia de pececillo delicado y golden-hued love of a fish and eat it as elegantly and as in- dorado, y se lo comía con tanta elegancia e inocencia como si fuera nocently as though it were a Naples biscuit. But alas! it was un bizcocho napolitano. Pero ¡aya después de todo, era pescado cru- after all a raw fish; and all I can say is, that Fayaway ate it in do, y lo único que puedo decir es que Fayaway lo comía de un modo a more ladylike manner than any other girl of the valley. más señorial que ninguna otra muchacha del valle. 25 When at Rome do as the Romans do, I held to be so «Donde fueres, haz lo que vieres» me parece un prover- good a proverb, that being in Typee I made a point of doing bio tan bueno que, estando en Taipi, me empeñaba en ha- as the Typees did. Thus I ate poee-poee as they did; I walked cer como los taipis. Así, comía poi-poi como ellos; anda- about in a garb striking for its simplicity; and I reposed on a ba por ahí con un atuendo sorprendente por su simplici- community of couches; besides doing many other things in 30 dad, y reposaba en una comunidad de yacijas, además de ha- conformity with their peculiar habits; but the farthest I ever cer otras muchas cosas conforme a sus costumbres peculia- went in the way of conformity, was on several occasions to res, pero a lo más que llegué en punto de conformidad fue a regale myself with raw fish. These being remarkably tender, regalarme en varias ocasiones con pescado crudo. Como es no- and quite small, the undertaking was not so disagreeable in tablemente tierno y muy pequeño, la empresa no era tan desagra- the main, and after a few trials I positively began to relish 35 dable en conjunto, y tras de unas pocas pruebas, me empezó a them; however, I subjected them to a slight operation with a gustar decididamente. No obstante, yo lo sometía a una pequeña knife previously to making my repast. operación con mi cuchillo antes de hacer mi comida. [229] regale (to) es regalar, en el sentido de agasajar, banquetearse, tratar a cuerpo de rey, y además deleitar, entretener. El uso común de regalar es to give [un regalo] y, en sentido figurado, to flatter, caress; el reflexivo regalarse es to indulge oneself. 40

C HAPTER TWENTY-NINE 45 CAPÍTULO XXIX

NATURAL HISTORY OF THE VALLEY—GOLDEN LIZ- HISTORIA NATURAL DEL VALLE. LAGARTOS DO- ARDS—TAMENESS OF THE BIRDS—MOSQUITOES— RADOS. MANSEDUMBRE DE LOS PÁJAROS. MOSQUI- FLIES—DOGS—A SOLITARY CAT—THE CLIMATE—THE TOS. MOSCAS. PERROS. UN GATO SOLITARIO. EL COCOANUT TREE—SINGULAR MODES OF CLIMBING IT— 50 CLIMA. El, COCOTERO. SINGULARES MODOS DE AN AGILE YOUNG CHIEF—FEARLESSNESS OF THE CHIL- TREPAR A ÉL. UN ÁGIL JEFE JOVEN. INTREPIDEZ DE DREN—TOO-TOO AND THE COCOANUT TREE—THE BIRDS LOS NIÑOS. TU-TU Y EL COCOTERO. LOS PÁJAROS OF THE VALLEY DEL VALLE

I THINK I must enlighten the reader a little about the natu- 55 Creo que debo ilustrar al lector un poco sobre la historia natural ral history of the valley. del valle.

Whence, in the name of Count Buffon and Baron Cuvier, ¿De dónde, en nombre del Conde Buffon y del Barón Cuvier, came those dogs that I saw in Typee? Dogs!—Big hairless rats rather; han salido aquellos perros que vi en Taipi? ¡Perros! Más bien gran- all with smooth, shining speckled hides—fat sides, and very dis- 60 des ratas sin pelo: todos con pieles lisas, relucientes, manchadas; agreeable faces. Whence could they have come? That they were not costados gordos y caras muy desagradables. ¿De dónde podían ha- the indigenous production of the region, I am firmly convinced. ber salido? Estoy firmemente convencido de que no eran producto Indeed they seemed aware of their being interlopers, looking fairly originario de la región. Desde luego, ellos parecían darse cuenta de ashamed, and always trying to hide themselves in some dark cor- que eran intrusos, y parecían muy avergonzados, siempre tratando ner. It was plain enough they did not feel at home in the vale—that 65 de esconderse en algún rincón oscuro. Era de sobra evidente que no they wished themselves well out of it, and back to the ugly country se sentían en casa propia en el valle, que deseaban estar bien lejos, from which they must have come. regresando al feo país de donde debían haber venido.

144 Melville’s Typee J. M. Valverde

Scurvy curs! they were my abhorrence; I should have liked ¡Chuchos ruines! Eran mi aborrecimiento: nada me habría gusta- nothing better than to have been the death of every one of them. In do tanto como acabar con todos ellos. Efectivamente, en una oca- fact, on one occasion, I intimated the propriety of a canine crusade sión, indiqué a Mehevi la conveniencia de una cruzada canina, pero to Mehevi; but the benevolent king would not consent to it. He heard 5 el benévolo rey no lo quiso consentir. Me escuchó con mucha pa- me very patiently; but when I had finished, shook his head, and told ciencia, pero, cuando terminé, movió la cabeza y me dijo, en con- me in confidence that they were ‘taboo’. fianza, que eran tabú. [230]

As for the animal that made the fortune of the ex-lord- En cuanto al animal que hizo la fortuna del ex-alcalde de Londres, mayor Whittington, I shall never forget the day that I was lying 10 Whittington***, nunca olvidaré el día en que yo estaba tendido en casa in the house about noon, everybody else being fast asleep; and hacia mediodía, mientras todos los demás dormían profundamente, y happening to raise my eyes, met those of a big black spectral cat, al levantar los ojos, por casualidad, me encontré los ojos de un gran which sat erect in the doorway, looking at me with its frightful gato negro, espectral, sentado muy tieso en la puerta y mirándome con goggling green orbs, like one of those monstrous imps that tor- sus terribles órbitas verdes como gafas, igual que uno de los monstruo- ment some of Teniers’ saints! I am one of those unfortunate per- 15 sos trasgos que atormentaban a algunos santos de Teniers**. Soy una sons to whom the sight of these animals are, at any time an in- de esas desgraciadas personas para quienes ver estos animales es en sufferable annoyance. cualquier momento una molestia insoportable.

Thus constitutionally averse to cats in general, the unex- Así, contrario por temperamento a los gatos en general, la ines- pected apparition of this one in particular utterly confounded me. 20 perada aparición de éste en particular me dejó totalmente abruma- When I had a little recovered from the fascination of its glance, I do. Cuando me recuperé un poco de la fascinación de su mirada, me started up; the cat fled, and emboldened by this, I rushed out of the puse en pie de un salto: el gato huyó, y yo, envalentonado con eso, house in pursuit; but it had disappeared. It was the only time I ever salí precipitadamente de la casa en su persecución, pero había des- saw one in the valley, and how it got there I cannot imagine. It is aparecido. Fue la única vez que vi uno en el valle, y no puedo ima- just possible that it might have escaped from one of the ships at 25 ginar cómo llegó allí. Es posible que se hubiera escapado de uno de Nukuheva. It was in vain to seek information on the subject from los barcos en Nukuheva. Fue vano pedir información sobre el tema the natives, since none of them had seen the animal, the appearance a los indígenas, ya que ninguno de ellos había visto al animal, cuya of which remains a mystery to me to this day. aparición sigue siendo para mí un misterio hasta hoy.

Among the few animals which are to be met with in Typee, 30 Entre los pocos animales que se pueden encontrar en Taipi, no there was none which I looked upon with more interest than a beau- había ninguno que yo mirase con tanto interés como una hermosa tiful golden-hued species of lizard. It measured perhaps five inches especie dorada de lagarto. Medía quizá cinco pulgadas de la cabeza from head to tail, and was most gracefully proportioned. Numbers a la cola, y tenía proporciones muy graciosas. Muchos de esos ani- of those creatures were to be seen basking in the sunshine upon the males se veían tomando el sol sobre los techos de las casas, y a thatching of the houses, and multitudes at all hours of the day showed 35 todas horas del día, multitudes de ellos mostraban sus costados re- their glittering sides as they ran frolicking between the spears of lucientes al correr jugueteando entre las lanzas de hierba o hacien- grass or raced in troops up and down the tall shafts of the cocoanut do carreras en tropel de arriba a abajo por los altos troncos de los trees. But the remarkable beauty of these little animals and their cocoteros. Pero la notable belleza de esos animalitos y su vivacidad lively ways were not their only claims upon my admiration. They no eran sus únicos motivos para mi admiración. Eran perfectamente were perfectly tame and insensible to fear. Frequently, after seating 40 mansos e insensibles al temor. Muchas veces, cuando me sentaba en myself upon the ground in some shady place during the heat of the el suelo en algún sitio sombreado, en la hora más calurosa, me cu- day, I would be completely overrun with them. If I brushed one off brían completamente corriéndome por encima. Si me sacudía uno my arm, it would leap perhaps into my hair: when I tried to frighten del brazo, daba quizá un salto a mi pelo; cuando trataba de espan- it away by gently pinching its leg, it would turn for protection to the tarle pellizcándole la pata, se volvía en busca de protección a la very hand that attacked it. 45 misma mano que le atacaba. [231]

The birds are also remarkably tame. If you happened to También los pájaros son notablemente mansos. Si se veía uno see one perched upon a branch within reach of your arm, and encaramado en una rama, al alcance del brazo, y se avanzaba hacia advanced towards it, it did not fly away immediately, but waited él, no echaba a volar en seguida, sino que esperaba mirándole a uno quietly looking at you, until you could almost touch it, and then 50 tranquilamente, hasta que casi se podía tocar, y entonces echaba a took wing slowly, less alarmed at your presence, it would seem, volar despacio, al parecer, menos asustado de esa presencia que de- than desirous of removing itself from your path. Had salt been seoso de quitarse de en medio del camino de uno. Si la sal hubiera less scarce in the valley than it was, this was the very place to sido menos escasa de lo que era en el valle, habría sido el lugar have gone birding with it. I remember that once, on an uninhab- apropiado para ir a cazar pájaros con ella. Recuerdo que una vez, en ited island of the Gallipagos, a bird alighted on my outstretched 55 una isla deshabitada de las Galápagos, un pájaro se me posó en el arm, while its mate chirped from an adjoining tree. Its tameness, brazo extendido, mientras su compañero gorjeaba desde un árbol far from shocking me, as a similar occurrence did Selkirk, im- cercano. Su mansedumbre, lejos de sorprenderme, como le pasó a parted to me the most exquisite thrill of delight I ever experi- Selkirk en caso semejante****, me comunicó el más exquisito es- enced, and with somewhat of the same pleasure did I afterwards tremecimiento de deleite que he experimentado jamás; y con algo behold the birds and lizards of the valley show their confidence 60 de ese placer observé en lo sucesivo que los pájaros y lagartos del in the kindliness of man. valle mostraban su confianza en la benignidad del hombre.

Among the numerous afflictions which the Europeans have Entre las numerosas calamidades que los europeos han infligido entailed upon some of the natives of the South Seas, is the acciden- a algunos indígenas del Mar del Sur, está la introducción accidental tal introduction among them of that enemy of all repose and ruffler 65 de ese enemigo de todo reposo y agitador de todo temperamento of even tempers—the Mosquito. At the Sandwich Islands and at ecuánime: el mosquito. En las Islas Sandwich y en dos o tres del two or three of the Society group, there are now thriving colonies of Archipiélago de la Sociedad hay ahora prósperas colonias de esos

145 Melville’s Typee J. M. Valverde these insects, who promise ere long to supplant altogether the ab- insectos que prometen no tardar en sustituir por completo a los abo- original sand-flies. They sting, buzz, and torment, from one end of rígenes jejenes. Pican, zumban y atormentan, de un extremo del año the year to the other, and by incessantly exasperating the natives al otro y, desesperando sin cesar a los indígenas, dificultan material- materially obstruct the benevolent labours of the missionaries. mente los esfuerzos benévolos de los misioneros. From this grievous visitation, however the Typees are as yet 5 Sin embargo, los taipis están todavía exentos de esa enojosa ca- wholly exempt; but its place is unfortunately in some degree supplied lamidad, pero su lugar queda ocupado hasta cierto punto, por des- by the occasional presence of a minute species of fly, which, without gracia, por la presencia ocasional de una especie menuda de mosca, stinging, is nevertheless productive of no little annoyance. The tame- que, sin picar, produce sin embargo no pocas molestias. La manse- ness of the birds and lizards is as nothing when compared to the fear- dumbre de los pájaros y lagartos no es nada comparada con la con- less confidence of this insect. He will perch upon one of your eye- 10 fianza sin miedo de este insecto. Se le sube a uno a una pestaña, y se lashes, and go to roost there if you do not disturb him, or force his way instala allí a poner huevos, si no se le molesta, o se abre paso por el through your hair, or along the cavity of the nostril, till you almost pelo, o por la cavidad de las narices, hasta que uno se imagina que fancy he is resolved to explore the very brain itself. On one occasion I ha decidido explorar el mismísimo cerebro. En una ocasión tuve el was so inconsiderate as to yawn while a number of them were hovering descuido de bostezar mientras muchas de ellas revoloteaban a mi around me. I never repeated the act. Some half-dozen darted into the 15 alrededor. Nunca lo volví a hacer. Una media docena se metió en el open apartment, and began walking about its ceiling; the sensation was local abierto, y empezó a andar por su techo: la sensación fue es- dreadful. I involuntarily closed my mouth, and the poor creatures be- pantosa. Involuntariamente cerré la boca, y los pobres animales, al ing enveloped in inner darkness, must in their consternation have quedar envueltos en total oscuridad, debieron salir tropezando cons- stumbled over my palate, and been precipitated into the gulf be- ternados [232] por mi paladar, precipitándose al abismo de abajo. neath. At any rate, though I afterwards charitably held my mouth 20 En todo caso, aunque luego tuve la boca abierta caritativamente du- open for at least five minutes, with a view of affording egress to the rante cinco minutos por lo menos, para proporcionar salida a las stragglers, none of them ever availed themselves of the opportunity. intrusas, ninguna de ellas aprovechó la oportunidad. salida, partida de descargo There are no wild animals of any kind on the island un- No hay fieras de ninguna clase en la isla, a no ser que se less it be decided that the natives themselves are such. The moun- 25 decida que lo son los propios indígenas. Las montañas y el in- tains and the interior present to the eye nothing but silent soli- terior no presentan a la vista más que soledades silenciosas, que tudes, unbroken by the roar of beasts of prey, and enlivened by no rompen rugidos de animales de presa, y que animan pocas few tokens even of minute animated existence. There are no ven- muestras incluso de menudos seres animados. No hay reptiles omous reptiles, and no snakes of any description to be found in venenosos, ni se encuentran serpientes de ninguna clase en nin- any of the valleys. 30 guno de los valles.

In a company of Marquesan natives the weather affords no En una reunión de indígenas de las Marquesas, el tiempo no ofrece topic of conversation. It can hardly be said to have any vicissitudes. tema de conversación. Apenas se puede decir que tenga vicisitudes. La The rainy season, it is true, brings frequent showers, but they are estación de las lluvias, es cierto, produce frecuentes chaparrones, pero son intermitting and refreshing. When an islander bound on some expe- 35 intermitentes y refrescantes. Cuando un isleño que ha de emprender una dition rises from his couch in the morning, he is never solicitous to excursión se levanta de su yacija por la mañana, nunca se preocupa de peep out and see how the sky looks, or ascertain from what quarter atisbar a ver qué aspecto tiene el cielo, ni de averiguar de qué cuadrante the wind blows. He is always sure of a ‘fine day’, and the promise sopla el viento. Siempre está seguro de que hace buen día, y saluda con of a few genial showers he hails with pleasure. There is never any of X placer la promesa de unos pocos chubascos amables. Jamás hay en la isla that ‘remarkable weather’ on the islands which from time immemo- 40 ese «tiempo sorprendente» que desde tiempo inmemorial se ha experi- rial has been experienced in America, and still continues to call forth mentado en América, y que aún sigue provocando las asombradas excla- the wondering conversational exclamations of its elderly citizens. maciones en las conversaciones de los más ancianos ciudadanos. Ni ocu- Nor do there even occur any of those eccentric meteorological rren siquiera esos excéntricos cambios meteorológicos que nos sorprenden changes which elsewhere surprise us. In the valley of Typee ice-creams en cualquier otro lugar. En el valle de Taipi, los helados no resultarían would never be rendered less acceptable by sudden frosts, nor would 45 nunca menos atractivos por súbitas escarchas, ni las excursiones campes- picnic parties be deferred on account of inauspicious snowstorms: for tres se aplazarían a causa de tormentas de nieve poco propicias, pues allí un there day follows day in one unvarying round of summer and sunshine, día sigue a otro día en un solo giro invariable de verano y fulgor solar, y el and the whole year is one long tropical month of June just melting into año entero es un único largo mes tropical de junio en el momento de fun- July. dirse pasando a julio. 50 It is this genial climate which causes the cocoanuts to flour- Tan estupendo clima es lo que hace prosperar los cocos de tal ish as they do. This invaluable fruit, brought to perfection by the manera. Este inapreciable fruto, llevado a su perfección por el rico rich soil of the Marquesas, and home aloft on a stately column suelo de las Marquesas, y elevado a las alturas sobre una solemne more than a hundred feet from the ground, would seem at first columna de más de cien pies desde el suelo, a primera vista parecería almost inaccessible to the simple natives. Indeed the slender, 55 casi inaccesible a los sencillos indígenas. En efecto, el tronco esbelto, smooth, and soaring shaft, without a single limb or protuberance liso y altísimo, sin una sola rama ni protuberancia de ningún género of any kind to assist one in mounting it, presents an obstacle only para ayudar a la subida, ofrece un obstáculo que sólo superan la sor- to be overcome by the surprising agility and ingenuity of the is- prendente agilidad y el ingenio de los isleños. Podría suponerse que landers. It might be supposed that their indolence would lead them su indolencia les llevaría a esperar pacientemente el momento en que patiently to await the period when the ripened nuts, slowly parting 60 los cocos maduros, separándose lentamente de sus tallos caen al suelo from their stems, fall one by one to the ground. This certainly uno por uno. Seguramente ocurriría así si no fuera porque lo que ellos would be the case, were it not that the young fruit, encased in a estiman más es el fruto tierno, envuelto en una suave cáscara verde, soft green husk, with the incipient meat adhering in a jelly-like con la pulpa incipiente adherida a [233] sus lados en una película pellicle to its sides, and containing a bumper of the most delicious gelatinosa, y conteniendo un cuenco del más delicioso néctar. Tienen nectar, is what they chiefly prize. They have at least twenty dif- 65 por lo menos veinte palabras diferentes para expresar otras tantas eta- ferent terms to express as many progressive stages in the growth pas sucesivas en el crecimiento del coco. Muchos de ellos rehúsan en of the nut. Many of them reject the fruit altogether except at a absoluto el fruto, salvo en un período determinado de su crecimiento,

146 Melville’s Typee J. M. Valverde particular period of its growth, which, incredible as it may appear, que, por increíble que resulte, me parecieron capaces de determinar they seemed to me to be able to ascertain within an hour or two. con un margen de una hora más o menos. Otros son aún más capricho- Others are still more capricious in their tastes; and after gathering sos en sus gustos, y después de reunir un montón de cocos de todas las together a heap of the nuts of all ages, and ingeniously tapping edades, agujereándolos ingeniosamente, sorben primero de uno y des- them, will first sip from one and then from another, as fastidiously 5 pués de otro, con tanta meticulosidad como un delicado catador de as some delicate wine-bibber experimenting glass in hand among vinos que hace experiencias, vaso en mano, entre sus polvorientas his dusty demi-johns of different vintages. damajuanas de diferentes años de vendimia.

Some of the young men, with more flexible frames than Algunos jóvenes, de cuerpo más flexible que sus compañeros, y their comrades, and perhaps with more courageous souls, bad a way 10 quizá de alma más valerosa, tenían un modo de trepar por el tronco of walking up the trunk of the cocoanut trees which to me seemed de los cocoteros que me pareció poco menos que milagroso, y al little less than miraculous; and when looking at them in the act, I mirarles mientras lo hacían, experimenté esa curiosa perplejidad que experienced that curious perplexity a child feels when he beholds a siente un niño cuando observa una mosca moviéndose patas arriba fly moving feet uppermost along a ceiling. por un techo. 15 I will endeavour to describe the way in which Narnee, a Intentaré describir el modo como Marni, un noble jefe joven, a noble young chief, sometimes performed this feat for my peculiar veces realizaba esa hazaña para mi personal satisfacción, pero tam- gratification; but his preliminary performances must also be re- bién hay que anotar sus rituales preliminares. Al manifestarle mi corded. Upon my signifying my desire that he should pluck me the deseo de que me alcanzara el fruto de un árbol determinado, el her- young fruit of some particular tree, the handsome savage, throwing 20 moso salvaje, colocándose en una súbita actitud de sorpresa, finge himself into a sudden attitude of surprise, feigns astonishment at asombro ante el aparente absurdo de la petición. Manteniendo esa the apparent absurdity of the request. Maintaining this position for posición un momento, las extrañas emociones pintadas en su rostro a moment, the strange emotions depicted on his countenance soften se suavizan en una actitud de resignación bienhumorada a mi vo- down into one of humorous resignation to my will, and then look- luntad, y luego, levantando la vista con aire experto hasta la ing wistfully up to the tufted[fronda] top of the tree, he stands on 25 empenachada copa del árbol, se pone de puntillas, tensa el cuello y tip-toe, straining his neck and elevating his arm, as though endeavouring clava el brazo, como si se tratara de alcanzar el fruto desde el suelo to reach the fruit from the ground where he stands. As if defeated in donde está. Como derrotado en ese pueril intento, se desploma en- this childish attempt, he now sinks to the earth despondingly, beating tonces por tierra con abatimiento, golpeándose el pecho con bien his breast in well-acted despair; and then, starting to his feet all at fingida desesperación; y luego, poniéndose de pie de repente, y once, and throwing back his head, raises both hands, like a school- 30 echando atrás la cabeza, levanta las manos, como un colegial que va boy about to catch a falling ball. After continuing this for a moment or a recibir una pelota que cae. Después de permanecer así unos mo- two, as if in expectation that the fruit was going to be tossed down to mentos, como esperando que el fruto sea lanzado desde lo alto por him by some good spirit in the tree-top, he turns wildly round in another algún buen espíritu en la copa del árbol, da la vuelta locamente, con fit of despair, and scampers off to the distance of thirty or forty yards. otro acceso de desesperación, y sale disparado a una distancia de Here he remains awhile, eyeing the tree, the very picture of misery; 35 treinta o cuarenta yardas. Allí se queda un rato, contemplando el but the next moment, receiving, as it were, a flash of inspiration, he árbol, hecho la viva imagen de la pena; pero un momento después, rushes again towards it, and clasping both arms about the trunk, with como si recibiera un destello de inspiración, se vuelve a precipitar one elevated a little above the other, he presses the soles of his feet hacia él, y echando las dos manos alrededor del tronco, una elevada close together against the tree, extending his legs from it until they are por encima de la otra, aprieta fuertemente contra el árbol las plantas nearly horizontal, and his body becomes doubled into an arch; then, 40 de los pies, extendiendo las piernas hasta que casi están horizonta- hand over hand and foot over foot, he rises from the earth with steady les, [234] y el cuerpo se le dobla en arco; luego, mano sobre mano y rapidity, and almost before you are aware of it, has gained the cradled pie tras pie, se eleva de la tierra con firme rapidez, y casi antes de and embowered nest of nuts, and with boisterous glee flings the fruit que uno se dé cuenta de ello, ha alcanzado el mecido y sombreado to the ground. nido de cocos, y con estrepitoso júbilo lanza los frutos al suelo. 45 This mode of walking the tree is only practicable where Este modo de andar por el árbol sólo es practicable cuando el the trunk declines considerably from the perpendicular. This, how- tronco se aparta considerablemente de la perpendicular. Sin embar- ever, is almost always the case; some of the perfectly straight shafts go, esto ocurre casi siempre, y algunos de los troncos, perfectamen- of the trees leaning at an angle of thirty degrees. te rectos, se inclinan a un ángulo de treinta grados. 50 The less active among the men, and many of the children Los hombres menos inteligentes, y algunos niños del valle, of the valley have another method of climbing. They take a broad tienen otro método de trepar. Toman un trozo de corteza ancho and stout piece of bark, and secure each end of it to their ankles, so y sólido, y se atan sus extremos a los tobillos, de modo que cuan- that when the feet thus confined are extended apart, a space of little do separan los pies así sujetos, queda entre ellos un espacio de more than twelve inches is left between them. This contrivance 55 poco más de doce pulgadas. Este artilugio facilita mucho el acto greatly facilitates the act of climbing. The band pressed against the de trepar. Esa banda, apretada contra el árbol, y abrazándolo tree, and closely embracing it, yields a pretty firm support; while estrechamente, ofrece un soporte bastante firme, mientras que, with the arms clasped about the trunk, and at regular intervals sus- con los brazos ceñidos en torno al tronco, y estirando de vez en taining the body, the feet are drawn up nearly a yard at a time, and cuando el cuerpo, los pies se elevan casi una yarda de cada vez, a corresponding elevation of the hands immediately succeeds. In 60 a lo que sigue inmediatamente una elevación correspondiente this way I have seen little children, scarcely five years of age, fear- de las manos. De ese modo he visto a niños de apenas cinco lessly climbing the slender pole of a young cocoanut tree, and while años trepando sin miedo por el delgado palo de un cocotero jo- hanging perhaps fifty feet from the ground, receiving the plaudits ven, y colgados quizás a cincuenta pies del suelo, recibir el aplau- of their parents beneath, who clapped their hands, and encouraged so de sus padres, desde abajo, que palmoteaban y les animaban them to mount still higher. 65 a subir aún más alto.

What, thought I, on first witnessing one of these exhibi- La primera vez que presencié una de esas exhibiciones, pensé:

147 Melville’s Typee J. M. Valverde tions, would the nervous mothers of America and England say to a ¿qué dirían las nerviosas madres de América e Inglaterra ante seme- similar display of hardihood in any of their children? The jante exhibición de atrevimiento por parte de alguno de sus hijos? Lacedemonian nation might have approved of it, but most modern Los pueblos lacedemonios lo habrían aprobado, pero la mayoría de dames would have gone into hysterics at the sight. las señoras actuales se habrían puesto histéricas al verlo. hardihood n. boldness, daring. Osadía, atrevimiento, audacia, arrojo,5 temeridad At the top of the cocoanut tree the numerous branches, ra- En lo alto del cocotero, las numerosas ramas, irradiando por to- diating on all sides from a common centre, form a sort of green and das partes desde un centro común, forman una especie de cesto ver- waving basket, between the leaflets of which you just discern the de y balanceante, entre cuyas hojas se distinguen apenas los cocos nuts thickly clustering together, and on the loftier trees looking no densamente apretados, que en los árboles más elevados no parecen bigger from the ground than bunches of grapes. I remember one 10 mayores, desde el suelo, que racimos de uvas. Recuerdo a un pe- adventurous little fellow—Too-Too was the rascal’s name—who queño atrevido —Tu-Tu era el nombre del bribón— que se había had built himself a sort of aerial baby-house in the picturesque tuft construido una especie de casa de niños aérea en el pintoresco pena- of a tree adjoining Marheyo’s habitation. He used to spend hours cho de un árbol cercano a la vivienda de Marheyo. Allí solía pasarse there,—rustling among the branches, and shouting with delight ev- horas, haciendo crujir las ramas y gritando de placer cada vez que ery time the strong gusts of wind rushing down from the mountain 15 las fuertes ráfagas de viento que bajaban precipitadas de la ladera side, swayed to and fro the tall and flexible column on which he de la montaña, balanceaban a un lado y a otro la alta y flexible co- was perched. Whenever I heard Too-Too’s musical voice sounding lumna en que se había encaramado. Siempre que oía la musical voz strangely to the ear from so great a height, and beheld him peeping de Tu-Tu, sonando extrañamente al oído desde tanta altura, y le [235] down upon me from out his leafy covert, he always recalled to my observaba atisbándome desde lo alto de su escondite de hojas, me mind Dibdin’s lines— 20 hacía recordar los versos de Dibdin:

‘There’s a sweet little cherub that sits up aloft, Un dulce querubín otea allá en la cofa To look out for the life of poor Jack.’ mirando a ver si salva la vida al pobre Jack

Birds—bright and beautiful birds—fly over the valley of 25 Pájaros, claros y hermosos pájaros, vuelan sobre el valle de Taipi. Typee. You see them perched aloft among the immovable boughs Se les ve encaramados en lo alto de las inamovibles ramas de los of the majestic bread-fruit trees, or gently swaying on the elastic majestuosos árboles del pan, o meciéndose suavemente en las elás- branches of the Omoo; skimming over the palmetto thatching of the ticas ramas del omu, o rozando los techos de palma de las cabañas bamboo huts; passing like spirits on the wing through the shadows de bambú; pasando como espíritus voladores por las sombras de los of the grove, and sometimes descending into the bosom of the val- 30 bosques, o a veces descendiendo al fondo del valle desde las monta- ley in gleaming flights from the mountains. Their plumage is purple ñas, en bandadas resplandecientes. Tienen plumajes púrpura y azur, and azure, crimson and white, black and gold; with bills of every carmesí y blanco, negro y oro; con picos de todos los colores: rojo tint: bright bloody red, jet black, and ivory white, and their eyes are vivo de sangre, negro azabache, blanco marfil; y sus ojos son claros bright and sparkling; they go sailing through the air in starry throngs; y chispeantes. Vuelan navegando por el aire en manadas estelares, but, alas! the spell of dumbness is upon them all—there is not a 35 pero ¡ay! sobre todos ellos pesa el hechizo de la mudez: no hay un single warbler in the valley! solo gorjeador en el valle.

I know not why it was, but the sight of these birds, gener- No sé por qué sería, pero el ver a esos pájaros, generalmente ally the ministers of gladness, always oppressed me with melan- nuncios de la alegría, siempre me oprimía de melancolía. Cuando se choly. As in their dumb beauty they hovered by me whilst I was 40 cernían sobre mí con su muda belleza, en mis paseos, o cuando me walking, or looked down upon me with steady curious eyes from miraban con ojos curiosos desde lo alto del follaje, casi me inclina- out the foliage, I was almost inclined to fancy that they knew they ba a imaginar que sabían que miraban a un extranjero, y que compa- were gazing upon a stranger, and that they commiserated his fate. decían su destino. [236]

45

CHAPTER THIRTY CAPÍTULO XXX 50 A PROFESSOR OF THE FINE ARTS—HIS PERSECUTIONS— UN PROFESIONAL DE LAS BELLAS ARTES. SUS PERSE- SOMETHING ABOUT TATTOOING AND TABOOING—TWO CUCIONES. ALGO SOBRE EL TATUAJE Y EL TABÚ. DOS ANECDOTES IN ILLUSTRATION OF THE LATTER—A FEW ANÉCDOTAS PARA ILUSTRACIÓN DE ESTO ÚLTIMO. UNAS THOUGHTS ON THE TYPEE DIALECT POCAS IDEAS SOBRE EL IDIOMA TAIPI 55 IN one of my strolls with Kory-Kory, in passing along the En uno de mis vagabundeos con Kory-Kory, al pasar por el bor- border of a thick growth of bushes, my attention was arrested by a de de una densa espesura de arbustos, me llamó la atención un ruido singular noise. On entering the thicket I witnessed for the first time singular. Entrando en el bosquecillo, presencié por primera vez la the operation of tattooing as performed by these islanders. operación del tatuaje tal como la ejecutan estos isleños. 60 I beheld a man extended flat upon his back on the ground, Observé un hombre tendido de espaldas en el suelo que, a pe- and, despite the forced composure [calmness] of his countenance, sar de la forzada compostura [calma] de su rostro, era evidente it was evident that he was suffering agony. His tormentor bent que sufría mucho dolor. Su atormentador se inclinaba sobre él, over him, working away for all the world like a stone-cutter with trabajando con entusiasmo como un cantero, con mazo y cincel. mallet and chisel. In one hand he held a short slender stick, pointed 65 En una mano tenía un palo corto y delgado, con un diente de tibu- with a shark’s tooth, on the upright end of which he tapped with a rón en la punta, en cuyo extremo golpeaba con un pequeño trozo small hammer-like piece of wood, thus puncturing the skin, and de madera parecido a un mazo, pinchando así la piel, y llenándola charging it with the colouring matter in which the instrument was con la materia colorante en que mojaba el instrumento. En el suelo 148 Melville’s Typee J. M. Valverde dipped. A cocoanut shell containing this fluid was placed upon había un casco de coco lleno de ese fluido. Se prepara mezclando the ground. It is prepared by mixing with a vegetable juice the con un jugo vegetal las cenizas del armor y la nuez de las cande- ashes of the ‘armor’, or candle-nut, always preserved for the pur- las, siempre conservadas con ese fin. Al lado del salvaje, y exten- pose. Beside the savage, and spread out upon a piece of soiled didos en un trozo de tappa sucia, había una gran número de curio- tappa, were a great number of curious black-looking little imple- 5 sos instrumentos negruzcos, de hueso y madera, usados en los di- ments of bone and wood, used in the various divisions of his art. versos aspectos de ese arte. Unos [237] pocos acababan en una A few terminated in a single fine point, and, like very delicate sola punta fina y, como lápices muy delicados, se empleaban para pencils, were employed in giving the finishing touches, or in op- dar los toques de acabado, o para actuar sobre las partes más sen- erating upon the more sensitive portions of the body, as was the sibles del cuerpo, como era el caso en el ejemplo presente. Otros case in the present instance. Others presented several points dis- 10 presentaban varias pintas situadas en línea, de modo algo parecido tributed in a line, somewhat resembling the teeth of a saw. These a los dientes de una sierra. Éstos se empleaban en partes más re- were employed in the coarser parts of the work, and particularly cias del cuerpo, y sobre todo, para pinchar señales rectas. Algunos in pricking in straight marks. Some presented their points disposed presentaban las puntas dispuestas en pequeñas figuras que, colo- in small figures, and being placed upon the body, were, by a single cados sobre el cuerpo, se les hacia dejar su impresión indeleble blow of the hammer, made to leave their indelible impression. I 15 con un solo golpe de mazo. Observé unos pocos mangos que esta- observed a few the handles of which were mysteriously curved, as ban misteriosamente curvados, como dispuestos para introducirse if intended to be introduced into the orifice of the ear, with a view en el orificio del oído, quizá con intención de poner tatuajes en el perhaps of beating the tattoo upon the tympanum. Altogether the tímpano. En conjunto, el espectáculo de esos extraños instrumen- sight of these strange instruments recalled to mind that display of tos me recordó esa exhibición de objetos de aspecto cruel, con cruel-looking mother-of-pearl-handled things which one sees in 20 mango de madreperla, que se ven en sus estuches forrados de ter- their velvet-lined cases at the elbow of a dentist. ciopelo junto a la mano del dentista.

The artist was not at this time engaged on an original sketch, El artista, en esta ocasión, no estaba ocupado en un dibujo origi- his subject being a venerable savage, whose tattooing had become nal, ya que su sujeto era un venerable salvaje cuyo tatuaje se había somewhat faded with age and needed a few repairs, and accord- 25 puesto un poco borroso con la edad y necesitaba algunas reparacio- ingly he was merely employed in touching up the works of some of nes, por lo que estaba meramente ocupado en retocar la obra de the old masters of the Typee school, as delineated upon the human algunos antiguos maestros de la escuela taipi, trazada en el lienzo canvas before him. The parts operated upon were the eyelids, where humano que tenía delante. Las partes en que trabajaba eran los pár- a longitudinal streak, like the one which adorned Kory-Kory, crossed pados, donde una franja longitudinal, como la que adornaba a Kory- the countenance of the victim. 30 Kory, cruzaba el rostro de la víctima.

In spite of all the efforts of the poor old man, sundry A pesar de todos los esfuerzos del pobre viejo, diversos espas- twitchings and screwings of the muscles of the face denoted the mos y retorcimientos de los músculos de la cara denotaban la exqui- exquisite sensibility of these shutters to the windows of his soul, sita sensibilidad de esos postigos de las ventanas de su alma que which he was now having repainted. But the artist, with a heart as 35 ahora hacía repintar. Pero el artista, con un corazón tan endurecido callous as that of an army surgeon, continued his performance, en- como el de un médico militar, continuaba su realización, animando livening his labours with a wild chant, tapping away the while as sus esfuerzos con un salvaje canturreo, y golpeando todo el tiempo merrily as a woodpecker. tan contento como un pájaro carpintero.

So deeply engaged was he in his work, that he had not 40 Tan profundamente absorbido estaba en su trabajo, que no había observed our approach, until, after having, enjoyed an unmolested observado nuestro acercamiento, hasta que, tras de disfrutar de una view of the operation, I chose to attract his attention. As soon as he visión sin molestias de la operación, decidí atraer su atención. Tan perceived me, supposing that I sought him in his professional ca- pronto como me percibió, suponiendo que le buscaba en su calidad pacity, he seized hold of me in a paroxysm of delight, and was an profesional, me agarró con un paroxismo de placer, y mostró una eagerness to begin the work. When, however, I gave him to under- 45 gran ansia por empezar el trabajo. Sin embargo, cuando le di a en- stand that he had altogether mistaken my views, nothing could ex- tender que había equivocado por completo mis intenciones, nada ceed his grief and disappointment. But recovering from this, he seemed pudo superar su dolor y decepción. Pero, recuperándose, pareció determined not to credit my assertion, and grasping his implements, he decidido a no dar crédito a mi afirmación, y empuñando sus herra- flourished them about in fearful vicinity to my face, going through mientas las blandió en temible proximidad a mi cara, realizando una an imaginary performance of his art, and every moment bursting 50 imaginaria ejecución de su arte, y lanzándose a cada momento a una into some admiring exclamation at the beauty of his designs. exclamación admirativa de la belleza de sus diseños. [238]

Horrified at the bare thought of being rendered hideous for Aterrado sólo de pensar que quedara horrible para toda mi vida life if the wretch were to execute his purpose upon me, I struggled si el miserable ejecutaba en mí su propósito, luché por escapar de to get away from him, while Kory-Kory, turning traitor, stood by, 55 él, mientras Kory-Kory, haciéndome traición, permanecía quieto, and besought me to comply with the outrageous request. On my y me rogaba que atendiera a la ultrajante petición. Ante mis reite- reiterated refusals the excited artist got half beside himself, and was radas negativas, el excitado artista se puso fuera de sí, y quedó overwhelmed with sorrow at losing so noble an opportunity of dis- abrumado de pena por perder una oportunidad tan noble de distin- tinguishing himself in his profession. guirse en su profesión. 60 The idea of engrafting his tattooing upon my white skin filled 7La idea de injertar su tatuaje en mi piel blanca le llenaba de him with all a painter’s enthusiasm; again and again he gazed into my todo el entusiasmo de un pintor: una vez tras otra, me miraba a la countenance, and every fresh glimpse seemed to add to the vehemence cara, y cada nueva observación parecía aumentar la vehemencia de of his ambition. Not knowing to what extremities he might proceed, and su ambición. No sabiendo a qué extremos llegaría, y estremecido shuddering at the ruin he might inflict upon my figure-head, I now 65 ante la catástrofe que podría infligir a mi rostro, intenté entonces endeavoured to draw off his attention from it, and holding out my desviar de él su atención, y extendiendo el brazo en un acceso de arm in a fit of desperation, signed to him to commence operations. desesperación, le hice señal de que empezara sus operaciones. Pero

149 Melville’s Typee J. M. Valverde But he rejected the compromise indignantly, and still continued his él rechazó el compromiso, indignado, y siguió su ataque contra mi attack on my face, as though nothing short of that would satisfy cara, como si nada menos que eso le pudiera satisfacer. Cuando su him. When his forefinger swept across my features, in laying out índice cruzó mis rasgos, trazando los bordes de esas bandas parale- the borders of those parallel bands which were to encircle my counte- las que iban a rodear mi rostro, se me abrieron las carnes en los nance, the flesh fairly crawled upon my bones. At last, half wild with 5 huesos. Por fin, medio loco de terror y de cólera, logré escapar de terror and indignation, I succeeded in breaking away from the three los tres salvajes, y huí hacia la casa del viejo Marheyo, perseguido savages, and fled towards old Marheyo’s house, pursued by the indomi- por el indomable artista que corría detrás de mí, instrumentos en table artist, who ran after me, implements in hand. Kory-Kory, how- mano. Sin embargo, por fin se interpuso Kory-Kory y le apartó de ever, at last interfered and drew him off from the chase. su persecución. This incident opened my eyes to a new danger; and I now 10 Este incidente me abrió los ojos a un nuevo peligro: llegué al felt convinced that in some luckless hour I should be disfigured in convencimiento de que en alguna hora funesta quedaría desfigura- such a manner as never more to have the FACE to return to my do de tal manera que jamás volvería a tener cara como para regresar countrymen, even should an opportunity offer. ante mis compatriotas, aunque se presentara una oportunidad.

These apprehensions were greatly increased by the desire 15 Estos temores aumentaron mucho por el deseo de que me ta- which King Mehevi and several of the inferior chiefs now mani- tuara que manifestaban el rey Mehevi y varios de los jefes su- fested that I should be tattooed. The pleasure of the king was first bordinados. El gusto del rey se me indicó por primera vez unos signified to me some three days after my casual encounter with Karky tres días después de mi encuentro casual con Karky, el artista. the artist. Heavens! what imprecations I showered upon that Karky. ¡Cielos! ¡Qué imprecaciones lancé contra ese Karky! Sin duda Doubtless he had plotted a conspiracy against me and my counte- 20 había organizado una conspiración contra mí y contra mi rostro, nance, and would never rest until his diabolical purpose was ac- y no descansaría hasta que se cumpliera su diabólico propósito. complished. Several times I met him in various parts of the valley, Varias veces le encontré en diversas partes del valle, e invaria- and, invariably, whenever he descried me, he came running after blemente, en cuanto me observaba, me perseguía con su mazo y me with his mallet and chisel, flourishing them about my face as if cincel, blandiéndolos en torno a mi cara como si ansiara empe- he longed to begin. What an object he would have made of me! 25 zar. ¡En qué me habría convertido!

When the king first expressed his wish to me, I made known La primera vez que el rey me expresó su deseo, le hice saber mi to him my utter abhorrence of the measure, and worked myself into absoluto aborrecimiento de tal medida, y me puse en tal estado de such a state of excitement, that he absolutely stared at me in amaze- excitación, que él se quedó mirándome pasmado y asombrado. Evi- ment. It evidently surpassed his majesty’s comprehension how any 30 dentemente, sobrepasaba la comprensión [239] de su Majestad cómo sober-minded and sensible individual could entertain the least pos- un individuo sensato y cuerdo podía tener la menor objeción posi- sible objection to so beautifying an operation. ble a una operación tan embellecedora.

Soon afterwards he repeated his suggestion, and meeting Poco después repitió la sugerencia, y al encontrar análoga re- with a little repulse, showed some symptoms of displeasure at my 35 pulsa, mostró síntomas de disgusto por mi terquedad. Al renovar obduracy. On his a third time renewing his request, I plainly per- su petición por tercera vez, percibí claramente que había que ha- ceived that something must be done, or my visage was ruined for cer algo, o mi rostro quedaría arruinado para siempre; por consi- ever; I therefore screwed up my courage to the sticking point, and guiente, hice de tripas corazón y declaré que estaba dispuesto a declared my willingness to have both arms tattooed from just above que me tatuaran los brazos desde encima de la muñeca hasta el the wrist to the shoulder. His majesty was greatly pleased at the 40 hombro. Su Majestad quedó muy complacido ante la propuesta, proposition, and I was congratulating myself with having thus com- y yo me felicitaba de haber logrado esa transacción en el asunto, promised the matter, when he intimated that as a thing of course my cuando indicó, como cosa supuesta, que primero tenía que some- face was first to undergo the operation. I was fairly driven to de- terse la cara a la operación. Me sentí totalmente desesperado: spair; nothing but the utter ruin of my ‘face divine’, as the poets call sólo la ruina total de mi «divino rostro», como dicen los poetas, it, would, I perceived, satisfy the inexorable Mehevi and his chiefs, 45 satisfaría al inexorable Mehevi y a sus jefes, o más bien al infer- or rather, that infernal Karky, for he was at the bottom of it all. nal Karky, pues éste era el que andaba en el fondo de todo.

The only consolation afforded me was a choice of patterns: I El único consuelo que me ofrecieron fue elegir el dibujo: tenía was at perfect liberty to have my face spanned by three horizontal bars, completa libertad para que me hiciera atravesar la cara con tres ba- after the fashion of my serving-man’s; or to have as many oblique stripes 50 rras horizontales, al modo de mi criado, o con otras tantas bandas slanting across it; or if, like a true courtier, I chose to model my style on oblicuas al sesgo; o si, como un verdadero cortesano, decidía mode- that of royalty, I might wear a sort of freemason badge upon my coun- lar mi estilo conforme al de la realeza, podría llevar una especie de tenance in the shape of a mystic triangle. However, I would have none emblema masónico en forma de triángulo místico. No obstante, no of these, though the king most earnestly impressed upon my mind that quise ninguna de estas cosas, por más que el rey hiciera penetrar my choice was wholly unrestricted. At last, seeing my unconquerable 55 con empeño en mi ánimo que mi elección no tenía límites. Por fin, repugnance, he ceased to importune me. viendo mi repugnancia indominable, dejó de importunarme.

But not so some other of the savages. Hardly a day passed Pero no otros salvajes. Apenas pasaba un día sin que su- but I was subjected to their annoying requests, until at last my exist- friera sus enojosas peticiones, hasta que por fin la vida se ence became a burden to me; the pleasures I had previously en- 60 me hizo una carga: los placeres que antes había disfrutado joyed no longer afforded me delight, and all my former desire to ya no me daban deleite, y mi antiguo deseo de escapar del escape from the valley now revived with additional force. valle revivía ahora con fuerza aumentada.

A fact which I soon afterwards learned augmented my appre- Un hecho que conocí poco después acrecentó mi temor. Todo hension. The whole system of tattooing was, I found, connected with 65 el sistema del tatuaje, según averigüe, estaba relacionado con su their religion; and it was evident, therefore, that they were resolved to religión, y por tanto era evidente que estaban decididos a hacer make a convert of me. de mí un converso.

150 Melville’s Typee J. M. Valverde In the decoration of the chiefs it seems to be necessary to En la decoración de los jefes parece ser necesario ejercitar el exercise the most elaborate pencilling; while some of the inferior más elaborado dibujo, mientras que algunos de los indígenas infe- natives looked as if they had been daubed over indiscriminately riores parecían estar emborronados indistintamente con una brocha with a house-painter’s brush. I remember one fellow who prided de pintor de paredes. Recuerdo un tipo que se enorgullecía mucho himself hugely upon a great oblong patch, placed high upon his 5 de un gran parche alargado, puesto en la espalda, y que siempre me back, and who always reminded me of a man with a blister of Span- hacía pensar en un hombre con una ampolla de cantáridas plantada ish flies, stuck between his shoulders. Another whom I frequently entre los hombros. Otro a quien encontraba frecuentemente tenía met had the hollow of his eyes tattooed in two regular squares and las órbitas de los ojos tatuadas en dos cuadros regulares, y como sus his visual organs being remarkably brilliant, they gleamed forth from órganos visuales [240] eran notablemente brillantes, resplandecían out this setting like a couple of diamonds inserted in ebony. 10 desde esta montura como un par de diamantes insertos en ébano. Although convinced that tattooing was a religious obser- Aunque convencido de que el tatuaje era un rito religioso, la vance, still the nature of the connection between it and the supersti- naturaleza de la relación entre él y la idolatría supersticiosa del pue- tious idolatry of the people was a point upon which I could never blo era un punto sobre el cual jamás pude obtener información. Igual obtain any information. Like the still more important system of the que el sistema, aún más importante, del tabú, siempre me resultaba ‘Taboo’, it always appeared inexplicable to me. 15 inexplicable.

There is a marked similarity, almost an identity, between Hay una marcada semejanza, casi identidad, entre las institucio- the religious institutions of most of the Polynesian islands, and in nes religiosas de la mayor parte de las islas polinesias, y en todas all exists the mysterious ‘Taboo’, restricted in its uses to a greater ellas existe el misterioso tabú, limitado en sus aplicaciones a un or less extent. So strange and complex in its arrangements is this 20 alcance mayor o menor. Tan extraño y complejo en sus disposicio- remarkable system, that I have in several cases met with individuals nes es este notable sistema que, en varios casos, he encontrado indi- who, after residing for years among the islands in the Pacific, and viduos que, después de residir durante años en las islas del Pacífico, acquiring a considerable knowledge of the language, have never- y de adquirir un considerable conocimiento del lenguaje, sin em- theless been altogether unable to give any satisfactory account of bargo, no eran capaces en absoluto de dar una explicación satisfac- its operations. Situated as I was in the Typee valley, I perceived 25 toria de sus efectos. Situado como estaba yo en el valle de Taipi, every hour the effects of this all-controlling power, without in the percibía a cada momento las consecuencias de ese poder omnipre- least comprehending it. Those effects were, indeed, wide-spread sente, sin comprenderlo en absoluto. Esos efectos, desde luego, eran and universal, pervading the most important as well as the minutest amplios y universales, invadiendo tanto los asuntos más importan- transactions of life. The savage, in short, lives in the continual ob- tes de la vida como los más menudos. En resumen, el salvaje vive servance of its dictates, which guide and control every action of his 30 en la continua observancia de sus dictados, que guían y dominan being. todas las acciones de su ser.

For several days after entering the valley I had been Durante varios días después de entrar en el valle, me había en- saluted at least fifty times in the twenty-four hours with the contrado por lo menos cincuenta veces cada veinticuatro horas con talismanic word ‘Taboo’ shrieked in my ears, at some gross 35 la talismánica palabra, aunada a mis oídos, ante alguna grave viola- violation of its provisions, of which I had unconsciously been ción de sus mandatos que yo había cometido inconscientemente. El guilty. The day after our arrival I happened to hand some día después de nuestra llegada, ocurrió que por casualidad le alar- tobacco to Toby over the head of a native who sat between gué a Toby un poco de tabaco por encima de la cabeza del indígena us. He started up, as if stung by an adder; while the whole que estaba sentado entre nosotros. Él se puso en pie de un salto, company, manifesting an equal degree of horror, simulta- 40 como picado por una víbora, mientras que todos los presentes, ma- neously screamed out ‘Taboo!’ I never again perpetrated a nifestando igual grado de horror, chillaban a la vez ¡tabú! Jamás similar piece of ill-manners, which, indeed, was forbidden volví a cometer semejante muestra de mala educación, que en reali- by the canons of good breeding, as well as by the mandates dad estaba prohibida por lo cánones de la buena educación tanto of the taboo. But it was not always so easy to perceive wherein como por los mandatos del tabú. Pero no siempre era tan fácil perci- you had contravened the spirit of this institution. I was many 45 bir cuándo se había contravenido al espíritu de esa institución. Mu- times called to order, if I may use the phrase, when I could chas veces me llamaron al orden, si puedo usar la expresión, cuan- not for the life of me conjecture what particular offence I do, ni aunque me fuera en ello la vida, no podía conjeturar qué trans- had committed. gresión determinada habría cometido.

One day I was strolling through a secluded portion of the 50 Un día estaba vagando por una zona apartada del valle, y al oír valley, and hearing the musical sound of the cloth-mallet at a little el musical sonido del mazo de paños a poca distancia, doblé por una distance, I turned down a path that conducted me in a few moments vereda que me condujo en pocos momentos a una casa donde había to a house where there were some half-dozen girls employed in una media docena de muchachas [241] ocupadas en hacer tappa. making tappa. This was an operation I had frequently witnessed, Esta operación la había presenciado frecuentemente, y había mane- and had handled the bark in all the various stages of its preparation. 55 jado la corteza en todas las diversas fases de su preparación. En la On the present occasion the females were intent upon their occupa- ocasión presente, las mujeres estaban atentas a su ocupación, y des- tion, and after looking up and talking gaily to me for a few mo- pués de levantar los ojos y hablar alegremente conmigo unos mo- ments, they resumed their employment. I regarded them for a while mentos, continuaron su trabajo. Las consideré un rato en silencio, y in silence, and then carelessly picking up a handful of the material luego, recogiendo distraídamente un puñado del material que había that lay around, proceeded unconsciously to pick it apart. While 60 por ahí, empecé sin darme cuenta a deshilacharlo. Mientras estaba thus engaged, I was suddenly startled by a scream, like that of a ocupado en ello, me sobresaltó de repente un griterío, como el de un whole boarding-school of young ladies just on the point of going internado entero de señoritas a punto de entrar en un ataque de his- into hysterics. Leaping up with the idea of seeing a score of Happar teria. Levantándome de un brinco con la idea de ver una veintena de warriors about to perform anew the Sabine atrocity, I found myself guerreros happar a punto de realizar una nueva atrocidad sabina, me confronted by the company of girls, who, having dropped their work, 65 encontré enfrentado a todo el grupo de muchachas, que, habiendo stood before me with starting eyes, swelling bosoms, and fingers dejado caer su trabajo, estaban ante mí con los ojos desorbitados, el pointed in horror towards me. pecho henchido y los dedos apuntando con horror hacia mí.

151 Melville’s Typee J. M. Valverde

Thinking that some venomous reptile must be concealed Pensando que debía haber algún reptil venenoso escondido en la in the bark which I held in my hand, I began cautiously to separate corteza que tenía en la mano, empecé cuidadosamente a abrirla y and examine it. Whilst I did so the horrified girls re-doubled their examinarla. Al hacerlo así, las horrorizadas muchachas redoblaron shrieks. Their wild cries and frightened motions actually alarmed 5 sus gritos. Sus salvajes chillidos y sus movimientos asustados me me, and throwing down the tappa, I was about to rush from the llegaron a alarmar efectivamente, y tirando la tappa, iba a salir pre- house, when in the same instant their clamours ceased, and one of cipitadamente de la casa, cuando en ese mismo momento cesaron them, seizing me by the arm, pointed to the broken fibres that had sus clamores, y una de ellas me agarró por el brazo, señaló las fibras just fallen from my grasp, and screamed in my ears the fatal word rotas que acababa yo de soltar, y gritó en mis oídos la palabra fatal: Taboo! 10 ¡Tabú!

I subsequently found out that the fabric they were engaged Luego averigüé que el tejido que estaban ocupadas en hacer in making was of a peculiar kind, destined to be worn on the heads era de una clase peculiar, destinado a que lo llevaran las muje- of the females, and through every stage of its manufacture was res en la cabeza, y que estaba guardado, en todas las fases de su guarded by a rigorous taboo, which interdicted the whole mascu- 15 fabricación, por un riguroso tabú que prohibía a todo e1 sexo line gender from even so much as touching it. masculino tocarlo siquiera.

Frequently in walking through the groves I observed bread- Frecuentemente, al andar por los bosques, observaba árboles del fruit and cocoanut trees, with a wreath of leaves twined in a pecu- pan y cocoteros con una guirnalda de hojas entrelazadas de modo liar fashion about their trunks. This was the mark of the taboo. The 20 peculiar en torno al tronco. Ésta era la señal del tabú. Los árboles trees themselves, their fruit, and even the shadows they cast upon mismos, sus frutos, e incluso la sombra que proyectaban en el suelo, the ground, were consecrated by its presence. In the same way a estaban consagrados por su presencia. Del mismo modo, una pipa pipe, which the king had bestowed upon me, was rendered sacred que el rey me había regalado se había hecho sagrada ante los ojos de in the eyes of the natives, none of whom could I ever prevail upon los indígenas, a ninguno de los cuales pude convencer para que fu- to smoke from it. The bowl was encircled by a woven band of grass, 25 mara de ella. Su cazoleta estaba rodeada por una banda de hierba somewhat resembling those Turks’ heads occasionally worked in entretejida, algo parecida a esas cabezas de turco que a veces se the handles of our whip-stalks. tallan en los mangos de nuestras fustas.

A similar badge was once braided about my wrist by the Una insignia semejante me había trenzado una vez a la muñeca royal hand of Mehevi himself, who, as soon as he had concluded 30 la real mano del propio Mehevi que, cuando terminó la operación, the operation, pronounced me ‘Taboo’. This occurred shortly after me declaró tabú. Esto ocurrió poco después de la desaparición de Toby’s disappearance; and, were it not that from the first moment I Toby, y si no fuera porque desde el [242] primer momento en que had entered the valley the natives had treated me with uniform kind- entré en el valle los indígenas me habían tratado con invariable be- ness, I should have supposed that their conduct afterwards was to nevolencia, habría supuesto que su conducta posterior se debía atri- be ascribed to the fact that I had received this sacred investiture. 35 buir al hecho de que había recibido esa investidura sagrada.

The capricious, operations of the taboo are not its least re- Los caprichosos efectos del tabú no son un rasgo menos notable, markable feature: to enumerate them all would be impossible. Black sería imposible enumerarlos todos. Los cerdos negros, los niños pe- hogs—infants to a certain age—women in an interesting situation— queños hasta cierta edad, las mujeres en estado interesante, los jó- young men while the operation of tattooing their faces is going on— 40 venes mientras está en marcha la operación de tatuarles la cara, y and certain parts of the valley during the continuance of a shower— ciertas partes del valle mientras dura un chubasco, todas estas cosas are alike fenced about by the operation of the taboo. están igualmente cercadas por el efecto del tabú.

I witnessed a striking instance of its effects in the bay of Tior, my Presencié un sorprendente efecto de su influjo en la bahía de Tior, lugar al visit to which place has been alluded to in a former part of this narrative. On 45 que ya se aludió que había visitado yo, en una parte anterior de mi relato. En esa that occasion our worthy captain formed one of the party. He was a most ocasión, nuestro digno capitán formó parte del grupo. Era un deportista insacia- insatiable sportsman. Outward bound, and off the pitch of Cape Horn, he ble. En el viaje de ida, y a la altura del Cabo de Hornos, solía sentarse en el used to sit on the taffrail, and keep the steward loading three or four old coronamiento de popa, y hacer que el mayordomo le fuera cargando tres o fowling pieces, with which he would bring down albatrosses, Cape pi- cuatro viejas escopetas para aves, con las que derribaba albatros, pichones del geons, jays, petrels, and divers other marine fowl, who followed chattering 50 Cabo, chovas, petreles y otras diversas aves marinas, que seguían graznando in our wake. The sailors were struck aghast at his impiety, and one and all nuestro rumbo. Los marineros estaban horrorizados de esa impiedad, y con attributed our forty days’ beating about that horrid headland to his sacrile- unanimidad, atribuyeron nuestra tardanza de cuarenta días en dar la vuelta a ese gious slaughter of these inoffensive birds. horrendo cabo a su sacrílega matanza de esos inofensivos pájaros.

At Tior he evinced the same disregard for the reli- 55 En Tior mostró la misma desatención hacia los prejuicios gious prejudices of the islanders, as he had previously shown religiosos de los isleños que había mostrado antes hacia las for the superstitions of the sailors. Having heard that there supersticiones de los marineros. Habiendo oído decir que ha- were a considerable number of fowls in the valley the prog- bía considerable número de aves en el valle —la descenden- eny of some cocks and hens accidentally left there by an En- cia de algunos gallos y gallinas dejados allí accidentalmente glish vessel, and which, being strictly tabooed, flew about 60 por un barco inglés, y que, estando bajo estricto tabú, vola- almost in a wild state—he determined to break through all ban por allí casi en estado salvaje— decidió romper toda res- restraints, and be the death of them. Accordingly, he pro- tricción y aniquilarlas. Por tanto, se proveyó de una escope- vided himself with a most formidable looking gun, and an- ta de aspecto temible, y anunció su desembarco en la playa nounced his landing on the beach by shooting down a noble derribando un noble gallo que cantaba lo que resultó ser su cock that was crowing what proved to be his own funeral 65 propia endecha fúnebre en la rama de un árbol cercano. dirge, on the limb of an adjoining tree. ‘Taboo’, shrieked the —¡Tabú! —gritaron los horrorizados salvajes. affrighted savages. ‘Oh, hang your taboo,’ says the nautical —Al demonio vuestro tabú —dijo el deportista náutico—:

152 Melville’s Typee J. M. Valverde sportsman; ‘talk taboo to the marines’; and bang went the piece contádselo a vuestra abuela. again, and down came another victim. At this the natives ran Y volvió a disparar la pieza, derribando otra víctima. Ante esto, scampering through the groves, horror-struck at the enormity los indígenas salieron huyendo por los bosques, pasmados de ho- of the act. rror ante la atrocidad del acto. scamper v. & n. — v.intr. (usu. foll. by about, through) run and skip impulsively5 or playfully. All that afternoon the rocky sides of the valley rang Durante toda la tarde, las rocosas laderas del valle resonaron de with successive reports, and the superb plumage of many a sucesivos disparos, y el soberbio plumaje de muchas hermosas aves beautiful fowl was ruffled by the fatal bullet. Had it not been fue descompuesto por la bala fatal. Si no hubiera sido porque el that the French admiral, with a large party, was then in the almirante francés, con un gran grupo, estaba entonces en el barran- glen, I have no doubt that the natives, although their tribe 10 co, no dudo que los indígenas, aunque su tribu era [243] pequeña y was small and dispirited, would have inflicted summary ven- desanimada, hubieran ejecutado venganza sumaria en el hombre que geance upon the man who thus outraged their most sacred de tal modo ultrajaba sus instituciones más sagrada sea. Incluso así, institutions; as it was, they contrived to annoy him not a little. se las arreglaron para molestarle no poco.

Thirsting with his exertions, the skipper directed his steps 15 Sediento de fatiga, el capitán dirigió sus pasos hacia un río, pero to a stream; but the savages, who had followed at a little distance, los salvajes, que le habían seguido a poca distancia, al darse cuenta perceiving his object, rushed towards him and forced him away from de su intención se precipitaron hacia él y le obligaron a apartarse de its bank—his lips would have polluted it. Wearied at last, he sought la orilla: sus labios lo habrían dejado impuro. Fatigado por fin, trató to enter a house that he might rest for a while on the mats; its in- de entrar en una casa para descansar un poco en las esteras: sus habi- mates gathered tumultuously about the door and denied him admit- 20 tantes se agolparon tumultuosamente en la entrada y le negaron el tance. He coaxed and blustered by turns, but in vain; the natives paso. Él les halagó y amenazó, alternativamente, pero en vano: los were neither to be intimidated nor appeased, and as a final resort he indígenas no se intimidaban ni se apaciguaban, y como recurso final was obliged to call together his boat’s crew, and pull away from se vio obligado a reunir la tripulación de su lancha, y remar alejándo- what he termed the most infernal place he ever stepped upon. se de lo que llamó el sitio más infernal que jamás había pisado. 25 Lucky was it for him and for us that we were not honoured Fue una suerte, para él y para todos, que no nos honraran en la on our departure by a salute of stones from the hands of the exas- partida con una salva de piedras disparadas por los exasperados dores. perated Tiors. In this way, on the neighbouring island of Ropo, were De este modo, en la cercana isla de Ropo, unas pocas semanas an- killed, but a few weeks previously, and for a nearly similar offence, tes, y por una culpa casi semejante, habían muerto el capitán y tres the master and three of the crew of the K—. 30 hombres de la tripulación del «K...».

I cannot determine with anything approaching to certainty, No puedo decidir, con algo próximo a la certidumbre, qué fuer- what power it is that imposes the taboo. When I consider the slight za es la que impone el tabú. Al considerar la leve diferencia de disparity of condition among the islanders—the very limited and situación entre los isleños, las limitadísimas y desdeñables pre- inconsiderable prerogatives of the king and chiefs—and the loose 35 rrogativas del rey y los jefes, y las vagas e inconcretas funciones and indefinite functions of the priesthood, most of whom were hardly de los sacerdotes, muchos de los cuales apenas se distinguían del to be distinguished from the rest of their countrymen, I am wholly resto de sus paisanos, me encuentro totalmente perplejo en cuan- at a loss where to look for the authority which regulates this potent to a dónde buscar la autoridad que regula esta potente institu- institution. It is imposed upon something today, and withdrawn to- ción. Hoy se impone sobre algo, y mañana se retira, mientras que morrow; while its operations in other cases are perpetual. Some- 40 en otros casos sus efectos son perpetuos. A veces sus restriccio- times its restrictions only affect a single individual—sometimes a nes afectan a un solo individuo, a veces a una familia determina- particular family—sometimes a whole tribe; and in a few instances da, a veces a una tribu entera, y en unos pocos casos no se ex- they extend not merely over the various clans on a single island, but tienden meramente sobre los diversos clanes de una sola isla, sino over all the inhabitants of an entire group. In illustration of this sobre todos los habitantes de un archipiélago entero. Para ilus- latter peculiarity, I may cite the law which forbids a female to enter 45 trar este último caso, puedo citar la ley que prohibe que entre a canoe—a prohibition which prevails upon all the northern una mujer en una canoa: prohibición que se aplica a todas las Marquesas Islands. islas Marquesas del Norte.

The word itself (taboo) is used in more than one significa- La palabra misma, tabú, se usa en más de un significado. A ve- tion. It is sometimes used by a parent to his child, when in the exer- 50 ces la usa un padre con su hijo cuando, en el ejercicio de su autori- cise of parental authority he forbids it to perform a particular ac- dad paternal, le prohibe realizar una determinada acción. Cualquier tion. Anything opposed to the ordinary customs of the islanders, cosa opuesta a las costumbres ordinarias de los isleños, aunque no although not expressly prohibited, is said to be ‘taboo’. expresamente prohibida, se dice que es tabú.

The Typee language is one very difficult to be acquired; it 55 La lengua taipi es muy difícil de aprender; muestra una cercana bears a close resemblance to the other Polynesian dialects, all of semejanza a los demás dialectos polinesios, todos los cuales mani- which show a common origin. The duplication of words, as ‘lumee fiestan un origen común. La duplicación de palabras, como lumi-lumi, lumee’, ‘poee poee’, ‘muee muee’, is one of their peculiar features. poi-poi, mui-mui, es uno de sus [244] rasgos peculiares. Pero otro, But another, and a more annoying one, is the different senses in más molesto, es la diversidad de sentidos en que se emplea una mis- which one and the same word is employed; its various meanings all 60 ma palabra: sus diversos significados tienen todos ellos una cierta have a certain connection, which only makes the matter more puz- conexión, lo que no hace sino complicar más el asunto. Así, una sola zling. So one brisk, lively little word is obliged, like a servant in a palabrita, vivaz y diligente, está obligada, como una criada en una poor family, to perform all sorts of duties; for instance, one particu- familia pobre, a realizar toda clase de tareas: por ejemplo, una deter- lar combination of syllables expresses the ideas of sleep, rest, re- minada combinación de sílabas expresa las ideas de sueño, descanso, clining, sitting, leaning, and all other things anywise analogous 65 reclinarse, sentarse, apoyarse, y todas las demás cosas análogas a és- thereto, the particular meaning being shown chiefly by a variety of tas, indicándose los significados diferentes principalmente por una gestures and the eloquent expression of the countenance. variedad de gestos y por la expresión elocuente del rostro.

153 Melville’s Typee J. M. Valverde

The intricacy of these dialects is another peculiarity. In the Otra peculiaridad de estos dialectos es su complicación. En el Missionary College at Lahainaluna, on Mowee, one of the Sand- Colegio Misionero, en Lahainaluna, o Maui, una de las islas Sand- wich Islands, I saw a tabular exhibition of a Hawiian verb, conju- wich, vi una muestra de la tabla de un verbo hawaiano, conjugado gated through all its moods and tenses. It covered the side of a con- 5 en todos sus modos y tiempos. Cubría toda la pared de un extenso siderable apartment, and I doubt whether Sir William Jones himself local, y dudo si el propio Sir William Jones* no habría desesperado would not have despaired of mastering it. de dominarlo.

10

(*) Sir William Jones (1746-1794), introductor del estudio del sánscrito y 15 famoso lingüista: se decía que sabía más de treinta lenguas. [245]

CHAPTER THIRTY-ONE CAPÍTULO XXXI

ºSTRANGE CUSTOM OF THE ISLANDERS—THEIR CHANT- 20 EXTRAÑA COSTUMBRE DE LOS ISLEÑOS. SU CANTU- ING, AND THE PECULIARITY OF THEIR VOICE—RAPTURE RREO Y CARÁCTER PECULIAR DE SU VOZ,. ARREBATO DEI. OF THE KING AT FIRST HEARING A SONG—A NEW DIG- REY AL OÍR POR PRIMERA VEZ UNA CANCIÓN. NUEVA DIG- NITY CONFERRED ON THE AUTHOR—MUSICAL INSTRU- NIDAD CONFERIDA AL AUTOR. INSTRUMENTOS MUSICA- MENTS IN THE VALLEY—ADMIRATION OF THE SAVAGES LES DEI, VALLE. ADMIRACIÓN DE LOS SALVAJES Al. OB- AT BEHOLDING A PUGILISTIC PERFORMANCE—SWIM- 25 SERVAR UN ENCUENTRO PUGILÍSTICO. NIÑITO A NADO. MING INFANT—BEAUTIFUL TRESSES OF THE GIRLS— HERMOSAS TRENZAS DE LAS MUCHACHAS. UNGÜENTO OINTMENT FOR THE HAIR PARA EL PELO

SADLY discursive as I have already been, I must still fur- 30 Aunque ya he sido lamentablemente prolijo, debo seguir rogan- ther entreat the reader’s patience, as I am about to string together, do al lector que tenga paciencia, porque voy a engarzar juntas, sin without any attempt at order, a few odds and ends of things not intento ninguno de orden, unas pocas cosas sueltas y dispersas que hitherto mentioned, but which are either curious in themselves or hasta ahora no he mencionado, pero que son curiosas por sí mismas peculiar to the Typees. o peculiares de los taipis. 35 There was one singular custom observed in old Había una singular costumbre, observada en casa del vie- Marheyo’s domestic establishment, which often excited my sur- jo Marheyo, que a menudo excitaba mi sorpresa. Todas las prise. Every night, before retiring, the inmates of the house gath- noches, antes de acostarse, los habitantes de la casa se re- ered together on the mats, and so squatting upon their haunches, unían en las esteras, y poniéndose en cuclillas conforme al after the universal practice of these islanders, would commence 40 uso general de estos isleños, comenzaban un canturreo len- a low, dismal and monotonous chant, accompanying the voice to, lúgubre y monótono, acompañándose la voz con la melo- with the instrumental melody produced by two small half-rot- día instrumental producida por dos palitos medio podridos ten sticks tapped slowly together, a pair of which were held in que se entrechocaban despacio, teniendo un par de ellos en the hands of each person present. Thus would they employ them- la mano cada persona presente. Así se ocupaban una hora o selves for an hour or two, sometimes longer. Lying in the gloom 45 dos, a veces más tiempo. Tendido en la tiniebla que envolvía which wrapped the further end of the house, I could not avoid el extremo de la casa, yo no podía menos que mirarles aun- looking at them, although the spectacle suggested nothing but que el espectáculo sugería sólo reflexiones desagradables. unpleasant reflection. The flickering rays of the ‘armor’ nut Los rayos [246] chispeantes de la nuez de armor servían just served to reveal their savage lineaments, without dispel- apenas para mostrar sus fisonomías salvajes, sin disipar la ling the darkness that hovered about them. 50 oscuridad que se cernía sobre ellos.

Sometimes when, after falling into a kind of doze, and A veces, después de caer en una especie de sopor, y despertándome awaking suddenly in the midst of these doleful chantings, my eye de repente en medio de estos lúgubres canturreos, mis ojos se posaban would fall upon the wild-looking group engaged in their strange en aquel grupo, de extraño aspecto, dedicado a su extraña ocupación, occupation, with their naked tattooed limbs, and shaven heads dis- 55 con sus desnudos miembros tatuados y sus afeitadas cabezas puestas en posed in a circle, I was almost tempted to believe that I gazed upon círculo, y casi estaba tentado de creer que miraba una reunión de seres a set of evil beings in the act of working at a frightful incantation. malignos produciendo un horrible encantamiento.

What was the meaning or purpose of this custom, whether Jamás pude descubrir cuál era el significado de esa costum- it was practiced merely as a diversion, or whether it was a religious 60 bre: si se practicaba meramente por diversión o si era un ejerci- exercise, a sort of family prayers, I never could discover. cio religioso, una especie de oración en familia.

The sounds produced by the natives on these occasions Los sonidos que producían los indígenas en esas ocasiones were of a most singular description; and had I not actually been eran de carácter muy singular, y si no hubiera estado yo efecti- present, I never would have believed that such curious noises could 65 vamente delante, jamás habría creído que tan curiosos ruidos have been produced by human beings. pudieran ser producidos por seres humanos.

154 Melville’s Typee J. M. Valverde To savages generally is imputed a guttural articulation. This Se suele atribuir a los salvajes una articulación gutural. Sin however, is not always the case, especially among the inhabitants embargo, no siempre es así, en especial entre los habitantes de of the Polynesian Archipelago. The labial melody with which the los archipiélagos polinesios. La melodía labial con que las mu- Typee girls carry on an ordinary conversation, giving a musical pro- chachas taipis mantienen una conversación ordinaria, dando una longation to the final syllable of every sentence, and chirping out 5 prolongación musical a la sílaba final de cada frase, y gorjeando some of the words with a liquid, bird-like accent, was singularly algunas de las palabras con líquido acento de pájaro, era singu- pleasing. larmente grata.

The men however, are not quite so harmonious in their Los hombres, sin embargo, no son tan armoniosos en su pro- utterance, and when excited upon any subject, would work them- 10 nunciación, y cuando se excitaban por algún asunto, entraban selves up into a sort of wordy paroxysm, during which all descrip- en una especie de paroxismo de palabras, durante el cual toda tions of rough-sided sounds were projected from their mouths, with clase de sonidos ásperos salía de su boca con fuerza y rapidez a force and rapidity which was absolutely astonishing. absolutamente asombrosas.

... 15 ...

Although these savages are remarkably fond of chanting, Aunque a esos salvajes les gustan notablemente sus still they appear to have no idea whatever of singing, at least as the canturreos, parecen no tener idea del canto tal como se practica art is practised in other nations. entre otras naciones. 20 I shall never forget the first time I happened to roar out a Jamás olvidaré la primera vez que, por casualidad, entoné a voz stave in the presence of noble Mehevi. It was a stanza from the en cuello una estrofa en presencia del noble Mehevi. Era un trozo ‘Bavarian broom-seller’. His Typeean majesty, with all his court, de «El vendedor de escobas bávaro». Su Majestad Taipiana, con gazed upon me in amazement, as if I had displayed some preter- toda su corte, me miró con asombro, como si hubiera exhibido algu- natural faculty which Heaven had denied to them. The King was 25 na facultad preternatural que el cielo les hubiera negado a ellos. El delighted with the verse; but the chorus fairly transported him. At rey quedó encantado con las estrofas, pero el estribillo le puso fuera his solicitation I sang it again and again, and nothing could be more de sí. A instancias suyas, lo volví a cantar una vez y otra, y nada ludicrous than his vain attempts to catch the air and the words. The podía ser más ridículo que sus vanos intentos por captar la melodía royal savage seemed to think that by screwing all the features of his y las palabras. El real salvaje parecía pensar que atornillando todos face into the end of his nose he might possibly succeed in the un- 30 los rasgos de la cara en la punta de [247] la nariz quizá conseguiría dertaking, but it failed to answer the purpose; and in the end he su empeño, pero ello no respondió a su intención, y al final renun- gave it up, and consoled himself by listening to my repetition of the ció y se consoló escuchando cómo repetía yo los sonidos más de sounds fifty times over. cincuenta veces.

Previous to Mehevi’s making the discovery, I had never 35 Antes de que Mehevi hiciera el descubrimiento, no me había dado been aware that there was anything of the nightingale about me; but cuenta de que hubiera en mí nada de ruiseñor; pero entonces fui I was now promoted to the place of court-minstrel, in which capac- ascendido al puesto de ministril de corte, cargo en el que siempre ity I was afterwards perpetually called upon to officiate. fui requerido desde entonces a actuar.

.... 40 ....

Besides the sticks and the drums, there are no other mu- Además de los palos y los tambores, no hay otros instrumen- sical instruments among the Typees, except one which might ap- tos musicales entre los taipis, salvo uno que podría llamarse ade- propriately be denominated a nasal flute. It is somewhat longer cuadamente flauta nasal. Ésta es algo más larga que un pífano than an ordinary fife; is made of a beautiful scarlet-coloured reed; 45 normal, está hecha de caña con un hermoso color rojo, y tiene and has four or five stops, with a large hole near one end, which cuatro o cinco agujeros, con un gran orificio junto a un extremo latter is held just beneath the left nostril. The other nostril being que se sostiene debajo mismo del agujero izquierdo de la nariz. closed by a peculiar movement of the muscles about the nose, Cerrando el otro agujero de la nariz con un peculiar movimiento the breath is forced into the tube, and produces a soft dulcet sound de los músculos, se obliga a que entre la respiración en el tubo, y which is varied by the fingers running at random over the stops. 50 se produce un suave sonido de dulzaina, que se varía haciendo This is a favourite recreation with the females and one in which correr los dedos al azar por los agujeros. Es un recreo favorito de Fayaway greatly excelled. Awkward as such an instrument may las mujeres, y en él sobresalía mucho Fayaway. Por tosco que appear, it was, in Fayaway’s delicate little hands, one of the most parezca tal instrumento, en las delicadas manos de Fayaway era graceful I have ever seen. A young lady, in the act of tormenting uno de los más graciosos que he visto jamás. Una señorita ator- a guitar strung about her neck by a couple of yards of blue rib- 55 mentando una guitarra colgada del cuello por una larga tira de bon, is not half so engaging. cinta azul no es ni la mitad de seductora.

......

Singing was not the only means I possessed of diverting 60 El canto no era el único medio que poseía yo para divertir al real the royal Mehevi and his easy-going subject. Nothing afforded them Mehevi y a sus complacientes súbditos. Nada les proporcionaba more pleasure than to see me go through the attitude of pugilistic mayor diversión que verme hacer las posturas de un encuentro encounter. As not one of the natives had soul enough in him to pugilístico. Como ninguno de los indígenas tenía bastante valor para stand up like a man, and allow me to hammer away at him, for my enfrentárseme como un hombre, me veía obligado, para mi diver- own personal gratification and that of the king, I was necessitated 65 sión personal y la del rey, a luchar con un enemigo imaginario, al to fight with an imaginary enemy, whom I invariably made to knock que siempre hacía desplomarse bajo la superioridad de mis fuerzas. under to my superior prowess. Sometimes when this sorely battered A veces, cuando esa sombra gravemente maltratada se retiraba pre- prowess 1 destreza 2 valentía, valor 155 Melville’s Typee J. M. Valverde shadow retreated precipitately towards a group of the savages, and, cipitadamente hacia un grupo de salvajes, y yo la seguía lanzándo- following him up, I rushed among them dealing my blows right and me entre ellos y dando golpes a derecha e izquierda, ellos se disper- left, they would disperse in all directions much to the enjoyment of saban en todas direcciones, con gran diversión de Mehevi, de los Mehevi, the chiefs, and themselves. jefes y de ellos mismos. 5 The noble art of self-defence appeared to be regarded El noble arte de la defensa personal parecía ser considerado por by them as the peculiar gift of the white man; and I make little ellos como dote peculiar del hombre blanco, y tengo pocas dudas de doubt that they supposed armies of Europeans were drawn up que suponían que los ejércitos europeos se alineaban provistos sólo provided with nothing else but bony fists and stout hearts, with de sus huesudos puños y sus [248] robustos corazones, con los que which they set to in column, and pummelled one another at the 10 se desplegaban en orden de combate y se aporreaban mutuamente a word of command. la voz de mando.

*sidle... : (along, up) walk in a timid, furtive, stealthy, or cringing manner. Walked down cautiously.... Avanzar cautelosa o sigilosamente. To go or move with one side foremost especially in a furtive advance, avanzar furtivamente One day, in company with Kory-Kory, I had repaired to 15 Un día, en compañía de Kory-Kory, había acudido al río the stream for the purpose of bathing, when I observed a woman con propósito de bañarme, cuando vi una mujer sentada en una sitting upon a rock in the midst of the current, and watching with roca en medio de la corriente, que observaba con el más vivo the liveliest interest the gambols of something, which at first I interés los brincos de algo que al principio tomé por una rana took to be an uncommonly large species of frog that was sport- de especie extraordinariamente grande, que estaría jugando en ing in the water near her. Attracted by the novelty of the sight, I 20 el agua junto a ella. Atraído por la novedad del espectáculo, waded towards the spot where she sat, and could hardly credit vadeé hacia el lugar donde estaba ella, y apenas pude dar cré- the evidence of my senses when I beheld a little infant, the pe- dito a mis sentidos cuando observé un niñito pequeño, que no riod of whose birth could not have extended back many days, podría haber nacido hacía muchos días agitándose como si aca- paddling about as if it had just risen to the surface, after being bara de subir a la superficie, tras de haber sido traído a la exis- hatched into existence at the bottom. Occasionally, the delighted 25 tencia en el fondo. De vez en cuando, la complacida madre le parent reached out her hand towards it, when the little thing, tendía las manos, cuando el pobre pequeño, lanzando un débil uttering a faint cry, and striking out its tiny limbs, would sidle* grito y pataleando con sus piernecillas, quería agarrarse a la for the rock, and the next moment be clasped to its mother’s roca, y un momento después lo abrazaba en su regazo mater- bosom. This was repeated again and again, the baby nal. Esto se repetía una vez y otra, permaneciendo el niño en el remaining in the stream about a minute at a time. Once or 30 río cerca de un minuto en cada ocasión. Una vez o dos, puso twice it made wry* faces at swallowing a mouthful of water, and X mala cara al tragar un sorbo de agua, y se atragantó y tosió choked a spluttered as if on the point of strangling. At such como si estuviera a punto de asfixiarse. Sin embargo, en tales times however, the mother snatched it up and by a process ocasiones, la madre lo sacaba, y le obligaba a arrojar el líquido scarcely to be mentioned obliged it to eject the fluid. For por un procedimiento que es mejor no mencionar. Durante va- several weeks afterwards I observed this woman bringing her 35 rias semanas después, observé a esa mujer bajando a su niño al child down to the stream regularly every day, in the cool of río todos los días con regularidad, en el frescor de la mañana y the morning and evening and treating it to a bath. No wonder de la tarde, para convidarle a un baño. No es extraño que los that the South Sea Islanders are so amphibious a race, when isleños del Mar del Sur sean una raza tan anfibia si se les lanza they are thus launched into the water as soon as they see the así al agua tan pronto como ven la luz. Estoy convencido de light. I am convinced that it is as natural for a human being to 40 que el nadar es algo tan natural para el ser humano como para swim as it is for a duck. And yet in civilized communities how el pato. Y sin embargo, en las comunidades civilizadas, ¡cuán- many able-bodied individuals die, like so many drowning tos individuos capaces mueren, como gatitos ahogados, a cau- kittens, from the occurrence of the most trivial accidents! sa de los accidentes más triviales! wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico, forzado, agria, amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment,45 or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladino, taimado. de reojo [1. fr. Mirar disimuladamente ...dirigiendo la vista por encima del hombro, o hacia un lado y sin volver la cabeza. 2. fig. Mirar... con prevención hostil o enfado]

The long luxuriant and glossy tresses of the Typee dam- A menudo atraían mi admiración las largas trenzas, abundantes y sels often attracted my admiration. A fine head of hair is the pride relucientes, de las damiselas de Taipi. Una cabellera hermosa es el or- and joy of every woman’s heart. Whether against the express will gullo y la alegría del corazón de toda mujer. Tanto si, contra la vo- of Providence, it is twisted upon the crown of the head and there 50 luntad expresa de la Providencia, se retuerce en lo alto de la coro- coiled away like a rope on a ship’s deck; whether it be stuck be- nilla enrollándose allí como la jarcia en la cubierta de un buque, hind the ears and hangs down like the swag of a small window- como si se sujeta por detrás de las orejas y cuelga como la guirnal- curtain; or whether it be permitted to flow over the shoulders in da de una cortinilla de ventana, o si se le deja fluir por los hombros natural ringlets, it is always the pride of the owner, and the glory en ensortijado natural, siempre es el orgullo de su propietaria y la glo- of the toilette. ringlet : curly locks of hair 55 ria de su ornamento.

The Typee girls devote much of their time to the dressing Las muchachas taipis dedican mucho de su tiempo al aderezo de of their fair and redundant locks. After bathing, as they sometimes sus bellos y abundantes rizos. Después de bañarse, como hacen cin- do five or six times every day, the hair is carefully dried, and if they co o seis veces por día, [249] se secan cuidadosamente el pelo, y si have been in the sea, invariably washed in fresh water, and anointed 60 han estado en el mar, siempre se lo lavan en agua dulce, untándolo with a highly scented oil extracted from the meat of the cocoanut. con un aceite muy perfumado que se saca de la pulpa del coco. Este This oil is obtained in great abundance by the following very simple aceite se obtiene en grandes cantidades por el sencillo proceso si- process: guiente:

A large vessel of wood, with holes perforated in the bot- 65 Una amplia vasija de madera, con agujeros perforados en tom, is filled with the pounded meat, and exposed to the rays of el fondo, se llena de la pulpa machacada, y se expone a los the sun. As the oleaginous matter exudes, it falls in drops through rayos del sol. Al rezumar la materia oleaginosa, cae en gotas

156 Melville’s Typee J. M. Valverde the apertures into a wide-mouthed calabash placed underneath. por los orificios en una calabaza de boca ancha que se pone After a sufficient quantity has thus been collected, the oil under- debajo. Cuando se ha reunido así suficiente cantidad, se so- goes a purifying process, and is then poured into the small spheri- mete el aceite a un proceso de depuración, y luego se vierte en cal shells of the nuts of the moo-tree, which are hollowed out to pequeños cascos esféricos de la nuez del árbol mu, ahuecadas receive it. These nuts are then hermetically sealed with a resinous 5 para recibirlo. Esas nueces se sellan herméticamente con una gum, and the vegetable fragrance of their green rind soon imparts goma resinosa, y la fragancia vegetal de su cáscara verde co- to the oil a delightful odour. After the lapse of a few weeks the munica al aceite un olor delicioso. Al cabo de pocas semanas, la exterior shell of the nuts becomes quite dry and hard, and assumes corteza exterior de las nueces se pone muy seca y dura, y toma un a beautiful carnation tint; and when opened they are found to be hermoso color encarnado: al abrirse, se encuentran llenas en sus about two-thirds full of an ointment of a light yellow colour and 10 dos terceras partes de un ungüento de color amarillo claro, que diffusing the sweetest perfume. This elegant little odorous globe difunde el más grato perfume. Esta elegante esferilla olorosa no would not be out of place even upon the toilette of a queen. Its estaría fuera de lugar ni siquiera en el tocado de una reina. Sus merits as a prepartion for the hair are undeniable—it imparts to it méritos como preparado para el pelo son innegables: le da un bri- a superb gloss and a silky fineness. llo soberbio y una finura sedeña. [250] 15 diffusing :ispreading, shedding, diffusing

* unmanned 1 lacking personnel or crew example: an unmanned (no tripula- do) ship ; sin nadie a bordo, desguarnecidas 2 (of aircraft, spacecraft, etc.) operated by automatic or remote control 20 3 uninhabited 4 (Falconry) (of a hawk or falcon) not yet trained to accept humans 5 Emasculated, desvirilizado CHAPTER THIRTY-TWO CAPÍTULO XXXII

APPREHENSIONS OF EVIL— FRIGHTFUL DIS- 25 TEMORES DE ALGO MALO. TERRIBLE DESCUBRIMIEN- COVERY—SOME REMARKS ON CANNIBALISM— TO. ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE EL CANIBALIS- SECOND BATTLE WITH THE HAPPARS—SAVAGE MO. SEGUNDA BATALLA CON LOS HAPPARS. SALVAJE SPECTACLE—MYSTERIOUS FEAST—SUBSE- ESPECTÁCULO. FIESTA MISTERIOSA. DESCUBRIMIENTOS QUENT DISCLOSURES POSTERIORES 30 FROM the time of my casual encounter with Karky the Desde el momento de mi encuentro casual con Karky, el artista, artist, my life was one of absolute wretchedness. Not a day mi vida fue una vida de absoluta desgracia. No pasaba día sin que passed but I was persecuted by the solicitations of some of the me persiguieran las solicitudes de algunos indígenas para que me natives to subject myself to the odious operation of tattooing. sometiera a la odiosa operación del tatuaje. Su modo de importu- Their importunities drove me half wild, for I felt how easily 35 narme me puso medio loco, pues notaba con qué facilidad podrían they might work their will upon me regarding this or anything realizar en mí su voluntad, respecto a esto o respecto a cualquier else which they took into their heads. Still, however, the otra cosa que se les metiera en la cabeza. Sin embargo, la conducta behaviour of the islanders towards me was as kind as ever. de los isleños hacia mí siguió siendo tan benévola como siempre. Fayaway was quite as engaging; Kory-Kory as devoted; and Fayaway seguía igual de encantadora, Kory-Kory igual de adicto, y Mehevi the king just as gracious and condescending as before. 40 el rey Mehevi, igual de indulgente y condescendiente que antes. Pero But I had now been three months in their valley, as nearly as I ya llevaba tres meses en el valle, en lo que podía calcular; me había could estimate; I had grown familiar with the narrow limits to which familiarizado con los estrechos límites a que se habían sujetado mis my wandering had been confined; and I began bitterly to feel the vagabundeos, y empezaba a sentir con amargura el estado de cauti- state of captivity in which I was held. There was no one with verio en que me tenían. No había nadie con quien pudiera conversar whom I could freely converse; no one to whom I could communi- 45 libremente, nadie a quien pudiera comunicar mis pensamientos, na- cate my thoughts; no one who could sympathize with my suffer- die que pudiera compenetrarse con mis sufrimientos. Mil veces pen- ings. A thousand times I thought how much more endurable saba cuánto más soportable hubiera sido mi suerte si Toby hubiera would have been my lot had Toby still been with me. But I was seguido conmigo. Pero había [251] quedado solo, y esta idea era left alone, and the thought was terrible to me. Still, despite my terrible para mí. Sin embargo, a pesar de mis dolores, hice todo lo griefs, I did all in my power to appear composed and cheerful, 50 que pude para parecer dominado y alegre, sabiendo muy bien que, well knowing that by manifesting any uneasiness, or any de- si manifestaba inquietudes o deseos de escapar, no haría más que sire to escape, I should only frustrate my object. frustrar mi intención.

It was during the period I was in this unhappy frame of Durante el período en que estaba en ese desgraciado estado mind that the painful malady under which I had been labouring— 55 de ánimo, la dolorosa enfermedad que había sufrido, después de after having almost completely subsided—began again to show haberme aliviado casi por completo, empezó a mostrarse otra vez, itself, and with symptoms as violent as ever. This added calam- con síntomas tan violentos como nunca. Esta nueva calamidad me desmoralizó ity nearly unmanned* me; the recurrence of the complaint X casi me aniquiló; la repetición de la dolencia demostraba que, proved that without powerful remedial applications all hope sin aplicación de remedios poderosos, era vana toda esperanza of cure was futile; and when I reflected that just beyond the 60 de curación, y cuando reflexionaba que detrás mismo de las al- elevations, which bound me in, was the medical relief I needed, turas que me rodeaban estaba la asistencia médica que necesi- and that although so near, it was impossible for me to avail taba, y que, aun estando tan cerca, me resultaba imposible apro- myself of it, the thought was misery. vecharla, el pensarlo me abrumaba.

In this wretched situation, every circumstance which evinced 65 En esta lamentable situación, todas las circunstancias que the savage nature of the beings at whose mercy I was, augmented the mostraban el carácter salvaje de los seres a cuya merced estaba fearful apprehensions that consumed me. An occurrence which hap- aumentaban los horribles temores que me consumían. Un suceso

157 Melville’s Typee J. M. Valverde pened about this time affected me most powerfully. que ocurrió por entonces me afectó con gran fuerza.

I have already mentioned that from the ridge-pole of Ya he mencionado que del travesaño de la casa de Marheyo Marheyo’s house were suspended a number of packages enveloped colgaban cierto número de paquetes envueltos en tappa. Mu- in tappa. Many of these I had often seen in the hands of the natives, 5 chos de éstos los había visto en manos de los indígenas, que and their contents had been examined in my presence. But there habían examinado su contenido en mi presencia. Pero había tres were three packages hanging very nearly over the place where I paquetes colgando casi encima del sitio donde yo me tendía, cuyo lay, which from their remarkable appearance had often excited my notable aspecto había excitado a menudo mi curiosidad. Varias curiousity. Several times I had asked Kory-Kory to show me their veces había pedido a Kory-Kory que me mostrara su contenido, contents, but my servitor, who, in almost every other particular had 10 pero mi sirviente, que había accedido a mis deseos en casi todos acceded to my wishes, refused to gratify me in this. los demás aspectos, siempre rehusaba satisfacerme en esto.

One day, returning unexpectedly from the ‘Ti’, my arrival Un día, al volver inesperadamente del Ti, mi llegada pareció pro- seemed to throw the inmates of the house into the greatest confu- ducir la mayor confusión entre los que vivían en la casa. Estaban sion. They were seated together on the mats, and by the lines which 15 sentados juntos en las esferas, y por las cuerdas que se extendían extended from the roof to the floor I immediately perceived that the desde el techo al suelo percibí inmediatamente que los misteriosos mysterious packages were for some purpose or another under in- paquetes estaban siendo inspeccionados con alguna finalidad. La spection. The evident alarm the savages betrayed filled me with evidente alarma que mostraron los salvajes me llenó de presenti- forebodings of evil, and with an uncontrollable desire to penetrate mientos de algo malo, y de deseo incontenible de penetrar el secreto the secret so jealously guarded Despite the efforts of Marheyo and 20 tan celosamente guardado. A pesar de los esfuerzos de Marheyo y Kory-Kory to restrain me, I forced my way into the midst of the Kory-Kory por sujetarme, me abrí paso a la fuerza hasta el centro circle, and just caught a glimpse of three human heads, which oth- del corro, y capté apenas un atisbo de tres cabezas humanas, que ers of the party were hurriedly enveloping in the coverings from otros del grupo envolvían apresuradamente en las cubiertas de don- which they had been taken. de las habían sacado. 25 One of the three I distinctly saw. It was in a state of Una de las tres la vi claramente. Se hallaba en estado de per- perfect preservation, and from the slight glimpse I had of it, fecta conservación, y por la leve ojeada que le eché, parecía ha- seemed to have been subjected to some smoking operation which berse sometido a una operación [252] de ahumado que la había had reduced it to the dry, hard, and mummy-like appearance it dejado con el aspecto seco, duro y momificado que presentaba. presented. The two long scalp locks were twisted up into balls 30 Los dos largos rizos del cráneo estaban trenzados en bolas sobre upon the crown of the head in the same way that the individual la coronilla, del mismo modo que los había llevado en vida aquel had worn them during life. The sunken cheeks were rendered individuo. Las hundidas mejillas resultaban aún más espectrales yet more ghastly by the rows of glistening teeth which protruded por las filas de resplandecientes dientes que salían entre los la- from between the lips, while the sockets of the eyes—filled with bios, mientras las cuencas de los ojos —llenas con trozos ovala- oval bits of mother-of-pearl shell, with a black spot in the cen- 35 dos de madreperla, con un punto negro en el centro— realzaban tre—heightened the hideousness of its aspect. lo horrible de su aspecto.

Two of the three were heads of the islanders; but the third, Dos de las tres eran cabezas de isleños, pero la tercera, para mi to my horror, was that of a white man. Although it had been quickly horror, era de un blanco. Aunque la apartaron rápidamente de mi removed from my sight, still the glimpse I had of it was enough to 40 vista, la ojeada que le eché bastó para convencerme de que no podía convince me that I could not be mistaken. equivocarme.

Gracious God! what dreadful thoughts entered my head; in ¡Dios mío, qué horribles pensamientos entraron en mi ánimo! Al solving this mystery perhaps I had solved another, and the fate of resolver este misterio, quizá había resuelto otro, y el destino de mi my lost companion might be revealed in the shocking spectacle I 45 compañero perdido podría revelarse en el horrible espectáculo que had just witnessed. I longed to have torn off the folds of cloth and acababa de presenciar. Hubiera querido arrancar los pliegues del satisfied the awful doubts under which I laboured. But before I had paño, y satisfacer las espantosas dudas que sufría. Pero antes de recovered from the consternation into which I had been thrown, the recobrarme de la consternación en que había caído, los fatales pa- fatal packages were hoisted aloft, and once more swung over my quetes estaban izados en lo alto y volvían a mecerse sobre mi cabe- head. The natives now gathered round me tumultuously, and 50 za. Entonces los indígenas me rodearon tumultuosamente, y se es- laboured to convince me that what I had just seen were the heads of forzaron en convencerme de que lo que acababa de ver eran las ca- three Happar warriors, who had been slain in battle. This glaring bezas de tres guerreros happar, que habían muerto en batalla. Esta falsehood added to my alarm, and it was not until I reflected that I evidente falsedad aumentó mi alarma, y sólo pude recuperar total- had observed the packages swinging from their elevation before mente mi compostura cuando reflexioné que había visto los paque- Toby’s disappearance, that I could at all recover my composure. 55 tes colgando en su elevación desde antes que desapareciera Toby.

But although this horrible apprehension had been dispelled, Pero aunque se disipó ese horrible temor, había descubierto I had discovered enough to fill me, in my present state of mind, bastante como para llenarme de las más amargas reflexiones en with the most bitter reflections. It was plain that I had seen the last mi actual estado de ánimo. Estaba claro que había visto el últi- relic of some unfortunate wretch, who must have been massacred 60 mo resto de algún pobre infortunado que debía haber sido muer- on the beach by the savages, in one of those perilous trading adven- to en la playa por los salvajes, en una de esas peligrosas aventu- tures which I have before described. ras de intercambio que antes he descrito.

It was not, however, alone the murder of the stranger No fue sólo, sin embargo, el asesinato del desconocido lo que that overcame me with gloom. I shuddered at the idea of the 65 me inundó de tristeza. Me estremecía ante la idea del destino pos- subsequent fate his inanimate body might have met with. Was terior que habría recibido su cuerpo inanimado. ¿Me estaba re- the same doom reserved for me? Was I destined to perish servada la misma condena? ¿Estaba yo destinado a perecer como

158 Melville’s Typee J. M. Valverde like him— like him perhaps, to be devoured and my head to él; a ser devorado, quizá como él, conservándose mi cabeza como be preserved as a fearful memento of the events? My imagi- temible recordatorio del acontecimiento? Mi imaginación se des- nation ran riot in these horrid speculations, and I felt certain ordenó en esas horribles especulaciones, y sentí con seguridad that the worst possible evils would befall me. But whatever que me tocarían los peores males posibles. Pero, cualesquiera que were my misgivings, I studiously concealed them from the 5 fueran mis temores, se los oculté cuidadosamente a los isleños, islanders, as well as the full extent of the discovery I had así como el pleno alcance del descubrimiento que había hecho. made. [253]

Although the assurances which the Typees had often given Aunque las seguridades que me habían dado los taipis de que me, that they never eat human flesh, had not convinced me that 10 nunca comían carne humana no me habían convencido de que fuera such was the case, yet, having been so long a time in the valley así, no obstante, después de llevar tanto tiempo en el valle sin pre- without witnessing anything which indicated the existence of the senciar nada que indicara la existencia de tal práctica, empecé a practice, I began to hope that it was an event of very rare occur- tener esperanzas de que ello fuera un suceso de muy escasa frecuen- rence, and that I should be spared the horror of witnessing it dur- cia, y que se me evitaría el horror de presenciarlo durante mi estan- ing my stay among them: but, alas, these hopes were soon de- 15 cia entre ellos. Pero ¡ay!, esas esperanzas fueron destruidas muy stroyed. pronto.

It is a singular fact, that in all our accounts of cannibal Es un hecho singular que en todos nuestros relatos sobre las tri- tribes we have seldom received the testimony of an eye-witness bus caníbales raramente hemos recibido el testimonio de un testigo account to this revolting practice. The horrible conclusion has al- 20 ocular de esa repugnante práctica. La horrible conclusión se ha de- most always been derived from the second-hand evidence of Euro- ducido casi siempre de declaraciones de segunda mano de los euro- peans, or else from the admissions of the savages themselves, after peos, o por admisiones de los propios salvajes, después que se han they have in some degree become civilized. The Polynesians are civilizado hasta cierto punto. Los polinesios se dan cuenta de cómo aware of the detestation in which Europeans hold this custom, and detestan esa costumbre los europeos, y por tanto siempre niegan su therefore invariably deny its existence, and with the craft peculiar 25 existencia, y, con la astucia peculiar de los salvajes, se esfuerzan to savages, endeavour to conceal every trace of it. por ocultar todas sus huellas.

The excessive unwillingness betrayed by the Sandwich Is- A menudo se ha notado la excesiva reluctancia que muestran landers, even at the present day, to allude to the unhappy fate of los indígenas de las Islas Sandwich a aludir al infeliz destino de Cook, has often been remarked. And so well have they succeeded 30 Cook, incluso en los días presentes. Y de tal modo han logrado in covering the event with mystery, that to this very hour, despite envolver en misterio ese suceso, que hasta hoy mismo, a pesar all that has been said and written on the subject, it still remains de todo lo que se ha dicho y escrito sobre el tema, todavía sigue doubtful whether they wreaked* upon his murdered body the siendo dudoso si infligieron a su cuerpo asesinado la venganza vengance they sometimes inflicted upon their enemies. que a veces infligen a sus enemigos. * wreak v.tr. 1 (usu. foll. by upon) give play or satisfaction to; put in operation (vengeance35 or one’s anger etc.). At Kealakekau, the scene of that tragedy, a strip of ship’s En Karakikova, la escena de esa tragedia, una tira de cobre copper nailed against an upright post in the ground used to inform de un barco, clavada en un poste vertical en el suelo, informaba the traveller that beneath reposed the ‘remains’ of the great circum- al viajero de que debajo reposaban los «restos» de ese gran na- navigator. But I am strongly inclined to believe not only the corpse vegante. Pero me inclino mucho a creer, no sólo que se le negó was refused Christian burial, but that the heart which was brought 40 al cadáver sepultura cristiana, sino que el corazón que llevaron to Vancouver some time after the event, and which the Hawiians a Vancouver algún tiempo después del suceso, y que los stoutly maintained was that of Captain Cook, was no such thing; hawaianos mantenían firmemente que era del capitán Cook, no and that the whole affair was a piece of imposture which was sought era tal corazón, y que el asunto entero era una impostura que se to be palmed off upon the credulous Englishman. trataba de encajar a los crédulos ingleses. 45 A few years since there was living on the island of Maui (one Pocos años después vivía en la isla de Maui (del archipiélago of the Sandwich group) an old chief, who, actuated by a morbid desire de las Sandwich) un viejo jefe que, movido por un morboso deseo for notoriety, gave himself out among the foreign residents of de celebridad, se presentó entre los residentes extranjeros de aquel the place as the living tomb of Captain Cook’s big toe!— lugar como la tumba viva del dedo gordo del pie del capitán Cook, affirming that at the cannibal entertainment which ensued after 50 afirmando que, en el festín caníbal que siguió a la lamentada muerte the lamented Briton’s death, that particular portion of his body del británico, le había tocado en suerte esa determinada parte de had fallen to his share. His indignant countrymen actually caused su cuerpo. Sus indignados compatriotas le hicieron juzgar en los him to be prosecuted in the native courts, on a charge nearly tribunales indígenas, bajo una acusación equivalente a lo que lla- equivalent to what we term defamation of character; but the old maríamos nosotros difamación, pero como el viejo insistía en su fellow persisting in his assertion, and no invalidating proof being 55 afirmación y no se presentó ninguna prueba que la invalidara, los adduced, the plaintiffs were cast in the suit, and the cannibal demandantes perdieron el pleito, y la [254] reputación canibalesca reputation of the defendant firmly established. This result was del demandado quedó plenamente establecida. Este resultado hizo the making of his fortune; ever afterwards he was in the habit of su fortuna: desde entonces, tomó la costumbre de dar audiencias giving very profitable audiences to all curious travellers who muy lucrativas a todos los curiosos viajeros que deseaban obser- were desirous of beholding the man who had eaten the great 60 var al hombre que se había comido el dedo gordo del pie del gran navigator’s great toe. navegante.

About a week after my discovery of the contents of the Cerca de una semana después de mi descubrimiento del con- mysterious packages, I happened to be at the Ti, when another tenido de los misteriosos paquetes, estaba yo por casualidad en war-alarm was sounded, and the natives rushing to their arms, 65 el Ti, cuando se dio otra alarma de guerra, y los indígenas, pre- sallied out to resist a second incursion of the Happar invaders. cipitándose a sus armas, salieron a resistir un segundo ataque de The same scene was again repeated, only that on this occasion I los invasores happar. Se volvió a repetir la misma escena, sólo

159 Melville’s Typee J. M. Valverde heard at least fifteen reports of muskets from the mountains dur- que en esta ocasión oí por lo menos quince disparos de mosque- ing the time that the skirmish lasted. An hour or two after its tes desde las montañas, durante la escaramuza. Una hora o dos termination, loud paeans chanted through the valley announced después de su terminación, sonoros peanes entonados por el va- the approach of the victors. I stood with Kory-Kory leaning lle anunciaron la llegada de los vencedores. Yo estaba con Kory- against the railing of the pi-pi awaiting their advance, when a 5 Kory, apoyado en la baranda del pai-pai, en espera de su llega- tumultuous crowd of islanders emerged with wild clamours from da, cuando una tumultuosa multitud de isleños salió con salva- the neighbouring groves. In the midst of them marched four jes clamores de los bosquecillos cercanos. En medio de ellos men, one preceding the other at regular intervals of eight or marchaban cuatro hombres, uno precediendo a otro a intervalos ten feet, with poles of a corresponding length, extending from regulares de ocho a diez pies, con palos de dicha longitud, ex- shoulder to shoulder, to which were lashed with thongs of 10 tendidos de hombro a hombro, a los que iban atados, con tiras bark three long narrow bundles, carefully wrapped in ample de corteza, tres largos envoltorios estrechos, cuidadosamente ta- coverings of freshly plucked palm-leaves, tacked together pados con amplias cubiertas de hojas de palma recién arranca- with slivers of bamboo. Here and there upon these green wind- das y pinchadas en astillas de bambú. Acá y allá, se veían en ing-sheets might be seen the stains of blood, while the war- esos verdes sudarios manchas de sangre, mientras que los gue- riors who carried the frightful burdens displayed upon their 15 rreros que llevaban los terribles fardos mostraban en sus miem- naked limbs similar sanguinary marks. The shaven head of bros desnudos semejantes señales sanguinarias. La cabeza afei- the foremost had a deep gash upon it, and the clotted gore which tada del que iba delante tenía una amplia brecha, y los sangrujos had flowed from the wound remained in dry patches around it. cuajados que habían salido de la herida permanecían en costras The savage seemed to be sinking under the weight he bore. The secas a su alrededor. Este salvaje parecía desplomarse bajo el bright tattooing upon his body was covered with blood and 20 peso que llevaba. El claro tatuaje de su cuerpo estaba cubierto dust; his inflamed eyes rolled in their sockets, and his whole de sangre y polvo, sus inflamados ojos daban vueltas en sus ór- appearance denoted extraordinary suffering and exertion; yet bitas, y todo su aspecto mostraba extraordinario sufrimiento y sustained by some powerful impulse, he continued to advance, fatiga; sin embargo, sostenido por algún impulso poderoso, con- while the throng around him with wild cheers sought to encour- tinuaba avanzando, mientras la multitud que le rodeaba intenta- age him. The other three men were marked about the arms and 25 ba animarle con locos clamores. Los otros tres hombres estaban breasts with several slight wounds, which they somewhat osten- señalados en brazos y piernas con varias heridas ligeras, que tatiously displayed. mostraban con cierta ostentación.

These four individuals, having been the most active in the Esos cuatro individuos, habiendo sido los más activos en el an- late encounter, claimed the honour of bearing the bodies of their 30 terior encuentro, reclamaban el honor de llevar al Ti los cadáveres slain enemies to the Ti. Such was the conclusion I drew from my de sus enemigos caídos. Tal fue la conclusión que saqué de mis ob- own observations, and, as far as I could understand, from the expla- servaciones, y en lo que pude entender, de la explicación que me nation which Kory-Kory gave me. dio Kory-Kory.

The royal Mehevi walked by the side of these heroes. He 35 El egregio Mehevi caminaba al lado de esos héroes. Llevaba en carried in one hand a musket, from the barrel of which was sus- la mano un mosquete, de cuyo cañón colgaba una bolsita de lona pended a small canvas pouch of powder, and in the other he grasped con pólvora, y en la otra [255] empuñaba una corta jabalina, que a short javelin, which he held before him and regarded with fierce levantaba ante sí y consideraba con feroz exultación. Esa jabalina exultation. This javelin he had wrested* from a celebrated cham- se la había arrancado a un famoso campeón de los happar, que pion of the Happars, who had ignominiously fled, and was pursued 40 había huido ignominiosamente perseguido por su enemigo más allá by his foes beyond the summit of the mountain. de la cima de la montaña. * wrest 1 force or wrench away from a person’s grasp. 2 (foll. by from) obtain by effort or with difficulty. 3 distort into accordance with one’s interests or views (wrest the law to suit themselves). arrebatados, hurtado, desposeído, usurpado When within a short distance of the Ti, the warrior with Cuando estuvieron a poca distancia del Ti, el guerrero de la the wounded head, who proved to be Narmonee, tottered for- cabeza herida, que resultó ser Narmoni, dio dos o tres pasos ward two or three steps, and fell helplessly to the ground; but 45 tambaleantes, y cayó exánime en el suelo, pero no antes de que not before another had caught the end of the pole from his shoul- otro le quitara del hombro el extremo del palo y se lo pusiera en der, and placed it upon his own. el suyo.

The excited throng of islanders, who surrounded the La excitada multitud de isleños que rodeaban la persona del person of the king and the dead bodies of the enemy, approached 50 rey y los cuerpos muertos de los enemigos se aproximaron al lu- the spot where I stood, brandishing their rude implements of gar donde estaba yo, blandiendo sus toscos instrumentos de gue- warfare, many of which were bruised and broken, and uttering rra, muchos de los cuales estaban mellados y rotos, y lanzando continual shouts of triumph. When the crowd drew up opposite continuos gritos de triunfo. Cuando la multitud se reunió enfrente the Ti, I set myself to watch their proceedings most attentively; del Ti, yo me dispuse a observar lo que hacían con la máxima but scarcely had they halted when my servitor, who had left my 55 atención, pero apenas me había detenido, cuando mi servidor, que side for an instant, touched my arm and proposed our returning se había apartado un momento de mi lado, me tocó en el brazo y to Marheyo’s house. To this I objected; but, to my surprise, Kory- me propuso que volviéramos a casa de Marheyo. Yo me opuse a Kory reiterated his request, and with an unusual vehemence of ello, pero, con sorpresa mía, Kory-Kory reiteró su petición en una manner. Still, however, I refused to comply, and was retreating forma desacostumbradamente vehemente. Sin embargo, seguí re- before him, as in his importunity he pressed upon me, when I 60 husando obedecer, y ya me apartaba de él, porque se echaba so- felt a heavy hand laid upon my shoulder, and turning round, en- bre mí importunándome, cuando sentí una mano pesada puesta en countered the bulky form of Mow-Mow, a one-eyed chief, who mi hombro, y al dar media vuelta, encontré la voluminosa figura had just detached himself from the crowd below, and had mounted de Mau-Mau, un jefe tuerto, que acababa de separarse de la mul- the rear of the pi-pi upon which we stood. His cheek had been titud de abajo, y había subido por detrás al pai-pai donde estába- pierced by the point of a spear, and the wound imparted a still 65 mos. La punta de una lanza le había atravesado la mejilla, y esa more frightful expression to his hideously tattooed face, already herida daba una expresión aún más horrible a su cara horrible- deformed by the loss of an eye. The warrior, without uttering a mente tatuada, ya deformada por la pérdida de un ojo. El guerre- syllable, pointed fiercely in the direction of Marheyo’s house, ro, sin pronunciar una sílaba, señaló ferozmente en dirección a 160 Melville’s Typee J. M. Valverde while Kory-Kory, at the same time presenting his back, desired casa de Marheyo, mientras Kory-Kory, presentándome a la vez la me to mount. espalda, me invitaba a cabalgar.

I declined this offer, but intimated my willingness to with- Rehusé esta oferta, pero indiqué que estaba dispuesto a retirar- draw, and moved slowly along the piazza, wondering what could 5 me, y me marché lentamente por el mirador, preguntándome cuál be the cause of this unusual treatment. A few minutes’ consider- podría ser la causa de ese trato insólito. Unos minutos de considera- ation convinced me that the savages were about to celebrate some ción me convencieron de que los salvajes iban a celebrar algún ho- hideous rite in connection with their peculiar customs, and at which rrible rito, en relación con sus costumbres peculiares, al que estaban they were determined I should not be present. I descended from the decididos a que yo no estuviera presente. Descendí del pai jai y, pi-pi, and attended by Kory-Kory, who on this occasion did not 10 acompañado por Kory-Kory, que en esa ocasión no mostró su habi- show his usual commiseration for my lameness, but seemed only tual lástima por mi invalidez, sino que parecía insistir en hacerme anxious to hurry me on, walked away from the place. As I passed avanzar de prisa, me marché de aquel sitio. Al pasar entre la ruidosa through the noisy throng, which by this time completely environed multitud, que para entonces rodeaba por completo el Ti, miré con the Ti, I looked with fearful curiosity at the three packages, which trémula curiosidad los tres paquetes que ahora estaban depositados now were deposited upon the ground; but although I had no doubt 15 en el suelo, pero aunque no tenía duda [256] sobre su contenido, sus as to their contents, still their thick coverings prevented my actually espesas cubiertas me impidieron observar de hecho la forma de un detecting the form of a human body. cuerpo humano.

The next morning, shortly after sunrise, the same thunder- A la mañana siguiente, poco después de salir el sol, los mismos ing sounds which had awakened me from sleep on the second day 20 ruidos de trueno que me habían despertado del sueño el segundo of the Feast of Calabashes, assured me that the savages were on the día de la Fiesta de las Calabazas, me aseguraron que los salvajes eve of celebrating another, and, as I fully believed, a horrible so- estaban a punto de celebrar otra solemnidad, horrible, según esta- lemnity. ba yo convencido.

All the inmates of the house, with the exception of Marheyo, 25 Todos los habitantes de la casa, con la excepción de Marheyo, his son, and Tinor, after assuming their gala dresses, departed in the su hijo y Tinor, después de ponerse los atuendos de gala, marcharon direction of the Taboo Groves. en dirección a los bosques tabú.

Although I did not anticipate a compliance with my re- Aunque no esperaba ser obedecido en mi petición, sin embargo, quest, still, with a view of testing the truth of my suspicions, I pro- 30 para poner a prueba la veracidad de mis sospechas propuse a Kory- posed to Kory-Kory that, according to our usual custom in the morn- Kory que, conforme a lo que acostumbrábamos por las mañanas, ing, we should take a stroll to the Ti: he positively refused; and diéramos un paseo hasta el Ti: él rehusó decididamente, y cuando when I renewed the request, he evinced his determination to pre- renové la petición, mostró que estaba decidido a impedir que yo vent my going there; and, to divert my mind from the subject, he fuera allí; y para apartar mi ánimo del tema, me ofreció acompañar- offered to accompany me to the stream. We accordingly went, and 35 me al río. En vista de eso, fuimos a bañarnos. Al volver a la casa, bathed. On our coming back to the house, I was surprised to find me sorprendió encontrar que habían regresado todos sus habitantes, that all its inmates had returned, and were lounging upon the mats y estaban reposando en las esteras como de costumbre, aunque los as usual, although the drums still sounded from the groves. tambores seguían resonando en los bosques.

The rest of the day I spent with Kory-Kory and Fayaway, 40 Pasé el resto del día con Kory-Kory y Fayaway, vagabundean- wandering about a part of the valley situated in an opposite direc- do por una parte del valle situada en dirección opuesta al Ti, y en tion from the Ti, and whenever I so much as looked towards that cuanto miraba siquiera hacia ese edificio, aunque estaba oculto a building, although it was hidden from view by intervening trees, mi vista por los árboles interpuestos, y a distancia de más de una and at the distance of more than a mile, my attendant would ex- milla, mi acompañante exclamaba: claim, ‘Taboo, taboo!’ 45 —¡Tabú, tabú!

At the various houses where we stopped, I found many of the En las diversas casas donde nos detuvimos encontré a muchos de inhabitants reclining at their ease, or pursuing some light occupation, los habitantes cómodamente tumbados, o dedicados a alguna ligera as if nothing unusual were going forward; but amongst them all I did ocupación, como si no ocurriera nada extraordinario, pero entre to- not perceive a single chief or warrior. When I asked several of the 50 dos ellos no observé ni un solo jefe ni guerrero. Cuando pregunté a people why they were not at the ‘Hoolah Hoolah’ (the feast), their uni- varios de ellos por qué no estaban en el hula-hula (la fiesta), contes- formly answered the question in a manner which implied that it was taron unánimemente a la pregunta de un modo que implicaba que no not intended for them, but for Mehevi, Narmonee, Mow-Mow, Kolor, era para ellos, sino para Mehevi, Narmoni, Mau-Mau, Womonu, Womonoo, Kalow, running over, in their desire to make me compre- Kalau... recorriendo los nombres de todos los jefes principales en su hend their meaning, the names of all the principal chiefs. 55 deseo de hacerme comprender lo que querían decir.

Everything, in short, strengthened my suspicions with re- En resumen, todo fortaleció mis sospechas respecto al carácter gard to the nature of the festival they were now celebrating; and del festival que celebraban entonces, llevándolas casi a la certidum- which amounted almost to a certainty. While in Nukuheva I had bre. Mientras estuve en Nukuheva, me habían informado frecuente- frequently been informed that the whole tribe were never present at 60 mente de que la tribu entera nunca estaba presente en esos banque- these cannibal banquets, but the chiefs and priests only; and every- tes caníbales, sino sólo los jefes y sacerdotes, y todo lo que observé thing I now observed agreed with the account. ahora estaba de acuerdo con el informe. [257]

The sound of the drums continued without intermission El sonido de los tambores continuó sin interrupción todo el the whole day, and falling continually upon my ear, caused me a 65 día, y al herir continuamente mis oídos, me produjo una sensa- sensation of horror which I am unable to describe. On the following ción de horror que soy incapaz de describir. Al día siguiente, day, hearing none of those noisy indications of revelry, I concluded no oyendo esas ruidosas indicaciones de festejo, decidí que ha-

161 Melville’s Typee J. M. Valverde that the inhuman feast was terminated; and feeling a kind of morbid bía terminado el inhumano festín, y sintiendo una especie de curiosity to discover whether the Ti might furnish any evidence of curiosidad morbosa por observar si el Ti ofrecía alguna eviden- what had taken place there, I proposed to Kory-Kory to walk there. cia de lo que había tenido lugar en él, propuse a Kory-Kory pa- To this proposition he replied by pointing with his finger to the sear hasta allí. A esta propuesta, él contestó señalando con el newly risen sun, and then up to the zenith, intimating that our visit 5 dedo el sol recién salido, y luego hacia el cénit, en lo alto, indi- must be deferred until noon. Shortly after that hour we accordingly cando que nuestra visita debía aplazarse hasta mediodía. Poco proceeded to the Taboo Groves, and as soon as we entered their después de esa hora, por tanto, marchamos a los bosquecillos precincts, I looked fearfully round in, quest of some memorial of tabú, y en cuanto entramos en su recinto, miré temerosamente a the scene which had so lately been acted there; but everything ap- mi alrededor buscando algún resto de las escenas que habían peared as usual. On reaching the Ti, we found Mehevi and a few 10 ocurrido allí tan recientemente: pero todo parecía como de cos- chiefs reclining on the mats, who gave me as friendly a reception as tumbre. Al alcanzar el Ti, encontramos a Mehevi y a unos cuan- ever. No allusions of any kind were made by them to the recent tos jefes tumbados como siempre. No hicieron ninguna alusión events; and I refrained, for obvious reasons, from referring to them a los recientes acontecimientos, y yo, por razones obvias, me myself. contuve de aludir a ellos. 15 After staying a short time I took my leave. In passing Después de quedarme un breve rato, me despedí. Al pasar por la along the piazza, previously to descending from the pi-pi, I ob- galería, antes de bajar del pai-pai, observé una vasija de madera served a curiously carved vessel of wood, of considerable size, curiosamente tallada, de considerable tamaño, con una tapa encima, with a cover placed over it, of the same material, and which re- del mismo material y tamaño, y que parecía, por la forma, una ca- sembled in shape a small canoe. It was surrounded by a low rail- 20 noa pequeña. La rodeaba una baja baranda de bambúes, cuya parte ing of bamboos, the top of which was scarcely a foot from the superior se alzaba apenas a un pie del suelo. Como la vasija se había ground. As the vessel had been placed in its present position puesto en su lugar presente después de mi última visita, deduje en since my last visit, I at once concluded that it must have some seguida que debía tener alguna relación con el reciente festival, y connection with the recent festival, and, prompted by a curiosity movido por una curiosidad que no pude reprimir, al pasar junto a I could not repress, in passing it I raised one end of the cover; at 25 ella levanté la tapa por un lado; en el mismo instante los jefes, no- the same moment the chiefs, perceiving my design, loudly ejacu- tando mi intención, exclamaron ruidosamente: lated, ‘Taboo! taboo!’ —¡Tabú, tabú!

But the slight glimpse sufficed; my eyes fell upon the disor- Pero bastó el leve atisbo: ¡mis ojos cayeron en los desordenados dered members of a human skeleton, the bones still fresh with mois- 30 miembros de un esqueleto humano, con los huesos aún frescos de hu- ture, and with particles of flesh clinging to them here and there! medad, y con partículas de carne todavía pegadas a ellos acá y allá!

Kory-Kory, who had been a little in advance of me, Kory-Kory, que había ido un poco delante de mí, atraído por las attracted by the exclamations of the chiefs, turned round in exclamaciones, se volvió a tiempo de observar la expresión de ho- time to witness the expression of horror on my countenance. 35 rror en mi rostro. Entonces se apresuró hacia mí, señalando al mis- He now hurried towards me, pointing at the same time to the mo tiempo la canoa, y exclamó rápidamente. canoe, and exclaiming rapidly, ‘Puarkee! puarkee!’ (Pig, pig). —¡Puarki, puarki! (cerdo, cerdo). I pretended to yield to the deception, and repeated the words after Yo fingí caer en el engaño, y repetí las palabras después de él him several times, as though acquiescing in what he said. The other varias veces, como asintiendo a lo que decía. Los demás salvajes, savages, either deceived by my conduct or unwilling to manifest 40 bien fuera porque les engañó mi conducta o bien porque no querían their displeasure at what could not now be remedied, took no fur- manifestar su disgusto por [258] lo que ya no tenía remedio, no se ther notice of the occurrence, and I immediately left the Ti. fijaron más en el asunto, y yo me marché inmediatamente del Ti.

All that night I lay awake, revolving in my mind the fear- Toda la noche permanecí despierto, revolviendo en mi ánimo la ful situation in which I was placed. The last horrid revelation had 45 terrible situación en que estaba colocado. La última revelación ho- now been made, and the full sense of my condition rushed upon my rrenda estaba hecha, y la total percepción de mi situación me inva- mind with a force I had never before experienced. dió la mente con una fuerza que no había sentido jamás.

Where, thought I, desponding, is there the slightest pros- «¿Dónde —pensaba yo, desesperado— hay la más leve perspec- pect of escape? The only person who seemed to possess the ability 50 tiva de escapatoria?» La única persona que parecía ser capaz de to assist me was the stranger Marnoo; but would he ever return to ayudarme era Marnu, el forastero; pero ¿podría volver jamás al va- the valley? and if he did, should I be permitted to hold any commu- lle? Y si volvía, ¿se me permitiría tener comunicación con él? Pare- nication with him? It seemed as if I were cut off from every source cía como si estuviera separado de toda fuente de esperanza, y no me of hope, and that nothing remained but passively to await whatever quedara más que aguardar pasivamente cualquier destino que me fate was in store for me. A thousand times I endeavoured to account 55 estuviera reservado. Mil veces intenté explicarme la misteriosa con- for the mysterious conduct of the natives. ducta de los indígenas.

For what conceivable purpose did they thus retain me a cap- ¿Con qué propósito imaginable me retenían cautivo? ¿Cuál po- tive? What could be their object in treating me with such apparent kind- día ser su objetivo al tratarme con tal amabilidad aparente? ¿No ness, and did it not cover some treacherous scheme? Or, if they had no 60 ocultaba ello algún proyecto traidor? 0, si no tenían más designio other design than to hold me a prisoner, how should I be able to pass que conservarme prisionero, ¿cómo sería yo capaz de pasar mis días away my days in this narrow valley, deprived of all intercourse with en ese estrecho valle, privado de todo trato con seres civilizados, y civilized beings, and for ever separated from friends and home? separado para siempre de amigos y patria?

One only hope remained to me. The French could not 65 Sólo me quedaba una esperanza. Los franceses no podían tardar long defer a visit to the bay, and if they should permanently en visitar la bahía, y si colocaban permanentemente tropas en el locate any of their troops in the valley, the savages could not valle, los salvajes no podrían ocultarles mi existencia durante mu-

162 Melville’s Typee J. M. Valverde for any length of time conceal my existence from them. But what cho tiempo. Pero ¿qué razón tenía yo para suponer que me iban a reason had I to suppose that I should be spared until such an conservar a salvo hasta que ocurriera semejante acontecimiento, un event occurred, an event which might be postponed by a hun- acontecimiento que podría retrasarse por cien contingencias dife- dred different contingencies? rentes? [259] 5

CHAPTER THIRTY-THREE 10 CAPÍTULO XXXIII

THE STRANGER AGAIN ARRIVES IN THE VALLEY—SIN- El, FORASTERO VUELVE A LLEGAR AL VALLE. SINGU- GULAR INTERVIEW WITH HIM—ATTEMPT TO ESCAPE— LAR ENTREVISTA CON EL. INTENTO DE ESCAPATORIA. FAILURE—MELANCHOLY SITUATION—SYMPATHY OF FRACASO. LAMENTABLE SITUACIÓN. COMPRENSIÓN DE MARHEYO 15 MARHEYO

‘MARNOO, Marnoo pemi!’ Such were the welcome sounds «¡Marnu, Marnu pemi!» Tales fueron los gratos sonidos que caye- which fell upon my ear some ten days after the events related in the ron en mi oído unos diez días después de los acontecimiento relatados preceding chapter. Once more the approach of the stranger was her- en el capítulo anterior. Una vez más, se proclamaba la llegada del fo- alded, and the intelligence operated upon me like magic. Again I should 20 rastero, y esa noticia actuó en mí como algo mágico. Otra vez podría be able to converse with him in my own language; and I resolve at all conversar con él en mi propio idioma; y decidí, pasara lo que pasara, hazards to concert with him some scheme, however desperate, to res- concertar con él algún proyecto, por desesperado que fuera, para sal- cue me from a condition that had now become insupportable. varme de una situación que se me había vuelto insoportable.

As he drew near, I remembered with many misgivings the inaus- 25 Cuando se acercó, recordé con muchos temores la poco prome- picious termination of our former interview, and when he entered the house, tedora conclusión de nuestra anterior entrevista, y cuando entró en I watched with intense anxiety the reception he met with from its inmates. la casa, observé con intensa preocupación cómo le recibían sus ha- To my joy, his appearance was hailed with the liveliest pleasure; and accost- bitantes. Para mi gozo, su presencia fue saludada con el más vivo ing me kindly, he seated himself by my, side, and entered into conversation placer, y acercándose a mí amablemente, se sentó a mi lado, y entró with the natives around him. It soon appeared however, that on this occa- 30 en conversación con los indígenas que le rodeaban. Pronto resultó, sion he had not any intelligence of importance to communicate. I inquired sin embargo, que no tenía ninguna noticia de importancia que co- of him from whence he had just come? He replied from Pueearka, his native municar. Le pregunté de dónde venía ahora. Contestó que de Puiarka, valley, and that he intended to return to it the same day. su valle natal, y pensaba volver a él aquel mismo día. [260]

At once it struck me that, could I but reach that valley un- 35 Al momento se me ocurrió que, con tal que pudiera alcanzar ese der his protection, I might easily from thence reach Nukuheva by valle bajo su protección, desde allí podría fácilmente llegar a water; and animated by the prospect which this plan held, out I dis- Nukuheva por el mar, y, animado por la perspectiva que ofrecía este closed it in a few brief words to the stranger, and asked him how it plan, se lo di a conocer en pocas palabras al forastero, y le pregunté could be best accomplished. My heart sunk within me, when in his cómo se podría lograr mejor. El corazón se me hundió en el pecho broken English he answered me that it could never be effected. 40 cuando, en su inglés roto, me contestó que jamás se podría realizar. ‘Kanaka no let you go nowhere,’ he said; ‘you taboo. Why you no —Kannaka no dejar ir tú ningún sitio —dijo—: tú tabú. ¿Porqué like to stay? Plenty moee-moee (sleep)—plenty ki-ki (eat)—plenty no gustarte estar aquí? Mucho moi-moi (dormir), mucho ki-ki (co- wahenee (young girls)—Oh, very good place Typee! Suppose you mer), mucho huiheni (muchachas). ¡Ah, buen sitio Taipi! Si no gus- no like this bay, why you come? You no hear about Typee? All tar esta bahía ¿por qué venir? ¿No saber de Taipi? Todos los blan- white men afraid Typee, so no white men come.’ 45 cos tener miedo Taipi: así no venir hombres blancos.

These words distressed me beyond belief; and when I had Esas palabras me angustiaron de modo irremediable, y cuando again related to him the circumstances under which I had descended le volví a contar las circunstancias en que había bajado al valle, y into the valley, and sought to enlist his sympathies in my behalf by traté de conquistar sus simpatías a mi favor apelando al dolor físico appealing to the bodily misery I had endure, he listened with impa- 50 que padecía, me escuchó con impaciencia, y me interrumpió excla- tience, and cut me short by exclaiming passionately, ‘Me no hear mando apasionadamente: you talk any more; by by Kanaka get mad, kill you and me too. No —Mi no oírte hablar más: así Kannaka ponerse loco, matarte y you see he no want you to speak at all?—you see—ah! by by you matarme. ¿No ver tú que no querer que tú hablar con mí? Ver ¡ah! no mind—you get well, he kill you, eat you, hang you head up Claro, no importarte... tú bien, matarte, comerte, colgar tu cabeza there, like Happar Kanaka.—Now you listen—but no talk any more. 55 ahí, como happar kannaka. Oye... pero no hablar más. Ahora yo ir: By by I go;—you see way I go—Ah! then some night Kanaka all tú mirar camino yo ir. ¡Ah! Luego una noche kannaka todos moi- moee-moee (sleep)—you run away, you come Pueearka. I speak moi... tú escapar, tú llegar Puiarka. Yo hablar Puiarka kannaka... no Pueearka Kanaka—he no harm you—ah! then I take you my canoe hacerte daño... ¡ah! Luego yo llevarte en canoa Nukuheva... y tú no Nukuheva—and you run away ship no more.’ With these words, escaparte más de barco. enforced by a vehemence of gesture I cannot describe, Marnoo 60 Con esas palabras, reforzadas por unos gestos vehementes que no pue- started from my side, and immediately engaged in conversation with do describir, Marnu salió disparado de mi lado, e inmediatamente entabló some of the chiefs who had entered the house. conversación con algunos de los jefes que habían entrado en la casa.

* perentory = conclusive, decisive, áspero, brusco, dictatorial, dogmático, indiscutible, final inapelable (law), irrebatible o autoritario, pero perentorio es urgente, concluyente, determinante, imperativo, pressing, apremiante, decisive, definite It would have been idle for me to have attempted resuming Hubiera sido inútil para mí intentar reanudar la conversación tan the interview so peremptorily terminated by Marnoo, who was evi- 65 perentoriamente terminada por Marnu, que evidentemente estaba dently little disposed to compromise his own safety by any rash poco dispuesto a comprometer su seguridad con intentos temerarios endeavour to ensure mine. But the plan he had suggested struck me de conseguir la mía. Pero el plan que me había sugerido me impre-

163 Melville’s Typee J. M. Valverde as one which might possibly be accomplished, and I resolved to act sionó como el único que era posible cumplir, y decidí ponerlo en upon it as speedily as possible. práctica tan pronto como pudiera.

Accordingly, when he arose to depart, I accompanied him Por tanto, cuando se levantó para marchar, le acompañé con los indíge- with the natives outside of the house, with a view of carefully not- 5 nas fuera de la casa, con intención de observar cuidadosamente el camino ing the path he would take in leaving the valley. Just before leaping que tomara al salir del valle. Antes mismo de bajar de un salto del pai- from the pi-pi he clasped my hand, and looking significantly at me, pai, me estrechó la mano, y mirándome significativamente exclamó: exclaimed, ‘Now you see—you do what I tell you—ah! then you do —¡Ahora ver tú!... tú hacer lo que digo yo... ¡ah! Entonces hacer good;—you no do so—ah! then you die.’ The next moment he waved bien... Si no hacer así... ¡ah!, entonces tú morir. [261] his spear to the islanders, and following the route that conducted to 10 Un momento después agitó la lanza despidiéndose de los isleños, y a defile in the mountains lying opposite the Happar side, was soon siguiendo el camino que llevaba a un desfiladero en las montañas enfrente out of sight. del lado happar, pronto se perdió de vista.

A mode of escape was now presented to me, but how Ahora se me presentaba un modo de escapar, pero ¿cómo iba was I to avail myself of it? I was continually surrounded by 15 a aprovecharlo? Continuamente me rodeaban los salvajes: no the savages; I could not stir from one house to another with- podía moverme de una casa a otra sin ser acompañado por unos out being attended by some of them; and even during the hours cuantos de ellos, e incluso durante las horas dedicadas al sueño devoted to slumber, the slightest movement which I made el más leve movimiento que hacia parecía llamar la atención de seemed to attract the notice of those who shared the mats with los que compartían las esteras conmigo. No obstante, a pesar de me. In spite of these obstacles, however, I determined forth- 20 esos obstáculos, decidí en seguida hacer el intento. Para hacerlo with to make the attempt. To do so with any prospect of suc- con alguna perspectiva de éxito, era necesario que les sacara por cess, it was necessary that I should have at least two hours lo menos dos horas de ventaja antes que los isleños descubrie- start before the islanders should discover my absence; for with ran mi ausencia, pues con tal facilidad se extendía cualquier alar- such facility was any alarm spread through the valley, and so ma por el valle, ‘y tal familiaridad, por supuesto, tenían los ha- familiar, of course, were the inhabitants with the intricacies 25 bitantes con las complicaciones de los bosquecillos, que yo, in- of the groves, that I could not hope, lame and feeble as I was, válido y débil como estaba, y no conociendo la ruta, no podía and ignorant of the route, to secure my escape unless I had tener esperanza de lograr mi escapatoria si no tenía dicha venta- this advantage. It was also by night alone that I could hope to ja. Por tanto, sólo de noche era cuando podía tener esperanzas accomplish my object, and then only by adopting the utmost de cumplir mi objetivo, y aun entonces, sólo adoptando la ma- precaution. 30 yor precaución.

The entrance to Marheyo’s habitation was through a low La entrada a la vivienda de Marheyo era a través de una baja y narrow opening in its wicker-work front. This passage, for no con- 35 estrecha abertura que se abría en su fachada de cestería. Este paso, ceivable reason that I could devise, was always closed after the por algún motivo que me resultaba incomprensible, siempre se ce- household had retired to rest, by drawing a heavy slide across it, rraba después que los de la casa se retiraban a descansar, corriendo composed of a dozen or more bits of wood, ingeniously fastened un pesado portillo a través de él, compuesto de una docena o más de together by seizings of sinnate. When any of the inmates chose to trozos de madera, ingeniosamente reunidos con ataduras de sinnate. go outside, the noise occasioned by the removing of this rude door 40 Cuando alguno de los de la casa decidía salir, el ruido producido al awakened every body else; and on more than one occasion I had quitar esa tosca puerta despertaba a todos los demás, y en más de remarked that the islanders were nearly as irritable as more civi- una ocasión noté que los isleños eran casi tan irritables como los lized beings under similar circumstances. seres más civilizados en circunstancias semejantes.

The difficulty thus placed in my way I, determined to ob- 45 Esa dificultad así interpuesta en mi camino, decidí salvarla del viate in the following manner. I would get up boldly in the course modo siguiente. Me levantaría valientemente en plena noche, y, re- of the night, and drawing the slide, issue from the house, and pre- tirando la corredera, saldría de la casa fingiendo que mi intención tend that my object was merely to procure a drink from the cala- era simplemente beber un trago de la calabaza que siempre estaba bash, which always stood without the dwelling on the corner of the fuera de la vivienda, en la esquina del pai-pai . Al volver a entrar pi-pi. On re-entering I would purposely omit closing the passage 50 con toda intención dejaría de cerrar el paso detrás de mí y, confian- after me, and trusting that the indolence of the savages would pre- do en que la indolencia de los salvajes les impediría observar mi vent them from repairing my neglect, would return to my mat, and descuido, volvería a mi estera, y después de aguardar pacientemen- waiting patiently until all were again asleep, I would then steal forth, te a que todos estuvieran otra vez dormidos, me escaparía ponién- and at once take the route to Pueearka. dome en seguida en camino hacia Puiarka. [262] 55 The very night which followed Marnoo’s departure, I pro- La noche misma después de la partida de Marnu, me dispuse a ceeded to put this project into execution. About midnight, as I imag- realizar ese proyecto. Hacia la medianoche, como había pensado, ined, I arose and drew the slide. The natives, just as I had expected, me levanté y aparté la corredera. Los indígenas, como había espera- started up, while some of them asked, ‘Arware poo awa, Tommo?’ do, se sobresaltaron y algunos de ellos preguntaron: (where are you going, Tommo?) ‘Wai’ (water) I laconically an- 60 —¿Aruare pu aua, Totumo? (¿dónde vas, Totumo?) swered, grasping the calabash. On hearing my reply they sank back —Uai (agua) —contesté yo, lacónicamente, echando mano a la cala- again, and in a minute or two I returned to my mat, anxiously await- baza. Al oír mi respuesta volvieron a recostarse, y unos momentos después ing the result of the experiment. volvía mi estera, esperando ansiosamente el resultado del experimento.

One after another the savages, turning restlessly, ap- 65 Uno tras otro, los salvajes, dando vueltas inquietas, parecie- peared to resume their slumbers, and rejoicing at the stillness ron continuar su sopor, y yo, alegrándome del silencio domi- which prevailed, I was about to rise again from my couch, when nante, iba a levantarme de nuevo de mi yacija cuando oí un leve

164 Melville’s Typee J. M. Valverde I heard a slight rustling—a dark form was intercepted between roce: una forma oscura se interpuso entre mí y la puerta, se cerró me and the doorway—the slide was drawn across it, and the in- la corredera, y el individuo, quienquiera que fuese, volvió a la dividual, whoever he was, returned to his mat. This was a sad estera. Esto fue para mí un triste golpe, pero como habría provo- blow to me; but as it might have aroused the suspicions of the cado las sospechas de los isleños si hubiera hecho otro intento islanders to have made another attempt that night, I was reluc- 5 esa noche, me vi de mala gana obligado a aplazarlo para la si- tantly obliged to defer it until the next. Several times after I re- guiente. Varias veces repetí después la misma maniobra, pero peated the same manoeuvre, but with as little success as before. con tan poco éxito como antes. Como mi pretexto para salir de As my pretence for withdrawing from the house was to allay my casa era apagar la sed, Kory-Kory, bien fuera porque sospecha- thirst, Kory-Kory either suspecting some design on my part, or ra algún plan por mi parte, o porque le moviera el deseo de com- else prompted by a desire to please me, regularly every evening 10 placerme, todas las noches sin falta me ponía una calabaza de placed a calabash of water by my side. agua al lado.

Even, under these inauspicious circumstances I again and Incluso bajo esas circunstancias poco propicias renové una vez again renewed the attempt, but when I did so, my valet always rose y otra mi intento, pero cuando lo hice así, mi criado siempre se le- with me, as if determined I should not remove myself from his ob- 15 vantó conmigo, como decidido a que no me apartara de su observa- servation. For the present, therefore, I was obliged to abandon the ción. Por el momento, pues, me vi obligado a abandonar el intento, attempt; but I endeavoured to console myself with the idea that by pero traté de consolarme con idea de que todavía podría lograr es- this mode I might yet effect my escape. capar de esa manera.

Shortly after Marnoo’s visit I was reduced to such a state 20 Poco después de la visita de Marnu me vi reducido a tal estado, that it was with extreme difficulty I could walk, even with the assis- que sólo podía andar con extremada dificultad, aun apoyándome en tance of a spear, and Kory-Kory, as formerly, was obliged to carry una lanza, y Kory Kory, como antes, se vio obligado a llevarme me daily to the stream. todos los días al río.

For hours and hours during the warmest part of the day I 25 Horas y horas, durante la parte más calurosa del día, yo permanecía lay upon my mat, and while those around me were nearly all dozing tendido en mi estera, y mientras los que me rodeaban estaban casi to- away in careless ease, I remained awake, gloomily pondering over dos sesteando con despreocupada tranquilidad, yo seguía despierto, ca- the fate which it appeared now idle for me to resist, when I thought vilando sombríamente sobre el destino que ya me parecía vano resistir; of the loved friends who were thousands and thousands of miles al pensar en los míos, tan queridos, que estaban a miles y miles de from the savage island in which I was held a captive, when I re- 30 millas de la isla salvaje en que yo permanecía cautivo, y al reflexionar flected that my dreadful fate would for ever be concealed from them, que mi terrible destino les quedarla oculto para siempre, y que con and that with hope deferred they might continue to await my return esperanza prolongada seguirían aguardando mi regreso mucho después long after my inanimate form had blended with the dust of the val- que mi cuerpo inanimado se hubiera mezclado con el polvo del valle, ley—I could not repress a shudder of anguish. entonces, no podía reprimir un escalofrío de angustia. [263] How vividly is impressed upon my mind every minute fea- 35 ¡Con qué viveza se ha grabado en mi mente cada menudo detalle ture of the scene which met my view during those long days of de la escena que se presentó a mi vista durante esos largos días de suffering and sorrow. At my request my mats were always spread sufrimiento y tristeza! A petición mía, mis esteras siempre estaban directly facing the door, opposite which, and at a little distance, was tendidas enfrente mismo de la puerta, ante la cual, a poca distancia, the hut of boughs that Marheyo was building. quedaba la cabaña de ramas que construía Marheyo. 40 Whenever my gentle Fayaway and Kory-Kory, laying Siempre que mi dulce Fayaway y Kory-Kory, tendiéndose a mi themselves down beside me, would leave me awhile to uninterrupted lado, me dejaban un rato de reposo ininterrumpido, sentía un extra- repose, I took a strange interest in the slightest movements of the ño interés por los más leves movimientos del excéntrico anciano eccentric old warrior. All alone during the stillness of the tropical guerrero. Solo, durante la quietud del mediodía tropical, continuaba mid-day, he would pursue his quiet work, sitting in the shade and 45 su tranquilo trabajo, sentado a la sombra y entretejiendo las hojas weaving together the leaflets of his cocoanut branches, or rolling de las ramas de cocotero, o enrollando en la rodilla las fibras entre- upon his knee the twisted fibres of bark to form the cords with which lazadas de corteza con que formaba los cordeles para atar el techado he tied together the thatching of his tiny house. Frequently suspend- de su diminuta casa. Frecuentemente, interrumpiendo su ocupación, ing his employment, and noticing my melancholy eye fixed upon y advirtiendo mi melancólica mirada fija en él, levantaba la mano him, he would raise his hand with a gesture expressive of deep com- 50 con un gesto expresivo de profunda conmiseración, y luego, acer- miseration, and then moving towards me slowly, would enter on cándose lentamente hacia mí, entraba de puntillas, temeroso de tip-toes, fearful of disturbing the slumbering natives, and, taking molestar a los indígenas dormidos y, quitándome el abanico de la the fan from my hand, would sit before me, swaying it gently to and mano, se sentaba delante de mí moviéndolo suavemente de un lado fro, and gazing earnestly into my face. para otro, y mirándome gravemente a la cara. 55 Just beyond the pi-pi, and disposed in a triangle before the A continuación del pai-pai , y en triángulo ante la entrada de la entrance of the house, were three magnificent bread-fruit trees. At casa, había tres magníficos árboles del pan. En este momento puedo this moment I can recap to my mind their slender shafts, and the evocar en mi mente sus troncos esbeltos, y las graciosas desigualda- graceful inequalities of their bark, on which my eye was accus- des de su corteza, en que mis ojos acostumbraban a demorarse día tomed to dwell day after day in the midst of my solitary musings. It 60 tras día en medio de mis cavilaciones solitarias. Es extraño cómo is strange how inanimate objects will twine themselves into our af- los objetos inanimados se entrelazan a nuestras afecciones, espe- fections, especially in the hour of affliction. Even now, amidst all cialmente en la hora del dolor. Incluso ahora, en medio del tráfago y the bustle and stir of the proud and busy city in which I am dwell- la agitación de la orgullosa y laboriosa ciudad en que vivo, la ima- ing, the image of those three trees seems to come as vividly before gen de esos árboles parece llegar ante mis ojos con tanta viveza my eyes as if they were actually present, and I still feel the soothing 65 como si efectivamente estuvieran presentes, y todavía siento el tran- quiet pleasure which I then had in watching hour after hour their quilo placer relajante que entonces recibía al mirar horas y horas topmost boughs waving gracefully in the breeze. sus ramas superiores meciéndose graciosamente en la brisa. [264]

165 Melville’s Typee J. M. Valverde

CHAPTER THIRTY-FOUR CAPÍTULO XXXV 5

THE ESCAPE LA EVASIÓN

NEARLY three weeks had elapsed since the second visit of 10 Casi tres semanas habían pasado desde la segunda visita de Marnoo, and it must have been more than four months since I entered Marnu, y debía hacer más de cuatro meses desde que llegué al valle the valley, when one day about noon, and whilst everything was in cuando una vez, hacia mediodía, mientras todo estaba en profundo profound silence, Mow-Mow, the one-eyed chief, suddenly appeared silencio, Mau-Mau, el jefe tuerto, apareció de repente en la puerta, at the door, and leaning towards me as I lay directly facing him, said in e inclinándose hacia mí, que estaba enfrente de él, dijo en voz baja: a low tone, ‘Toby pemi ena’ (Toby has arrived here). Gracious 15 —Toby pemi ena (Toby llegó aquí). heaven! What a tumult of emotions rushed upon me at this ¡Válgame Dios! ¡Qué tumulto de emociones me invadió ante startling intelligence! Insensible to the pain that had before esa noticia tan agitadora! Insensible al dolor que antes me ha- distracted me, I leaped to my feet, and called wildly to Kory- bía trastornado, me puse en pie de un brinco, y llamé locamente a Kory who was reposing by my side. The startled islanders sprang Kory-Kory, que reposaba a mi lado. Los agitados isleños saltaron de from their mats; the news was quickly communicated to them; and 20 sus esteras; las noticias les fueron comunicadas rápidamente, y un the next moment I was making my way to the Ti on the back of momento después iba yo de camino hacia el Ti a espaldas de Kory- Kory-Kory; and surrounded by the excited savages. Kory y rodeado por los excitados salvajes.

All that I could comprehend of the particulars Todo lo que pude comprender de los detalles que Mau-Mau which Mow-Mow rehearsed to his audience as we pro- 25 repetía a sus oyentes mientras avanzábamos, fue que mi compa- ceeded, was that my long-lost companion had arrived in ñero, tanto tiempo perdido, había llegado en una lancha que aca- a boat which had just entered the bay. These tidings made baba de entrar en la bahía. Esas noticias me hicieron sentir gran me most anxious to be carried at once to the sea, lest some afán de ser llevado cuanto antes al mar, no fuera que alguna cir- untoward circumstance should prevent our meeting; but to this cunstancia inoportuna nos impidiera reunirnos, pero ellos no lo they would not consent, and continued their course towards 30 quisieron [265] consentir, y continuaron su camino hacia la re- the royal abode. As we approached it, Mehevi and several sidencia real. Al acercarnos a ella, Mehevi y varios jefes se mos- chiefs showed themselves from the piazza, and called upon traron desde el mirador, y nos llamaron ruidosamente para que us loudly to come to them. nos acercáramos.

As soon as we had approached, I endeavoured to make 35 Una vez que nos acercamos, traté de hacerles comprender que them understand that I was going down to the sea to meet Toby. To yo iba a bajar al mar para encontrarme con Toby. El rey objetó a this the king objected, and motioned Kory-Kory to bring me into esto, e hizo una señal a Kory-Kory para que me metiera en la the house. It was in vain to resist; and in a few moments I found casa. Fue vano resistir, y pocos momentos después me encontré myself within the Ti, surrounded by a noisy group engaged in dis- en el Ti, rodeado por un ruidoso grupo dedicado a comentar la cussing the recent intelligence. Toby’s name was frequently repeated, 40 reciente noticia. Se repetía frecuentemente el nombre de Toby, coupled with violent exclamations of astonishment. It seemed as if unido a violentas exclamaciones de asombro. Parecía como si they yet remained in doubt with regard to the fact of his arrival, at at todavía estuvieran dudosos respecto al hecho de su llegada, y a every fresh report that was brought from the shore they betrayed cada nueva información procedente de la orilla mostraban las the liveliest emotions. más vivas emociones. 45 Almost frenzied at being held in this state of suspense, I Casi frenético de que me mantuvieran en ese estado de suspen- passionately besought Mehevi to permit me to proceed. Whether se, rogué apasionadamente a Mehevi que me permitiera seguir ade- my companion had arrived or not, I felt a presentiment that my lante. Hubiera llegado o no mi compañero, tenía el presentimiento own fate was about to be decided. Again and again I renewed my de que mi destino estaba a punto de decidirse. Una vez y otra re- petition to Mehevi. He regarded me with a fixed and serious eye, 50 nové mi petición a Mehevi. El me observó con mirada fija y seria, but at length yielding to my importunity, reluctantly granted my pero al fin, cediendo a mi insistencia, accedió de mala gana a mi request. petición.

Accompanied by some fifty of the natives, I now rapidly Acompañado por unos cincuenta indígenas, continué entonces rápida- continued my journey; every few moments being transferred from 55 mente mi viaje, trasladándome cada pocos momentos de la espalda de uno the back of one to another, and urging my bearer forward all the a la de otro, y apremiando todo el tiempo a mi porteador a avanzar con while with earnest entreaties. As I thus hurried forward, no doubt afanosos ruegos. Apresurándome así hacia adelante, no me pasó jamás por as to the truth of the information I had received ever crossed my la mente ninguna duda sobre la verdad de la información que había recibi- mind. do. 60 I was alive only to the one overwhelming idea, that a chance Sólo era sensible a la única idea abrumadora de que ahora se me of deliverance was now afforded me, if the jealous opposition of ofrecía una ocasión de quedar libre, si se podía superar la celosa the savages could be overcome. oposición de los salvajes.

Having been prohibited from approaching the sea during 65 Como se me había prohibido acercarme al mar durante toda mi the whole of my stay in the valley, I had always associated with it estancia en el valle, siempre lo había asociado a la idea de escapato- the idea of escape. Toby too—if indeed he had ever voluntarily ria. También Toby —si es que, efectivamente, me había abandonado

166 Melville’s Typee J. M. Valverde deserted me—must have effected this flight by the sea; and now de modo voluntario— debía haber efectuado su huida por mar; y that I was drawing near to it myself, I indulged in hopes which I ahora que me acercaba a él, me entregaba a esperanzas que jamás had never felt before. It was evident that a boat had entered the había sentido. Era evidente que una lancha había entrado en la ba- bay, and I saw little reason to doubt the truth of the report that it hía, y veía pocas razones para dudar del informe de que traía a mi had brought my companion. Every time therefore that we gained 5 compañero. Por consiguiente, cada vez que ganábamos una eleva- an elevation, I looked eagerly around, hoping to behold him. In ción, miraba a mi alrededor con ansia, esperando descubrirle. En the midst of an excited throng, who by their violent gestures and medio de una multitud excitada, que por sus gestos violentos y sus wild cries appeared to be under the influence of some excitement gritos salvajes parecía estar bajo el efecto de una excitación tan in- as strong as my own, I was now borne along at a rapid trot, fre- tensa como la mía, fui llevado entonces a un rápido trote, agachan- quently stooping my head to avoid the branches which crossed 10 do a menudo la cabeza para evitar [266] las ramas que cruzaban el the path, and never ceasing to implore those who carried me to camino y sin dejar de implorar a los que me transportaban que ace- accelerate their already swift pace. leraran su ya rápido paso.

In this manner we had proceeded about four or five miles, De este modo habíamos avanzado unas cuatro o cinco millas, cuando when we were met by a party of some twenty islanders, between 15 nos salió al encuentro un grupo de veinte isleños, entre los cuales y los que whom and those who accompanied me ensued an animated confer- me acompañaban tuvo lugar una animada conversación. Impaciente por la ence. Impatient of the delay occasioned by this interruption, I was tardanza que ocasionaba esa interrupción, rogaba al hombre que me lleva- beseeching the man who carried me to proceed without his loitering ba que siguiera adelante sin sus compañeros retrasados, cuando Kory-Kory companions, when Kory-Kory, running to my side, informed me, vino corriendo hasta mí y me informó, en tres palabras fatales, de que las in three fatal words, that the news had all proved, false—that Toby 20 noticias habían resultado falsas: que Toby no había llegado: had not arrived—‘Toby owlee pemi’. Heaven only knows how, in —Toby culi permi. the state of mind and body I then was, I ever sustained the agony En el estado de ánimo y de cuerpo que entonces estaba, sólo Dios sabe which this intelligence caused me; not that the news was altogether cómo pude soportar la angustia que me causó esta noticia: y no es que las unexpected; but I had trusted that the fact might not have been made noticias fueran del todo inesperadas, pero yo había confiado en que el he- known until we should have arrived upon the beach. As it was, I at 25 cho no se hubiera dado a conocer hasta que estuviéramos en la playa. Sien- once foresaw the course the savages would pursue. They had only do así, inmediatamente preví qué decisión tomarían los salvajes. Si habían yielded thus far to my entreaties, that I might give a joyful welcome accedido a mis ruegos hasta aquel punto, era sólo para que diera una alegre to my long-lost comrade; but now that it was known he had not bienvenida a mi camarada, tanto tiempo ausente, pero ahora que sabía que arrived they would at once oblige me to turn back. no había llegado, al momento me obligarían a volver atrás. 30 My anticipations were but too correct. In spite of the resis- Mis expectativas resultaron demasiado acertadas. A pesar de la tance I made, they carried me into a house which was near the spot, and resistencia que hice, me llevaron a una casa que estaba junto a aquel left me upon the mats. Shortly afterwards several of those who had punto, y me dejaron en las esteras. Poco después, varios de los que accompanied me from the Ti, detaching themselves from the others, me habían acompañado desde el Ti, separándose de los demás con- proceeded in the direction of the sea. Those who remained—among 35 tinuaron en dirección al mar. Los que se quedaron, entre los cuales whom were Marheyo, Mow-Mow, Kory-Kory, and Tinor—gathered estaban Marheyo, Mau-Mau, Kory-Kory y Tinor, se reunieron en about the dwelling, and appeared to be awaiting their return. torno a la vivienda, como si esperaran su regreso. This convinced me that strangers—perhaps some of my Eso me convenció de que los extranjeros —quizá compatrio- own countrymen—had for some cause or other entered the bay. tas míos— habían entrado en la bahía por alguna razón. Agitado Distracted at the idea of their vicinity, and reckless of the pain 40 ante la idea de su proximidad, y sin cuidarme del dolor que su- which I suffered, I heeded not the assurances of the islanders, that fría, no presté atención a las seguridades de los isleños de que there were no boats at the beach, but starting to my feet endeav- no había lanchas en la bahía, sino que, poniéndome de pie, in- oured to gain the door. Instantly the passage was blocked up by tenté alcanzar la puerta. Al momento el paso quedó cerrado por several men, who commanded me to resume my seat. The fierce varios hombres, que me mandaron volver a ocupar mi sitio. Las looks of the irritated savages admonished me that I could gain 45 feroces miradas de los irritados salvajes me advirtieron que no nothing by force, and that it was by entreaty alone that I could conseguida nada por la fuerza, y que sólo por ruegos podía tener hope to compass my object. esperanza de lograr mi objetivo.

Guided by this consideration, I turned to Mow-Mow, the Guiado por esta consideración, me dirigí a Mau-Mau, el único only chief present whom I had been much in the habit of seeing, 50 jefe presente a quien tenía costumbre de ver, y ocultando cuidado- and carefully concealing, my real design, tried to make him com- samente mi verdadero designio, traté de hacerle entender que aún prehend that I still believed Toby to have arrived on the shore, and creía que Toby habla llegado a la orilla, y le rogué que me permitie- besought him to allow me to go forward to welcome him. ra seguir adelante para darle la bienvenida.

To all his repeated assertions, that my companion had not 55 A [267] todas sus repetidas afirmaciones de que mi compañero been seen, I pretended to turn a deaf ear, while I urged my solicita- no había sido visto, fingí hacerme el sordo, a la vez que apremiaba tions with an eloquence of gesture which the one-eyed chief ap- mis solicitudes con una elocuencia de gestos que el jefe tuerto pare- peared unable to resist. He seemed indeed to regard me as a forward ció incapaz de resistir. Incluso pareció considerarme como un niño child, to whose wishes he had not the heart to oppose force, and atrevido, a cuyos deseos no tenía ánimo de oponerse por la fuerza, y whom he must consequently humour. He spoke a few words to the 60 a quien, por tanto, debía seguirle el humor. Dijo unas pocas pala- natives, who at once retreated from the door, and I immediately bras a los indígenas, que al momento se apartaron de la puerta, e passed out of the house. inmediatamente salió fuera de la casa.

Here I looked earnestly round for Kory-Kory; but that Entonces me volví ansiosamente a mirar dónde estaba Kory-Kory, hitherto faithful servitor was nowhere to be seen. Unwilling 65 pero aquel servidor hasta entonces fiel no se veía por ninguna parte. to linger even for a single instant when every moment might No queriendo entretenerme un sólo instante cuando cada momento be so important, I motioned to a muscular fellow near me to podía ser tan importante, hice una señal, a un tipo musculoso que

167 Melville’s Typee J. M. Valverde take me upon his back; to my surprise he angrily refused. I estaba cerca de mí, de que me montara a su espalda: con sorpresa turned to another, but with a like result. A third attempt was mía, rehusó de modo iracundo. Me dirigí a otro, pero con el mismo as unsuccessful, and I immediately perceived what had in- resultado. Un tercer intento fracasó igualmente, y al momento com- duced Mow-Mow to grant my request, and why the other na- prendí qué había inducido a Mau-Mau a acceder a mi petición, y tives conducted themselves in so strange a manner. It was 5 por qué los demás indígenas se conducían de modo tan extraño. Era evident that the chief had only given me liberty to continue evidente que el jefe sólo me había dado libertad para continuar mi my progress towards the sea, because he supposed that I was avance hacia el mar, porque suponía que yo estaba privado de me- deprived of the means of reaching it. dios de llegar a él.

Convinced by this of their determination to retain me a 10 Convencido así de su decisión de retenerme prisionero, me des- captive, I became desperate; and almost insensible to the pain which esperé y, casi insensible al dolor que sufría, agarré una lanza que I suffered, I seized a spear which was leaning against the projecting estaba apoyada contra los aleros salientes de la casa y, apoyándome eaves of the house, and supporting myself with it, resumed the path en ella, continué por el sendero que pasaba ante la vivienda. Con that swept by the dwelling. To my surprise, I was suffered to pro- sorpresa mía, me dejaron seguir solo: todos los indígenas se queda- ceed alone; all the natives remaining in front of the house, and en- 15 ron delante de la casa, y entablaron una animada conversación que gaging in earnest conversation, which every moment became more a cada momento se hacía más ruidosa y vehemente: para mi inex- loud and vehement; and to my unspeakable delight, I perceived that presable placer, percibí que había surgido entre ellos alguna dife- some difference of opinion had arisen between them; that two par- rencia de opinión: en resumen, que se habían formado dos partidos ties, in short, were formed, and consequently that in their divided y, en consecuencia, que en su división de opiniones había alguna counsels there was some chance of my deliverance. 20 oportunidad para mi liberación.

Before I had proceeded a hundred yards I was Antes de haber recorrido cien yardas, volvía quedar again surrounded by the savages, who were still in all rodeado por los salvajes, que todavía estaban en plena the heat of argument, and appeared every moment as if discusión acalorada, y a cada momento parecía que iban they would come to blows. In the midst of this tumult 25 a empezar a golpearse. En medio del tumulto, el viejo old Marheyo came to my side, and I shall never forget Marheyo se acercó a mi lado, y jamás olvidaré la ex- the benevolent expression of his countenance. He placed presión benévola de su cara. Me puso el brazo en el his arm upon my shoulder, and emphatically pronounced hombro, y pronunció enfáticamente las dos únicas pa- the only two English words I had taught him ‘Home’ and labras de mi idioma que le había enseñado: «Patria» y ‘Mother’. I at once understood what he meant, and ea- 30 «madre». Al momento comprendí lo que quería decir, y gerly expressed my thanks to him. Fayaway and Kory- le expresé mi agradecimiento con afán. Fayaway y Kory- Kory were by his side, both weeping violently; and it Kory estaban a su lado, los dos llorando violentamen- was not until the old man had twice repeated the com- te; y sólo cuando el viejo repitió por segunda vez su mand that his son could bring himself to obey him, and mandato, su hijo fue capaz de obedecerle y volverme a take me again upon his back. The one-eyed chief opposed 35 tomar a sus espaldas. El jefe tuerto se opuso a que lo his doing so, but he was overruled, and, as it seemed to [263] hiciera así, pero fue dominado por la mayoría, y me, by some of his own party. a mi juicio, por algunos de su propio partido.

We proceeded onwards, and never shall I forget the ec- Seguimos adelante, y jamás olvidaré el éxtasis que sentí al oír stasy I felt when I first heard the roar of the surf breaking upon the 40 por primera vez el ruido de la rompiente en la playa. No tardé mu- beach. Before long I saw the flashing billows themselves through cho en ver las propias ondas relucientes, a través de las aberturas the opening between the trees. Oh glorious sight and sound of ocean! entre los árboles. ¡Ah, espléndida visión y ruido del océano! ¡Con with what rapture did I hail you as familiar friends! By this time the qué arrebato os saludé como amigos conocidos! Para entonces se shouts of the crowd upon the beach were distinctly audible, and in oían claramente los gritos de la multitud en la playa, y en la mezcla- the blended confusion of sounds I almost fancied I could distin- 45 da confusión de ruidos se me antojó que podía distinguir voces de guish the voices of my own countrymen. mis compatriotas.

When we reached the open space which lay between the Cuando llegamos al espacio abierto que quedaba entre los bos- groves and the sea, the first object that met my view was an English ques y el mar, el primer objeto que se presentó a mi vista fue una whale-boat, lying with her bow pointed from the shore, and only a 50 ballenera inglesa, con la proa hacia la orilla, y sólo a pocas brazas de few fathoms distant from it. It was manned by five islanders, dressed ella. Estaba tripulada por cinco isleños, vestidos con cortos ceñidores in shirt tunics of calico. My first impression was that they were in de indiana. Mi primera impresión fue que estaban en el mismo instan- the very act of pulling out from the bay; and that, after all my exer- te de zarpar de la bahía, y que después de todos mis esfuerzos, había tions, I had come too late. My soul sunk within me: but a second llegado demasiado tarde. Se me hundió el alma, pero al volver a mi- glance convinced me that the boat was only hanging off to keep out 55 rar me convencí de que la lancha sólo se mantenía un poco largo para of the surf; and the next moment I heard my own name shouted out no quedar en la rompiente, y un momento después oí mi propio nom- by a voice from the midst of the crowd. bre gritado por una voz en medio de la multitud.

Looking in the direction of the sound, I perceived, to Mirando a donde venía el sonido, percibí, con indescriptible ale- my indescribable joy, the tall figure of Karakoee, an Oahu 60 gría, la alta figura de Karakoi, un kannaka de Oahu, que había esta- Kanaka, who had often been aboard the ‘Dolly’, while she do muchas veces a bordo del Dolly cuando estaba anclado en lay in Nukuheva. Nukuheva.

He wore the green shooting-jacket with gilt buttons, which Llevaba la cazadora verde con botones dorados que le había dado had been given to him by an officer of the Reine Blanche—the 65 un oficial del Reine Blanche —el buque insignia francés—, y con la French flag-ship—and in which I had always seen him dressed. I cual le había visto vestido siempre. Recordé entonces que ese now remembered the Kanaka had frequently told me that his person kannaka me había dicho frecuentemente que su persona era tabú en

168 Melville’s Typee J. M. Valverde was tabooed in all the valleys of the island, and the sight of him at todos los valles de la isla, y el verle en ese momento me llenó el such a moment as this filled my heart with a tumult of delight. corazón de un tumulto de placer.

Karakoee stood near the edge of the water with a large roll Karakoi estaba al borde del agua con un gran rollo de tejido de of cotton-cloth thrown over one arm, and holding two or three can- 5 algodón echado por un brazo, y sosteniendo dos o tres bolsas de vas bags of powder, while with the other hand he grasped a musket, lona con pólvora, mientras en la otra mano empuñaba un mosquete which he appeared to be proffering to several of the chiefs around que parecía ofrecer a varios jefes que le rodeaban. Pero ellos recha- him. But they turned with disgust from his offers and seemed to be zaban sus ofertas con disgusto, y parecían irritados con su presen- impatient at his presence, with vehement gestures waving him off cia, indicándole con gestos vehementes que se fuera a su lancha, y to his boat, and commanding him to depart. 10 mandándole marchar.

The Kanaka, however, still maintained his ground, and El kannaka, sin embargo, mantenía su posición, y al mo- I at once perceived that he was seeking to purchase my freedom. mento percibí que trataba de comprar mi libertad. Animado Animated by the idea, I called upon him loudly to come to me; por la idea, le grité ruidosamente que se acercara hacia mí, but he replied, in broken English, that the islanders had threat- 15 pero él contestó, en mal inglés, que los isleños le habían ame- ened to pierce him with their spears, if he stirred a foot towards nazado con atravesarle con sus lanzas si se acercaba un solo me. At this time I was still advancing, surrounded by a dense pie hacia mí. En ese momento, yo seguí avanzando aún, ro- throng of the natives, several of whom had their hands upon deado por una densa multitud de [269] indígenas, algunos de me, and more than one javelin was threateningly pointed at los cuales me tenían echada la mano encima, y más de una me. Still I perceived clearly that many of those least friendly 20 jabalina me apuntaba amenazadoramente. Sin embargo, per- towards me looked irresolute land anxious. I was still some cibí claramente que muchos de esos peor dispuestos hacia mí thirty yards from Karakoee when my farther progress was pre- parecían indecisos y preocupados. Estaba yo aún a treinta vented by the natives, who compelled me to sit down upon the yardas de Karakoi cuando los indígenas me impidieron seguir ground, while they still retained their hold upon my arms. avanzando, y me obligaron a sentarme en el suelo, sin dejar The din and tumult now became tenfold, and I perceived that 25 de agarrarme por los brazos. El estrépito y el tumulto se several of the priests were on the spot, all of whom were evi- decuplicó entonces, y percibí que había en aquel lugar varios sa- dently urging Mow-Mow and the other chiefs to prevent my cerdotes que evidentemente apremiaban a Mau-Mau y a los otros departure; and the detestable word ‘Roo-ne! Roo-ne!’ which I jefes para que impidieran mi partida, y por todas partes, a mi had heard repeated a thousand times during the day, was now alrededor, se gritaba la detestable palabra «¡Ru-ne! ¡Ru-ne!», que shouted out on every side of me. Still I saw that the Kanaka con- 30 había oído repetir mil veces durante el día. Con todo, vi que tinued his exertions in my favour—that he was boldly debating el kannaka continuaba sus esfuerzos a mi favor, y que discu- the matter with the savages, and was striving to entice them by tía valientemente el asunto con los salvajes, intentando sedu- displaying his cloth and powder, and snapping the lock of his cirles a fuerza de enseñar el tejido y la pólvora y de hacer musket. But all he said or did appeared only to augment the chascar el gatillo del mosquete. Pero todo lo que hacía o de- clamours of those around him, who seemed bent upon driving 35 cía parecía sólo aumentar los clamores de los que le rodea- him into the sea. ban, que parecían empeñados en echarle hacia el mar.

When I remembered the extravagant value placed by these 40 Cuando recordé el inmenso valor que esa gente daba a esos people upon the articles which were offered to them in exchange objetos que les ofrecían a cambio de mí, y que tan indignamente for me, and which were so indignantly rejected, I saw a new proof rechazaban, vi una nueva prueba de la misma determinación fija of the same fixed determination of purpose they had all along mani- de propósito que habían manifestado siempre respecto a mí y fested with regard to me, and in despair, and reckless of conse- con desesperación y sin atender a las consecuencias, reuní todas quences, I exerted all my strength, and shaking myself free from 45 mis fuerzas, y, liberándome con una sacudida de las manos de the grasp of those who held me, I sprang upon my feet and rushed los que me sujetaban, me puse de pie de un salto y me precipité towards Karakoee. hacia Karakoi.

The rash attempt nearly decided my fate; for, fearful Este temerario intento casi sentenció mi suerte, pues temien- that I might slip from them, several of the islanders now raised 50 do que me escapara de ellos, varios isleños gritaron a la vez, y a simultaneous shout, and pressing upon Karakoee, they men- agolpándose contra Karakoi, le amenazaron con gestos furio- aced him with furious gestures, and actually forced him into sos, y le obligaron efectivamente a meterse en el mar. Horrori- the sea. Appalled at their violence, the poor fellow, standing zado de su violencia, el pobre muchacho, sumergido casi hasta nearly to the waist in the surf, endeavoured to pacify them; but la cintura en la rompiente trató de pacificarles, pero al fin, te- at length fearful that they would do him some fatal violence, 55 miendo que le hicieran alguna violencia fatal, mandó a sus com- he beckoned to his comrades to pull in at once, and take him pañeros que se acercaran remando al momento y le metieran en into the boat. la lancha.

It was at this agonizing moment, when I thought all hope En ese angustioso momento, cuando creí que se habían acabado was ended, that a new contest arose between the two parties who 60 todas las esperanzas, surgió una nueva disputa entre los dos parti- had accompanied me to the shore; blows were struck, wounds were dos que me habían acompañado hasta la orilla. Se dieron golpes, se given, and blood flowed. In the interest excited by the fray, every hicieron heridas y corrió la sangre. En el interés producido por la one had left me except Marheyo, Kory-Kory and poor dear Fayaway, refriega, me dejaron todos, menos Marheyo, Kory-Kory y la pobre who clung to me, sobbing indignantly. I saw that now or never was de mi querida Fayaway, que se abrazaba a mí sollozando indignada. the moment. Clasping my hands together, I looked imploringly at 65 Entonces vi que debía ser en ese momento o nunca. Apretando las Marheyo, and move towards the now almost deserted beach. The manos, miré implorantemente a Marheyo, y avancé hacia la playa, tears were in the old man’s eyes, but neither he nor Kory-Kory at- entonces casi abandonada. El viejo tenía lágrimas en los ojos, pero

169 Melville’s Typee J. M. Valverde tempted to hold me, and I soon reached the Kanaka, who had anx- ni él ni Kory-Kory intentaron sujetarme, y pronto alcancé al kannaka, iously watched my movements; the rowers pulled in as near as they que había observado ansiosamente mis movimientos; los remeros se dared to the edge of the surf; I gave one parting embrace to Fayaway, acercaron todo lo que se atrevieron al borde de la rompiente: di un who seemed speechless with sorrow, and the next instant I found abrazo de despedida a Fayaway, que parecía sin habla de tanta pena, myself safe in the boat, and Karakoee by my side, who told the 5 y un momento después me encontré a salvo en la lancha, teniendo a rowers at once to give way. Marheyo and Kory-Kory, and a great mi lado a Karakoi, que dijo a los remeros que se alejaran en seguida. many of the women, followed me into the water, and I was deter- Marheyo y Kory-Kory, y muchas de las mujeres me siguieron al agua, mined, as the only mark of gratitude I could show, to give them the y yo decidí, como única señal de gratitud que podía mostrar, darles articles which had been brought as my ransom. I handed the musket los objetos que se habían traído para rescatarme. Alargué el mos- to Kory-Kory, with a rapid gesture which was equivalent to a ‘Deed 10 quete a Kory-Kory, con un rápido gesto equivalente a un contrato de of Gift’; threw the roll of cotton to old Marheyo, pointing as I did so donación, lancé el rollo de algodón al viejo Marheyo, señalando, al to poor Fayaway, who had retired from the edge of the water and hacerlo así, a la pobre Fayaway, que se había retirado del borde del was sitting down disconsolate on the shingles; and tumbled the pow- agua y se había sentado desconsolada en los guijos, y lancé las bol- der-bags out to the nearest young ladies, all of whom were vastly sas de pólvora a las jóvenes más próximas, que estuvieron muy con- willing to take them. This distribution did not occupy ten seconds, 15 tentas de recibirlas. El reparto no duró diez segundos, y antes de que and before it was over the boat was under full way; the Kanaka all terminara la lancha estaba en plena marcha, mientras que el kannaka the while exclaiming loudly against what he considered a useless gritaba ruidosamente todo el tiempo contra lo que consideraba un throwing away of valuable property. desperdicio inútil de una propiedad valiosa.

Although it was dear that my movements had been noticed 20 Aunque era evidente que varios indígenas habían observado by several of the natives, still they had not suspended the conflict in mis movimientos, no habían interrumpido el conflicto en que which they were engaged, and it was not until the boat was above estaban metidos, y sólo cuando la lancha estuvo a más de cin- fifty yards from the shore that Mow-Mow and some six or seven cuenta yardas de la orilla, Mau-Mau y otros seis o siete guerre- other warriors rushed into the sea and hurled their javelins at us. Some ros se precipitaron al mar y nos lanzaron sus jabalinas. Algunas of the weapons passed quite as close to us as was desirable, but no 25 armas nos pasaron más cerca de lo deseable, pero nadie resultó one was wounded, and the men pulled away gallantly. But although herido, y aunque pronto estuvimos fuera del alcance de las soon out of the reach of the spears, our progress was extremely slow; jabalinas, nuestro avance era muy lento: soplaba fuerte el viento it blew strong upon the shore, and the tide was against us; and I saw hacia la orilla, y teníamos la marea en contra. Vi a Karakoi, que Karakoee, who was steering the boat, give many a look towards a gobernaba la lancha, lanzar muchas miradas contra una punta jutting point of the bay round which we had to pass. 30 saliente de la bahía que teníamos que doblar.

For a minute or two after our departure, the savages, Durante un minuto o dos después de nuestra marcha, los sal- who had formed into different groups, remained perfectly mo- vajes, que se habían reunido en diferentes grupos, quedaron com- tionless and silent. All at-once the enraged chief showed by his pletamente inmóviles. De repente, el colérico jefe mostró por gestures that he had resolved what course he would take. Shouting 35 sus gestos qué decisión iba a seguir. Gritando fuerte a sus com- loudly to his companions, and pointing with his tomahawk towards pañeros, y señalando con su hacha el promontorio, echó a correr the headland, he set off at full speed in that direction, and was fol- a toda velocidad en esa dirección seguido por unos treinta indí- lowed by about thirty of the natives, among whom were several of genas, entre los cuales iban varios sacerdotes, todos ellos gri- the priests, all yelling out ‘Roo-ne! Roo-ne!’ at the very top of tando «¡ru-ne! ¡ru-ne!» a voz en cuello. Evidentemente, su in- their voices. Their intention was evidently to swim off from the 40 tención era lanzarse a nadar desde el promontorio para interrum- headland and intercept us in our course. The wind was fresh- pir nuestro rumbo. El viento refrescaba a cada momento, soplan- ening every minute, and was right in our teeth, and it was do por la proa misma: y el mar era uno de esos mares irritados y one of those chopping angry seas in which it is so difficult picados en que es tan difícil remar. Sin embargo, las probabili- to row. Still the chances seemed in our favour, but when dades parecían a favor nuestro, pero cuando llegamos a cien we came within a hundred yards of the point, the active 45 yardas de la punta, los animosos salvajes ya se lanzaban al agua, savages were already dashing into the water, and we all y todos temimos que dentro de cinco minutos tendríamos a nues- feared that within five minutes’ time we should have a tro alrededor una veintena de furiosos miserables. Si era así, score of the infuriated wretches around us. If so our doom nuestra suerte estaba [271] decidida, pues esos salvajes, a dife- was sealed, for these savages, unlike the feeble swimmer rencia de los débiles nadadores de los países civilizados, eran, of civilized countries, are, if anything, more formidable 50 en todo caso, unos enemigos más temibles en el agua que en antagonists in the water than when on the land. It was all a tierra. Todo era una prueba de fuerza: nuestros indígenas rema- trial of strength; our natives pulled till their oars bent ron hasta que los remos volvieron a plegarse, y la multitud de again, and the crowd of swimmers shot through the water nadadores avanzaba por el agua con terrible rapidez, a pesar de despite its roughness, with fearful rapidity. su agitación. 55 By the time we had reached the headland, the savages Para cuando llegamos al promontorio, los salvajes estaban dis- were spread right across our course. Our rowers got out their knives persos a través de nuestro rumbo. Nuestros remeros sacaron los cu- and held them ready between their teeth, and I seized the boat- chillos y se los pusieron preparados entre los dientes, y yo agarré el hook. We were all aware that if they succeeded in intercepting us bichero. Nos dábamos cuenta muy bien de que si lograban they would practise upon us the manoeuvre which has proved so 60 interceptarnos nos aplicarían la maniobra que ha resultado tan fatal fatal to many a boat’s crew in these seas. They would grapple the para muchas tripulaciones de lanchas en esos mares. Sujetarían los oars, and seizing hold of the gunwhale, capsize the boat, and then remos, y agarrándose a la regala, volcarían la lancha. Entonces es- we should be entirely at their mercy. taríamos completamente a su merced.

After a few breathless moments discerned Mow-Mow. The 65 Después de unos momentos sin aliento, distinguí a Mau- athletic islander, with his tomahawk between his teeth, was dash- Mau. El atlético isleño, con el hacha entre los dientes surca- ing the water before him till it foamed again. He was the nearest to ba el agua haciéndola espumear otra vez. Era el más cercano

170 Melville’s Typee J. M. Valverde us, and in another instant he would have seized one of the oars. a nosotros, y un momento más tarde sujetaría uno de los remos. Even at the moment I felt horror at the act I was about to commit; Aun en ese instante, sentí horror del acto que iba a cometer, but it was no time for pity or compunction, and with a true aim, pero no había tiempo para la lástima ni la compunción; apun- and exerting all my strength, I dashed the boat-hook at him. It tando bien, y aplicando todas mis fuerzas, le golpeé con el struck him just below the throat, and forced him downwards. I 5 bichero. Le dio debajo mismo de la garganta, y le hizo hun- had no time to repeat the blow, but I saw him rise to the surface in dirse. No tuve ocasión de repetir el golpe, pero le vi subir a the wake of the boat, and never shall I forget the ferocious expres- la superficie en la estela de la lancha, y jamás olvidaré la sion of his countenance. expresión feroz de su rostro.

Only one other of the savages reached the boat. He 10 Solamente otro salvaje alcanzó la lancha. Se agarró a la seized the gunwhale, but the knives of our rowers so mauled regala, pero nuestros remeros le maltrataron de tal modo las his wrists, that he was forced to quit his hold, and the next muñecas con sus cuchillos, que se vio obligado a soltar la presa, y minute we were past them all, and in safety. The strong ex- un momento después le dejábamos atrás, quedando a salvo. Enton- citement which had thus far kept me up, now left me, and I ces me abandonó la fuerte excitación que me había sostenido hasta fell back fainting into the arms of Karakoee. 15 ahí, y caí desmayado en brazos de Karakoi. compunction 1the pricking of the conscience. Reparo, repudio, 2a slight regret; a scruple (without compunction; have no compunction in refusing him). Remordimiento compunción 1. f. Sentimiento o dolor de.... haber cometido un pecado. 2. Sentimiento que causa el dolor ajeno. .... maul to handle roughly. Atacar y malherir, maltratar, estropear, magullar, destrozar BEAT, BRUISE, MANGLE The circumstances connected with my most unexpected Las circunstancias en relación con mi escapatoria inesperada escape may be very briefly stated. The captain of an Australian 20 pueden anotarse brevemente. El capitán de un barco australia- vessel, being in distress for men in these remote seas, had put no, teniendo falta de marineros en esos mares remotos, había into Nukuheva in order to recruit his ship’s company; but not a entrado en Nukuheva para reclutar su tripulación, pero no se ob- single man was to be obtained; and the barque was about to get tuvo ni un solo hombre, y la nave estaba a punto de levar anclas, under weigh, when she was boarded by Karakoee, who informed cuando llegó a bordo Karakoi, quien informó al decepcionado the disappointed Englishman that an American sailor was de- 25 inglés de que había un marinero americano preso de los salvajes tained by the savages in the neighbouring bay of Typee; and he en la cercana bahía de Taipi; y se ofreció a intentar su libera- offered, if supplied with suitable articles of traffic, to under- ción, si se le proveía de artículos convenientes para traficar. El take his release. The Kanaka had gained his intelligence from kannaka había obtenido esa noticia de Marnu, a quien, después Marnoo, to whom, after all, I was indebted for my escape. The de todo, debía yo mi escapatoria. Se accedió a su propuesta, y proposition was acceded to; and Karakoee, taking with him five 30 Karakoi, llevando consigo cinco indígenas [272] tabú de tabooed natives of Nukuheva, again repaired aboard the barque, Nukuheva, volvió a montar en la nave, que pocas horas después which in a few hours sailed to that part of the island, and threw zarpó hacia esa parte de la isla y puso en facha su vela de gavia her main-top-sail aback right off the entrance to the Typee bay. a la entrada misma de la bahía de Taipi. La ballenera, tripulada The whale-boat, manned by the tabooed crew, pulled towards por los remeros tabú, se dirigió al fondo de la ensenada, mien- the head of the inlet, while the ship lay ‘off and on’ awaiting 35 tras el barco permanecía bordeando entre mar y tierra en espera its return. de su regreso.

The events which ensued have already been detailed, and Los acontecimientos sucesivos ya se han detallado, y queda poco little more remains to be related. On reaching the ‘Julia’ I was lifted más que relatar. Al alcanzar el Julia, me elevaron sobre la borda, y over the side, and my strange appearance and remarkable adven- 40 mi extraño aspecto y mi sorprendente aventura ocasionaron el más ture occasioned the liveliest interest. Every attention was bestowed vivo interés. Me concedieron todas las atenciones que podía sugerir upon me that humanity could suggest. But to such a state was I el humanitarismo. Pero estaba yo reducido a tal estado, que pasaron reduced, that three months elapsed before I recovered my health. tres meses antes de que recuperara la salud. The mystery which hung over the fate of my friend and compan- Nunca se ha aclarado el misterio que se cernía sobre el desti- ion Toby has never been cleared up. I still remain ignorant whether he suc- 45 no de mi amigo y compañero Toby. Todavía sigo ignorando si ceeded in leaving the valley, or perished at the hands of the islanders. logró dejar el valle, o si pereció a manos de los isleños. [273]

APPENDIX 50 APÉNDICE

The author of this volume arrived at Tahiti the very day El autor de este libro llegó a Tahití el mismo día en que se con- that the iniquitous designs of the French were consummated by sumaron los inicuos designios de los franceses, induciendo a los inducing the subordinate chiefs, during the absence of their queen, jefes subordinados, en ausencia de su reina, a ratificar un tratado to ratify an artfully drawn treaty, by which she was virtually 55 astutamente redactado por el cual ella quedaba virtualmente depuesta. deposed. Both menaces and caresses were employed on this Se emplearon en esta ocasión tanto amenazas como caricias, y los occasion, and the 3 z-pounders which peeped out of the portholes cañones de treinta y dos libras que se asomaban por las portas de la of the frigate were the principal arguments adduced to quiet the fragata fueron los principales argumentos aducidos para acallar los scruples of the more conscientious islanders. escrúpulos de los isleños más concienzudos. 60 And yet this piratical seizure of Tahiti, with all the woe and Y sin embargo, esta incautación piratesca de Tahití, con todo desolation which resulted from it, created not half so great a el dolor y la desolación que produjo, no creó ni la mitad de sensation, at least in America, as was caused by the proceedings sensación, al menos en América, que la causada por el proce- of the English at the Sandwich Islands. No transaction has ever der de los ingleses en las Islas Sandwich. Ninguna negociación been more grossly misrepresented than the events which occurred 65 se ha malentendido tan groseramente como los acontecimien- upon the arrival of Lord George Paulet at Oahu. During a residence tos que ocurrieron a la llegada de Lord George Paulet a Oahu. of four months at Honolulu, the metropolis of the group, the author Durante una estancia de cuatro meses en Honolulu, capital del (*) La bandera inglesa. 171 Melville’s Typee J. M. Valverde was in the confidence of an Englishman who was much employed archipiélago, el autor tuvo confianza con un inglés que fue muy by his lordship; and great was the author’s astonishment on his utilizado por el Lord; y grande fue el asombro del autor al lle- arrival at Boston, in the autumn of 1844, to read the distorted gar a Boston, en otoño de 1844, cuando leyó los torcidos infor- accounts and fabrications which had produced in the United States mes e invenciones que en Estados Unidos habían producido tan so violent an outbreak of indignation against the English. He deems 5 violento estallido de indignación contra los ingleses. Por con- it, therefore, a mere act of justice towards a gallant officer briefly siguiente, considero un mero acto de justicia hacia un valiente to state the leading circumstances connected with the event in oficial presentar las principales circunstancias del acontecimien- question. to en cuestión.

It is needless to rehearse all the abuse that for some time 10 Es superfluo repetir todas las calumnias que, durante algún tiempo previous to the spring of 184 3 had been heaped upon the British antes de la primavera de 1843 se habían amontonado contra los re- residents, especially upon Captain Chariton, her Britannic sidentes británicos, especialmente contra el capitán Charlton, cón- Majesty’s consul general, by the native authorities of the Sand- sul general de Su Majestad Británica, por parte de las autoridades wich Islands. High in the favor of the imbecile king at this time indígenas de las Islas Sandwich. Por entonces [275] tenía gran fa- was one Dr Judd, a sanctimonious apothecary-adventurer, who, 15 vor ante el imbécil rey un tal Doctor Judd, un santurrón boticario- with other kindred and influential spirits, were animated by an aventurero, quien, con otros espíritus afines e influyentes, estaba inveterate dislike to England. The ascendancy of a junto of animado por un inveterado odio a Inglaterra. El ascendiente de una ignorant and designing Methodist elders in the councils of a half- junta de ancianos metodistas, ignorantes y enredadores, sobre los civilized king, ruling with absolute sway over a nation just poised designios de un rey medio civilizado, que gobernaba con dominio between barbarism and civilization, and exposed by the 20 absoluto a una nación en vilo entre la barbarie y la civilización, y peculiarities of its relations with foreign states to unusual expuesta, por su peculiar relación con los Estados extranjeros, a di- difficulties, was not precisely calculated to impart a healthy tone ficultades desacostumbradas, no era precisamente lo más adecuado to the policy of the government. para dar un tono saludable a la política del gobierno.

At last matters were brought to such an extremity, through 25 Por fin, los asuntos llegaron a tal extremo, por la inicua the iniquitous maladministration of affairs, that the endurance of mala administración de las cuestiones, que no se pudo soportar further insults and injuries on the part of the British consul was no más que el cónsul británico hubiera de seguir aguantando insul- longer to be borne. Captain Charlton, insultingly forbidden to leave tos e injurias. El capitán Charlton, a quien injuriosamente se le the islands, clandestinely withdrew, and arriving at Valparaiso, prohibió que se marchara de las islas, se retiró clandestinamen- conferred with Rear-Admiral Thomas, the English 30 te, y al llegar a Valparaíso, conferenció con el contraalmirante commander-in-chief on the Pacific station. In consequence of this Thomas, comandante en jefe inglés en la zona del Pacífico. A communication, Lord George Paulet was despatched by the admiral consecuencia de esta entrevista, Lord George Paulet fue envia- in the Carysfort frigate, to enquire into and correct the alleged abu- do por el almirante, en la fragata Carysfort, para investigar y ses. On arriving at his destination, he sent his first-lieutenant ashore corregir los abusos indicados. Al llegar a su destino, envió a su with a letter to the king, couched in terms of the utmost courtesy, 35 primer teniente a tierra con una carta para el rey, escrita en los and soliciting the honor of an audience. The messenger was denied términos de la mayor cortesía, solicitando el honor de una au- access to his Majesty, and Paulet was coolly referred to Doctor Judd, diencia. Al mensajero se le negó acceso a Su Majestad, y a Paulet and informed that the apothecary was invested with plenary powers se le remitió fríamente al Doctor Judd, informándole de que el to treat with him. Rejecting this insolent proposition, his lordship boticario estaba dotado de plenos poderes para tratar con él. Re- again addressed the king by letter, and renewed his previous request; 40 chazando esa insolente propuesta, Lord Paulet volvió a dirigirse but he encountered another repulse. Justly indignant at this treatment, por carta al rey, y renovó su petición anterior, pero encontró he penned a third epistle, enumerating the grievances to be redressed, otro rechazo. Justamente indignado por ese trato, redactó una and demanding a compliance with his requisitions, under penalty tercera epístola enumerando los agravios a enderezar, bajo pena of immediate hostilities. de hostilidades inmediatas. 45 The government was now obliged to act, and an artful stroke El gobierno entonces se vio obligado a actuar, y los despre- of policy was decided upon by the despicable counsellors of the king ciables consejeros del rey urdieron un hábil golpe político para to entrap the sympathies and rouse the indignation of Christendom. captar las simpatías y excitar la indignación de la Cristiandad. His Majesty was made to intimate to the British captain that he could Se hizo que Su Majestad indicara al capitán británico que él, not, as the conscientious ruler of his beloved people, comply with the 50 como jefe consciente de su amado pueblo, no podía obedecer a arbitrary demands of his lordship, and in deprecation of the horrors las arbitrarias demandas de Lord Paulet, y, repudiando los ho- of war, tendered to his acceptance the ‘provisional cession’ of the X rrores de la guerra, proponía a su aceptación la «cesión provi- islands, subject to the result of the negotiations then pending in sional» de las islas, sujeta a los resultados de las negociaciones London. Paulet, a bluff and straightforward sailor, took the king at entonces en curso en Londres. Paulet, un marino honrado y sin- his word, and after some preliminary arrangements, entered upon 55 cero, aceptó la palabra del rey; tras unos arreglos preliminares, the administration of Hawaiian affairs, in the same firm and benignant asumió la administración de los asuntos hawaianos con el mis- spirit which marked the discipline of his frigate, and which had mo espíritu firme y benigno que caracterizaba la disciplina de rendered him the idol of his ship’s company. He soon endeared su fragata, y que le había hecho ídolo de la tripulación de su himself to nearly all orders of the islanders; but the king and the barco. [276] Pronto se hizo querer de casi todas las clases de chiefs, whose feudal sway over the common people is laboriously 60 isleños, pero el rey y los jefes, cuyo dominio feudal sobre el sought to be perpetuated by their missionary advisers, regarded all his pueblo común trataban laboriosamente de perpetuar sus conseje- proceedings with the most vigilant animosity. Jealous of this growing ros misionales, observaban todos sus actos con la más vigilante ani- popularity, and unable to counteract it, they endeavored to assail his mosidad. Celosos de su creciente popularidad, e incapaces de con- reputation abroad by ostentatiously protesting against his acts, and trarrestarla, trataron de atacar su reputación universal protestando appealing in Oriental phrase to the wide universe to witness and 65 ostentosamente contra sus actos, y apelando, en expresión oriental, al an- compassionate their unparalleled wrongs. cho universo como testigo y compadecedor de sus agravios sin par.

tender 2 1 tr. a offer, present (one’s services, apologies, resignation, etc.). b offer (money etc.) as payment. 2 intr. (often foll. by for) make a tender for the supply of a thing or the execution of work. 172 Melville’s Typee J. M. Valverde

Heedless of their idle clamors, Lord George Paulet Sin prestar atención a sus clamores vanos, Lord George Paulet addressed himself to the task of reconciling the differences among se dedicó a la tarea de conciliar las diferencias entre los residen- the foreign residents, remedying their grievances, promoting their tes extranjeros, remediar sus querellas, promover sus intereses mercantile interests, and ameliorating as far as lay in his power 5 mercantiles y mejorar, en lo que de él dependía, la situación de the condition of the degraded natives. The iniquities he brought los envilecidos indígenas. Las iniquidades que descubrió y su- to light and instantly suppressed are too numerous to be here primió al instante son demasiado numerosas para ser anotadas recorded; but one instance may be mentioned that will give some aquí, pero puede mencionarse un ejemplo que dará alguna idea idea of the lamentable misrule to which these poor islanders are de la lamentable arbitrariedad a que están sujetos esos pobres subjected. 10 isleños.

It is well known that the laws at the Sandwich Islands are Es bien sabido que las leyes en las Islas Sandwich están someti- subject to the most capricious alterations, which, by confounding das a las alteraciones más caprichosas, lo cual, confundiendo todas all ideas of right and wrong in the minds of the natives, produce las ideas de lo justo y lo injusto en las mentes de los indígenas, the most pernicious effects. In no case is this mischief more 15 produce efectos muy perniciosos. En ningún aspecto es más clara- plainly discernible than in the continually shifting regulations mente discernible ese mal que en las disposiciones, continuamente concerning licentiousness. At one time the most innocent cambiantes, sobre la licenciosidad. En un momento dado, las más freedoms between the sexes are punished with fine and inocentes libertades entre ambos sexos son castigadas con multa y imprisonment; at another the revocation of the statute is followed prisión; en otro momento, la abolición de ese estatuto es seguida by the most open and undisguised profligacy. 20 por la más abierta y franca depravación. profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar o disiparse. Derroche 2 Disolución, relajamiento moral. profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly extravagant prodigality, the trit of spending extravagantly. It so happened that at the period of Paulet’s arrival the Ocurrió así que, cuando llegó Paulet, las «leyes azules» de Connecticut blue laws had been for at least three weeks steadily Connecticut llevaban por lo menos tres semanas firmemente es- enforced. In consequence of this, the fort at Honolulu was filled tablecidas. A consecuencia de esto, el fuerte de Honolulu estaba with a great number of young girls, who were confined there 25 lleno de un gran número de muchachas, encerradas en castigo doing penance for their slips from virtue. Paulet, although at first de sus deslices respecto a la virtud. Paulet, aunque al principio unwilling to interfere with regulations having reference solely no quiso meterse en disposiciones referentes solamente a los in- to the natives themselves, was eventually, by the prevalence of dígenas, por fin, debido a ciertos informes, se vio movido a ini- certain reports, induced to institute a strict inquiry into the internal ciar una estricta investigación en la administración interna del administration of General Kekuanoa, governor of the island of 30 general Kekuanoa, gobernador de la isla de Oahu, una de las Oahu, one of the pillars of the Hawiian church, and captain of columnas de la iglesia hawaiana, y capitán del fuerte. Pronto the fort. He soon ascertained that numbers of the young females averiguó que muchas jóvenes ocupadas durante el día en traba- employed during the day at work intended for the benefit of the jos dispuestos a beneficio del rey, por la noche eran llevadas de king, were at night smuggled over the ramparts of the fort-which matute fuera de los bastiones del fuerte —que por un lado cae on one side directly overhangs the sea-and were conveyed by 35 encima mismo del mar—, y enviadas furtivamente a bordo de stealth on board such vessels as had contracted with the General los barcos que habían contratado con el general para ser provis- to be supplied with them. Before daybreak they returned to their tos de ellas. Antes de romper el día, ellas volvían a su sitio, y se quarters, and their own silence with regard to these secret compraba su silencio [277] respecto a sus excursiones secretas excursions was purchased by a small portion of those wages of mediante una pequeña parte de esa paga de la iniquidad que se iniquity which were placed in the hands of Kekuanoa. 40 ponía en manos de Kekuanoa.

The vigor with which the laws concerning licentiousness were El vigor con que entonces se sancionaron las leyes respecto a at that period enforced, enabled the General to monopolize in a great la licenciosidad, permitió al general monopolizar en buena me- measure the detestable trade in which he was engaged, and there dida el detestable comercio a que se dedicaba, y por consiguien- consequently flowed into his coffers - and some say into those of 45 te, considerables sumas de dinero afluían a sus cofres —y algu- the government also - considerable sums of money. It is indeed a nos dicen que también a los del gobierno—. Desde luego, es un lamentable fact, that the principal revenue of the Hawaiian hecho lamentable que la principal renta del gobierno hawaiano government is derived from the fines levied upon, or rather the se derive de las multas obtenidas, o mejor dicho, de las licencias licences taken out by Vice, the prosperity of which is linked with sacadas por el vicio, cuya prosperidad va emparejada con la del that of the government. Were the people to become virtuous the 50 gobierno. Si la gente se volviera virtuosa, el gobierno sería po- authorities would become poor; but from present indications there bre; pero, por los indicios actuales, hay que tener pocos temores is little apprehension to be entertained on that score. por ese lado.

Some five months after the date of the cession, the Dublin Unos cinco meses después de la fecha de cesión, la fragata Dublín, frigate, carrying the flag of Rear-Admiral Thomas, entered the 55 ondeando la enseña del contraalmirante Thomas, entró en el puerto harbor of Honolulu. The excitement that her sudden appearance de Honolulu. Fue prodigiosa la excitación que produjo en tierra su produced on shore was prodigious. Three days after her arrival an repentina aparición. Tres días después de su llegada, un marinero English sailor hauled down the red cross which had been flying americano arrió la cruz roja* que había ondeado en las alturas del from the heights of the fort, and the Hawaiian colors were again fuerte, y volvieron a mostrarse los colores hawaianos en esa misma displayed upon the same staff. At the same moment the long 42- 60 asta. En ese preciso instante, los largos cañones de 42 libras, de pounders upon Punchbowl Hill opened their iron throats in Punchbowl Hill, abrieron sus gargantas férreas en réplica triunfante triumphant reply to the thunders of the five men-of-war in the a los truenos de los cinco buques de guerra del puerto; y el rey harbor; and King Kammahamaha III, surrounded by a splendid Kammahammaha III, rodeado por un espléndido grupo de oficiales group of British and American officers, unfurled the royal stan- británicos y americanos, desplegó el estandarte real ante millares de dard to assembled thousands of his subjects, who, attracted by the 65 sus súbditos reunidos, quienes, atraídos por la imponente exhibi- imposing military display of the foreigners, had flocked to witness ción militar de los extranjeros, se habían agolpado para presenciar the formal restoration of the islands to their ancient rulers. la devolución formal de las islas a sus antiguos jefes.

173 Melville’s Typee J. M. Valverde

The Admiral, after sanctioning the proceedings of his El almirante, después de aprobar los actos de su subalterno, ha- subaltern, had brought the authorities to terms; and so removed bía reducido a sus términos a las autoridades, suprimiendo así la the necessity of acting any longer under the provisional cession. necesidad de seguir actuando bajo la «cesión provisional». 5 The event was made an occasion of El acontecimiento fue declarado, por el rey y los principales je- desenfrenado, loco, riotous rejoicing by the king and the principal chiefs, who easily fes, ocasión de estrepitoso regocijo, obteniéndose fácilmente una secured a display of enthusiasm from the inferior orders, by exhibición de entusiasmo por parte de las clases inferiores al dis- remitting for a time the accustomed severity of the laws. Royal minuir por algún tiempo la acostumbrada severidad de las leyes. proclamations in English and Hawaiian were placarded in the 10 Proclamas reales, en inglés y hawaiano, se exhibieron en las ca- streets of Honolulu, and posted up in the more populous villages lles de Honolulu, y se pegaron en carteles en las aldeas más of the group, in which his Majesty announced to his loving populosas del archipiélago, en las que Su Majestad anunció a sus subjects the re-establishment of his throne, and called upon them amantes súbditos la restauración de su trono, y les incitó a cele- to celebrate it by breaking through all moral, legal, and religious brarlo quebrantando toda sujeción moral, [278] legal y religiosa restraint for ten consecutive days, during which time all the laws 15 durante diez días consecutivos, en cuyo intervalo se declaraban of the land were solemnly declared to be suspended. solemnemente suspendidas todas las leyes del país.

Who that happened to be at Honolulu during those ten Quien se encontrara en Honolulu durante esos diez días me- memorable days will ever forget them! The spectacle of uni- morables nunca los olvidará. No cabe describir el espectáculo versal broad-day debauchery, which was then exhibited, beggars 20 de depravación universal y en pleno día que se observó entonces. description. The natives of the surrounding islands flocked to Los indígenas de las islas circundantes, acudidos a Honolulu a cen- Honolulu by hundreds, and the crews of two frigates, tenares, y las tripulaciones de dos fragatas, a las que oportunamente opportunely let loose like so many demons to swell the se dio suelta como demonios para aumentar el tumulto pagano, die- heathenish uproar, gave the crowning flourish to the scene. It ron el toque que coronó la escena. Fueron una especie de saturnales was a sort of Polynesian saturnalia. Deeds too atrocious to be 25 polinesias. Hechos demasiado horribles para ser mencionados se mentioned were done at noon-day on the open street, and some cometieron en pleno día y en plena calle, y algunos de los isleños, of the islanders caught in the very act of stealing from the sorprendidos en el mismo acto de robar a extranjeros, cuando la foreigners, were, on being taken to the fort by the aggrieved parte ofendida les llevó al fuerte, fueron inmediatamente dejados en party, suffered immediately to go at large and to retain the stolen libertad y conservaron la propiedad robada, mientras Kekuanoa in- property - Kekuanoa informing the white men, with a sardonic 30 formaba a los blancos, con una mueca sardónica, de que las leyes grin, that the laws were ‘hannapa’ (tied up). estaban hannapa (derogadas).

The history of these ten days reveals in their true colors La historia de esos diez días revela en sus auténticos colores el the character of the Sandwich islanders, and furnishes an eloquent carácter de los isleños de las Sandwich, y ofrece un elocuente co- commentary on the results which have flowed from the labors of 35 mentario sobre los resultados producidos por los esfuerzos de los the missionaries. Freed from the restraints of severe penal laws, misioneros. Liberados de la coerción de severas leyes penales, los the natives almost to a man had plunged voluntarily into every indígenas, casi como un solo hombre, se zambulleron voluntaria- species of wickedness and excess, and by their utter disregard of mente en toda clase de perversidad y exceso, y con su absoluto des- all decency plainly showed, that although they had been schooled precio de toda decencia, mostraron claramente que, aunque habían into a seeming submission to the new order of things, they were 40 sido educados en la aparente sumisión al nuevo orden de cosas, se- in reality as depraved and vicious* as ever. X guían en realidad tan viciosos y depravados como siempre.

Such were the events which produced in America so ge- Tales fueron los acontecimientos que produjeron en América neral an outbreak of indignation against the spirited and un estallido tan general de indignación contra Paulet, con todo high-minded Paulet. He is not the first man, who, in the fearless 45 su espíritu y su elevación de ánimo. No es el primer hombre que, discharge of his duty, has awakened the senseless clamors of al realizar sin miedo su obligación, ha despertado los clamores those whose narrow-minded suspicions blind them to a proper insensatos de aquellos cuya estrechez de miras les ciega para la ade- appreciation of measures which unusual exigencies may have cuada apreciación de las medidas que las exigencias insólitas han he- rendered necessary. cho necesarias. 50 It is almost needless to add that the British cabinet never Es casi superfluo añadir que el gabinete británico jamás tuvo had any idea of appropriating the islands; and it furnishes a idea de apoderarse de las islas, y ofrece suficiente vindicación sufficient vindication of the acts of Lord George Paulet, that he de los actos de Lord George Paulet el hecho de que no sólo reci- not only received the unqualified approbation of his own biera la aprobación sin reservas de su gobierno, sino que, hasta government, but that to this hour the great body of the Hawiian 55 hoy, la gran mayoría del pueblo hawaiano siga invocando ben- people invoke blessings on his head, and look back with gratitude diciones sobre su cabeza, y recordando con gratitud el tiempo to the time when his liberal and paternal sway diffused peace en que su dominio liberal y paternal difundió entre ellos paz y and happiness among them. felicidad. [279]

THE END 60 liberal 1 a). Generosio, desprendido,FIN desinteresado. Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- * vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious dicionalmente de las artes o profesiones que ante todo remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the requieren el ejercicio del entendimiento. nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. 2. Favorable a las libertades intelectuales y profesionables Malicioso, horroroso, feroz, despiadado del individuo y a las políticas del Estado. (Nota: parece estarse perdiendo el primer significa- 65 do en favor del segundo.)

174 Melville’s Typee J. M. Valverde

sequel resultado, efecto final, final, secuela, consecuencia, continuación, concordancia, sequence that supports a general design or intention THE STORY OF TOBY, A SEQUEL TO TYPEE CONTINUACIÓN DE TAIPI (POR EL AUTOR DE ESTA BY THE AUTHOR OF THAT WORK. OBRA) NOTE TO THE SEQUEL 5 NOTA A LA CONTINUACIÓN

The author was more than two years in the South Seas, EL autor estuvo más de dos años en los mares del Sur, después after escaping from the valley, as recounted in the last chapter. Some de escapar del valle, según contó en el último capítulo. Algún tiem- time after returning home the foregoing narrative was published, po después de volver a la patria, publicó el anterior relato, aunque though it was little thought at the time that this would be the means 10 poco imaginaba entonces que ése sería el medio de descubrir la of revealing the existance of Toby, who had long been given up for existencia de Toby, a quien había dado por perdido hacía mucho. lost. But so it proved. Pero eso es lo que ocurrió.

The story of his escape supplies a natural sequel to the ad- La historia de su fuga ofrece una continuación natural a la aven- venture, and as such it is now added to the volume. It was related to 15 tura, y como tal, se añade ahora al libro. Se la contó el propio Toby the author by Toby himself, not ten days since. al autor, no hará diez días.

New York, July, 1846. Nueva York, julio de 7846. [281]

20 SEQUEL THE STORY OF TOBY LA HISTORIA DE TOBY

THE morning my comrade left me, as related in the narra- Mi compañero, en la mañana en que me dejó, según se contó en el tive, he was accompanied by a large party of the natives, some of 25 relato, fue acompañado por un gran grupo de indígenas, algunos de los them carrying fruit and hogs for the purposes of traffic, as the re- cuales llevaban fruta y cerdos con propósito de traficar, ya que se había port had spread that boats had touched at the bay. difundido la noticia de que unas lanchas habían tocado en la bahía.

As they proceeded through the settled parts of the Mientras avanzaban a través de las partes colonizadas del valle, valley, numbers joined them from every side, running with 30 otros muchos se les unían, saliendo a la carrera con gritos anima- animated cries from every pathway. So excited were the whole dos, por todos los senderos. Tan excitados estaban todos, que por party, that eager as Toby was to gain the beach, it was almost mucho afán que tuviera Toby de alcanzar la playa, hubo de aplicar- as much as he could do to keep up with them. Making the se al máximo para mantenerse a su altura. Haciendo resonar el valle valley ring with their shouts, they hurried along on a swift con sus gritos avanzaron apresuradamente a un trote rápido, dete- trot, those in advance pausing now and then, and flourishing 35 niéndose de vez en cuando los que iban delante, y blandiendo sus their weapons to urge the rest forward. armas para apremiar a los demás a avanzar.

Presently they came to a place where the paths crossed a Por fin llegaron a un lugar donde el sendero cruzaba un recodo bend of the main stream of the valley. Here a strange sound came del principal río del valle. Allí les llegó un ruido extraño desde el through the grove beyond, and the Islanders halted. It was Mow- 40 bosque del otro lado, y los isleños se detuvieron. Era Mau-Mau, el Mow, the one-eyed chief, who had gone on before; he was striking jefe tuerto, que había ido antes: golpeaba su pesada lanza contra el his heavy lance against the hollow bough of a tree. tronco hueco de un árbol.

This was a signal of alarm;—for nothing was now heard Fue una señal de alarma, pues entonces no se oyeron ya sino but shouts of ‘Happar! Happar!’—the warriors tilting with their 45 gritos de «¡happar, happar!»: los guerreros blandieron sus lanzas y spears and brandishing them in the air, and the women and boys las agitaron en el aire, y las mujeres y los niños se gritaron unos a shouting to each other, and picking up the stones in the bed of the otros, proveyéndose de piedras del cauce del río. Pocos momentos stream. In a moment or two Mow-Mow and two or three other chiefs después, Mau-Mau y dos o tres jefes más salieron corriendo del bos- ran out from the grove, and the din increased ten fold. quecillo, y el estrépito se decuplicó. [283] 50

Now, thought Toby, for a fray; and being unarmed, he be- Ahora, pensó Toby, habrá una refriega; y como estaba desarma- sought one of the young men domiciled with Marheyo for the loan do, pidió a uno de los jóvenes que vivían en casa de Marheyo que le of his spear. But he was refused; the youth roguishly telling him prestara la lanza. Pero le fue rehusada, y el joven le dijo that the weapon was very good for him (the Typee), but that a white 55 malignamente que el arma era muy buena para él, el taipi, pero que man could fight much better with his fists. un hombre blanco podía pelear mucho mejor con los puños.

The merry humour of this young wag [joker] seemed to El buen humor de este joven bromista parecía compartido por be shared by the rest, for in spite of their warlike cries and gestures, los demás, pues, a pesar de sus gritos de guerra y sus gestos, todo el everybody was capering and laughing, as if it was one of the funni- 60 mundo hacía cabriolas y reía, como si fuera una de las cosas más est things in the world to be awaiting the flight of a score or two of divertidas del mundo aguardar que salieran disparadas unas doce- Happar javelins from an ambush in the thickets. nas de jabalinas happars desde una emboscada en la espesura.

While my comrade was in vain trying to make out the Mientras mi compañero trataba en vano de averiguar el signifi- meaning of all this, a good number of the natives separated 65 cado de todo aquello, un buen número de indígenas se separaron de themselves from the rest and ran off into the grove on one los demás y se metieron en el bosque por un lado, manteniéndose side, the others now keeping perfectly still, as if awaiting the los demás completamente inmóviles, como si aguardaran el resulta-

175 Melville’s Typee J. M. Valverde result. After a little while, however, Mow-Mow, who stood in do. Sin embargo, al cabo de un rato, Mau-Mau, que iba por delante, advance, motioned them to come on stealthily, which they did, les hizo señas de que avanzaran furtivamente, y así lo hicieron, sin scarcely rustling a leaf. Thus they crept along for ten or fif- mover apenas una hoja. De ese modo se deslizaron durante diez o teen minutes, every now and then pausing to listen. quince minutos, deteniéndose de vez en cuando a escuchar. 5 Toby by no means relished this sort of skulking; if A Toby no le gustó en absoluto ese modo de esconderse: si iba a haber there was going to be a fight, he wanted it to begin at once. una pelea, quería que empezara en seguida. Pero cada cosa a su tiempo. But all in good time,—for just then, as they went prowling Pues precisamente entonces, cuando se metían arrastrándose en lo más [merodeando] into the thickest of the wood, terrific howls espeso del bosque, terribles aullidos salieron por todas par- burst upon them on all sides, and volleys of darts and stones 10 tes, y salvas de dardos y piedras volaron a través del sende- flew across the path. Not an enemy was to be seen, and what ro. No se veía ni un enemigo, y lo que era más sorprendente, was still more surprising, not a single man dropped, though no se desplomó ni un solo hombre, aunque los guijarros ca- the pebbles fell among the leaves like hail. yeron entre las hojas como granizo.

There was a moment’s pause, when the Typees, with 15 Hubo un momento de pausa, y en esto los taipis, con gritos sal- wild shrieks, flung themselves into the covert, spear in hand; vajes, se echaron campo abierto, lanza en mano, sin que Toby se nor was Toby behindhand. Coming so near getting his skull quedara atrás. Habiendo estado tan a punto de que le partieran la broken by the stones, and animated by an old grudge he bore cabeza con las piedras, y animado por una vieja querella que man- the Happars, he was among the first to dash at them. As he tenía contra los happars, fue de los primeros que se arrojaron contra broke his way through the underbush, trying, as he did so, to 20 ellos. Al abrirse paso entre la maleza, tratando al mismo tiempo de wrest a spear from a young chief, the shouts of battle all of a arrancarle la lanza a un joven jefe, los gritos de batalla cesaron de sudden ceased, and the wood was as still as death. The next repente, y el bosque quedó tan callado como la muerte. Un momen- moment, the party who had left them so mysteriously rushed to después, el grupo que les había dejado con tanto misterio salió out from behind every bush and tree, and united with the rest apresuradamente de detrás de los arbustos y los árboles, y se unió a in long and merry peals of laughter. 25 los demás en jubilosas carcajadas. grudge a persistent feeling of ill will or resentment, esp. one due to an insult or injury (bears a grudge against me). rencor, agravio, resquemor, resentimiento, ojeriza It was all a sham, and Toby, who was quite out of breath Era todo una broma, y Toby, que estaba sin aliento de tanta exci- with excitement, was much incensed at being made a fool of. tación, se indignó mucho de que se hubieran burlado de él.

It afterwards turned out that the whole affair had been 30 Luego resultó que todo el asunto se había concertado pre- concerted for his particular benefit, though with what pre- viamente para él, aunque sería difícil decir con qué determina- cise view it would be hard to tell. My comrade was the more da intención. Mi compañero se enojó [284] sobre todo en ese enraged at this boys’ play, since it had consumed so much juego de niños porque había consumido tanto tiempo que podía time, every moment of which might be precious. Perhaps, ser precioso en cada instante. Quizá, sin embargo, se había pre- however, it was partly intended for this very purpose; and he 35 parado en parte con esa misma intención, y se inclinó a creerlo was led to think so, because when the natives started again, así porque, cuando volvieron los indígenas a ponerse en mar- he observed that they did not seem to be in so great a hurry cha, observó que no parecían tener tanta prisa como antes. Por as before. At last, after they had gone some distance, Toby, fin, después que recorrieron alguna distancia, mientras Toby thinking all the while that they never would get to the sea, pensaba durante todo el tiempo que jamás llegarían al mar, dos two men came running towards them, and a regular halt en- 40 hombres se les acercaron corriendo, y tuvo lugar una completa sued, followed by a noisy discussion, during which Toby’s detención, seguida por una discusión ruidosa, en que se repetía name was often repeated. All this made him more and more el nombre de Toby a menudo. Todo eso le hizo sentirse más anxious to learn what was going on at the beach; but it was in afanoso cada vez por saber lo que pasaba en la playa, pero fue vain that he now tried to push forward; the natives held him en vano que intentara entonces seguir adelante: los indígenas le back. 45 retuvieron.

In a few moments the conference ended, and many La discusión terminó al cabo de pocos momentos, y muchos de of them ran down the path in the direction of the water, the ellos corrieron sendero abajo, en dirección al mar, mientras que los rest surrounding Toby, and entreating him to ‘Moee’, or sit demás rodeaban a Toby, y le invitaban a moi, o sea a sentarse y down and rest himself. 50 descansar.

As an additional inducement, several calabashes of Como atractivo adicional, pusieron en el suelo y abrieron varias food, which had been brought along, were now placed on the calabazas de alimento, que habían llevado consigo, y también en- ground, and opened, and pipes also were lighted. Toby bridled cendieron pipas. Toby refrenó su impaciencia un rato, pero por fin his impatience a while, but at last sprang to his feet and dashed 55 se puso de pie de un salto, y volvió a lanzarse hacia adelante. forward again.

He was soon overtaken nevertheless, and again surrounded, but Sin embargo, pronto fue alcanzado y rodeado otra vez, pero, sin without further detention was then permitted to go down to the sea. detenerle más, se le permitió bajar al mar. 60 They came out upon a bright green space between the groves Salieron a un claro espacio verde entre los bosques y el agua, y a and the water, and close under the shadow of the Happar mountain, la sombra misma de la montaña Happar, donde se veía un sendero, where a path was seen winding out of sight through a gorge. retorciéndose por una garganta hasta perderse de vista.

No sign of a boat, however, was beheld, nothing but 65 Sin embargo, no se observaba señal de lancha: nada sino una a tumultuous crowd of men and women, and some one in their multitud tumultuosa de hombres y mujeres, y alguien, en medio de midst, earnestly talking to them. As my comrade advanced, ellos, que les hablaba afanosamente. Al avanzar mi compañero, esa this person came forward and proved to be no stranger. He persona se adelantó y resultó no ser desconocido. Era un viejo ma- 176 Melville’s Typee J. M. Valverde was an old grizzled sailor, whom Toby and myself had fre- rinero encanecido, a quien Toby y yo habíamos visto frecuentemen- quently seen in Nukuheva, where he lived an easy devil-may- te en Nukuheva, donde llevaba una cómoda vida despreocupada en care life in the household of Mowanna the king, going by the casa del rey Mowanna, conociéndosele por el nombre de «Jimmy». name of ‘Jimmy’. In fact he was the royal favourite, and had En realidad, era el favorito del rey, y tenía mucha autoridad en los a good deal to say in his master’s councils. He wore a Manilla 5 consejos de su señor. Llevaba un sombrero de Manila y una especie hat and a sort of tappa morning gown, sufficiently loose and de batín de tappa, lo bastante suelto y negligente como para mostrar negligent to show the verse of a song tattooed upon his chest, los versos de una canción tatuados en el pecho, y una variedad de and a variety of spirited cuts by native artists in other parts ingeniosos grabados, obra de artistas indígenas, en diversas partes of his body. He sported a fishing rod in his hand, and carried del cuerpo. Ostentaba una caña de pescar en la mano, y llevaba una a sooty old pipe slung about his neck. 10 vieja pipa enhollinada colgando alrededor del cuello. arrant being notoriously without moderation, utter, dowright This old rover having retired from active life, had re- Este viejo vagabundo, después de retirarse de la vida activa, sided in Nukuheva some time—could speak the language, and había residido en Nukuheva algún tiempo: sabía hablar el idioma, for that reason was frequently employed by the French as an y por esa razón los franceses le empleaban como intérprete. Tam- interpreter. He was an arrant old gossip too; for ever coming off 15 bién era un pícaro indiscreto: salía siempre [285] en su canoa a in his canoe to the ships in the bay, and regaling their crews with recibir a los barcos en la bahía, y obsequiaba a sus tripulaciones choice little morsels of court scandal—such, for instance, as a con bocados selectos de escándalos de corte —como, por ejemplo, shameful intrigue of his majesty with a Happar damsel, a public una vergonzosa intriga de Su Majestad con una damisela happar, dancer at the feasts—and otherwise relating some incredible tales bailarina pública en las fiestas— y contando otro tipo de historias about the Marquesas generally. I remember in particular his tell- 20 increíbles sobre las Marquesas en general. Recuerdo en particular ing the Dolly’s crew what proved to be literally a cock-and-bull que contó a la tripulación del Dolly lo que resultó ser literalmente story, about two natural prodigies which he said were then on un cuento de «gallo y toro»*, sobre dos prodigios naturales que the island. One was an old monster of a hermit, having a marvel- dijo que había en la isla. Uno era un viejo ermitaño monstruoso, lous reputation for sanctity, and reputed a famous sorcerer, who con maravillosa reputación de santidad, y considerado un famoso lived away off in a den among the mountains, where he hid from 25 hechicero, que vivía apartado en una cueva entre las montañas, the world a great pair of horns that grew out of his temples. Not- donde ocultaba al mundo un gran par de cuernos que le crecían en withstanding his reputation for piety, this horrid old fellow was las sienes. A pesar de su fama de piedad, ese horrendo viejo era el the terror of all the island round, being reported to come out terror de toda la isla, pues se decía que todas las noches oscuras from his retreat, and go a man-hunting every dark night. Some salía de su retiro y se iba a cazar hombres. Algún anónimo fisgón, anonymous Paul Pry, too, coming down the mountain, once got 30 además, bajando de la montaña, una vez se asomó a atisbar en su a peep at his den, and found it full of bones. In short, he was a cueva, y la encontró llena de huesos. En resumen, que era un mons- most unheard-of monster. truo inaudito.

The other prodigy Jimmy told us about was the younger El otro prodigio que nos contó Jimmy era que el hijo menor de un son of a chief, who, although but just turned of ten, had entered 35 jefe, a pesar de que acababa de cumplir diez años, había entrado en upon holy orders, because his superstitious countrymen thought órdenes sagradas porque sus supersticiosos compatriotas le creían es- him especially intended for the priesthood from the fact of his pecialmente apto para el sacerdocio por el hecho de que tenía una cres- having a comb on his head like a rooster. But this was not all; for ta en la cabeza parecida a la de un gallo. Pero eso no era todo, pues aún still more wonderful to relate, the boy prided himself upon his era más prodigioso de contar que el muchacho se sentía orgulloso de su strange crest, being actually endowed with a cock’s voice, and 40 extraña cresta, y estaba efectivamente dotado de voz de gallo, cantando frequently crowing over his peculiarity. y cacareando frecuentemente su peculiaridad.

But to return to Toby. The moment he saw the old rover on Pero volviendo a Toby. En el momento en que vio al viejo vaga- the beach, he ran up to him, the natives following after, and form- bundo en la playa, corrió hacia él, y los indígenas le siguieron for- ing a circle round them. 45 mando un círculo en torno a ellos.

After welcoming him to the shore, Jimmy went on to Después de darle la bienvenida en la orilla, Jimmy procedió a tell him how that he knew all about our having run away from contarle que estaba enterado de que nos habíamos escapado del the ship, and being among the Typees. Indeed, he had been urged barco y que estábamos entre los taipis. Es más, Mowanna le ha- by Mowanna to come over to the valley, and after visiting his 50 bía insistido en que fuera al valle, y después de visitar a sus ami- friends there, to bring us back with him, his royal master being gos de allí nos llevara consigo, pues su real amo estaba enorme- exceedingly anxious to share with him the reward which had mente ansioso de compartir con él la recompensa que se había been held out for our capture. He, however, assured Toby that ofrecido por nuestra captura. Sin embargo, aseguró a Toby que he had indignantly spurned the offer. había rechazado la oferta con indignación. 55 All this astonished my comrade not a little, as neither of us Todo ello asombró no poco a mi compañero, ya que ninguno de had entertained the least idea that any white man ever visited the nosotros había tenido la menor idea de que ningún hombre blanco Typees sociably. But Jimmy told him that such was the case never- hubiera visitado jamás a los taipis de modo sociable. Pero Jimmy le theless, although he seldom came into the bay, and scarcely ever dijo que, con todo, ése era el caso, [286] aunque él raramente llegaba went back from the beach. One of the priests of the valley, in some 60 a la bahía, y escasamente se apartaba de la playa. Uno de los sacerdo- way or other connected with an old tattooed divine in Nukuheva, tes del valle, relacionado de algún modo con un viejo clérigo tatuado was a friend of his, and through him he was ‘taboo’. de Nukuheva era amigo suyo, y a través de éste era él tabú.

He said, moreover, that he was sometimes employed to come Dijo, además, que a veces le empleaban para llegar hasta la ba- round to the bay, and engage fruit for ships lying in Nukuheva. In fact, 65 hía a comprar fruta para los barcos anclados en Nukuheva. En reali- he was now on that very errand, according to his own account, having dad, ahora mismo venía a ese recado, según su propia explicación, just come across the mountains by the way of Happar. By noon of the pues acababa de cruzar las montañas por el lado de Happar. Al me- next day the fruit would be heaped up in stacks on the beach, in readi- diodía siguiente, la fruta estaría amontonada en la playa, preparada 177 Melville’s Typee J. M. Valverde ness for the boats which he then intended to bring into the bay. para las lanchas que él pensaba hacer entrar en la bahía.

Jimmy now asked Toby whether he wished to leave the Jimmy preguntó entonces a Toby si deseaba abandonar la isla: en island—if he did, there was a ship in want of men lying in the other ese caso, había un barco que necesitaba marineros anclado en la otra harbour, and he would be glad to take him over, and see him on 5 rada, y él estaría encantado de llevarle allá y hacerle subir a bordo board that very day. ese mismo día.

‘No,’ said Toby, ‘I cannot leave the island unless my com- —No —dijo Toby—: no puedo dejar la isla mientras no venga rade goes with me. I left him up the valley because they would not conmigo mi compañero. Le dejé en el valle porque ellos no le per- let him come down. Let us go now and fetch him.’ 10 mitían bajar. Vamos ahora a buscarle.

‘But how is he to cross the mountain with us,’ replied Jimmy, —Pero ¿cómo va a cruzar la montaña con nosotros —contestó ‘even if we get him down to the beach? Better let him stay till tomorrow, Jimmy— aunque le bajemos hasta la playa? Mejor será que se que- and I will bring him round to Nukuheva in the boats.’ de hasta mañana, y yo le llevaré a Nukuheva en las lanchas. 15 ‘That will never do,’ said Toby, ‘but come along with me —Eso no sirve —dijo Toby—: pero venga ahora conmigo y va- now, and let us get him down here at any rate,’ and yielding to the mos a bajarle aquí como sea. impulse of the moment, he started to hurry back into the valley. But Y, cediendo al impulso del momento, echó a correr de vuelta al hardly was his back turned, when a dozen hands were laid on him, valle. Pero apenas había vuelto la espalda, una docena de manos se and he learned that he could not go a step further. 20 le echaron encima, y supo que no podía dar un paso más.

It was in vain that he fought with them; they would not Fue inútil que peleara con ellos: no querían ni oír hablar de que hear of his stirring from the beach. Cut to the heart at this unex- se apartara del valle. Consternado ante esa inesperada repulsa, Toby pected repulse, Toby now conjured the sailor to go after me alone. suplicó entonces al marinero que me fuera a buscar él solo. Pero But Jimmy replied, that in the mood the Typees then were they 25 Jimmy replicó que, con el ánimo que tenían entonces los taipis, no would not permit him so to do, though at the same time he was not le dejarían hacerlo así, aunque al mismo tiempo no tenía miedo de afraid of their offering him any harm. que le quisieran hacer daño.

Little did Toby then think, as he afterwards had good rea- Poco imaginaba entonces Toby, como luego tuvo buenas razones son to suspect, that this very Jimmy was a heartless villain, who, by 30 para sospechar, que ese mismo Jimmy era un villano sin corazón, que his arts, had just incited the natives to restrain him as he was in the con sus astucias acababa de incitar a los indígenas a sujetarle cuando act of going after me. Well must the old sailor have known, too, that iba a buscarme. Además, el viejo marinero debía saber muy bien que the natives would never consent to our leaving together, and he los indígenas jamás consentirían que nos fuéramos juntos, y por consi- therefore wanted to get Toby off alone, for a purpose which he af- guiente quería hacer marchar solo a Toby, con una intención que luego terwards made plain. Of all this, however, my comrade now knew 35 dio a conocer. Sin embargo, mi camarada no sabía nada de todo esto. nothing.

He was still struggling with the islanders when Jimmy Todavía luchaba con los isleños, cuando volvió a acercársele again came up to him, and warned him against irritating them, Jimmy y le avisó que no les irritara, diciendo que era sólo empeorar saying that he was only making matters worse for both of us, 40 las cosas para nosotros [287] dos, y que si se ponían coléricos, no and if they became enraged, there was no telling what might hap- cabía decir qué podría ocurrir. Por fin, hizo que Toby se sentara en pen. At last he made Toby sit down on a broken canoe by a pile una canoa rota, junto a un montón de piedras, en la que había un of stones, upon which was a ruinous little shrine supported by pequeño santuario arruinado sostenido por cuatro remos verticales, four upright poles, and in front partly screened by a net. The y con una red delante a modo de cortina. Las excursiones de pesca fishing parties met there, when they came in from the sea, for 45 se reunían allí al llegar ante el mar, pues sus ofrendas estaban pues- their offerings were laid before an image, upon a smooth black tas ante una imagen, en una piedra negra y lisa que había dentro. stone within. This spot Jimmy said was strictly ‘taboo’, and no Este lugar dijo Jimmy que era estrictamente tabú, y que nadie le one would molest or come near him while he stayed by its shadow. molestaría ni se le acercaría mientras permaneciera a su sombra. The old sailor then went off, and began speaking very earnestly Entonces el viejo marinero se marchó y empezó a hablar muy afa- to Mow-Mow and some other chiefs, while all the rest formed a 50 nosamente a Mau-Mau y a otros jefes, mientras todos los demás circle round the taboo place, looking intently at Toby, and talk- formaban un círculo en torno al lugar tabú, mirando atentamente a ing to each other without ceasing. Toby, y hablándose sin cesar.

Now, notwithstanding what Jimmy had just told him, there Entonces, a pesar de lo que le acababa de decir Jimmy, se le presently came up to my comrade an old woman, who seated her- 55 acercó a mi compañero una vieja, que se sentó a su lado en la self beside him on the canoe. canoa.

‘Typee motarkee?’ said she. —¿Taipi mortarki? (¿taipi buenos?) —dijo. ‘Motarkee nuee,’ said Toby. —Mortarki nui (muy buenos) —dijo Toby. 60 She then asked him whether he was going to Nukuheva; he Luego le preguntó ella si iba a Nukuheva; él asintió con la cabe- nodded yes; and with a plaintive wail and her eyes filling with tears za, y ella, con un gemido plañidero y los ojos llenos de lágrimas, se she rose and left him. levantó y le dejó.

This old woman, the sailor afterwards said, was the wife of an 65 Esa vieja, según dijo luego el marinero, era la esposa de un an- aged king of a small island valley, communicating by a deep pass with ciano rey de un pequeño valle interior que comunicaba por un hon- the country of the Typees. The inmates of the two valleys were related do paso con el país de los taipis. Los habitantes de los dos valles (*) Cock-and-bull story, «historia increíble». 178 Melville’s Typee J. M. Valverde to each other by blood, and were known by the same name. The old tenían parentesco de sangre entre sí, y eran conocidos con el mismo woman had gone down into the Typee valley the day before, and was nombre. La vieja había bajado al valle de Taipi el día antes, y ahora now with three chiefs, her sons, on a visit to her kinsmen. iba con tres jefes, hijos suyos, a visitar a sus parientes.

As the old king’s wife left him, Jimmy again came up to 5 Al dejarle la vieja esposa del rey, Jimmy volvió a acercarse a Toby, and told him that he had just talked the whole matter over with Toby, y le dijo que acababa de discutir todo el asunto con los indí- the natives, and there was only one course for him to follow. They genas y que sólo le quedaba un camino que seguir. No le dejaban would not allow him to go back into the valley, and harm would volver al valle, y sin duda sería malo para ambos que se quedara certainly come to both him and me, if he remained much longer on mucho más tiempo en la playa. the beach. ‘So,’ said he, ‘you and I had better go to Nukuheva now 10 —Así que —dijo— será mejor que usted y yo nos vayamos aho- overland, and tomorrow I will bring Tommo, as they call him, by ra a Nukuheva por tierra, y mañana llevaré a Tommo, como le lla- water; they have promised to carry him down to the sea for me early man, por el mar; han prometido bajarle a la playa a primera hora de in the morning, so that there will be no delay.’ la mañana, de modo que no habrá tardanza.

‘No, no,’ said Toby desperately, ‘I will not leave him that 15 —No, no —dijo Toby desesperadamente—: yo no le dejaré así, way; we must escape together.’ tenemos que escaparnos juntos.

‘Then there is no hope for you,’ exclaimed the sailor, ‘for —Entonces no le queda esperanza —exclamó el marinero—, pues if I leave you here on the beach, as soon as I am gone you will be si le dejo aquí en la playa, en cuanto me vaya, le volverán a llevar al carried back into the valley, and then neither of you will ever look 20 valle, y entonces ninguno de ustedes dos volverá a ver el mar. upon the sea again.’ And with many oaths he swore that if he would Y con muchos juramentos le prometió que, con tal que fuera con only go to Nukuheva with him that day, he would be sure to have él a Nukuheva ese día, a la mañana siguiente él me llevaría allí con me there the very next morning. toda seguridad. [288]

‘But how do you know they will bring him down to 25 —Pero ¿cómo sabe que mañana le van a bajar a la playa, si no the beach tomorrow, when they will not do so today?’ said quieren bajarle hoy? —dijo Toby. Toby. But the sailor had many reasons, all of which were so Pero el marinero tenía muchas razones, todas las cuales estaban mixed up with the mysterious customs of the islanders, that tan enredadas con las misteriosas costumbres de los isleños, que he was none the wiser. Indeed, their conduct, especially in Toby no consiguió enterarse de nada. En efecto, la conducta de los preventing him from returning into the valley, was absolutely 30 indígenas, sobre todo al impedirle volver al valle, le resultaba abso- unaccountable to him; and added to everything else, was the lutamente inexplicable, y a todo lo demás se añadía la amarga re- bitter reflection, that the old sailor, after all, might possibly be flexión de que, después de todo, quizá el viejo marinero le estaría deceiving him. And then again he had to think of me, left alone engañando. Y luego tenía que volver a pensar en mí, abandonado y with the natives, and by no means well. If he went with Jimmy, solo entre los indígenas, y mal de salud. Si se iba con Jimmy, por lo he might at least hope to procure some relief for me. But might 35 menos podría tener esperanzas de obtenerme algún alivio. Pero los not the savages who had acted so strangely, hurry me off some- salvajes, que habían actuado tan extrañamente, ¿no me llevarían a where before his return? Then, even if he remained, perhaps toda prisa a otro sitio antes que volviera él? Además, aunque se they would not let him go back into the valley where I was. quedará, quizá no le dejarían volver al valle donde estaba yo.

Thus perplexed was my poor comrade; he knew not what 40 En esta perplejidad estaba mi pobre compañero: no sabía qué to do, and his courageous spirit was of no use to him now. There he hacer, y su espíritu valeroso ahora no le servía de nada. Allí estaba, was, all by himself, seated upon the broken canoe—the natives solo, sentado en la canoa rota, y con los indígenas agrupados a dis- grouped around him at a distance, and eyeing him more and more tancia alrededor de él y observándole cada vez con mayor fijeza. fixedly. ‘It is getting late: said Jimmy, who was standing behind the —Se hace tarde —dijo Jimmy, que estaba de pie tras los demás— rest. ‘Nukuheva is far off, and I cannot cross the Happar country by 45 . Nukuheva está muy lejos, y no puedo cruzar el país happar de night. You see how it is;—if you come along with me,. all will be noche. Ya ve lo que pasa: si viene conmigo, todo irá bien; si no, well; if you do not, depend upon it, neither of you will ever escape.’ puede estar seguro, ninguno de los dos escapará.

‘There is no help for it,’ said Toby, at last, with a heavy —No hay remedio —dijo por fin Toby, con el ánimo abruma- heart, ‘I will have to trust you,’ and he came out from the shadow of 50 do—: tendré que fiarme de usted— y dejando la sombra del peque- the little shrine, and cast a long look up the valley. ño santuario, lanzó una larga mirada hacia el valle.

‘Now keep close to my side,’ said the sailor, ‘and let us be —Ahora no se separe de mi lado —dijo el marinero— y andemos de prisa. moving quickly.’ Tinor and Fayaway here appeared; the kindhearted Entonces aparecieron Tinor y Fayaway: la benévola vieja abra- old woman embracing Toby’s knees, and giving way to a flood of 55 zó las rodillas de Toby, y dejó escapar un torrente de lágrimas, mien- tears; while Fayaway, hardly less moved, spoke some few words of tras que Fayaway, casi igualmente conmovida, decía unas pocas pa- English she had learned, and held up three fingers before him—in labras inglesas que había aprendido, y levantaba ante él tres dedos: so many days he would return. en esos días volvería.

At last Jimmy pulled Toby out of the crowd, and after call- 60 Por fin, Jimmy sacó a Toby de la multitud, y después de llamar a ing to a young Typee who was standing by with a young pig in his un joven taipi que estaba al lado con un cochinillo en brazos, los arms, all three started for the mountains. tres se pusieron en marcha hacia las montañas.

‘I have told them that you are coming back again,’ said the —Les he dicho que volverá —dijo el viejo, riéndose, cuando old fellow, laughing, as they began the ascent, ‘but they’ll have to wait 65 empezaron la subida—, pero tendrán que esperar mucho tiempo. a long time.’ Toby turned, and saw the natives all in motion—the Toby miró atrás y vio a todos los indígenas en movimiento: las girls waving their tappas in adieu, and the men their spears. As the muchachas agitaban sus tappas despidiéndole, y los hombres sus

(*) Así en el original. 179 Melville’s Typee J. M. Valverde last figure entered the grove with one arm raised, and the three fin- lanzas. Cuando la última [289] figura entró en el bosque agitando un gers spread, his heart smote him. brazo, y enseñando tres dedos, el corazón le desfalleció.

As the natives had at last consented to his going, it might Como los indígenas habían consentido por fin que se marchara, have been, that some of them, at least, really counted upon his 5 quizá sería que, al menos algunos de ellos, realmente contaban con speedy return; probably supposing, as indeed he had told them su rápido regreso; suponiendo probablemente, como se lo había di- when they were coming down the valley, that his only object in cho él, en efecto, cuando bajaban del valle, que su único objetivo al leaving them was to procure the medicines I needed. This, Jimmy dejarles era buscar las medicinas que yo necesitaba. Eso también also must have told them. And as they had done before, when debía habérselo dicho Jimmy. Y lo mismo que habían hecho cuando my comrade, to oblige me, started on his perilous journey to 10 mi compañero, para ayudarme, emprendió su peligroso viaje a Nukuheva, they looked upon me, in his absence, as one of two Nukuheva, me miraron en su ausencia como uno de dos amigos in- inseparable friends who was a sure guaranty for the other’s re- separables, que era garantía segura del regreso del otro. Sin embar- turn. This is only my own supposition, however, for as to all go, esto es solamente mi propia hipótesis, pues en cuanto a toda su their strange conduct, it is still a mystery. extraña conducta, sigue siendo un misterio. 15 ‘You see what sort of a taboo man I am,’ said the sailor, —Ya ve qué clase de hombre tabú soy yo —dijo el marinero, after for some time silently following the path which led up the después de seguir algún tiempo en silencio el sendero que subía a la mountain. ‘Mow-Mow made me a present of this pig here, and the montaña—. Mau-Mau me ha regalado este cerdo, y el hombre que man who carries it will go right through Happar, and down into lo lleva atravesará Happar con nosotros y bajará a Nukuheva con Nukuheva with us. So long as he stays by me he is safe, and just so 20 nosotros. Mientras permanezca a mi lado, estará seguro, y lo mismo it will be with you, and tomorrow with Tommo. Cheer up, then, and usted, y mañana Tommo. Alégrese, pues, y tenga confianza en mí: rely upon me, you will see him in the morning.’ le verá mañana por la mañana.

The ascent of the mountain was not very difficult, La subida de la montaña no fue muy difícil, debido a que era owing to its being near to the sea, where the island ridges are 25 cerca del mar, donde las crestas de la isla son relativamente bajas: el comparatively low; the path, too, was a fine one, so that in a sendero, además, era bueno, de modo que en poco tiempo estuvie- short time all three were standing on the summit with the two ron los tres en la cima, con los dos valles a sus pies. Las blancas valleys at their feet. The white cascade marking the green cascadas que marcaban el fondo verde del valle de Taipi fueron lo head of the Typee valley first caught Toby’s eye; Marheyo’s primero que saltó a la vista de Toby: se podía distinguir fácilmente house could easily be traced by them. 30 la casa de Marheyo.

As Jimmy led the way along the ridge, Toby observed that Mientras Jimmy abría la marcha a lo largo de la cresta, Toby the valley of the Happars did not extend near so far inland as that of observó que el valle de los happars no se extendía tan tierra adentro the Typees. This accounted for our mistake in entering the latter como el de los taipis. Esto explicaba nuestro error de llegar al valle valley as we had. 35 de Taipi, como habíamos hecho.

A path leading down from the mountain was soon seen, and, Pronto se vio un sendero que bajaba de la montaña, y, siguién- following it, the party were in a short time fairly in the Happar valley. dolo, el grupo quedó en poco tiempo en pleno valle de Happar.

‘Now,’ said Jimmy, as they hurried on, ‘we taboo men have 40 —Bueno —dijo Jimmy, mientras avanzaban de prisa—, noso- wives in all the bays, and I am going to show you the two I have tros los hombres tabú tenemos mujeres en todas las bahías, y le voy here.’ a enseñar las dos que tengo aquí.

So, when they came to the house where he said they Así, cuando llegaron a la casa donde dijo que vivían, que era lived,—which was close by the base of the mountain in a shady 45 cerca de la base de la montaña en un rincón sombreado entre los nook among the groves—he went in, and was quite furious at bosques, entró y se puso muy furioso al encontrarla vacía: las seño- finding it empty—the ladies, had gone out. However, they soon ras habían salido. No obstante, pronto hicieron su aparición, y, para made their appearance, and to tell the truth, welcomed Jimmy decir la verdad, dieron la bienvenida a Jimmy con mucha cordiali- quite cordially, as well as Toby, about whom they were very dad, así como a Toby, sobre el cual fueron muy curiosas. No [290] inquisitive. Nevertheless, as the report of their arrival spread, 50 obstante, al difundirse la noticia de su llegada y empezar a reunirse and the Happars began to assemble, it became evident that the los happars, se hizo evidente que la presencia de un forastero blan- appearance of a white stranger among them was not by any means co entre ellos no se consideraba en absoluto un acontecimiento tan deemed so wonderful an event as in the neighbouring valley. prodigioso como en el valle vecino. The old sailor now bade his wives prepare something El viejo marinero hizo entonces a sus mujeres que prepararan to eat, as he must be in Nukuheva before dark. A meal of 55 algo de comer, porque debía estar en Nukuheva antes del anoche- fish, bread-fruit, and bananas, was accordingly served up, the cer. En consecuencia, se sirvió una comida de pescado, fruto de ár- party regaling themselves on the mats, in the midst of a nu- bol del pan y plátanos, y el grupo se regaló en las esteras en medio merous company. de una numerosa compañía.

The Happars put many questions to Jimmy about Toby; 60 Los happars hicieron muchas preguntas a Jimmy sobre Toby, and Toby himself looked sharply at them, anxious to recognize the y el propio Toby les miró atentamente, deseoso de reconocer al fellow who gave him the wound from which he was still suffering. tipo que le había hecho la herida que todavía le molestaba. Pero But this fiery gentleman, so handy with his spear, had the delicacy, ese feroz caballero, tan diestro con la lanza, tuvo al parecer la it seemed, to keep out of view. Certainly the sight of him would not delicadeza de mantenerse fuera de observación. Ciertamente, el have been any added inducement to making a stay in the valley,— 65 verle no habría sido una nueva atracción para quedarse en el some of the afternoon loungers in Happar having politely urged valle, aunque algunos de los sesteadores apremiaron cortésmen- Toby to spend a few days with them,—there was a feast coming on. te a Toby a que pasara unos pocos días con ellos: se acercaba He, however, declined. una fiesta. Él, sin embargo, rehusó. 180 Melville’s Typee J. M. Valverde

All this while the young Typee stuck to Jimmy like his Durante todo ese tiempo, el joven taipi se pegaba a Jimmy como shadow, and though as lively a dog as any of his tribe, he was now su sombra, y aunque era tan vivaracho como cualquier otro de su as meek as a lamb, never opening his mouth except to eat. Although tribu, ahora estaba tan manso como un cordero, sin abrir la boca some of the Happars looked queerly at him, others were more civil, 5 salvo para comer. Aunque algunos happars le miraron de modo raro, and seemed desirous of taking him abroad and showing him the otros fueron más corteses y parecieron deseosos de llevarle por ahí valley. But the Typee was not to be cajoled in that way. How many a enseñarle el valle. Pero al taipi no se le podía seducir así. Sería yards he would have to remove from Jimmy before the taboo would difícil decir cuántas yardas tendría que apartarse de Jimmy para que be powerless, it would be hard to tell, but probably he himself knew el tabú perdiera su fuerza, pero probablemente él lo sabía con exac- to a fraction. 10 titud. ticklish 1 (persona) que tiene cosquillas: I’m ticklish, tengo cosquillas 2 (problema) delicado, vidrioso, puntilloso, complicado On the promise of a red cotton handkerchief, and some- Por la promesa de un pañuelo rojo de algodón y de algo más que thing else which he kept secret, this poor fellow had undertaken a mantenía en secreto, ese pobre muchacho había emprendido un via- rather ticklish journey, though, as far as Toby could ascertain, it was je bastante delicado, aunque, por lo que pudo averiguar Toby, eso something that had never happened before. 15 era algo que no había ocurrido jamás.

The island-punch—arva—was brought in at the conclu- El ponche isleño —arva— salió al final de la comida, y dio vuel- sion of the repast, and passed round in a shallow calabash. tas en una calabaza plana.

Now my comrade, while seated in the Happar house, be- 20 Entonces mi compañero, sentado en la casa happar, empezó gan to feel more troubled than ever at leaving me; indeed, so sad a sentirse más inquieto que nunca desde que me dejó: en efecto, did he feel that he talked about going back to the valley, and wanted tan triste se sentía que habló de volver al valle, y quiso que Jimmy Jimmy to escort him as far as the mountains. But the sailor would le acompañara hasta las montañas. Pero el marinero no le quiso not listen to him, and, by way of diverting his thoughts, pressed him escuchar, y, para distraer sus pensamientos, le apremió a beber to drink of the arva. Knowing its narcotic nature, he refused; but 25 arva. Él rehusó, conociendo su carácter narcótico, pero Jimmy Jimmy said he would have something mixed with it, which would dijo que le mezclaría algo que lo convertiría en una bebida ino- convert it into an innocent beverage that would inspirit them for the cente que le animaría para el resto del viaje. Así, al fin fue indu- rest of their journey. So at last he was induced to drink of it, and its cido a beberlo, y sus efectos fueron como había predicho el ma- effects were just as the sailor had predicted; his spirits rose at once, rinero: su ánimo se elevó en seguida, y le abandonaron todos and all his gloomy thoughts left him. 30 sus pensamientos sombríos. [291]

The old rover now began to reveal his true character, El viejo vagabundo empezó entonces a revelar su verdadera per- though he was hardly suspected at the time. ‘If I get you off sonalidad, aunque por entonces había pocas sospechas sobre él. to a ship,’ said he, ‘you will surely give a poor fellow some- —Si le llevo a un barco —dijo—, seguramente le dará algo a un thing for saving you.’ In short, before they left the house, he 35 pobre hombre por salvarle. made Toby promise that he would give him five Spanish dol- En resumen, antes de salir de la casa había hecho que Toby le lars if he succeeded in getting any part of his wages advanced prometiera darle cinco dólares españoles si lograba que le anticipa- from the vessel, aboard of which they were going; Toby, ran algo de su paga en el barco a bordo del cual iban a subir; además moreover, engaging to reward him still further, as soon as Toby se comprometía a volverle a recompensar tan pronto como se my deliverance was accomplished. 40 lograra mi liberación.

A little while after this they started again, accompa- Un rato después de esto volvieron a ponerse en marcha, acom- nied by many of the natives, and going up the valley, took a pañados por muchos indígenas, y subiendo por el valle arriba, steep path near its head, which led to Nukuheva. Here the tomaron un abrupto sendero cerca de su extremo que llevaba a Happars paused and watched them as they ascended the moun- 45 Nukuheva. Allí se detuvieron los happars, y les observaron su- tain, one group of bandit-looking fellows, shaking their spears biendo la montaña: un grupo de tipos con cara de bandidos, agi- and casting threatening glances at the poor Typee, whose heart tando las lanzas y echando miradas amenazadoras al pobre taipi, as well as heels seemed much the lighter when he came to cuyo corazón, así como sus pies, parecieron mucho más ligeros look down upon them. cuando les pudo mirar desde arriba. 50 On gaining the heights once more, their way led for a time Al alcanzar las alturas una vez más, su camino discurrió algún along several ridges covered with enormous ferns. At last they en- tiempo a lo largo de varias crestas cubiertas de enormes helechos. tered upon a wooded tract, and here they overtook a party of Por fin, entraron en un trecho de bosque, y allí alcanzaron a un gru- Nukuheva natives, well armed, and carrying bundles of long poles. po de indígenas de Nukuheva, bien armados y llevando manojos de Jimmy seemed to know them all very well, and stopped for a while, 55 largos palos. Jimmy parecía conocerles muy bien a todos, y se detu- and had a talk about the ‘Wee-Wees’, as the people of Nukuheva vo un rato, hablando sobre los «ui-ui», como llama la gente de call the Monsieurs. Nukuheva a los Monsieurs*.

The party with the poles were King Mowanna’s men, and El grupo de los palos eran hombres del rey Mowanna, que los by his orders they had been gathering them in the ravines for his 60 habían reunido en los barrancos por orden de él, para sus aliados los allies the French. franceses.

Leaving these fellows to trudge on with their loads, Toby Dejando a esos hombres que siguieran fatigándose bajo sus car- and his companions now pushed forward again, as the sun was al- gas, Toby y sus compañeros continuaron adelante, cuando el sol ya ready low in the west. They came upon the valleys of Nukuheva on 65 estaba bajo en el oeste. Llegaron a los valles de Nukuheva, a un one side of the bay, where the highlands slope off into the sea. The lado de la bahía, donde las tierras altas descienden en declive al men-of-war were still lying in the harbour, and as Toby looked down mar. Los barcos de guerra seguían aún anclados, y cuando Toby les

181 Melville’s Typee J. M. Valverde upon them, the strange events which had happened so recently, miró desde su altura, parecieron un sueño todos los extraños aconte- seemed all a dream. cimientos que habían ocurrido tan recientemente.

They soon descended towards the beach, and found them- Pronto bajaron a la playa, y se encontraron en casa de Jimmy selves in Jimmy’s house before it was well dark. Here he received 5 antes que fuera noche cerrada. Allí Jimmy recibió otra bienve- another welcome from his Nukuheva wives, and after some refresh- nida por parte de sus mujeres de Nukuheva, y tras algún refrige- ments in the shape of cocoanut milk and poee-poee, they entered a rio en forma de leche de coco y poi-poi, se metieron en una ca- canoe (the Typee of course going along) and paddled off to a noa (con el taipi acompañándoles, por supuesto) y se acercaron whaleship which was anchored near the shore. This was the vessel in remando a un barco que necesitaba hombres. El nuestro había want of men. Our own had sailed some time before. The captain pro- 10 zarpado ya hacía tiempo. El capitán manifestó gran placer al ver fessed great pleasure at seeing Toby, but thought from his exhausted a Toby, pero, por su aspecto agotado, [292] pensó que debía es- appearance that he must be unfit for duty. However, he agreed to ship tar incapacitado para el trabajo. Sin embargo, acordó aceptarle him, as well as his comrade, as soon as he should arrive. Toby begged en el barco, así como a su compañero, tan pronto como llegara. hard for an armed boat, in which to go round to Typee and rescue me, Toby rogó e insistió que le dieran una lancha armada en que llegar notwithstanding the promises of Jimmy. But this the captain would 15 a Taipi y rescatarme, a pesar de las promesas de Jimmy. Pero el capitán not hear of, and told him to have patience, for the sailor would be no quiso oír hablar de esto, y le dijo que tuviera paciencia, pues el faithful to his word. When, too, he demanded the five silver dollars marinero sería fiel a su palabra. Además, cuando pidió los cinco dóla- for Jimmy, the captain was unwilling to give them. But Toby in- res de plata para Jimmy, el capitán no quiso dárselos. Pero Toby se sisted upon it, as he now began to think that Jimmy might be a mere empeñó en ello, pues entonces empezaba a pensar que quizá Jimmy mercenary, who would be sure to prove faithless if not well paid. 20 sería un simple mercenario que sin duda resultaría infiel si no se le Accordingly he not only gave him the money, but took care to as- pagaba bien. En consecuencia, el capitán no sólo le dio el dinero, sino sure him, over and over again, that as soon as he brought me aboard que se ocupó de asegurarle, una y otra vez que, en cuanto me llevara a he would receive a still larger sum. mí a bordo, recibiría una suma aún mayor.

Before sun-rise the next day, Jimmy and the Typee started 25 Al día siguiente, antes de salir el sol, Jimmy y el taipi marcharon in two of the ship’s boats, which were manned by tabooed natives. en dos lanchas del barco tripuladas por indígenas tabú. Toby, desde Toby, of course, was all eagerness to go along, but the sailor told luego, estaba empeñado en acompañarles, pero el marinero le dijo him that if he did, it would spoil all; so, hard as it was, he was que si lo hacía así, lo estropearía todo; de modo que, sintiéndolo obliged to remain. mucho, se vio obligado a quedarse. 30 Towards evening he was on the watch, and descried the boats turning Hacia el anochecer estaba de guardia y avistó las lanchas doblando el the headland and entering the bay. He strained his eyes, and thought he saw me; promontorio y entrando en la bahía. Esforzó los ojos, y creyó verme, pero but I was not there. Descending from the mast almost distracted, he grappled yo no estaba allí. Bajando de la cofa casi enloquecido, agarró a Jimmy en Jimmy as he struck the deck, shouting in a voice that startled him, cuanto éste puso pie en cubierta, y gritó con una voz que le asustó: ‘Where is Tommo?’ 35 —¿Dónde está Tommo? The old fellow faltered, but soon recovering, didall he could El viejo se desmayó, pero, recuperándose pronto, hizo todo lo que pudo to soothe him, assuring him that it had proved to be impossible to get por apaciguarle, asegurándole que había resultado imposible bajarme a la me down to the shore that morning; assigning many plausible reasons, orilla aquella mañana e indicando muchas razones plausibles, y añadiendo and adding that early on the morrow he was going to visit the bay again que a primeras horas de la mañana siguiente él volvería a la bahía en una in a French boat, when, if he did not find me on the beach—as this time he 40 lancha francesa, y entonces, si no me encontraba en la playa —como esta certainly expected to—he would march right back into the valley, and carry me vez esperaba con seguridad—, iría derecho al valle y me traería consigo away at all hazards. He, however, again refused to allow Toby to accompany pasara lo que pasara. Sin embargo, volvió a rehusar a Toby que le acompa- him. Now, situated as Toby was, his sole dependence for the present was upon ñara. Ahora, en la situación de Toby, su única posibilidad dependía de this Jimmy, and therefore he was fain to comfort himself as well as he could Jimmy, y por consiguiente trató de consolarse como pudo con lo que le with what the old sailor told him. The next morning, however, he had the 45 dijo el viejo marinero. A la mañana siguiente, sin embargo, tuvo la satis- satisfaction of seeing the French boat start with Jimmy in it. Tonight, then, I will facción de ver la lancha francesa marchar con Jimmy. «Esta noche, enton- see him, thought Toby; but many a long day passed before he ever saw Tommo ces, le veré», pensó Toby; pero muchos largos días pasaron antes de volver again. Hardly was the boat out of sight, when the captain came forward and a ver a Tommo. Apenas se había perdido de vista la lancha, cuando el ordered the anchor weighed; he was going to sea. capitán salió y mandó levar anclas: se iba a hacer a la mar. [293] 50 Vain were all Toby’s ravings—they were disregarded; and Vanos fueron todos los delirios de Toby: no se les hizo caso, y when he came to himself, the sails were set, and the ship fast leav- cuando volvió en sí habían izado velas y el barco se alejaba rápida- ing the land. mente de tierra.

. . . ‘Oh!’ said he to me at our meeting, ‘what sleepless 55 —¡Ah —me dijo en nuestro encuentro—, qué noches insomnes nights were mine. Often I started from my hammock, dreaming you tuve. Muchas veces me despertaba sobresaltado en mi hamaca so- were before me, and upbraiding me for leaving you on the island.’ ñando que estabas delante de mí y me reñías por dejarte en la isla.

...... 60 There is little more to be related. Toby left this vessel at Queda poco más que contar. Toby abandonó su barco en Nueva New Zealand, and after some further adventures, arrived home in Zelanda y, tras otras aventuras, llegó a la patria menos de dos años less than two years after leaving the Marquesas. He always thought después de dejar las Marquesas. Siempre me consideró muerto, y yo of me as dead—and I had every reason to suppose that he too was tenía todas las razones para suponer que él tampoco existía, pero no more; but a strange meeting was in store for us, one which made 65 nos estaba reservada una extraña reunión, que aligero por completo Toby’s heart all the lighter. el ánimo de Toby. [294]

182 Melville’s Typee J. M. Valverde

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

183