SAGGIO DI ONOMASTICA TEXIANA Nel Quadro
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
037_Toso_437 30-04-2010 10:37 Pagina 437 FIORENZO TOSO SAGGIO DI ONOMASTICA TEXIANA A Giorgio, Pietro e Marta, accaniti lettori di Tex Nel quadro della narrativa popolare italiana del Novecento il fumetto, questo genere di “bassa letteratura” secondo una definizione di Migliorini,1 ha giocato un ruolo significativo, contribuendo in maniera sostanziale alla divulgazione e alla popolarizzazione di un linguaggio “medio” che ha subi- to del resto, nel corso del tempo, una propria evoluzione, adeguandosi alla lingua parlata nel suo divenire forse più di ogni altra forma di espressione scritta con intendimenti narrativi. Se sulla struttura del fumetto come codice e come forma di comunica- zione a metà strada tra messaggio iconico e messaggio scritto esiste una di- screta letteratura,2 non molti sono gli studi specificamente dedicati alla lingua dei vari generi in cui si articola questo tipo di scrittura: del resto un valido contributo di Alberto Sebastiani, evidenzia già nel titolo3 la diffi- coltà di ridurre a categorie univoche un panorama linguistico estremamen- te articolato per autori e per fruitori, inevitabilmente condizionato dalla componente grafica nei suoi vari stili, ma anche da retroterra di genere e 1 B. MIGLIORINI, I fumetti, in Profili di parole, Firenze, Le Monnier 1968, pp. 92-3. 2 Ricordo tra gli altri L. BECCIU, Il fumetto Italia, Firenze, Sansoni 1971; P. FRESNAULT-DE- RUELLE, Il linguaggio dei fumetti, Palermo, Sellerio 1977; P. FAVARI, Le nuvole parlanti. Un secolo di fumetti tra arte e mass-media, Bari, Dedalo 1986; D. BARBIERI, I linguaggi del fumetto, Bompia- ni, Milano 1991; F. FOSSATI, Fumetto, Mondadori, Milano 1992; B. PEETERS, La bande dessinée, Paris, Flammarion 1993; S. LIBERATI, L’arte dei fumetti 1896-1996, Roma, Comic Art 1996; C. MOLITERNI, P. MELLOT, M. DENNI, Il fumetto. Cent’anni d’avventura, Trieste, Universale Electa / Gallimard 1996; L. RAFFAELLI, Il fumetto, Milano, Il Saggiatore 1997. Sulla lingua in particolare A. FOSSATI, Cosa leggere sui fumetti, Milano, Bibliografica Milano 1980; U. KRAFT, Manuale di let- tura dei fumetti, Torino, ERI 1982; E. CRESTI, La lingua della satira a fumetti, in AA.VV., Gli italia- ni scritti, Firenze, Accademia della Crusca 1992, pp. 111-52; G. ALFIERI, La lingua di consumo, in L. Serianni e P. Trifone (a c. di), Storia della lingua italiana. Vol. II, Scritto e parlato, Torino, Einaudi 1994, pp. 161-235; B. PEETERS, Leggere il fumetto, Torino, Vittorio Pavesio Production 2000; S. MORGANA, La lingua del fumetto, in I. BONOMI, A. MASINI, S. MORGANA, La lingua italia- na e i mass-media, Roma, Carocci 2003, pp. 165-98. 3 A. SEBASTIANI, La lingua nella realtà composita dei fumetti, in “Quaderni dell’Osservatorio Linguistico”, 1 (2002), pp. 316-46. 037_Toso_437 30-04-2010 10:37 Pagina 438 438 FIORENZO TOSO da modelli di riferimento, di volta in volta consistenti in antecedenti lette- rari veri e propri o in serie straniere che contengono gli archetipi dei per- sonaggi e delle ambientazioni in cui si articola la produzione italiana. Occorrerebbe inoltre distinguere, evidentemente, tra “storie” importate (i cui aspetti linguistici interessano piuttosto il campo della traduttologia), “storie” redatte in Italia con personaggi e ambientazioni d’importazione (per le quali l’analisi implicherà essenzialmente lo studio dei meccanismi di aderenza o di originalità rispetto ai modelli di riferimento), e la produ- zione “nazionale” vera e propria, che fin dagli anni Venti venne ad asso- ciarsi alle strisce d’importazione prevalentemente americana, che pure continuarono a lungo a dettare le linee strutturali, gli schemi formali, le ambientazioni e le stesse tecniche narrative di questo tipo di espressione: in quest’ultimo caso in particolare, che offre una maggiore libertà creativa agli sceneggiatori, una ricerca linguistica potrà mettere in evidenza i con- dizionamenti subiti dalla lingua dei fumetti da parte del parlato, ma anche la capacità di essa di influenzare più o meno stabilmente la comunicazione orale, soprattutto in alcune fasce di età, in alcuni periodi e in determinati contesti socio-culturali. Una delle serie integralmente italiane di maggiore fortuna è certamente “Tex Willer”, scritta originariamente da Gian Luigi Bonelli (1908-2001) e illustrata da Aurelio Galleppini (1917-1994).4 Essa vide la luce nel 1948 come risposta italiana al fumetto western d’oltreoceano, assicurandosi un notevole successo di pubblico e arrivando a influenzare diversi aspetti del costume e altre forme di espressione artistica, ad esempio i film western “all’italiana”:5 è ovvio che anche il linguaggio giovanile, soprattutto nell’e- poca d’oro coincisa fino alla metà degli anni Settanta con la prevalente realizzazione della serie da parte degli autori originari, ne sia stato in qual- che modo coinvolto. Oggi Tex ha un target di pubblico riferibile essenzial- 4 Sulla figura e l’opera di Bonelli: E. Linari (a c. di), Gian Luigi Bonelli dal romanzo a Tex, Firenze, Glamour International Production, 1991; G. Brunoro (a c. di), Dossier Gian Luigi Bonel- li, volume monografico di “Dime Press”, 25 (2001), fasc. 3; G. FREDIANI, Gian Luigi Bonelli. Sot- to il segno dell’avventura, Milano, Sergio Bonelli Editore 2002. Sull’illustratore Galleppini: A. GALLEPPINI, L’arte dell’avventura. Autobiografia professionale di un maestro del fumetto, Milano, Ikon 1989; P. IOZZINO, L’uomo di Tex, Salerno, Tesauro 1997; L. Tamagnini (a c. di), Galep prima di Tex, Torino, Ed. lo Scarabeo – Anafi 2000. Sulla serie di “Tex Willer” esiste un’ampia biblio- grafia. Si vedano in particolare D. CECCHINI, Tex dalla A alla Z, Salerno, Tesauro 1993; G. BONO e L. GORI, Tex. Un eroe per amico, Milano, Motta 1998; D. MERCURI, Tex, i miei primi 50 anni, S. Giovanni in Persiceto, Editoriale Mercury, 1998-2006 (9 voll.); C. PAGLIERI, Non son degno di Tex. Vita, morti e miracoli del mitico ranger, Venezia, Marsilio 2008; S. BONELLI e F. BUSATTA, Co- me Tex non c’è nessuno. Vita pubblica, segreti e retroscena di un mito, Milano, Mondadori 2008. 5 Un’esplicita ripresa cinematografica del personaggio di Tex si ebbe nel 1985 col film Tex e il signore degli abissi, diretto da Duccio Tessari con Giuliano Gemma nel ruolo del protagonista. 037_Toso_437 30-04-2010 10:37 Pagina 439 ONOMASTICA TEXIANA 439 mente ai ragazzini di allora, rimasti fedeli alla lettura giovanile, spesso po- co interessati alle novità prodotte dal panorama fumettistico italiano e di importazione. Sulla lingua di Tex Willer va ricordato un saggio di Ivano Paccagnella del 2002, nel quale gli archetipi del linguaggio di questo tipo di produzio- ne venivano opportunamente individuati nella narrativa d’avventura del- l’Ottocento e della prima metà del Novecento, con interessanti osservazio- ni stilistiche relative anche allo stretto rapporto tra parola e immagine.6 La recente pubblicazione della serie “storica” di “Tex Willer” in albi abbinati a un quotidiano e a un settimanale nazionale, con opportune introduzioni di Luca Raffaelli e interventi di Sergio Bonelli,7 consente di disporre del corpus completo della saga texiana, e apre anche ai linguisti volenterosi un campo notevole di indagine. Qualche osservazione relativa all’onomastica personale, che intendo proporre in questa sede, si basa sul- lo spoglio completo dei primi quindici albi della riproposta (circa 4500 pagine di strisce), dai quali ho estrapolato i nomi propri di alcune migliaia di personaggi – anche quelli citati una sola volta – puntando a illustrare e commentare alcuni aspetti rilevanti di tale corpus.8 Da questa analisi emerge abbastanza chiaramente, a mio avviso, un qua- dro dei meccanismi consci ed inconsci che guidarono le scelte dello sce- neggiatore nel settore dell’onomastica, interpretabili come uno specchio a suo modo coerente della ricezione di alcuni modelli e suggestioni culturali provenienti dal mondo anglosassone, destinati a sedimentarsi nell’immagi- nario collettivo italiano. Una certa idea di “americanità” linguistica emer- ge insomma dall’onomastica non meno che da altri aspetti del linguaggio texiano, fatto spesso di parole-chiave in inglese, di frasi a effetto ricalcate 6 I. PACCAGNELLA, “Válgame Dios, pards!”. Così parlò Tex Willer, in G.L. Beccaria e C. Marello (a c. di), La parola al testo. Scritti per Bice Mortara Garavelli, Ed. dell’Orso, Alessandria 2002, vol. II, pp. 605-20. 7 I fumetti di Repubblica – L’Espresso. Tex. Collezione storica a colori. Edizione speciale per il Gruppo Editoriale l’Espresso S.p.A. realizzata in collaborazione con Sergio Bonelli Editore. Edizione a cura di M. MASIERO. Consulenza editoriale di L. RAFFAELLI. Il primo numero, “Il totem miste- rioso”, è del 2007. 8 In realtà la serie “storica” di Tex, esemplata sulle edizioni in albo riedite dal 1959, non è in tutto e per tutto fedele alle strisce originali, e sarebbe anzi interessante, sotto questo punto di vi- sta, ricostruire il gioco delle varianti testuali e grafiche e delle loro motivazioni (si vedano in meri- to alcune osservazioni di S. BONELLI, Minigonne da allungare e pugni proibiti, in Tex. Collezione storica a colori. Vol. 15, La tigre di pietra, pp. 9-13). Per quanto riguarda l’onomastica tuttavia, i nomi di persona e di luogo sono rispettosi degli originali, e sotto questo punto di vista la ripropo- sta si può considerare pienamente affidabile. Avverto una volta per tutte che i rimandi sono al vo- lume della serie (numero romano), seguito dal numero della pagina, della striscia e della vignetta. VII,146; 2,2 significa ad esempio volume VII, pagina 146, seconda striscia (su tre), seconda vi- gnetta. 037_Toso_437 30-04-2010 10:37 Pagina 440 440 FIORENZO TOSO sulla tradizione hollywoodiana, di onomatopee anglicizzanti, di calchi se- mantici, di esclamazioni usate come elementi coloristici, spesso e volentie- ri attinte anche da uno spagnolo di base che verrà ampiamente ripreso ne- gli spaghetti-western. Un primo aspetto legato al settore che più direttamente ci riguarda, in- teressa ad esempio gli stereotipi con i quali dall’Italia si guardava, negli an- ni del secondo Dopoguerra, all’onomastica americana, col ricorrere insi- stente di nomi propri che nell’immaginario collettivo vengono tuttora as- sociati agli Stati Uniti e alle diverse componenti della loro popolazione.