Ayuntamiento de Madrid Madrid Council

Alcaldesa de Madrid Mayor of Madrid Ana Botella Serrano

Área de Gobierno de Las Artes, Director General de Madrid Destino, Deportes y Turismo Cultura, Turismo y Negocio S.A. Government of Arts, Managing director of Madrid Des- Sports and Tourism Department tino, Cultura, Turismo y Negocio S.A. Consejero Delegado del área de Alberto Merchante Gobierno de las Artes, Deportes y Turismo Government Deputy of the Arts, Sports and Tourism Pedro Corral

El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Madrid City Council, the Municipal Depart- Gobierno de Las Artes, Deportes y Turismo y ment for the Arts, Sports and Tourism, and Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A., organizadores de DOCUMENTAMA- S.A., as organizers of DOCUMENTAMADRID DRID 15, no se responsabilizan ni coinciden 15, are not responsible for nor do they neces- necesariamente con las opiniones o las pro- sarily agree with the opinions and productions ducciones incluidas o derivadas del Festival. included in or resulting from the Festival. ÍNDICE INDEX

Pedro Corral

Mikel Olaciregui

Bases Conditions

Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

Ciclo Una doble mirada A Double View Cycle

Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

Equipo / Sedes Team / Venues MADRID, CAPITAL DEL MEJOR CINE MADRID, CAPITAL OF THE WORLD’S DOCUMENTAL DEL MUNDO BEST DOCUMENTARY FILMS

El Ayuntamiento de Madrid vuelve a impul- El festival pone también el foco en la produc- One more year Madrid City Council is back- The festival also puts the spotlight on home- sar, un año más, la celebración de una nueva ción española, estrenando para el público ing the 12th DocumentaMadrid festival in the grown productions, premiering to the public edición, la XII, de DocumentaMadrid con la madrileño una importante selección de los firm belief that documentary film is a means a selection of the most outstanding docu- firme creencia de que el cine documental trabajos más relevantes del año, compuesta to foster understanding and tolerance, in that mentaries of the year. This, the Panorama supone una ventana abierta al entendimien- por 14 largos y 5 cortos que se mostrarán it offers us other ways of looking at the real- of Spanish Documentary Film section, com- to, la comprensión y la tolerancia, en tanto en la Sección Panorama del Documental ity that surrounds us. prises 14 feature-length and 5 short films. en cuanto nos ofrece otras formas de mirar a Español. la realidad que nos rodea. True to its commitment to Madrid’s audi- What’s more, audiences will enjoy a Junto a ello, una retrospectiva y unos ciclos ences, upheld continuously throughout the retrospective and parallel film seasons in Fiel al compromiso adquirido con el público paralelos en colaboración con Filmoteca year by Cineteca, DocumentaMadrid offers conjunction with Filmoteca Española, talks, madrileño, y que desde Cineteca se lleva Española, coloquios, “masterclass” y las a special selection of the best films in the masterclasses and appearances by some of a cabo de manera continuada a lo largo del visitas de algunos de los grandes directores genre, showing us the wealth and multiplic- the leading directors on the current interna- año, con DocumentaMadrid se completa una internacionales del momento convertirán a ity of perspectives from which citizens can tional scene, transforming Madrid into the cuidada selección del mejor cine del género, Madrid en la capital del documental durante peer into our complex world. documentary capital for eleven action-packed que nos muestra la riqueza y multiplicidad de once días de intenso y buen cine, con Cine- days of the finest cinematography, with puntos de vista desde los que el ciudadano teca como epicentro. Over 80 titles from countries as diverse as Cineteca as the epicentre. puede asomarse a nuestro complejo mundo. Congo, Syria, Indonesia, Sweden, the USA, Poland, France, Mexico, the Netherlands, Más de 80 títulos, llegados de puntos tan Pedro Corral Chile or Burkina Faso (28 different nation- dispares del planeta como Congo, Siria, Delegado del Área de Gobierno de Las alities) make up a programme prepared Pedro Corral Indonesia, Suecia, Estados Unidos, Polo- Artes, Deportes y Turismo through a meticulous selection process Delegate for the Municipal Arts, Sport and nia, Francia, México, Países Bajos, Chile o Ayuntamiento de Madrid involving the 1,069 entries received. Tourism Department Burkina Faso (28 nacionalidades diferentes) Madrid City Council completan un programa confeccionado tras The main event is the Official Section, with un minucioso proceso de selección, de entre 13 feature-length and 19 short films compet- las 1069 inscripciones recibidas. ing for the Best Documentary award, which will reaffirm them as the cream of the crop Destacan de manera especial aquellos que throughout the world. componen la Sección Oficial, 13 largometra- jes y 19 cortometrajes que competirán por alzarse con el premio al Mejor Documental y que les reconfirmará como títulos funda- mentales de la mejor cosecha anual de dicho género alrededor del mundo. MIRADAS VIEWS DocumentaMadrid, el festival internacional dentro de la burguesía chilena a través de un DocumentaMadrid, the international festi- desperation and emptiness of those who dedicado en exclusiva al cine documental, grupo de ancianas que se reúnen a tomar el val promoted by Madrid City Council and have fought in useless wars, perpetuated impulsado por el Ayuntamiento de Madrid, té; unos niños, en un Moscú en plena deriva dedicated exclusively to documentary film, over decades; an entertaining and combat- aborda este año su duodécima edición con hacia el capitalismo, que crecen solos en heads into its 12th edition with the pur- ive perspective on climate change from the el propósito de presentar al público una medio de la basura; la desesperanza y el va- pose of presenting to the public a selec- famous American activists The Yes Men; selección de los mejores documentales pro- cío de los que han participado en guerras in- tion of the best documentaries produced and a musical documentary in the style of ducidos en todo el mundo a lo largo del año, útiles, perpetuadas a lo largo de décadas; la around the world this year. It aims to be Jacques Demy, in which a group of young convirtiéndose en punto de encuentro entre mirada divertida y combativa del cambio cli- a meeting place for professionals, crea- people sing and recount their passage to los profesionales, los creadores y el público mático de la mano de los famosos activistas tors and their target audiences, rounding adulthood from adolescence... These are al que dirigen sus obras y completando la americanos The Yes Men, o un documental off the ongoing activities of CINETECA, just some of the themes found in the films actividad que de manera continuada se de- musical al más puro estilo Jacques Demy, en Spain’s only theatre devoted wholly to the competing in this year’s edition of Docu- sarrolla en CINETECA, única sala en España el que un grupo de jóvenes cantan y cuentan screening of “cinema of the real”. mentaMadrid. dedicada en exclusiva a la programación del su paso de la adolescencia a la vida adulta… “cine de lo real”. Son algunos de los temas que podremos Reality in all its complexity; the coexist- Spain’s latest documentary films premiere encontrar en las películas de la competición ence of various conflicting scenarios; multi- in Madrid in the Panorama section. Each La realidad en toda su complejidad; la coexis- de la presente edición de DocumentaMadrid. ple facets of a single story; the insights year this part of the festival, which is tencia de varias situaciones en conflicto; las of filmmakers eagerly searching for truth staged with great ceremony and features múltiples facetas de una misma historia; El cine documental español más reciente through the use of different languages and films devoted to a wealth of different top- las miradas de cineastas inquietos en su se estrena en Madrid dentro de Panorama. resources... This is DocumentaMadrid! ics, gains ever-increasing importance on busca de verdades, mediante la utilización Una producción de gran riqueza temática y the international scene. de diversos lenguajes y recursos… ¡Esto es formal, que año a año cobra mayor relevancia A wealth of contrasts, various ways of DocumentaMadrid! en el plano internacional. approaching reality, a variety of stories, We will also take a close look at the point diverse and plural points of view are of view of Carmen Cobos, in addition to La riqueza de contrastes, las diferentes Nos encontraremos también con la mirada present in each of the films presented at the “dual views” part of the programme, formas de abordar la realidad, la variedad de de la productora Carmen Cobos, así como this edition of the festival. A magnificent in which a documentary and a fictional las historias y la diversidad y pluralidad de las las “dobles miradas” en las que partiendo de nature reserve in Congo threatened by the feature film based on the same real event miradas, están presente en cada una de las un hecho real, una película documental y un region’s endemic violence; the sequel/ad- each tell the story through a different lens. películas que se presentan en esta edición largometraje de ficción abordan un mismo dition to the film that won the 10th edition del Festival. Un magnifico parque natural en tema desde un prisma diferente. of DocumentaMadrid as well as an Oscar, The team that organises and creates the el Congo amenazado por la violencia endémi- The Act of Killing, in which the director programme for DocumentaMadrid wishes ca de la región; la continuación/complemen- El equipo que organiza y programa Docu- offers a new look from the perspective of you to enjoy these jam-packed days of film to de la película triunfadora de la X edición mentaMadrid les desea que disfruten de the victims of dictatorship in Indonesia; the and reality. We hope our selections will de DocumentaMadrid y ganadora del Oscar, estos intensos días de cine y realidad, espe- unchanging life in the country as an alter- encourage reflections on the different reali- The Act of Killing, en el que su director nos rando que nuestras propuestas sean útiles a native to the reality surrounding us during ties of the world we live in. ofrece en esta ocasión el punto de vista de la hora de reflexionar sobre las realidades del times of crisis; salvation for the Indians on las víctimas de la dictadura en Indonesia; la mundo en el que vivimos. a reservation in Minnesota in the form of vida inalterable del campo como opción fren- a return to their roots; an ironic and subtle te a la realidad que nos rodea en tiempos de portrait of the relationships in Chile’s crisis; la vuelta a las raíces como salvación Mikel Olaciregui bourgeoisie illustrated through a group of de los indios de una reserva de Minnesota; Director de DocumentaMadrid elderly ladies who meet for tea; kids grow- Mikel Olaciregui un retrato irónico y sutil de las relaciones ing up alone amidst rubbish in a Moscow Director de DocumentaMadrid that is drifting towards capitalism; the BASES PARA LA EDICIÓN DEL FESTIVAL DOCUMENTA MADRID 2015 PRIMERA.- OBJETO DE LA CONVOCATORIA - PREMIO ESPECIAL DEL JURADO, dotado Asimismo, por la inscripción, la obra pasará a (es.movibeta.com/). Y PREMIOS CONVOCADOS de diploma. formar parte del Archivo Documenta de Cine- En ambos casos, habrá que indicar claramen- Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio - PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 teca y se autoriza la consulta privada de la obra te el número de identificación (ID asignado S.A., dentro de la XII edición del Festival € y diploma. con fines educativos o de investigación en el por el FESTIVAL al hacer la inscripción onli- Internacional de Documentales de Madrid, citado Archivo. ne), así como el título y director de la obra, y DOCUMENTAMADRID 2015, (en adelante COMPETICIÓN INTERNACIONAL CORTO- Cualquier otro uso o puesta disposición reque- un correo electrónico de contacto. “El Festival”) convoca estos premios con el METRAJE DOCUMENTAL rirá la previa autorización de los titulares de los El envió deberá señalar con claridad en su objetivo de desarrollar, potenciar y difundir el - PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado derechos de los que se quiera disponer. exterior que se dirige al Festival Internacional panorama audiovisual de carácter documen- con 4.000 € y trofeo. de Documentales de Madrid DOCUMENTA- tal, en la medida en que éste pretende ser - SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado Requisitos generales de presentación de obra: MADRID 2015. el fiel reflejo de las diferentes realidades con 2.000 € y trofeo. El envío de las obras propuestas para cual- sociales, culturales, económicas, artísticas, - PREMIO ESPECIAL DEL JURADO, dotado No se admitirá ninguna película producida quier sección del Festival deberá efectuarse medioambientales, etcétera, que existen de diploma. con anterioridad al 1 de enero de 2014. antes del 15 de enero de 2015 a la siguien- en el mundo. Por ello, el propósito de la - PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 1.000 Todas las obras que se presenten a competi- te dirección: convocatoria es promocionar dicho ámbito € y diploma. ción en cualquiera de las secciones deberán audiovisual y, a la vez, propiciar un punto ser INÉDITAS EN ESPAÑA. Ninguna de las DOCUMENTA MADRID 2015 de encuentro anual entre los profesionales, PREMIOS DEL PÚBLICO. Serán otorgados películas que participe en la competición CINETECA - MATADERO MADRID los creadores y el público al que dirigen sus de conformidad con los juicios emitidos por podrá haber sido estrenada, ni vista en pases Paseo de la Chopera 14 obras. el público asistente, mediante votaciones públicos en nuestro país en salas, museos, 28045 Madrid emitidas en el momento de la proyección de centros culturales o de ocio, televisiones, España 1) Contenido del Festival las películas. certámenes, concursos, festivales o portales de Internet, etcétera, ni editadas para venta FESTIVAL 2015, tendrá dos secciones com- o alquiler en cualquier formato. Excepcional- TERCERA.- PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN petitivas: SEGUNDA.- REQUISITOS DE PARTICI- mente se podrá incluir en alguna sección ofi- COMPETICIÓN INTERNACIONAL LARGO- PACIÓN cial alguna película ya estrenada en España, Las obras enviadas a competición, podrán METRAJE DOCUMENTAL pero en este caso lo hará fuera de concurso ser incluidas en alguna de las secciones Destinado a las películas de duración supe- Requisitos de los participantes: sin concurrir a los premios del Festival. competitivas señaladas en el apartado PRI- rior a 60 minutos, no estrenadas en España, Podrán participar en cualquiera de las seccio- MERO, aunque también, de acuerdo con cuyo carácter privilegie el punto de vista nes competitivas todos aquellos productores Las obras se presentarán en su idioma sus productores podrán programarse fuera narrativo, la información y/o el interés social y/o realizadores, personas físicas o jurídicas original. En el caso de una versión distinta al de competición. sobre la actualidad de nuestro mundo. que posean los derechos sobre las obras, in- castellano deberá enviarse obligatoriamente Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio éditas en nuestro país, que las hayan presenta- la copia subtitulada en castellano o en inglés. S.A. constituirá una Comisión de COMPETICIÓN INTERNACIONAL CORTO- do previamente al proceso de selección. Selección, compuesta por siete profesiona- METRAJE DOCUMENTAL La inscripción en el Festival implica la cesión Documentación a presentar les y expertos del medio audiovisual Documentales con un máximo de 30 minu- a favor de Madrid Destino, Cultura, Turismo y La inscripción se realizará ON-LINE en la presidida por la Dirección artística del FESTI- tos de duración, no estrenados en España y Negocio S.A., de los derechos de Propiedad web oficial del Festival VAL que realizará el visionado y la que no formen parte de una serie. intelectual de la obra seleccionada a los únicos (documentamadrid.com). Esta inscripción evaluación de todas las obras recibidas y efectos de su exhibición en el Festival. Asimis- implica la asignación de un nº de decidirá las películas que se incluirán en las 2) Premios convocados: mo, los titulares de las obras seleccionadas referencia por parte del Festival, que se correspondientes competiciones y en las cederán el uso de la documentación necesaria enviará por mail una vez el FESTIVAL haya otras secciones del Festival. Sus fallos son COMPETICIÓN INTERNACIONAL LARGO- para la edición del catálogo del Festival, autorizan- validado la inscripción. inapelables. METRAJE DOCUMENTAL do a Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio Posteriormente, cada película propuesta Una vez finalizada la fase de preselección, - PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado S.A., a utilizar, reproducir y distribuir el nombre o deberá ser enviada mediante DVD Madrid Destino, Cultura, Turismo y con 10.000 € y trofeo. imágenes del equipo artístico y técnico e imáge- (individualmente en un disco independiente, Negocio, S.A. publicará en la web del Festi- - SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado nes o fotogramas de las películas proyectadas, preferentemente Zona 2) o subida a val (documentamadrid.com) la con 5.000 € y trofeo. garantizando su uso pacífico para tales fines. través de la plataforma online MOVIBETA relación de títulos o películas seleccionadas. CUARTA.- DOCUMENTALES SELECCIONADOS QUINTA.- COMPOSICIÓN Y ACTUACIÓN 3. Escritura de apoderamiento o nombra- Las películas ganadoras de cualquier premio DEL JURADO miento del firmante, o documento equivalen- tendrán proyecciones adicionales durante el Requisitos específicos te del país de origen. último fin de semana del Festival, una vez Los formatos aceptados por el Festival serán La Dirección del Festival elegirá los miem- 4. Certificado que acredite al destinatario del conocidos los premios. el DCP, Blu-Ray y archivo informático. bros de dos Comités de Jurados entre Premio como titular de los derechos de la Todos los documentales seleccionados para profesionales del medio cinematográfico, película premiada. la competición deberán ser presentados en artístico y cultural. Cada uno de ellos estará 5. Impreso con los datos bancarios para el OCTAVA.- SISTEMA DE ABONO su formato de mejor calidad de proyección, compuesto por tres miembros y decidirán pago por transferencia, que le será remitido con independencia de su formato original de los premios de las diferentes categorías a en la notificación citada. Los premios en metálico recogidos en las realización. concurso en cada una de las dos secciones 6. El certificado de residencia fiscal oficial bases publicadas del Festival DOCUMENTA- Todos los documentales seleccionados para competitivas. para quienes no la tengan en España. MADRID 15, se destinarán a: la competición deberán enviar obligatoria- Los acuerdos se adoptaran por mayoría de Los participantes que no tengan su resi- · El propietario de los derechos de la película mente copia de la proyección subtitulada en votos. dencia fiscal en territorio español deberán en España, si la película tuviese distribución inglés, y el listado de diálogos en castellano Los premios no podrán ser declarados de- presentar un certificado de residencia fiscal en España. o inglés. siertos ni declararse ex aequo. emitido por las autoridades competentes en · El productor de la película, en el caso de Los seleccionados enviarán un DVD con un Las decisiones de los jurados se publicarán su país de residencia y una declaración res- que la película no tuviese distribución en EPK con 3 minutos de su película a efectos en la página web oficial del Festival. ponsable de que se encuentran al corriente España. Si la película tuviese varios co-pro- de promoción. Los participantes autorizan a en sus obligaciones con la administración ductores, se considerará como destinatario la organización del Festival el uso de dichos española de sus obligaciones tributarias y del premio aquel que haya inscrito la película extractos de las películas para su difusión en SEXTA.- CONCESIÓN seguridad social, si las tuvieran. para su participación en el Festival o en su cualquier medio de comunicación con el fin 7. En el caso de películas de nacionalidad defecto, aquel designado por la agencia de de promover el Festival. Asimismo el Festival Una vez convocados en forma, los corres- española, declaración responsable haciendo ventas que haya inscrito la película. podrá utilizar fotografías de las películas y pondientes Comités de Jurados, éstos constar que no incurre en ninguna de las Los premios serán abonados a través de de los directores, en prensa y otros medios emitirán su fallo, reflejándose en el acta circunstancias descritas en el 60 del Real transferencia bancaria en la cuenta indicada de comunicación, así como para la elabora- que al efecto se suscriba, y dicho fallo será Decreto Legislativo 3/2001, de 14 de noviem- por los premiados. El importe de los mismos ción del catálogo del Festival. El envío del notificado al interesado para que en el plazo bre, por el que se aprueba el texto refundido estará sujeto a las retenciones e impuestos extracto supone la aceptación de la totalidad máximo de 30 días naturales, contados a de la Ley de Contratos del Sector Público que correspondan, conforme a lo establecido de estas condiciones. partir del siguiente a aquél en que reciban la (TRLCSP), así como que están al corriente en la legislación vigente. notificación, comuniquen su aceptación del de las obligaciones tributarias con la Agencia Lugar y plazos de presentación premio propuesto y faciliten la documenta- Estatal de Administración Tributaria, con la El envío de los documentales seleccionados ción requerida en el momento de la acepta- Seguridad Social y con el Ayuntamiento de NOVENA.- PUBLICACIÓN DE LA CONVOCA- y de los soportes exigidos en la cláusula ción de la invitación de la película a formar Madrid. TORIA. SEGUNDA, se realizará, tras la invitación parte de la competición. Transcurridos los 30 días naturales desde cursada al efecto, antes del 10 de abril de En este sentido, se advierte que sólo habrá la aceptación el premio y habiendo sido La presente convocatoria se publicará en 2015 a la misma dirección. lugar a la concesión final de los premios si aportada la documentación requerida-, la el perfil de contratante de Madrid Destino Los gastos de envío al Festival serán por los seleccionados cumplen todos los requisi- Dirección del Festival acordará su concesión Cultura Turismo y Negocio, S.A. cuenta de los participantes. tos legales y los exigidos en la convocatoria y la notificación a los premiados, que se (madrid-destino.es) y en la web de Docu- de la presente edición incluida la entrega de publicará en la web oficial del Festival en un menta Madrid. Movimiento de copias los documentos recogidos en el presente plazo máximo de 15 días. Las copias en archivos DCP podrán ser reco- documentos, requisitos todos ellos que se gidas por sus autores o bien, previa consideran necesarios para acceder a los DÉCIMA.- DATOS PERSONALES petición, serán devueltas por la organización mismos. SÉPTIMA.- PROGRAMACIÓN DEL FESTIVAL del Festival por correo postal al domicilio En caso de ser premiado, deberá aportar en En cumplimiento de lo dispuesto en el que al efecto conste en la inscripción. un plazo de 30 días naturales, dirigida a la La Dirección del Festival establecerá el orden artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 Las copias en Blu-Ray recibidas no serán Dirección del Festival -quien comprobará su y la fecha de exhibición de cada película de diciembre protección de datos perso- devueltas y pasarán a formar parte del aportación-, la siguiente documentación: seleccionada, reservándose el derecho de nales, Madrid Destino informa de que la Archivo del Festival. 1. Fotocopia de DNI o tarjeta identificativa del proyectarla durante las fechas del Festival información facilitada por los participantes se firmante en cualquiera de sus sedes, conforme a la incorporará a los ficheros de Madrid Destino, 2. Escritura de constitución de la entidad o programación del mismo. Cultura, Turismo y Negocio S.A. situadas en documento equivalente del país de origen. la calle Montalbán, 1 7a planta de Madrid (C.P. 28014) que tienen la finalidad de tratar UNDÉCIMA.- ACEPTACIÓN DE LAS CONDI- Rules FOR THE EDITION OF los mismos para la gestión de sus activida- CIONES DE LA CONVOCATORIA des culturales y eventos entre los que se THE FESTIVAL ‘DOCUMENTA MADRID 2015’ encuentra la gestión de la información de La participación en esta convocatoria supone las convocatorias públicas como la presente la aceptación de la totalidad de sus condicio- que conlleva su divulgación en la Web y en nes por parte de los candidatos. ONE. - OBJECT OF THE EVENT AND THE 2) Prizes announced: la documentación del Festival, así como para AWARDED PRIZES la administración, facturación y contabilidad INTERNATIONAL COMPETITION FOR FEA- de la entidad. Sus datos no serán objeto Madrid, 17 de noviembre de 2014 Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio TURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS de comunicación a terceros fuera de los S.A., within the 12th edition of the Interna- casos legalmente establecidos. En cualquier tional Festival of Documentaries of Madrid, - JURY’S FIRST PRIZE, consisting of 10,000 momento, podrá ejercitar los derechos de DOCUMENTAMADRID 2015, (hereinafter € and a trophy. Acceso, Rectificación, Cancelación y Oposi- “The Festival”) announces these prizes ción, mediante escrito dirigido al responsable aimed at developing, promoting and dissemi- - JURY’S SECOND PRIZE, consisting of del fichero titular y adjuntando copia de su nating documentary audiovisual films, insofar 5,000 € and a trophy. Documento Nacional de Identidad, en la as this attempts to be the faithful reflection - JURY’S SPECIAL PRIZE, consisting of a siguiente dirección: of the different social, cultural, economic, diploma. [email protected]. artistic, environmental realities, etc, which - AUDIENCE AWARD, consisting of 3,000 € exist in the world. Therefore, the aim of the and a diploma. event is to promote the aforementioned audiovisual field and, at the same time, to INTERNATIONAL COMPETITION FOR promote an annual meeting point for profes- SHORT LENGTH DOCUMENTARY FILMS sionals, creators and the public towards - JURY’S FIRST PRIZE, consisting of 4,000 € whom their work is addressed. and a trophy. - JURY’S SECOND PRIZE, consisting of 1) Contents of the Festival 2,000 € and a trophy. - JURY’S SPECIAL PRIZE, consisting of a FESTIVAL 2015 will have two competition diploma. sections: - AUDIENCE AWARD, consisting of 1,000 € and a diploma. INTERNATIONAL COMPETITION FOR FEA- TURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS AUDIENCE AWARDS. They will be awarded Aimed at films that run for more than 60 in accordance with the judgments given minutes in length, which have not been by the attending audience by way of votes released in Spain, the nature of which gives issued when the films are being shown. priority to the narrative point of view, the information and/or social interest about the current conditions in our world. TWO. - PARTICIPATION REQUIREMENTS

INTERNATIONAL COMPETITION FOR Requirements of the participants: SHORT LENGTH DOCUMENTARY FILMS All the film producers and/or directors, indi- Documentary films with a maximum length viduals or legal entities holding the rights for of 30 minutes, which have not been re- the films, unreleased in our country, which leased in Spain and which do not form part they have presented to the selection process of a series. beforehand may participate in any of the competition sections. Inscription to the Festival implies the transfer of the Intellectual Property rights for the selected work in Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.´s favor for the sole purpose of showing the work during the Fes- 2) or uploaded trough the online platform FOUR. - SELECTED DOCUMENTARIES FIVE. - COMPOSITION AND ACTION BY tival. Likewise, the owners of the selected Movibeta (es.movibeta.com/). THE JURY films will grant the use of the documentation In both cases, it must be clearly indicated Specific requirements The Festival will elect the members of the necessary for the publication of the Festi- the registration number (ID assigned by the The formats accepted by the Festival will be: two Committees of Juries among profes- val’s catalogue, authorising Madrid Destino, FESTIVAL after enrolling online), the title and DCP, Blu-Ray or digital file. All the documen- sionals from the film, art and culture. Each Cultura, Turismo y Negocio S.A. to use, director of the work, and an email contact. taries selected for the competition must be Committee will consist of three members reproduce and distribute the name or images The delivery must clearly state on its outside presented in the format showing the best that will decide the prizes of the different of the artistic and technical team and images that it is addressed to the Madrid Interna- projection quality, regardless of the original categories for competition in each of the two or frames from the projected films, guaran- tional Documentary Festival, DOCUMEN- format used to film them. competitive sections. teeing their peaceful use for these purposes. TAMADRID 2015. It is compulsory for all the documentaries The agreements will be reached by majority Likewise, for the inscription, the film will selected for the competition to be sent with of votes. become part of the Documenta File Film Ar- The films proposed for any section in the a projection copy that is subtitled in English, The prizes may not be able to be declared chive and the private consultation of the film Festival must be sent to the following ad- and with a list of dialogues in Spanish or void or ex aequo. for educational or research purposes in the dress prior to the 15th of January 2015: English. The juries’ decisions will be published on abovementioned Archive will be authorized. Those selected will send a DVD with an EPK Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.´s Any other use or availability will require prior DOCUMENTAMADRID 2015 with 3 minutes of their film for promotion contractor’s profile and on the Festival’s of- authorization by the holders of the rights CINETECA - MATADERO MADRID purposes. The participants authorize the Fes- ficial web site. which are to be used. Paseo de la Chopera 14 tival to use these film extracts for circulation 28045 Madrid on any means of communication in order to General requirements for presenting work: Spain promote the Festival. Likewise, the Festival SIX. - GRANTING No film produced before the 1st of January may use photographs of the films and of Once the corresponding Jury Committees 2014 will be admitted. their directors, in the press and in other have been formally convened, they will issue All the works that are presented to the THREE. - SELECTION PROCESS means of communication, as well as for the their verdict, indicating this in the Minutes competition in any of the sections must be The films sent to compete may be included preparation of the Festival’s catalogue. The signed for this purpose and this verdict will UNRELEASED IN SPAIN. None of the films in any of the competition sections stated sending of this extract means the partici- be notified to the interested party in order taking part in the competition may have under the FIRST heading, although they may pants accept all these conditions. that within the maximum period of 30 calen- been released, or been shown publicly in our also, in accordance with their producers be dar days, taken from the day following the country in theatres, museums, cultural or lei- programmed out of the competition section. Presentation place and deadlines one on which the notification is received, the sure centers, on televisions, in competitions, The selected documentaries and the sup- interested party may communicate the ac- festivals or on Internet portals, etc., nor may Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio ports required in the SECOND clause will ceptance of the proposed prize and provide they be released for sale or rental in any S.A. will form a Selection Committee, made be sent, after the invitation delivered for this the required documentation at the moment format. In exceptional circumstances, a film up of seven professionals and experts in purpose, before the 10th of April 2015 to the when the invitation for the film to form part already released in Spain may be included in the audiovisual field presided over by the same address. of the competition has been accepted. an official section, but in this case it will do FESTIVAL’s Artistic management, which The delivery expenses to Festival´s offices In this respect, the FESTIVAL will only ac- so outside the competition section without will view the films and evaluate all of the will be the participants’ responsibility. cept the final authorization for the prizes if competing for the Festival’s prizes. works received and will decide on the films the selected films met all legal requirements The works will be presented in their original that will be included in the corresponding Movement of copies required in the call for this edition, including language. In the case of a version that is competitions and in the other sections in the The copies in DCP files may be collected by the delivery of the following listed docu- not in Spanish, it is compulsory to send the Festival. Their decisions will be irrevocable. their authors or, on request, they will be re- ments. All these requirements are necessary subtitled copy in Spanish or in English. Once the pre-selection phase has concluded, turned by the Festival’s organization by post to access to the prizes. Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio to the address indicated for this purpose in In the case of being awarded a prize, the fol- Documentation to be presented S.A. will publish the list of selected titles or the inscription. lowing documentation must be provided: Inscriptions will be made ON-LINE on the films on the Festival’s website The copies received on Blu-Ray will not be within 30 calendar days, addressed to the Festival’s official web site documentamadrid. (documentamadrid.com). returned and will become part of the Festi- Festival: com. This inscription implies the assignment val’s Archive. 1. A photocopy of National Identity Docu- of a reference No. ment or identification card belonging by the Festival, once the Festival accepts the to the signatory. inscription. 2. Articles of Association of the company Subsequently, each film should be sent by or equivalent document from the country DVD (on a separate disk, preferably Zone of origin. 3. Signatory’s power of attorney or appoint- projections during the last weekend of the and oppose the processing of your data at ment, or equivalent document from the festival, once the awards are announced. any time by sending a written request to country of origin. the file owner, with a copy of your National 4. Sworn statement by the prize-winner that Identity Document attached, to the following accredits him/her as holder of the rights to EIGHT. - PAYMENT SYSTEM address: [email protected]. the prizewinning film. 5. Printed document including the bank Cash prizes awarded on the basis of the pub- information for the payment by bank transfer, lished rules of the DOCUMENTAMADRID ELEVEN. - ACCEPTANCE OF THE CONDI- which will be sent in the abovementioned 2015 Festival will be intended for: TIONS RULING THE EVENT notification. 1. Either the holder of the rights to the film The participation in this event means that the 6. Official certificate of fiscal residence for in Spain, if the film is distributed in Spain. candidates accept all of its conditions. those who do not reside in Spain. 2. Or else the producer of the film. In the The participants who do not have their fiscal case of several co-producers, the prizewin- residence in Spanish territory must present ner will be considered to be the person who a certificate of fiscal residence issued by the has registered the film to take part in the Madrid, 17th November 2014 relevant authorities in their country of resi- Festival, or otherwise, the one appointed by dence and a statement of compliance that the sales agency that has registered the film. they are up to date in their obligations with The awards will be paid by bank transfer to the Spanish administration regarding their the account indicated by the prize-winners. tax and social security obligations, if they The amount of these prizes will be subject were to have any. to the corresponding deductions and taxes, 7. In the case of Spanish films: a statement according to that established in the legisla- of compliance recording that the person tion in force. in question has not incurred in any of the circumstances described in article 60 of the Royal Legislative Decree 3/2001, of the 14th NINE. - PUBLICATION OF THE EVENT of November which approves the amended This event will be published on the contrac- text of the Law on Contracts in the Public tor’s profile web (madrid-destino.es) and on Sector (ATLCPS), as well as the fact that this the DOCUMENTAMADRID web site. person is up to date with any tax obligations with the State Tax Administration Agency, with the Social Security and with the City TEN. - PERSONAL DETAILS Council of Madrid. Once 30 calendar days have passed from the In compliance with the Spanish data protec- moment that the prize has been accepted tion act (Organic Law 15/1999 of December and the required documentation has been 13), Madrid Destino informs you that all provided, FESTIVAL will agree the granting personal details supplied by the participants of the prize and will notify the winners, that shall be included in the files of Madrid Des- will be published on the contractor’s profile tino, Cultura, Turismo y Negocio S.A., located and on the Festival’s official web site within at Calle Montalbán, 1 7a planta, 28014 Ma- 15 days. drid, for the purpose of managing its cultural activities and events. This includes handling data from public competitions such as this SEVEN. - PROGRAMMING OF THE FESTIVAL one, which entails their publication on the The Festival’s Management will establish internet and in festival documents, as well as the order and the date when each selected for the organisation’s administration, invoic- film is shown, reserving the right to project ing and accounting. These details shall not it during the dates of the Festival in any of its be disclosed to third parties except for those venues, in accordance with its programming. cases otherwise stipulated by law. You can The award-winning films will have additional exercise your right to access, amend, cancel Sección oficial largometraje documental Official Selection Feature Lenght Documentary Films Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SELECTION – LARGOMETRAJE DOCUMENTAL FEATURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS

Sección competitiva, recogerá las mejores Optarán a los siguientes premios: Competitive section gathering the best Competing for the following prizes: producciones del año, no estrenadas en productions of the year, not yet premiered in España, priorizando la calidad de las películas •Primer premio del jurado, dotado con Spain, prioritizing the quality of the selected •First Prize, provided with 10,000€ and a trophy. seleccionadas, independientemente de su 10.000 € y trofeo. films, regardless of their country of origin. •Second Prize, 5,000€ and a trophy. país de origen. •Segundo premio del jurado, dotado con •Special Jury Award, a special mention, car- 5.000 € y trofeo. Documentaries with a length of over 60 rying a diploma. Documentales con una duración superior •Premio especial del jurado, dotado de diploma. minutes, whose character best presents the •Audience Award, provided with 3,000€ and a 60 minutos, cuyo carácter privilegie el •Premio del público, dotado con 3.000 € y narrative point of view and information and/ a diploma. punto de vista narrativo, la información diploma. or the social interest about the current situa- y/o el interés social sobre la actualidad de tion of our world. nuestro mundo. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

JURADO / JURY Marlene Dermer

Nacida en Perú, estudió en el Centro de Artes Born in Peru, she attended the New Orleans Creativas de Nueva Orleans. Trabajó en Para- Center for Creative Arts. She worked at mount Pictures en Los Ángeles en Adaptación Paramount Pictures in Los Angeles in Foreign Extranjera y Post Producción para el Motion Adaption and Post Production for the Motion Picture Group. Picture Group. Cofundadora y directora ejecutiva del Fest. de Co-Founder and Executive Director of the L.A. Cine Int. Latino de L.A. (LALIFF) durante 16 Latino Int. Film Fest (LALIFF) for 16 years in años en los que se desarrollaron los Talleres which there were developed the Latino Writers y Laboratorios de Escritores Latinos y el Pro- Workshops & Labs, and the Youth Program. grama Juvenil; LALIFF fue reconocido por los LALIFF was recognized by the Academy Oscars® para el Premio de la Academia en la (Oscars®) for the Short Film Category Award. Categoría de Cortometraje y desarrolló una co- Furthermore, she developed collaboration with laboración con el Archivo Cinematográfico de la the Academy’s Film Archive and started the Academia y estableció la colección LALIFF. LALIFF collection. Cofundadora y directora ejecutiva de Latino Co-Founder and Executive Director of Latino Public Broadcasting (LPB), única organización Public Broadcasting (LPB), the only non-profit no lucrativa financiada por el Gobierno Federal organization funded by the Federal Govern- para apoyar la programación latina en la televi- ment to support Latino programming for public sión pública, en la que es miembro del Comité television, of which she is member of the Ex- Ejecutivo de la Junta Directiva. ecutive Committee of the Board of Directors. Jurado en festivales como los de Guadalajara, Jury for many festivals including Guadalajara, Cuba, Rapa Nui y San Sebastián y colaboradora Cuba, Rapa Nui and San Sebastián and col- con numerosas instituciones como la Inter- laborator with several institutions such as the national Documentary Association (IDA), el International Documentary Association (IDA), Sundance Institute, el Laboratorio de Escritura the Sundance Institute, the Media Writing Lab Audiovisual de Canarias y la PBS. of Canarias and the PBS. Creó para el Fest. de Cine Int. de Shanghái un She programmed for the Shanghai Internation- Programa de Cine Latino en 1995. Debutó en al Film Festival a Latino Film Program in 1995. el Fest. Int. de Cine de Nueva Orleans creando She made her debut at the New Orleans Int. un programa de cine latino que batió records Film Fest creating a Latino film program, which de asistencia. broke the records of attendance. En 2013, fue productora ejecutiva de un corto In 2013, she Executive produces a short film y actualmente está desarrollando diferentes and is currently developing diferent Latino films proyectos de cine y arte latinos. & artistry projects. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

Paulo Roberto de Carvalho Tomas Cimadevilla

Barretos, São Paulo, Brasil / 1962 Currently living in Berlin. In 1993 he founded Madrid 1968. Licenciado en Ciencias de la Madrid, 1968. He studied Information Sci- Hoy reside en Berlín. En 1993 funda el fest CINE- CINELATINO, Tubinga (Germany) an essential Información por la Universidad Complutense ences at the Complutense University of LATINO, Tubinga (Alemania) donde también es di- forum for the promotion of Hispanic cinema in de Madrid. Inicio su carrera profesional como Madrid. His professional career began as a rector artístico, uno de los foros más importantes Germany, of which he is also art director. programador de cine en los canales temá- cinema programmer on the themed channels de divulgación del cine hispano en Alemania. In 2007 he founded the independent production ticos de Digital Plus. Ha sido guionista del at Digital Plus. He was the screenwriter En 2007 funda con Gudula Meinzolt la produc- company Autentika Films with Gudula Meinzolt, largometraje “Noche de reyes” y fundador y for the full-length film Noche de reyes and tora independiente Autentika Films, realizando with whom he co-produced works such as: programador de la sala de cine independien- founder and producer of the alternative thea- coproducciones como: POST MORTEM (Pablo Post Mortem (Pablo Larraín: Chile, 2010) – world te y alternativo de Madrid “La enana marrón”. tre in Madrid “La enana marrón”. In 1996 he Larraín: Chile, 2010) - estreno mundial en la S.O. premiered at the Venice Film Fest; Girimunho En 1996 comenzó su andadura como produc- began his career as a producer and to date del festival de Venecia; GIRIMUNHO (Helvécio (Helvécio Marins Jr. & Clarissa Campolina: tor, y hasta la fecha ha sido responsable de has been responsible for more than twenty Marins Jr y Clarissa Campolina: Brasil, 2011); Brazil, 2011), POLVO (Julio Hernández Cordón: más veinte largometrajes, incluyendo algu- full-length films, including some of Spanish POLVO (Julio Hernández Cordón: Guatemala, Guatemala, Chile, Spain, 2012) – premiered at nos de los grandes éxitos recientes del cine cinema’s recent hits: El otro lado de la cama, Chile y España, 2012) – estreno mundial en el the Locarno Int. Film Fest, Switzerland; WORK- español: “El otro lado de la cama”, “Torre- Torremolinos 73, Las huellas borradas, Días Fest Int de Locarno, Suiza; WORKERS (Pepe ERS (Pepe Valle: Mexico, 2013) – premiered at molinos 73”, “Las huellas borradas”, “Días de de fútbol, Pagafantas, Mal día para pescar, Valle: Mexico, 2013) – estreno mundial en el Int. the Berlin Int. Film Fest; and NN (Héctor Gálvez: fútbol” “Pagafantas”, “Mal día para pescar”, El calentito, Lobos de Arga, and others. His Filmfestspiele Berlin; y NN (Héctor Gálvez: Peru, Peru, Colombia, France 2014) – premiered at the “El calentito”, “Lobos de Arga”, etc, -. Sus films have participated in or won awards at Colombia, Francia, 2014) – estreno mundial en el Rome Int. Film Fest, 2014). películas han participado u obtenido premios festivals such as Cannes, San Sebastian, Mar Fest Int. de Roma. Now co-producing SIEMBRA (Ángela María en festivales como Cannes, San Sebastián, de Plata, Palm Springs, Miami, Karlovy Vary, Ahora coproduce SIEMBRA (Ángela Mª Osorio Osorio Rojas & Santiago Lozano Álvarez: Colom- Mar de Plata, Palm Springs, Miami, Karlovy Malaga Spanish Film Festival, Austin Festival Rojas y Santiago Lozano Álvarez: Colombia, bia 2015) and EJERCICIOS DE MEMÓRIA (Paz Vary, Cine Español de Málaga, Austin Festival of the Americas, Los Angeles Latino and 2015) y EJERCICIOS DE MEMORIA (Paz Encina: Encina: Paraguay, Argnetina, France, 2015), both of the Americas, Los Angeles Latino o el de Monte Carlo Comedy Film Festival. He has Paraguay, Argentina, Francia, 2015), ambas en in post-production. Cine de Comedia de Montecarlo . También also produced two full-length documenta- post-producción. He was member of the selection committee of ha producido dos largometrajes documen- ries: Estrellas de la línea -second place in the Fue miembro del Comité de Selección de the Locarno Film Festival, the Tübingen-Stuttgart tales: “Estrellas de la línea -segundo premio Audience Award at the Berlinale Panorama los festivales de Locarno, de Cine Francés de French Film Fest (Germany) and the Int. Leipzig del público en la sección Panorama de la Section- and El crimen de una novia-; televi- Tübingen-Stuttgart (Alemania) y de Documental y Fest for Documentary and Animated Film Berlinale- y “El crimen de una novia”-; series sion series –Maneras de vivir-; plays and Animación de Leipzig (Alemania). (Germany). de televisión –“Maneras de vivir”-; obras de musicals –Closer, Días de vino y rosas, Hoy Desde 2010 participa en la organización de Cine- Since 2010 he has participated in the organisa- teatro de texto y musicales –“Closer”, “Días no me puedo levanter, Grease-..as well as Mundi, Encuentro Int. de Coproducción en Belo tion of the CineMundi Int. Coproduction Meet- de vino y rosas”, “Hoy no me puedo levantar”, showings at independent cinemas as and Horizonte, Brasil. ing in Belo Horizonte, Brazil. “Grease”-..Es exhibidor de una sala alterna- occasional acting work. Regreso a la Alcarria En 2012 trabaja como “curator” del Foco Améri- In 2012 he worked as curator of the Leipzig’s tiva y actor ocasional. “Regreso a la Alcarria” is his first work as a director. ca Latina dedicado a documentales latinoameri- Latin American Forum, dedicated to Latin es su primer trabajo como realizador. canos, y en 2013 en el Foco Brasil en el Festival American documentary film, and of the Brazil de Leipzig. Forum in 2013. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films títulos a TITLES IN competicion COMPETITION Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CARTEL LAND

Director: Matthew Heineman CARTEL LAND es una visión desgarradora CARTEL LAND is a harrowing look at two Guión / Screenplay: Matthew Heineman de dos grupos de vigilantes modernos y su modern-day vigilante groups and their shared Dirección de fotografía / Photography: Matthew enemigo común, los asesinos cárteles de la enemy – the murderous Mexican drug car- Heineman droga mejicanos. En el estado mejicano de tels. In the Mexican state of Michoacán, Dr. Montaje / Edition: Matthew Hamachek, Matthew Michoacán, el doctor José Mireles, un médi- Jose Mireles, a small-town physician known Heineman, Bradley J. Ross, Pax Wassermann co de una pequeña ciudad conocido como El as “El Doctor,” leads the Autodefensas, a Sonido / Sound: Andres Arias, Glenn Micallef, Doctor, dirige a los Autodefensas, una revuel- citizen uprising against the violent Knights Peter Miller ta ciudadana contra el violento cártel de la Templar drug cartel. Meanwhile, in Arizona’s Música / Music: H. Scott Salinas, Jackson droga de los Caballeros Templarios. Mientras Altar Valley, Tim “Nailer” Foley, a US veteran, Greenberg tanto, en el valle Altar de Arizona, Tim «Nai- heads a paramilitary group - Arizona Border Productores / Producers: Matthew Heineman, ler» Foley, un Veterano de EE.UU., encabeza Recon - whose goal is to stop Mexico’s Tom Yellin un grupo paramilitar, Arizona Border Recon, drug wars from seeping across our border. cuyo objetivo es evitar que la guerra de la Filmmaker Matthew Heineman embeds País / Country: Estados Unidos, México / United Empresas Productoras / Production Companies: droga de Méjico se filtre en su frontera. El himself in the heart of darkness as Nailer, El States, Mexico A & E Indiefilms, Our Time Projects, Documentary cineasta Matthew Heineman se infiltra en el Doctor, and the cartel each vie to bring their Año de producción / Year of Production: 2015 Group corazón de la oscuridad mientras Nailer, El own brand of justice where institutions have Duración / Running Time: 98 min. Doctor y el cártel compiten por imponer su failed. Idioma original / Language: Español, Inglés / propia justicia donde las instituciones no lo Spanish, English han conseguido.

Ventas internacionales / International Sales: Dogwoof, [email protected], +442072536244 Agente de prensa / Press Agent : Dogwoof, [email protected]

Web: cartellandmovie.com Twitter: twitter.com/cartellandmovie Facebook: facebook.com/cartelland

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Sundance Film Festival 2015: Directing Award: U.S. Documentary, U.S. Documentary Special Jury Award for Cinematography Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CARTEL LAND

Mathew Heineman Mathew Heineman es un cineasta nominado Matthew Heineman is an Emmy-nominated a un Emmy establecido en Nueva York. Diri- filmmaker based in New York. He directed gió y produjo ESCAPE FIRE: THE FIGHT TO and produced ESCAPE FIRE: THE FIGHT TO RESCUE AMERICAN HEALTHCARE, que se RESCUE AMERICAN HEALTHCARE pre- estrenó en Sundance 2012, llegando a ganar miering at Sundance 2012 winning several varios premios en el festival. Colaboró con festival awards and previously collaborated anterioridad con HBO en la serie nominada a with HBO on the Emmy-nominated series, un Emmy, The Alzheimer Project. The Alzheimer’s Project.

Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CENSORED VOICES

Director: Mor Loushy La Guerra de los Seis Días de 1967 acabó The 1967 ‘Six-Day’ war ended with Israel’s Guión / Screenplay: Mor Loushy, Daniel Sivan con la victoria decisiva de Israel, conquistan- decisive victory; conquering Jerusalem, Dirección de fotografía / Photography: Itai Raziel, do Jerusalén, Gaza, Sinai y el West Bank. Es Gaza, Sinai and the West Bank. It is a war Avner Shahaf una guerra representada, hasta hoy en día, portrayed, to this day, as a righteous under- Montaje / Edition: Daniel Sivan como un proyecto honrado, un emblema taking – a radiant emblem of Jewish pride. Sonido / Sound: Yoss Appelbaum, Stefan Korte radiante del orgullo judío. Tras una semana One week after the war, a group of young Música / Music: Markus Aust de guerra, un grupo de jóvenes Kibbutzinks, kibbutzinks, led by renowned author Amos Productores / Producers: Daniel Sivan, Hilla guiados por el renombrado autor Amos Oz y Oz and Editor Avraham Shapira, recorded in- Medalia, Neta Zwebner el editor Avraham Shapira, grabó conversa- timate conversations with soldiers returning ciones íntimas con soldados que volvían del from the battlefield. The recording revealed Empresas Productoras / Production Companies: campo de batalla. La grabación revela una an honest look at the moment Israel turned One Man Show & kNow Productions visión honesta del momento en que Israel from David to Goliath. The Israeli army 15 Me’ir Ya’ari Street, Suite 31, Tel Aviv, Israel se transformó de David en Goliat. El ejército censored the recordings, allowing the kib- País / Country: Israel, Alemania / Israel, Germany [email protected] - +972.54.479.1124 Israelí censuró las grabaciones, permitiendo butzninks to publish only a fragment of the Año de producción / Year of Production: 2015 a los Kibbutzinks que publicaran solo un conversations. “Censored Voices” reveals Duración / Running Time: 84 min. fragmento de las conversaciones. Censored the original recordings for the first time. Idioma original / Language: Hebreo, Inglés / Voices (Voces censuradas) revela las graba- Hebrew, English ciones originales por primera vez.

Ventas internacionales / International Sales: Dogwoof, [email protected], +442072536244 Agente de prensa / Press Agent : Dogwoof, [email protected], +442072536244

Web: censoredvoices.com Twitter: twitter.com/censoredvoices Facebook: facebook.com/censoredvoices Trailer: censoredvoices.com/Trailer

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Sundance 2015 / Berlinale 2015 / Hot Docs 2015 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CENSORED VOICES

Mor Loushy Mor Loushy se licenció por la escuela de Mor Loushy graduated from Sam Spiegel cine y televisión Sam Spiegel en 2007 y ha film and television school in 2007 and has estado trabajando como autónomo desde been working as a freelancer ever since. Her entonces. Su película debut, Israel Ltd, se debut film “Israel Ltd” World Premiered at estrenó mundialmente en el IDFA 2009 IDFA 2009 (produced by: Yes, VPRO, Radio- (producida por Yes, VPRO, Radio-Canada, Canada, Knowledge- Canada) and has been Knowledge-Canada) y ha sido emitida en broadcast in 10 countries worldwide (Yleis- 10 países de todo el mundo (Yleisradio OY, radio OY, VRT, RTVS- Slovenia, RTS - Radio VRT, RTVS-Slovenia, RTS - Radio Télévision Télévision Suisse, Planete Poland). Suisse, Planete Poland). Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CHANTE TON BAC D’ABORD (We did it on a song) Director: David André En Francia, estudiantes en su último año de In France, students in their last year of Dirección de fotografía / Photography: Thibault instituto se enfrentan a dos grandes retos: highschool are faced with two major chal- Delavigne elegir una universidad y aprobar el examen lenges: applying to college and passing the Montaje / Edition: Bruno Joucla de baccalaureat (selectividad), un examen baccalaureat exam, a cumulative test in Música / Music: Vercors – David André acumulativo de diferentes asignaturas que different subjects that requires many months Productores / Producers: Emmanuel François requiere muchos meses de preparación. of preparation. Tracking five such pupils from Siguiendo a cinco de esos alumnos desde September through June as they plan their Empresas Productoras / Production Companies: septiembre hasta junio mientras planifican futures and get ready for finals, David Andre Brotherfilms sus futuros y se preparan para los exáme- reveals the ups and downs of 17-year-old Ventas internacionales / International Sales: nes finales, David André revela los altiba- Gallic life, though he does it by introducing CAT&DOCS 18 rue Quincampoix #133 F-75004 jos de la vida gala adolescente y lo hace a slew of song-and-dance numbers that the Paris, France introduciendo muchos números musicales kids stage throughout the film. +33 1 44 61 77 48 que los chicos interpretan durante toda la Shot in the distressed seaside town of País / Country: Francia / France película. Boulogne-sur-Mer (the setting of the Alain Año de producción / Year of Production: 2014 Grabada en la deprimida ciudad marítima de Resnais classic Muriel), this touching year Duración / Running Time: 82 min. Boulogne-sur-Mer (el escenario del clásico long chronicle mixes the hard facts of grow- Idioma original / Language: Francés / French de Alain Resnais, Muriel), esta conmovedo- ing up with several show stopping numbers ra crónica de un año mezcla duros hechos that were written and performed by the Web: chantetonbacdabord-lefilm.com sobre madurar con varios números que teenagers themselves. Facebook: facebook.com/chantetonbacdabord paran el espectáculo y que fueron escritos y Trailer: vimeo.com/120075886 realizados por los propios adolescentes.

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: FIPA d’or / COLCOA / San Francisco IFF Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

CHANTE TON BAC D’ABORD (We did it on a song) David André Licenciado en Historia, Máster en Periodis- Bachelor degree in History, Master degree in mo, antiguo reportero, David André es un journalism, former reporter, David Andre is a documentalista y productor francés, que ha French documentarist and producer, recipi- recibido el premio Albert Londres. ent of the Albert Londres Prize. Colabora con diferentes revistas en papel He collaborates to different print magazines (como Actuel, Les Inrockuptibles, Le Monde (such as Actuel, Les Inrockuptibles, Le Magazine, Marie Claire y Grazia) y también Monde Magazine, Marie Claire and Grazia) es compositor para varios artistas franceses. and is also a composer / songwriter for sev- Es el autor y director de numerosos eral French artists. documentales: Kidnapped and Ransom He is the author and director of numerous (Gran Premio del FIGRA en 2000 y premio documentaries : Kidnapped and ransom al mejor documental en el BANFF Festival (Grand Prize of the FIGRA in 2000 and the (Canadá); American paradox (Arte); Des Best Documentary Award of the BANFF Armes à abattre (con Paul Moreira, Premio Festival (Canada); American paradox (Arte); de Investigación en el FIGRA, Arte); Gamers; Des Armes à abattre (with Paul Moreira, Verlasting Sorrow (Premio Albert Londres, Investigative Prize at the FIGRA, Arte); Premio de Derechos Humanos en el Festival Gamers; verlasting Sorrow (Albert Londres de Tesalónica); Who killed the press; Priests Prize, Human Rights Award at Thessaloniki in love; The Strategists: the secret story of Festival); Who killed the press; Priests in the French presidential elections (finalista en love; The Strategists : the secret story of the Lauriers de l’Audiovisuel 2013); We did it on French presidential elections (finalist at the song, Fipa d’or 2014, mejor documental en Lauriers de l’Audiovisuel 2013); We did it on Lauriers de l’Audiovisuel 2015, seleccionada song, Fipa d’or 2014, Best documentary at en numerosos festivales. Lauriers de l’Audiovisuel 2015, selected in numerous festival. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DESDE QUE EL MUNDO ES MUNDO (Since the world was world) Director: Günter Schwaiger Gonzalo es agricultor y vive con su familia en Gonzalo is a farmer who lives with his fam- Guión / Screenplay: Günter Schwaiger un pequeño pueblo de la Ribera del Duero, ily in a little village in Ribera del Duero, in Dirección de fotografía / Photography: Günter en el norte de Castilla. La antigua y sabia northern Castile. Following the prudent and Schwaiger tradición de producir los alimentos que con- age-old tradition of producing all the food Montaje / Edition: Günter Schwaiger, Martin Eller sume, desde la matanza del cerdo hasta su he consumes, from slaughtering the pig Sonido / Sound: Cristina García Alía propio vino, le ha venido muy bien en estos through to his own wine, has served him Música / Music: Los Linces, Bence Boca tiempos de crisis que se viven en España well in the period of crisis that Spain is going Productores / Producers: Günter Schwaiger, donde el cierre de fábricas, el paro y las through. Factories closing down, unemploy- Cristina García Alía duras imposiciones de la industria alimenticia ment and the harsh conditions imposed by obligan a los pequeños pueblos a luchar por the food industry are all forcing small villages Empresas Productoras / Production Companies: sobrevivir. to fight for their survival. Mosolov-P (España), Günter Schwaiger Film Come desde los tiempos remotos su ciclo From time immemorial his yearly cycle has (Austria) anual está marcado por la siembra y la cose- been marked out by sowing and harvesting, País / Country: Austria, España / Austria, Spain Ventas internacionales / International Sales: cha igual que las fiestas y las costumbres y by festivals and by local customs; he has Año de producción / Year of Production: 2015 Mosolov-P, [email protected], 607246457 nunca faltan dificultades y problemas pero always had his fair share of difficulties and Duración / Running Time: 103 min. Agente de prensa / Press Agent : Violeta Medina, tampoco alegría y satisfacción. problems, but there have been good times Idioma original / Language: Español / Spanish [email protected], 651800198 “DESDE QUE EL MUNDO ES MUNDO” es and happiness too. un retrato de la otra, de la España menos SINCE THE WORLD WAS WORLD is a Web: mosolov-p.com conocida y se entiende también como home- portrait of the other Spain, the unfamiliar and Twitter: @GunterSchwaiger naje a las cosas sencillas, a la naturalidad y a little-known Spain, but it can also be read @MOSOLOVP la refrescante rebelión de la sabiduría vital. as a tribute to simple things, to nature and Facebook: facebook.com/gunterschwaiger to the refreshing rebelliousness of wisdom facebook.com/MOSOLOVP?fref=ts gained through life experience. Trailer: youtube.com/watch?v=0GQ3yuslumc

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estreno Mundial: DocumentaMadrid 15 World Premiere: DocumentaMadrid 15 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DESDE QUE EL MUNDO ES MUNDO (Since the world was world) Günter Schwaiger Nacido en Austria y afincado en España Günter Schwaiger was born in Austria and desde los años 90. has lived in Spain since the 1990s. Ha estudiado etnología y teatro en la Univer- He studied ethnology and theatre at the sidad de Viena. Después de vivir unos años University of Vienna. After living in Rome and en Roma y Milán llega a principios de los Milan for a few years he came to Spain in 90 a España para dedicarse al cine. Desde the early 1990s to work in film. He has been entonces vive en España y ha dirigido una living in Spain since then and has directed serie de cortometrajes y documentales, que a series of short films and documentaries han participado en Festivales, tanto naciona- that have been screened at festivals both les como internacionales, donde han recibido here and abroad, winning a number of numerosos premios. También ha dirigido awards. He has also directed theatre and teatro y ópera. En 2005, recibe el Premio opera productions. In 2005 he was awarded Especial de Artes y Cultura de la Ciudad de the Salzburg City Special Arts and Culture Salzburgo por “Santa Cruz por ejemplo”. En Prize for Santa Cruz por ejemplo. In 2007 2007 recibe por “El Paraíso de Hafner” el he won the first “Tiempo de Historia” prize Primer Premio “Tiempo de Historia” para for best documentary at the 52nd edition el mejor documental de la 52º SEMINCI, of SEMINCI, Valladolid International Film Festival de Valladolid. En 2009 estrena Festival, with El Paraíso de Hafner. In 2009 “ARENA”, su conocido documental sobre la he premièred ARENA, his famous bullfight- tauromaquia en la Viennale. En agosto del ing documentary, at the Viennale. In August 2011 Schwaiger estrena mundialmente su 2011, Schwaiger saw the world première of documental musical “IBIZA OCCIDENTE” his musical documentary IBIZA OCCIDENTE en el World Film Festival que luego at the Montreal World Film Festival. The también es seleccionado para competir en film was later selected to compete at IDFA el IDFA Amsterdam. En 2012-13 produce y Amsterdam. In 2012-13 he produced and dirige el aclamado documental LA MALETA directed the acclaimed documentary film LA DE MARTA, sobre la temática de la violencia MALETA DE MARTA on the topic of gender de género (e.o. nominado a los premios violence, which was nominated for a ROMY ROMY). award. Desde enero del 2013 Schwaiger trabaja Since January 2013 Schwaiger has been en su nuevo documental DESDE QUE EL working on his new documentary SINCE MUNDO ES MUNDO y prepara su primer THE WORLD WAS WORLD and preparing his largometraje de ficción. first fictional full-length feature film. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DRIFTER

Director: Gábor Hörcher El joven rebelde Ricsi vive su vida al límite. The young rebel, Ricsi, lives his life on the Dirección de fotografía / Photography: Kristóf Problemas es su segundo nombre. Un edge. Trouble’ is his middle name. He is Becsey, Gábor Hörcher inconformista que se mete sin descanso en unruly, restlessly scaring up problem after Montaje / Edition: Thomas Ernst un problema tras otro. problem. Sonido / Sound: Rudolf Várhegyi Conducir coches sin carné o robar y escapar Driving cars without a license, theft and es- Música / Music: Csaba Kalotás de la policía son solo parte de su rutina dia- caping from the cops are all just a part of his Productores / Producers: Marcell Iványi, Marieke ria, muy a pesar de sus padres. daily routine much for his parents’ despair. Bittner Ricsi no tolera la rutina ni las expectativas de Ricsi won’t stand for routines nor the expec- su holgazán padre. Después de todo, ¿dónde tations of his deadbeat father. Afterall, where Empresas Productoras / Production Companies: estaba él cuando Ricsi más lo necesitaba? was he when Ricsi needed him the most? KraatsFilm DRIFTER fue rodada en un periodo de cinco DRIFTER was shot over a period of five Ventas internacionales / International Sales: años y es el retrato de un singular joven que years and is a portrait of a unique young man Visible Film lleva las riendas de su vida. who takes life in his own hands. País / Country: Hungría / Hungary Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 72 min. Idioma original / Language: Húngaro / Hungarian

Web: kraatsfilm.com/drifter Facebook: facebook.com/drifterthefilm Trailer: vimeo.com/59983076

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: International Documentary Film Festival Am- sterdam / IDFA Award for the Best First Appea- rance / Sofia International Film Festival / GoEast Wiesbaden Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DRIFTER

Gábor Hörcher Gábor Hörcher nació en 1980 en Budapest Gábor Hörcher was born in 1980 in Buda- (Hungría). Asistió a la Facultad de Psicología, pest, Hungary. He attended the University Derecho y la Universidad de Estudios Cine- of Psychology, Law and the University of matográficos y ha trabajado como camarero Film Studies, and has worked as a waiter en Londres, y como coctelero y camarero en in London, and as a mixer and bartender in Grecia. Ha vivido en EE.UU., Francia y Cam- Greece. He has lived in the US, France and bodia, donde impartía clases de Derechos Cambodia, where he taught courses on Hu- Humanos en la universidad local. man Rights at a local university. Empezó a trabajar con el director y productor He started working with director and pro- Marcell Ivány a principios de 2008. Ambos ducer, Marcell Iványi early 2008. They run dirigen KraatsFilm juntos y producen pelícu- KraatsFilm together producing films and las y obras de teatro. theatre performances. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

FLOTEL EUROPA

Director: Vladimir Tomic En 1992 una oleada de refugiados de la gue- In 1992 a wave of refugees from the war in Guión / Screenplay: Vladimir Tomic rra de Bosnia-Herzegovina llegó a Dinamarca. Bosnia and Herzegovina reached Denmark. Dirección de fotografía / Photography: Imágenes Con los campos de refugiados completa- With refugee camps completely full, the de archivo / Found footage mente llenos, la Cruz Roja envió un barco Red Cross pulled a giant ship into the Montaje / Edition: Srdjan Keca enorme a los canales de Copenhague. El canals of Copenhagen. The ship, Flotel Sonido / Sound: Alex Pavlovic barco, Flotel Europa, se convirtió en un ho- Europa, became a temporary home for a Productores / Producers: Srdjan Keca, Selma gar temporal para un millar de personas que thousand people waiting for decisions on Jusufbegovic esperaban una decisión sobre sus solicitudes their asylum applications. Among them de asilo. Entre ellas estaba un chico de doce was a young 12 year old boy, Vladimir, who Empresas Productoras / Production Companies: años, Vladimir, que huyó de Sarajevo junto fled Sarajevo together with his mother and co. Production UZROK con su madre y su hermano mayor. Pasaron older brother. They spent two years in the Ventas internacionales / International Sa- dos años en el limbo del Flotel Europa. limbo of Flotel Europa. les: Vladimir Tomic, [email protected] Dos décadas después, Vladimir Tomic nos lle- Two decades later, Vladimir Tomic takes País / Country: Dinamarca, Serbia / Denmark, 004530744780 va en un viaje sobre la experiencia de crecer us on a journey of growing up on this Serbia en este barco lleno de ecos de la guerra, ship filled with echoes of the war — and Año de producción / Year of Production: 2015 y otros aspectos que forman parte de la other things that make up an adolescence. Duración / Running Time: 70 min. adolescencia. La historia sobre la llegada a la The coming-of-age story is juxtaposed Idioma original / Language: Bosnio / Bosnian mayoría de edad se yuxtapone con material with personal VHS archive material shot personal de archivo grabado en VHS por los by refugees who shared the “space-time Web: vladimirtomic.com refugiados que compartieron el “vacío de vacuum” of the Flotel. Trailer: vimeo.com/117721025 espacio-tiempo” del Flotel.

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Berlinale – Forum 2015: Tagesspiegel Readers’ Jury Award Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

FLOTEL EUROPA

Vladimir Tomic Vladimir Tomic nació en 1980 en Sarajevo Vladimir Tomic was born in 1980 in Sarajevo, (Bosnia-Herzegovina). En 2009 se licenció Bosnia and Herzegovina. In 2009 he gradu- por la Real Academia Danesa de Bellas ated from the Royal Danish Academy of Fine Artes. Vive y trabaja en Copenhague. Las Arts. He lives and works in Copenhagen. películas artísticas de Vladimir Tomic se desa- Vladimir Tomic’s art films are played out in rrollan en el campo del arte contemporáneo the field of contemporary art and experimen- y la documentación experimental. La tensión tal documentation. Universal and human universal y humana causada por la cambian- tension caused by the changing structure of te estructura de la sociedad es a menudo el society is often the center of his work. centro de sus obras. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

LA ONCE (Tea time) Director: Maite Alberdi Cinco mujeres mayores han tomado el té Five older ladies have had tea together every Dirección de fotografía / Photography: Pablo Val- juntas todos los meses durante los últimos month for the past 60 years, ever since des, Maite Alberdi, Eduardo Cruz-Coke, Cristian 60 años, desde que terminaron el institu- they finished highschool. Although their Petit-Laurent to. Aunque sus personalidades son muy personalities are very diverse, they have Sonido / Sound: Israel Pimentel, David Cuerpo, distintas, han estado juntas tanto tiempo been together so long they can forgive one Amador Providell, Javier Berazaluce que pueden perdonarse entre ellas cualquier another anything. Together, they reminisce Productores / Producers: Clara Taricco cosa. Juntas, recuerdan los viejos tiempos about the old days and reflect on more cur- y reflexionan sobre temas más actuales. rent affairs. Laughing, they read aloud from a Empresas Productoras / Production Companies: Riéndose, leen en voz alta un libro de house keeping book, concluding that things Micromundo Producciones labores domésticas, llegando a la conclu- haven’t changed that much in terms of male- Ventas internacionales / International Sales: sión de que las cosas no han cambiado female relations. Although that twerking they CAT&DOCS tanto en lo que se refiere a las relaciones saw on TV recently was really something 18 rue Quincampoix #133 F-75004 Paris, France hombre-mujer. Aunque el “twerking” que new. Their stories are many and varied, their País / Country: Chile +33 1 44 61 77 48 vieron en televisión hace poco sí era algo opinions forthright. One lady has no problem Año de producción / Year of Production: 2014 nuevo. Sus historias son muchas y variadas, at telling another that her husband was as Duración / Running Time: 70 min. sus opiniones directas. Una mujer no tiene ugly as sin. Sixty years become sixty-one, Idioma original / Language: Español / Spanish problema en contarle a otra que su marido sixty-two, even sixty-four. And every month es tan feo como el pecado. Sesenta años the cookies are laid out, whipped cream is Web: teatimethemovie.com se convierten en sesenta y uno, sesenta y put onto the pastries, the tea infusers bob- Facebook: facebook.com/TeaTimeTheMovie dos, incluso sesenta y cuatro. Y cada mes se bing in the teapot. The ladies always appear Twitter: twitter.com/teatimethemovie hacen galletas, se pone nata montada en las in immaculate makeup and clo thing at their Trailer: vimeo.com/107797017 pastas y las bolsitas de té se remueven en meetings, which are sometimes hilarious, las teteras. Las mujeres siempre aparecen but always warm and full of love. Tea time Principales festivales y premios / Main Festivals con un maquillaje y una ropa inmaculados en never starts without a brief prayer and an ex- and Awards: sus reuniones, que a veces son hilarantes, pression of their realization that they have a Best Director:& Best Film @ SANFIC / EDA Award pero siempre acogedoras y llenas de amor. lot to bethankful for. A meditation on youth, for Best Female-DirectedDocumentary@ IDFA / La hora del té nunca empieza sin una breve age and friendship, and about the things that Best Documentary@ Guadalajara Film Festival / oración y una expresión de lo conscientes pass: “Have you noticed our group is shrink- Knight DocumentaryAchivementAward @ Miami que son de lo mucho que tienen que agrade- ing a bit?” Int’l Film Festival / Best Documentary@Festival In- cer. Una reflexión sobre la juventud, la edad, ternatiocal de Cine de Cartagena de Indias FICCI la amistad y sobre las cosas que pasan: “¿Te has dado cuenta de que nuestro grupo está encogiendo un poco?” Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

LA ONCE (Tea time) Maite Alberdi Maite Alberdi (1983) estudió Cinematogra- Maite Alberdi (1983) studied Film and Aes- fía y Estética en la Universidad Católica de thetics at Universidad Católica de Chile. As a Chile. Como directora, ha desarrollado un director, she has developed a highly particu- estilo muy particular que consigue retratar lar style that achieves an intimate portrayal de forma íntima a los personajes con los que of the characters she works with, through trabaja, con historias cotidianas en mundos everyday stories in small-scale worlds. She a pequeña escala. Trabaja enseñando en works teaching at several universities, and is diversas universidades y es coautora del co-writer of the book: Teorías del cine docu- libro Teorías del cine documental en Chile: mental en Chile: 1957-1973. (Documentary 1957-1973. Film Theories in Chile: 1957-1973) Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

OF MEN AND WAR (DES HOMMES ET DE LA GUERRE) Director: Laurent Bécue-Renard La ira consume a una docena de veteranos Anger consumes a dozen combat vets long Guión / Screenplay: Lauent Bécue-Renard de combate mucho tiempo después de su after their return from the front. The warriors Dirección de fotografía / Photography: Camille vuelta del frente. Los guerreros de Of Men in Of Men and War have come home to the Cotagnoud and War vuelven a su hogar en Estados United States, but their minds are stuck out Montaje / Edition: Isidore Bethel, Sophie Brunet, Unidos, pero sus mentes están atrapadas on the battlefield. At ‘The Pathway Home’, Charlotte Boigeol en el campo de batalla. En “The Pathway a first-of- its-kind PTSD therapy center, the Sonido / Sound: Cyril Bécue Home”, el primer centro de este tipo para el film’s protagonists resolve to end the ongo- Música / Music: Kudsi Erguner tratamiento del estrés postraumático, los ing destruction. Their therapist is a Vietnam Productores / Producers: Lauent Bécue-Renard protagonistas de la película deciden acabar vet himself, helping the young men forge con su proceso de destrucción. Su terapeu- meaning from their trauma. Empresas Productoras / Production Companies: ta es un veterano de Vietnam, que ayuda a Over years of therapy, Of Men and War Alice Films, Louis Porductions (co-producción / los hombres jóvenes a darle un significado explores their grueling paths to recovery, as co-production) a su trauma. they attempt to make peace with them- País / Country: Francia, Suiza / France, Switzerland Ventas internacionales / International Sales: Durante años de terapia, Of Men and War selves, their past, and their families. Año de producción / Year of Production: 2014 CAT&DOCS 18 rue Quincampoix #133 F-75004 explora sus agotadores caminos hacia la Duración / Running Time: 142 min. Paris, France recuperación, mientras intentan hacer las Idioma original / Language: Inglés / English +33 1 44 61 77 48 paces consigo mismos, con su pasado y con sus familias. Web: ofmenandwar.com Facebook: facebook.com/ofmenandwar Trailer: vimeo.com/111006454

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Best Feature-Length Documentary - IDFA Festivals: Cannes / IDFA / DocPoint / Göteborg / Zagrebdox / MoMADocumentaryFortnight / True/ False / Full Frame / COLCOA / Visions du Réel / San Francisco / DOXA / Istanbul FF / Documenta- Madrid Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

OF MEN AND WAR (DES HOMMES ET DE LA GUERRE)

Laurent Bécue-Renard Laurent Bécue-Renard es un director y Laurent Bécue-Renard is a French director productor francés. En 1995 y 1996, mientras and producer. In 1995 and 1996, while living vivía en Sarajevo durante el asedio, traba- in Sarajevo during the siege, he served as jó como editor jefe de la revista Sarajevo editor-in-chief of the magazine Sarajevo On- Online y publicó una serie de historias cortas line and published a series of short stories llamadas The Sarajevo Chronicles. called The Sarajevo Chronicles. Tras el conflicto, empezó a explorar el dura- After the conflict, he began exploring war’s dero impacto de la guerra en tres viudas en enduring impact on three widows at a rural un centro de terapia rural. El documental que therapy center. The documentary he wrote, escribió, dirigió y produjo sobre ellas, War- directed, and produced about them, War- Wearied (De guerre lasses), se proyectó en Wearied (De guerre lasses), screened at docenas de festivales y recibió el Premio a la dozens of festivals and received the Berlin Película por la Paz del Festival Internacional International Film Festival’s Peace Film de Cine de Berlín, entre otros. Award, among others. Centrando la atención en los jóvenes que Shifting focus to young men returning from vuelven de batallas en tierras lejanas, Bécue- battles in faraway lands, Bécue-Renard Renard sigue explorando las consecuencias continues to explore war’s psychological psicológicas de la guerra con Of Men and aftermath with Of Men and War, the second War, la segunda entrega de su trilogía Ge- volume of his Genealogy of Wrath trilogy. nealogy of Wrath. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

SOMETHING BETTER TO COME

Director: Hanna Polak Something Better to Come es un viaje Something Better to Come is an extraor- Guión / Screenplay: Hanna Polak personal extraordinario de más de trece años dinary, more than thirteen-year personal Dirección de fotografía / Photography: Hanna por uno de los lugares más inhóspitos del journey about one of the bleakest urban Polak mundo. Yula, de 11 años, vive en uno de los places in the world. 11-year-old Yula lives in Montaje / Edition: Marcin Kot Bastkowski, Hanna lugares más desolados de la Tierra: el Svalka, one of the most desolated places on Earth: Polak el vertedero más grande de Europa, a veinte the Svalka, the biggest junkyard in Europe, Sonido / Sound: Kristian Selin Eidnes Andersen kilómetros del centro de Moscú. Rodeada 20 km outside the center of Moscow. Sur- Música / Music: Kristian Selin Eidnes Andersen de alambre de espino y de guardias, la zona rounded by barbed wire and guards, the area está fuertemente vigilada para mantener is closely monitored to keep intruders out. Productores / Producers: Sigrid Dyekjær, Hanna fuera a los intrusos. Pero en el vertedero But in the junkyard lives a group of people in Polak vive un grupo de personas en una pequeña a small, lawless society. These people make sociedad sin ley. Estas personas forman up Yula’s closest family; here she lives her Empresas Productoras / Production Companies: la familia más cercana de Yula; aquí vive su life, and from here her future springs. Yula País / Country: Dinamarca / Denmark Danish Documentary Production, Hanna Polak vida, y es aquí de donde brotará su futuro. grows up in this forbidden land, and yet she Año de producción / Year of Production: 2014 Film Yula crece en esta tierra prohibida, y aún así laughs, falls in love, and puts on makeup to Duración / Running Time: 98 min. Ventas internacionales / International Sales: se ríe, se enamora y se maquilla para estar be alluring. She dares to dream of getting Idioma original / Language: Ruso / Russian Films Transit International, Jan Rofekamp, más atractiva. Se atreve a soñar con salir de out one day. [email protected], Phone +1 514 844 allí algún día. Web: somethingbettertocomethemovie.com 3358 Facebook: facebook.com/ somethingbettertocome?fref=ts Agente de prensa / Press Agent : Freddy Neu- mann, [email protected] Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IDFA, Amsterdam – Special Jury Award in Feature-Length Competition / ArtDoc, Moscow – Won / Trieste Film Festival, Trieste – The Alpe Adria Cinema Award for Best Documentary / ZagrebDox, Croatia – Special Mention / FIFDH (International Film & Forum on Human Rights) – Youth Jury Award One World Festival / DocPoint, Helsinki / Tempo Documentary Festival / True/False Festival / Thessaloniki Festival Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

SOMETHING BETTER TO COME

Hanna Polak Hanna Polak es una directora nominada a un Hanna Polak, an Oscar-nominated director, Oscar, licenciada por la División de Cinema- graduated from the Cinematography Divi- tografía del Instituto de Cinematografía de la sion of the Cinematography Institute of the Federación Rusa. Trabajó en varias películas Russian Federation. She worked on various como productora, directora, directora de movies as producer, director, cinematogra- fotografía y foto fija. En 2002, se le entregó pher and still photographer. In 2002, she was el premio a la Mejor Productora de Docu- awarded Best Producer of Documentary and mentales y de Películas Cortas de Ficción en Short Fiction Movies in Poland for Railway Polonia por Railway Station Ballad. En 2004, Station Ballad. In 2004 she completed work trabajó en la realización de The Children of on The Children of Leningradsky in collabora- Leningradsky en colaboración con HBO. La tion with HBO. The movie received an Oscar película recibió una nominación a los Oscar nomination (2005), an IDA Award, two Emmy en 2005, un premio IDA, dos nominaciones nominations, and the Gracie Allen Award a los Emmy y el Premio Gracie Allen, entre among others. Hanna has been advocating otros. Hanna ha estado defendiendo la the case of homeless children all over the situación de los niños sin hogar por todo el world. She founded and collaborated with mundo. Fundó y colaboró con la fundación Active Child Aid foundation and collaborates Active Child Aid y colabora con UNICEF. with UNICEF. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TELL SPRING NOT TO COME THIS YEAR

Director: Saeed Taji Farouky, Michael McEvoy Tell Spring Not To Come This Year sigue a Tell Spring Not To Come This Year follows two Dirección de fotografía / Photography: Saeed Taji dos soldados del Ejército Nacional Afgano soldiers from the Afghan National Army over Farouky durante su primer año luchando sin el apoyo the course of their first year fighting without Montaje / Edition: Gareth Keogh de la OTAN, para contar finalmente la historia NATO support, to finally tell the story of the Sonido / Sound: Joe Lewis de la guerra desde los ojos afganos. Se trata war through Afghan eyes. This is an intimate Música / Music: Joe Lewis de una película íntima sobre el lado humano film about the human side of combat, told Productores / Producers: Saeed Taji Farouky, del combate, contado desde una perspectiva from a previously unseen perspective, that Michael McEvoy, Elizabeth C Jones nunca vista antes, que representa las profun- represents the deep personal motivations, Empresas Productoras / Production Companies: das motivaciones personales, los deseos y desires and struggles of a band of fighting Tourist with a Typewriter, Ponda Films las luchas de un grupo de hombres luchan- men on the frontline of the ‘War on Terror’. Ventas internacionales / International Sales: do en primera línea de la «guerra contra el In Helmand’s Gereshk River Valley, where Saboteur Digital - Pierre Wesibein terrorismo». fertile farmland meets the harsh desert, +33 7 86 40 11 98 - [email protected] En el valle del río de Gereshk (Helmand), lives Heavy Weapons Company, 3rd Brigade, País / Country: Reino Unido / United Kingdom donde las tierras fértiles se juntan con el 215 Corps of the Afghan National Army. Año de producción / Year of Production: 2015 Agente de prensa / Press Agent : Saboteur Digital árido desierto, vive la Compañía Armas This is one of Afghanistan’s most dangerous Duración / Running Time: 82 min. - Pierre Wesibein Pesadas, 3ª Brigada, Cuerpo 215 del Ejército regions, nicknamed ‘bomb alley’ by NATO Idioma original / Language: Dari, Pashto / Dari, +33 7 86 40 11 98 - [email protected] Nacional Afgano. Esta es una de las regiones troops. In this remote outpost we find the Pashto más peligrosas de Afganistán, llamada «el experienced Captain Jalaluddin and the new callejón de las bombas» por las tropas de la recruit, Private Sunnatullah. Web: tellspringfilm.com OTAN. En este puesto fronterizo encontra- Tell Spring Not To Come This Year follows Trailer: vimeo.com/115809611 mos al experimentado Capitán Jalaluddin y al these two men and their Company for one nuevo recluta, el soldado raso Sunnatullah. year as they live, train, and fight side-by-side. Principales festivales y premios / Main Festivals Tell Spring Not To Come This Year sigue a Through their stories, the film examines and Awards: estos dos hombres y a su compañía durante what Afghanistan’s war really looks like Berlin International Film Festival – February 2015 un año mientras viven, se entrenan y luchan from the perspective of those fighting it. winner: Amnesty International Award, winner: mano a mano. A través de sus historias, la Tell Spring Not To Come This Year takes an Panorama Audience Award película examina cómo se ve en realidad la immersive, humanist approach to cinematic guerra de Afganistán desde la perpectiva de storytelling, getting under the surface to aquellos que luchan en ella. Tell Spring Not To experience all aspects of the soldiers’ lives. Come This Year adopta un enfoque de inmer- sión, humanista, hacia la narración cinemato- gráfica, yendo más allá de la superficie para experimentar todos los aspectos de las vidas de los soldados. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TELL SPRING NOT TO COME THIS YEAR

Saeed Taji Farouki Michael McEvoy Saeed Taji Farouki es un galardonado director Saeed Taji Farouky is an award-winning docu- Michael McEvoy ha regresado hace poco Michael McEvoy has recently returned from de documentales, fotógrafo y escritor. Es mentary filmmaker, photographer and writer. tras nueve meses destinado en la provincia a nine-month deployment to Helmand prov- socio senior de TED (Tecnología, Entreteni- He is a Senior Fellow with TED (Technology, de Helmand, en Afganistán, donde trabajó ince, Afghanistan where he was employed miento, Diseño) y fue nombrado anterior- Entertainment, Design) and was previously como oficial de enlace que hablaba dari y as a Dari and Pashto-speaking Liaison Officer mente artista residente en el museo Tate named Artist-In-Residence at Tate Britain and pashto y como consejero asignado a la 3ª and advisor embedded with the 3rd Brigade, Britain y en el Museo Británico. Sus películas the British Museum. His films have been Brigada, Cuerpo 215 del Ejército Nacional 215 Corps of the Afghan National Army. He han sido emitidas en Canal 4 (Reino Unido), broadcast on Channel 4 (UK), ARTE / ZDF Afgano. Se le entregó el premio Lee Platt was presented with the Lee Platt’s Human ARTE / ZDF y la Canadian Broadcasting Cor- and the Canadian Broadcasting Corporation de Inteligencia Humana y una Mención del Intelligence award as well as a Joint Com- poration, entre otros. amongst others. Comandante Conjunto por su trabajo en mander’s Commendation for his work in Afganistán mejorando las relaciones entre el Afghanistan improving relations between the Ejército Afgano y las Fuerzas Británicas. Afghan Army and British forces. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE LOOK OF SILENCE (La mirada del silencio) Director: Joshua Oppenheimer A través de las imágenes de los respon- Through Joshua Oppenheimer’s work filming Guión / Screenplay: Joshua Oppenheimer sables del genocidio indonesio grabadas perpetrators of the Indonesian genocide, Dirección de fotografía / Photography: Lars Skree por Joshua Oppenheimer, una familia de a family of survivors discovers how their Montaje / Edition: Niels Pagh Andersen supervivientes descubre los detalles de la son was murdered and the identity of the Sonido / Sound: Henrik Garnov masacre de su hijo y la identidad de los au- men who killed him. The youngest brother Música / Music: Seri Banang, Mana Tahan tores de la misma. El hermano menor de la is determined to break the spell of silence víctima se propone acabar con el silencio y el and fear under which the survivors live, and Productores / Producers: miedo que oprime a los supervivientes de la so confronts the men responsible for his Signe ByrgeSørensen (Productores asociados / As- masacre y confrontar a los responsables del brother’s murder – something unimaginable sociated Producers: Heidi Elise Christensen, Maria asesinato de su hermano, acto inimaginable in a country where killers remain in power. Kristensen, Anne Köhncke, Joram ten Brink) en un país en el que los asesinos continúan en el poder. Empresas Productoras / Production Companies: País / Country: Dinamarca, Indonesia, Noruega, Final Cut for Real Finlandia, Reino Unido / Denmark, Indonesia, Signe ByrgeSørensen Norway, Finland, United Kingdom Forbindelsesvej 7 Año de producción / Year of Production: 2014 DK-2100 Copenhagen, Denmark Duración / Running Time: 103 min. final-cut.dk Idioma original / Language: Indonesio, Javanés/ [email protected] Indonesian, Javanese T: +45 35 43 60 43 M: +45 41 18 48 90 Ventas internacionales / International Sales: Philippa Kowarsky, Agente de prensa / Press Agent: Avalon Distribu- + 972 54 496 1114 ción Audiovisual [email protected] Plaza del Cordón 2, bajo izda 28005 Madrid Web: avalon.me/distribucion/catalogo/la-mirada- avalon.me del-silencio [email protected] Twitter: @Avaloncine T: +34 913664364 (ext.3) Facebook: facebook.com/Avaloncine F: +34 913659301 Cecilia Calvo([email protected] / 638059635) Principales festivales y premios / Main Festivals Manuel Palos([email protected] / 626256071) and Awards: Festival de Venecia 2015: FIPRESCI por Mejor Pe- lícula, Gran Premio del Jurado, Premio Derechos Humanos / CPH 2014 : Gran Premio DOX / Festival de Busan 2014: Premio al Mejor Documental / Berlinale 2015: Berlinale Especial / Festival de Göteberg 2014 : Mejor Documental Nórdico Venice Film Festival 2014 : Critics prize FIPRESCI for Best Film, Grand Jury Prize, Human Rights Night Award / CPH 2014: Grand Prize DOX Award / Busan International Film Festival 2014: Best World Documentary – Cinephile Prize / Berlin Internatio- nal Film Festival 2015 : Berlinale Special / Göteborg Film Festival 2015: Best Nordic Documentary Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE LOOK OF SILENCE (La mirada del silencio) Joshua Oppenheimer Nacido en 1974, en EEUU, Joshua Oppen- Born in 1974, USA, Joshua Oppenheimer is heimer reside en Copenhague, Dinamarca, based in Copenhagen, Denmark, where he donde es socio de la compañía productora is a partner at the production company Final Final Cut for Real. Durante más de una dé- Cut for Real. Oppenheimer has worked for cada, Oppenheimer ha trabajado con grupos over a decade with militias, death squads paramilitares, escuadrones de la muerte y and their victims to explore the relationship sus víctimas para explorar los vínculos entre between political violence and the public la violencia política y el imaginario colec- imagination. Educated at Harvard and Cen- tivo. Graduado de Harvard y Central Saint tral Saint Martins, his debut feature-length Martins, su primer largometraje fue The Act film is The Act of Killing (2012), winner of of Killing (2012), ganador del Oscar al mejor the Academy Award for best documentary documental y del premio DocumentaMadrid and the DocumentaMadrid 2013 award 2013 entre muchos otros. Entre sus obras among many others. His earlier works anteriores se encuentran The Globalisation include The Globalisation Tapes (2002, Tapes (2002, producida con Christine Cynn), produced with Christine Cynn),The Entire The Entire History of the Louisiana Purchase History of the Louisiana Purchase (1998), (1998), These Places We’ve Learned to Call These Places We’ve Learned to Call Home Home (1996) y otros cortometrajes. Oppen- (1996), and other shorts. Oppenheimer is heimer es el director artístico del Centro In- artistic director of the International Centre ternacional del Documental y Cine de Autor for Documentary and Experimental Film, de la Universidad de Westminster. University of Westminster. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE SEVENTH FIRE

Director: Jack Pettibone Riccobono Cuando Rob Brown, el jefe de una banda When Rob Brown, a Native American gang Guión / Screenplay: Jack Pettibone Riccobono, de nativos americanos de una reserva india leader on a remote Indian reservation in Shane Omar Slattery-Quintanilla, Andrew Ford en Minnesota, es condenado a ir a la cárcel Minnesota, is sentenced to prison for a fifth Dirección de fotografía / Photography: Jack Petti- por quinta vez, debe enfrentarse al papel time, he must confront his role in bringing bone Riccobono, Shane Omar Slattery-Quintanilla que juega en traer la cultura de la droga a su violent drug culture into his beloved Ojibwe Montaje / Edition: Andrew Ford, Michael J. Pal- querida comunidad Ojibwe. Mientras Rob community. As Rob reckons with his past, mer, Adelaide Papazoglou reflexiona sobre su pasado, su protegido de his 17-year-old protégé, Kevin, dreams of Sonido / Sound: Tom Paul diecisiete años, Kevin, sueña con el futuro: the future: becoming the most powerful Música / Music: Nicholas Britell convertirse en el gánster nativo más pode- and feared Native gangster on the reserva- Productores / Producers: Jack Pettibone Ric- roso y temido de la reserva. Terrence Malick tion. Terrence Malick presents this film, with cobono, Shane Omar Slattery-Quintanilla, Jihan presenta esta película, con Natalie Portman y Natalie Portman and Chris Eyre as executive Robinson, Joey Carey Chris Eyre como productores ejecutivos: una producers: a haunting and visually arresting película de no ficción inolvidable y visual- nonfiction film about the Native American País / Country: Estados Unidos / United States Empresas Productoras / Production Companies: mente llamativa sobre la crisis de bandas de gang crisis. Año de producción / Year of Production: 2015 All Rites Reserved nativos americanos. Rob’s 37-year story spans 39 foster homes, Duración / Running Time: 76 min. [email protected], +1.917.796.8242 Los 37 años de historia de Rob incluyen 39 five trips to prison, and a near lifelong affili- Idioma original / Language: Inglés / English 21-10 33RD Road Suite 15B L.I.C., N.Y. 11106 casas de acogida, cinco visitas a la cárcel, ation with the Native Gangster Disciples, y casi una vida de afiliación a los “Native a criminal gang that he has helped bring to Ventas internacionales / International Sales: Gangster Disciples”, una banda criminal a la Pine Point—also known as “P-Town”—a Widehouse – Anaïs Clanet que ha ayudado a llevar a Pine Point, también small Native village in northern Minnesota on [email protected] - +33 1 53 95 04 64 conocida como “P-Town”, un pueblecito Na- the White Earth Indian Reservation. Rob is 9 rue Bleue – 75009 Paris tivo en el norte de Minnesota en la reserva more than a gangster with a long rap sheet; india de White Heart. Rob es más que un he is also a loving father to his daughter Web: theseventhfire.com gangster; es también un padre dedicado a su Persephone, and a sharp and sensitive writer Trailer: vimeo.com/118451301 querida hija Persephone, y un escritor agudo who aspires to literary greatness. y sensible que aspira a alcanzar grandeza On the cusp of his 18th birthday, Kevin finds Principales festivales y premios / Main Festivals literaria. himself at a different crossroads; he has the and Awards: Durante su 18 cumpleaños, Kevin se opportunity to reconnect with traditional Berlin International Film Festival 2015 - Berlinale encuentra en un cruce de caminos: tiene la Ojibwe ways, but continues to be pulled Special oportunidad de reconectar con la tradición towards the criminal lifestyle of his mentor. Ojibwe, pero continúa siendo arrastrado The lives of Rob and Kevin present a dev- hacia el estilo de vida criminal de su mentor. astating counter-myth to textbook notions Las vidas de Rob y Kevin presentan un con- of the American dream, and lay bare the tra-mito devastador a la noción generalizada modern-day ramifications of the most over- del sueño americano, y dejan al descubierto looked aspects of American history. las ramificaciones de los aspectos más olvidados de la historia americana que tienen lugar hoy en día. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE SEVENTH FIRE

Jack Pettibone Riccobono Jack Pettibone Riccobono (director, produc- Jack Pettibone Riccobono (Director, Produc- tor, escritor, director de fotografía) ha pro- er, Writer, DP) has produced and directed a ducido y dirigido una gran variedad de obras wide range of work across the five boroughs en los cinco distritos de su Nueva York natal of his native New York City and around the y por todo el mundo, desde Moscú hasta world, from Moscow to Shanghai to Free- Shanghái o Freetown. Su película narrativa town. His narrative film KILLER premiered KILLER se estrenó en New Directors / New at New Directors / New Films and won Best Films y ganó el premio al mejor corto en el Short at the Nantucket Film Festival. His Festival de Cine de Nantucket. Su corto do- short documentary THE SACRED FOOD, cumental THE SACRED FOOD, grabado en la shot on the same reservation as THE SEV- misma reserva que THE SEVENTH FIRE, se ENTH FIRE, premiered at the Berlin Interna- estrenó en el Festival Internacional de Cine tional Film Festival. Jack received a Discov- de Berlín. Jack recibió un Premio Descubri- ery Award from the Hollywood Film Festival miento del Festival de Cine de Hollywood for his directing work. por sus trabajos de dirección. A graduate of Harvard’s VES Film Produc- Licenciado en el Programa de Producción Ci- tion Program and Werner Herzog’s Rogue nematográfica VES de Harvard y la Escuela de Film School, his films have been screened Cine Rogue de Werner Herzog, sus películas at festivals around the world and at venues han sido proyectadas en festivales por todo including the Museum of Modern Art, the el mundo y en lugares que incluyen el Museo Museum of the American Indian, and the de Arte Moderno, el Museo de Indios Ameri- American University in Rome. In 2008, Jack canos y la Universidad Americana de Roma. launched the production company All Rites En 2008, Jack creó la empresa productora All Reserved, dedicated to producing films with Rites Reserved, dedicada a producir películas global reach that push visual and conceptual con alcance mundial que fueran más allá de boundaries. In 2014, Jack joined the directing las fronteras visuales y conceptuales. En roster of The Amoveo Company. 2014, Jack se unió a la plantilla de dirección THE SEVENTH FIRE is his first feature docu- de The Amoveo Company. mentary. THE SEVENTH FIRE es su primer largome- traje documental. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE YES MEN ARE REVOLTING

Director: Laura Nix, The Yes Men (Andy Bichl- Durante los últimos veinte años, los famosos For the last 20 years, notorious activists baum, Mike Bonanno) activistas Yes Men (Mike Bonanno y Andy the Yes Men (Mike Bonanno and Andy Dirección de fotografía / Photography: Keil Troisi, Bichlbaum) han montado bromas escan- Bichlbaum) have staged outrageous hoaxes Raul Barcelona, Martin Boudot, Christopher dalosas para secuestrar el diálogo público to hijack public dialogue worldwide about Clements, Brandon Jourdan, Laura Nix, Sam internacional sobre los asuntos del día. En the issues of the day. In their third cinematic Spreckley su tercer viaje cinematográfico (tras The Yes outing (after The Yes Men and The Yes Men Montaje / Edition: Geraud Brisson, Claire L. Chan- Men y The Yes Men Fix The World), ahora ya Fix The World), they are now well into their dler, Søren B. Ebbe están bien entrados en la cuarentena, y su 40s, and their mid-life crises are threatening Música / Music: Didier Leplae, Joe Wong crisis de los cuarenta está amenazando con to drive them out of activism forever – even Productores / Producers: Laura Nix, Jacques sacarlos del activismo para siempre, incluso as they prepare to take on the biggest chal- Servin, Igor Vamos mientras se preparan para aceptar el mayor lenge they’ve ever faced climate change. reto al que se han enfrentado nunca, el Frustrated by each other and worried they Empresas Productoras / Production Companies: cambio climático. Frustrados y preocupados can’t make a difference anymore, how can País / Country: Estados Unidos / United States Human Race&Felt Films por no poder marcar la diferencia nunca más, they keep fighting the world’s most urgent Año de producción / Year of Production: 2014 Ventas internacionales / International Sales: ¿cómo seguir luchando contra la amenaza threat? Revealing the real people behind the Duración / Running Time: 91 min. Cinephil, [email protected], +972 (3) 5664129 mundial más urgente? Revelando a las ruses, their latest film is as much a character Idioma original / Language: Inglés / English personas de verdad que se esconden detrás study as it is a thrilling ride depicting their de sus tretas, su última película es tanto un latest interventions against corporate greed. Web: theyesmenarerevolting.com estudio de los personajes como un paseo Following their lives for over four years, The Twitter: Twitter.com/theyesmen emocionante que representa sus últimas Yes Men Are Revolting reveals their creative Facebook: facebook.com/TheYesMenAreRevolting intervenciones contra la codicia corporativa. process, hilarious strategies, and personal Trailer: vimeo.com/120178906 Tras seguir sus vidas durante más de cuatro conflicts while they juggle the demands años, The Yes Men Are Revolting revela su of getting older, holding down jobs, and Principales festivales y premios / Main Festivals proceso creativo, sus hilarantes métodos y maintaining some shred of personal lives. and Awards: sus conflictos personales mientras hacen From villages in Uganda’s Karamoja region Berlinale 2015- Panorama (EuropeanPremiere): malabares con las exigencias de hacerse to the toxic oil fields in Canada’s tar sands, 2nd Place Panorama Audience Award viejo, de mantener un trabajo y de tener un these iconoclastic revolutionaries take on TIFF 2014 (World Premiere) / DOC NYC / Human poco de vida personal. Desde pueblos en big oil, lobbyists, Wall Street, and the U.S. Rights / Human Wrongs / !fIstanbul / Transitions la región de Karamoja, en Uganda, hasta government, armed with nothing but thrift- (Australia) / FIFDH Geneva los tóxicos yacimientos petrolíferos en store suits and a lack of shame. Overcoming las arenas de petróleo de Canadá, estos personal obstacles to deliver uproarious iconoclastas revolucionarios se enfrentan a actions of global significance, the Yes Men los grandes grupos de presión del petróleo, deliver a hopeful message about ordinary a Wall Street y al gobierno de EE.UU., sin people breaking through the paralysis to take más armas que trajes de segunda mano y back their planet. su falta de vergüenza. Superando obstáculos personales para llevar a cabo escandalosas acciones de importancia mundial, los Yes Men lanzan un mensaje de esperanza sobre gente normal que rompe con el inmovilismo para recuperar su planeta. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE YES MEN ARE REVOLTING

Laura Nix, directora y productora The Yes Men, directores Laura Nix dirigió el documental sobre un Laura Nix directed the documentary The y productores colegio sirio para mujeres The Light In Her Light In Her Eyes, about a Syrian Quran Los Yes Men se hacen pasar por criminales The Yes Men impersonate big-time corporate Eyes, el cual se estrenó en el IDFA en 2011, school for women, which premiered at IDFA corporativos de todos los tiempos para lla- criminals to draw attention to their crimes se emitió en las series POV en PBS y dio la in2011, was broadcast on the series POV mar la atención sobre sus crímenes contra la against humanity and the environment. Their vuelta al mundo como parte del programa on PBS, and toured the world as part of humanidad y el medio ambiente. Sus escan- outrageous satirical interventions at business Sundance’s Film Forward. Entre sus otros Sundance’s Film Forward program. Her other dalosas intervenciones satíricas en eventos events, on the internet, television, and in the trabajos de dirección se incluyen el largome- feature directing credits include the critically de negocios, en Internet, en televisión y en streets form the basis of two award-winning traje de ficción aclamado por la crítica The acclaimed fiction feature The Politics of Fur, las calles, establecen la base de dos premia- documentaries, The Yes Men and The Yes Politics of Fur, que se proyectó en más de 70 which played in over 70 festivalsinternation- dos documentales, The Yes Men y The Yes Men Fix the World, festival favourites in festivales internacionales y ganó múltiples ally and won multiple awards, including the Men Fix the World, favoritas en los festivales Toronto, Berlin, SXSW and others. Their work premios, incluyendo el Gran Premio del Ju- Grand Jury Prize at Outfest, and the feature de Toronto, Berlín, SXSW y otros. Su trabajo has been shown in the Whitney Biennial, rado en el Outfest, y el documental Whether documentary Whether You Like It or Not: ha sido proyectado en la Bienal de Whitney, Venice Biennale, ARS Electronica, and other You Like It or Not: The Story of Hedwig, para The Story of Hedwig, for New Line Cinema. la Bienal de Venecia, ARS Electronica y en art exhibitions. They are the recipients of New Line Cinema. Nix fue coguionista del Nix co-wrote the Emmy-nominated PBS doc otras exposiciones de arte. Han recibido numerous awards, including Creative Time’s documental nominado a un Emmy de la PBS California State of Mind: The Legacy of Pat numerosos premios, incluyendo el Premio Leonore Annenberg Prize for Art and Social California State of Mind: The Legacy of Pat Brown, about the former state governor. Her Leonore Annenberg de Creative Time por el Change, Grierson Documentary Award, Ber- Brown, sobre el ex gobernador del estado. non fiction television work has appeared on Arte y el Cambio Social, el Premio Grierson linale Panorama Audience Award, the United Su trabajo de no ficción para televisión ha HBO, IFC, Planet Green, and the History al Mejor Documental, el Premio del Público Nations Association Film Festival Grand Jury sido emitido en HBO, IFC, Planet Green Channel. She has given talks about film- de la Sección Panorama la Berlinale, el Gran Award, Best Documentary Award at HBO y Canal Historia. Ha dado charlas sobre making at numerous events and universi- Premio del Jurado del Festival de Cine de la Comedy Arts Festival, and the Audience cinematografía en numerosos eventos y ties, including IDFA, Harvard University, and Asociación de Naciones Unidas, el Premio al Award at the International Documentary universidades, incluidos IDFA, la Universidad panels for the International Documentary Mejor Documental del Festival de las Artes y Festival Amsterdam. They are the authors of de Harvard y en comités para la Asocia- Association. Based in Los Angeles, she’s la Comedia de HBO y el Premio del Público several books and many articles, and lecture ción Internacional de Documentales. Con currently developing a documentary feature en el Festival Internacional de Documentales internationally on art and social change. domicilio en Los Ángeles, actualmente está about ballroom dancers in San Gabriel Val- de Ámsterdam. Son los autores de varios They are the founders of a nonprofit, the Yes realizando un documental sobre bailarines de ley, a predominantly Chinese suburb of Los libros y muchos artículos y dan clases por Lab, and the Action Switchboard, an online bailes de salón en el San Gabriel Valley, un Angeles. todo el mundo sobre arte y cambio social. platform for generating real-life direct actions barrio residencial predominantemente chino Son los fundadores de una organización in the service of social movements. de Los Ángeles. sin ánimo de lucro, la Yes Lab, y de Action Switchboard, una plataforma online para generar acciones directas en la vida real al servicio de los movimientos sociales. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films títulos TITLEs fuera de OUT OF competicion COMPETITION Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

VIRUNGA

Director: Orlando von Einsiedel Virunga es la increíble historia real de un gru- Virunga is the incredible true story of a group Dirección de fotografía / Photography: Orlando po de gente valiente que arriesga sus vidas of brave people risking their lives to build a von Einsiedel, Franklin Dow para construir un futuro mejor en una parte better future in a part of Africa the world’s Montaje / Edition: Masahiro Hirakubo de África que el mundo ha olvidado y una forgotter and a gripping expose of the reali- Sonido / Sound: Patrick Jonsson fascinante exhibición de las realidades de la ties of life in the Congo. Música / Music: Patrick Jonsson vida en el Congo. In the forested depths of eastern Congo Productores / Producers: Joanna Natasegara En las profundidades del bosque del este lies Virunga National Park, one of the most del Congo está el Parque Nacional Virunga, bio-diverse places on Earth and home to the Empresas Productoras / Production Companies: uno de los lugares con mayor biodiversidad planet’s last remaining mountain gorillas. Grain Media, Violet FIlms de la Tierra y el hogar de los últimos gorilas In this wild, but enchanted environment, a Ventas internacionales / International Sales: 0208 de montaña que quedan en el planeta. En small and embattled team of park rangers - 690 1010 este ambiente salvaje pero encantado, un including an ex-child soldier turned ranger, a pequeño y combativo equipo de guardas caretaker of orphan gorillas and a dedicated País / Country: Reino Unido / United Kingdom forestales formado por un ex niño soldado conservationist - protect this UNESCO world Año de producción / Year of Production: 2014 que se hizo guarda forestal, un cuidador de heritage site from armed militia, poachers Duración / Running Time: 100 min. gorilas huérfanos y un ecologista entregado, and the dark forces struggling to control Con- Idioma original / Language: Francés, Inglés, protege este espacio (declarado Patrimonio go’s rich natural resources. When the newly Swahili / French, English, Swahili de la Humanidad por la UNESCO) de las formed M23 rebel group declares war, a new milicias armadas, los cazadores furtivos y las conflict threatens the lives and stability of Web: virungamovie.com oscuras fuerzas que luchan por controlar los everyone and everything they’ve worked so Twitter: twitter.com/virungamovie ricos recursos naturales del Congo. Cuando hard to protect, with the filmmakers and the Facebook: facebook.com/virungamovie el recientemente formado grupo rebelde film’s participants caught in the crossfire. M23 declara la guerra, un nuevo conflicto A powerful combination of investigative jour- Trailer: virungamovie.com/#Trailer amenaza las vidas y la estabilidad de todos y nalism and nature documentary, VIRUNGA de todo por lo que han trabajado tanto para is the incredible true story of a group of Principales festivales y premios / Main Festivals proteger, y los cineastas y los participantes courageous people risking their lives to build and Awards: en la película se ven atrapados en el fuego a better future in a part of Africa the world’s Winner of the Academy Award (Oscar) and more cruzado. forgotten, and a gripping exposé of the reali- than 30 awards in the main festivals around Una potente combinación de periodismo de ties of life in the Congo. the world including: Tribeca, Hot Docs, Doxa, investigación y documental de naturaleza, From director Orlando von Einsiedel and DocVille, AFI Silverdocs, Guanjurano, Little Rock VIRUNGA es la increíble historia real de un executive producer Leonardo DiCaprio. Film Fest., Cinemambiente, Green Film Fest, grupo de gente valiente que arriesga sus Traverse City Film Fest, Camden Film Fest, Crested vidas para construir un futuro mejor en una Butte, One World Film Fest, Hamptons int., HRFF parte de áfrica que el mundo ha olvidado y Inconvenient Films Fest., Abu Dhabi, CPH:Docs, una fascinante exhibición de las realidades One World Int. Human Rights Doc. Film Fest., Inns- de la vida en el Congo. bruck Environmental film fest, New York Wild Film Del director Orlando von Einsiedel y el pro- fest, Film Ambiente, Kinookus Food and Film Fest., ductor ejecutivo Leonardo DiCaprio. 18th Cinemambiente Environmental Film Fest., Int. Human Rights Documentary Film Fest., Thessalo- niki, Bermuda Int. Film Fest., ZagrebDox 2015 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

VIRUNGA

Orlando von Einsiedel Con sus documentales cubriendo África, With his documentaries spanning Africa, Asia, América y el Ártico, ganando numero- Asia, America and the Arctic, winning numer- sos premios, proyectándose en los festivales ous awards, screening at the world’s top de cine más importantes del mundo y abar- film festivals and encompassing everything cando todo desde una escuela de monopatín from a skateboard school in Kabul to the en Kabul hasta la localización y el arresto de tracking and arrest of pirates in West Africa, piratas en el oeste de África, realmente se you could genuinely say that Orlando’s puede decir que la filmografía de Orlando filmography this far is down right impressive. hasta ahora es impresionante. Alabada por Praised by critics for his fearless filmmaking la crítica por su atrevido rodaje y su fuerte and strong sense of the people and places sentido de las personas y los lugares que he covers, Orlando’s eye for striking shots, graba, el ojo de Orlando para las escenas combined with his compelling global investi- impactantes, junto con sus convincentes gations into social issues, have ensured that investigaciones mundiales sobre temas so- he is unequivocally an original and talented ciales, han garantizado que sea, de manera filmmaker on the rise. VIRUNGA is Orlando’s inequívoca, un cineasta emergente con first feature. talento y originalidad. VIRUNGA es el primer largometraje de Orlando.

Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

PELÍCULA DE CLAUSURA / Closing film ÄIDIN TOIVE (Mother’s wish) Director: Joonas Berghäll Diez historias vistas y contadas por mujeres Ten stories seen and told by women from Guión / Screenplay: Joonas Berghäll, Anna de diferentes partes del mundo, conectadas different parts of the world, connected by Nykyri, Timo Vierimaa por el tema de la maternidad. Contadas the theme of motherhood. Told together the Dirección de fotografía / Photography: Tuomo juntas, las historias de estas mujeres forman women’s narratives form an intense film Hutri F.S.C., Heikki Färm F.S.C., Henrik Ipsen D.F.F., una película intensa sobre la maternidad y el about motherhood and love: the moment Jani Kumpulainen F.S.C., Stéphanie Weber Biron, amor: el momento después del primer parto, after first childbirth, the pride of being able Jorge Quintela el orgullo de poder ofrecer a tu hijo una to offer your children an education and the Montaje / Edition: Timo Peltola educación y los bonitos momentos de la vida bright moments of everyday life. But the sto- Sonido / Sound: Peter Albrechtsen cotidiana. Pero las historias también mues- ries also show the effects of tragic events, Música / Music: Jonas Bohlin tran los efectos de los sucesos trágicos, such as a mother’s worry when her child falls como la preocupación de una madre cuando sick or is mistreated. Above all, the stories Productores / Producers: Joonas Berghäll, Satu su hijo enferma o es maltratado. Sobre todo, speak of survival: These women have strug- Majava (Oktober Oy) las historias hablan de supervivencia: estas gled through life against all odds. They give País / Country: Finlandia, Dinamarca, Suecia , mujeres han luchado a lo largo de sus vidas us hope of a better tomorrow. Portugal / Finland, Denmark, Sweden, Portugal Empresas Productoras / Production Companies: contra todas las adversidades. Nos dan la Año de producción / Year of Production: 2015 Oktober Oy, House of Real, Mantaray Film, Bando esperanza de un mañana mejor. Duración / Running Time: 85 min. à Parte Idioma original / Language: Finlandés, Inglés, Ventas internacionales / International Sales: Español, Portugués, Francés, Ruso, Xhosa, Nepalí / Films Transit International Finnish, English, Spanish, Portuguese, French, Jan Rofekamp Russian, Xhosa, Nepali [email protected] 1-514-844-3358 Web: oktober.fi filmstransit.com Facebook: facebook.com/oktoberoy?ref=hl Agente de prensa / Press Agent : Principales festivales y premios / Main Festivals Oktober Oy and Awards: [email protected] Tampere Film Festival 2015 Finland +358505924530 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

ÄIDIN TOIVE (Mother’s wish) Joonas Berghäll Joonas Berghäll es un director, escritor y Joonas Berghäll is a Finnish film director, productor de cine finés. Se ha dedicado a la writer and producer. He has been involved producción cinematográfica desde 1998. Hoy in film making since 1998. Today he works en día trabaja en su propia compañía de pro- in his own production company Oktober. ducción Oktober. Joonas se ha creado una Joonas has gained a reputation as a creative reputación como director y productor creati- director and producer who invests in high- vo que invierte en documentales y películas quality documentary and fiction films focus- de ficción de buena calidad centrándose en ing on cutting-edge social issues that evoke temas sociales innovadores que evocan tan- both strong feelings and deep thoughts. to sentimientos fuertes como pensamientos His previous film as a director, Steam of Life profundos. (2010), was nominated for European Film Su anterior película como director, Steam of award and was chosen to present Finland as Life en 2010, fue nominada para el Premio a first-time Academy Award nominee in the Cinematográfico Europeo y fue elegida para international documentary category. Since representar a Finlandia como nominada para then the film has won numerous awards. el Premio de la Academia por primera vez en la categoría de documental internacional. Desde entonces la película ha ganado nume- rosos premios. SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE DOCUMENTAL OFFICIAL SELECTION SHORT DOCUMENTARY FILMS Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SELECTION – CORTOMETRAJE DOCUMENTAL SHORT DOCUMENTARY FILMS

Sección competitiva, recogerá las mejores Competitive section gathering the best producciones del año, no estrenadas en productions of the year, not yet premiered in España, priorizando la calidad de las películas Spain, prioritizing the quality of the selected seleccionadas, independientemente de su films, regardless of their country of origin. país de origen. Documentaries with a maximum length of 30 minutes and not forming part of a series. De carácter documental, con una duración máxima de 30 minutos y que no formen Competing for the following prizes: parte de una serie. • First Prize, provided with 4,000€ and a Optarán a los siguientes premios: trophy. • Second Prize, provided with 2,000€ and • Primer premio del jurado, dotado con 4.000 a trophy. € y trofeo. • Special Jury Award, a special mention, • Segundo premio del jurado, dotado con carrying a diploma. 2.000 € y trofeo. • Audience Award, provided with 1,000€ and • Premio especial del jurado, dotado a diploma. de diploma. • Premio del público, dotado con 1.000 € y diploma. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

JURADO / JURY Manuel Abramovich

Buenos Aires, Argentina / 1987 Cineasta documental. Formado Director de Documentary filmmaker. He was trained as Fotografía en la ENERC (Buenos Aires), cursó DP at ENERC (Buenos Aires), attended the el Laboratorio de Cine de la Universidad Di Film Lab at the Universidad Di Tella and was Tella, y fue seleccionado en el Talent Campus also selected to attend the Berlinale Talent de Berlín. Campus. Desde 2009 dirigió varios cortometrajes Since 2009 he has directed various short como La Reina (2013), exhibido y premiado en films such as La Reina (2013), screened and festivales de cine de todo el mundo (Fribourg, awarded at film festivals all over the world Los Angeles, Abu Dhabi, BAFICI, Karlovy Vary, (Fribourg, Los Angeles, Abu Dhabi, BAFICI, Seattle, Melbourne, Guanajuato), incluyendo Karlovy Vary, Seattle, Melbourne, Guanajuato), además el Premio al Mejor Cortometraje including the Award for the Best Foreign Internacional en Documenta Madrid 2014. Por Documentary Short Film at DocumentaMa- este trabajo, fue nominado a los International drid 2014. La Reina was also nominated for Documentary Association Awards en la cate- the International Documentary Association goría de Mejor Cortometraje, y a los Cóndor de Awards in the Best Short Film category, and Plata, otorgados por la Asociación de Cronistas for the Cóndor de Plata, given out by the Cinematográficos Argentinos. Argentine Film Critics Association. Su último corto Las Luces (2014) se estrenó His latest short film Las Luces (2014) was recientemente en Tribeca Film Festival (New recently premiered at the Tribeca Film Festival York). Ahora termina su primer largometraje (New York). He is now finishing his first fea- Solar (en post-producción), producido por el ture film Solar (in post-production), produced INCAA, y seleccionado en talleres y clínicas by INCAA and was selected at workshops en diferentes países (IDFA SummerSchool, Vi- and clinics in various countries (IDFA Summer sions du Réel, Bolivia Lab, AtlantiDoc, Buenos School, Visions du Réel, Bolivia Lab, Atlanti- Aires DocLab). Con este proyecto, recibió el Doc, Buenos Aires DocLab). For this project premio al mejor Work in Progress en el Fest. he received the award for the Best Work in Int. de Cine de Mar del Plata 2014. Progress at the 2014 Mar del Plata Int Film Además, desarrolla y escribe su segundo Fest. He is also writing and developing his largometraje Soldado e investiga documentos second feature film Soldado, and reading up y fotografías de su familia para la realización de on his family in order to make a new short un nuevo corto titulado Joseph. En 2015, fue film called Joseph. In 2015 he was invited to invitado miembro del jurado en Tabor Film Fes- be member of the jury at the Tabor Film Fest tival (Croacia) y DocumentaMadrid (España). (Croatia) and at DocumentaMadrid (Spain). Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

Massimiliano Nardulli Silvia Venegas

Massimiliano Nardulli (Roma, 1976) ha Massimiliano Nardulli (Rome, 1976) has Directora y productora de documentales. Documentary film director and producer. In trabajado de colaborador free lance para la worked as a film critic and a freelance con- En 2010 fundó la productora y consultora 2010 she founded the specialized in documen- organización de actividades culturales y ha tributor, helping to organise cultural activi- especializada en cine documental Making tary film production and consultancy company ejercido de crítico cinematográfico. Desde ties. Since 2007 he has worked as a short DOC. Sus producciones han recibido el Making DOC. Her productions have been 2007 trabaja de programador de cortome- film programmer, as an artistic director and apoyo de MEDIA, ICAA e Ibermedia y han backed by MEDIA, ICAA and Ibermedia and trajes, de director artístico y es asesor de as an advisor for various festivals, including sido seleccionadas y premiadas en festivales have been selected and awarded at festivals varios festivales, como el Festival Européen the Festival Européen du Film Court de Brest internacionales y nacionales. both nationally and worldwide. du Film Court de Brest (Francia), Arcipelago, (France), Arcipelago – Festival Internazionale Nacío en Santa Marta de los Barros (España) She was born in Santa Marta de los Barros el Festival Internazionale di cinema e nuove di Cortometraggi e Nuove Immagini (Rome, en 1982. Estudió Historia en la Universidad (Spain) in 1982. She studied History at the immagini (Roma, Italia), PiemonteMovie (Tu- Italy), Piemonte Movie Festival (Turin, Italy), de las Islas Baleares, Periodismo en la Uni- Balearic Islands University, Journalism at Carlos rín, Italia) y Lakino – Latin American Short Lakino – Latin American Short Film Festival versidad Carlos III y Comunicación Audiovi- III University and Media Studies at Antonio de Film Festival (Berlín, Alemania), Timishort (Berlin, Germany), Timishort (Timişoara, Ro- sual en la Universidad Antonio de Nebrija. Nebrija University. She is currently Executive (Timisoara, Romania), Festival de Biarritz mania) and the Festival de Biarritz Amérique Actualmente es Productora Ejecutiva en Producer at Making DOC and provides consul- Amérique Latine (Francia). Además es Latine (France). He is also a member of the Making DOC e imparte consultoría y cursos tancy and courses on documentary cinema. miembro de la Academia Francesa de Cine. French Film Academy. sobre cine documental. She was selected to take part in the Berlinale Ha sido seleccionada para participar en la Talent Campus, in the IDFAcademy and in the Berlinale Talent Campus, en el IDFAcademy Foro Generator. Her projects have participated in y en el Foro Generator. Sus proyectos han I CIMA Mentoring, in the Forum at the Festival participado en el I CIMA Mentoring, en el de Clermont-Ferrand, in the Forum on docu- Foro del Festival de Clermont-Ferrand, en el mentary films at the San Sebastián Film Festival Foro de documentales del Festival de San and in the pitches at the Sunny Side of the DOC Sebastián y en los pitch de Sunny Side of the and MIPDOC. DOC y MIPDOC. Silvia Venegas directed the documentary Arte Silvia Venegas ha dirigido el documental Arte por prescripción (Making DOC, 2015) and she por prescripción (Making DOC, 2015) y ha also co-directed Boxing for Freedom (Making codirigido Boxing for Freedom (Making DOC, DOC, 2015), which won a Biznaga de Plata 2015) Biznaga de Plata en el Festival de Mála- award at the Málaga Film Festival, and Los ga y Los hijos de Mama Wata (Making DOC, hijos de Mama Wata (Making DOC, 2010). She 2010). Es la Productora Ejecutiva de Walls, is Executive Producer of Walls, Goya 2015 for Goya 2015 a mejor cortometraje documental, best short documentary film, and she worked y ha participado como guionista en los docu- as scriptwriter in the documentaries La vida mentales La vida más allá de la batalla (Ma- más allá de la batalla (Making DOC, 2011) and king DOC, 2011) y Kosovo, la última cicatriz de Kosovo, la última cicatriz de los Balcanes (Noes- los Balcanes (Noestamosdepaso, 2007). tamosdepaso, 2007). Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films títulos a TITLES IN competicion COMPETITION Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

10

Director: Marta Jurkiewicz Este documental experimental sobre esos Listening heads rather than talking heads are Guión / Screenplay: Marta Jurkiewicz momentos en la vida que todos comparti- featured in this experimental documentary Dirección de fotografía / Photography: Ben mos y aquellos que hacen única la vida de about those moments in life we all share as Geraerts cada uno de nosotros, presenta cabezas well as those that make each life unique. As Montaje / Edition: Leonie Hoever que escuchan en lugar de cabezas par- the film journeys from one individual to the Sonido / Sound: Richard Wilder lantes. Conforme el documental viaja de next, we spend time with boys and men Productores / Producers: Joost Verheij, Judith de un individuo a otro, conocemos a niños y ranging in age from 1 to 99 years old. Each Weert hombres de edades comprendidas entre ‘youngster’ listens to his elder’s reflections uno y noventa y nueve años. Cada «joven» and advice on the years to come. Taken Empresas Productoras / Production Companies: escucha las reflexiones y consejos de sus together, their stories illuminate life’s lessons Doc.Eye Film, Stichting Small Town mayores sobre los años venideros. Juntas, about the opportunities and pitfalls awaiting Ventas internacionales / International Sales: EYE sus historias iluminan lecciones de la vida us all. Experimental sobre las oportunidades y los obstáculos que País / Country: Países Bajos / Netherlands Edith van der Heijde nos aguardan a todos. Año de producción / Year of Production: 2014 [email protected] Duración / Running Time: 29 min. +31 20-5891446 Idioma original / Language: Holandés / Dutch

Web: filmbank.nl/film/4261/ Trailer: vimeo.com/105764376

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Premiered at the Nederlands Film Festival 2014 in Utrecht Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

10

Marta Jurkiewicz Marta Jurkiewicz (Polonia, 1982) es una Marta Jurkiewicz (1982, Poland) is an Am- directora de cine establecida en Ámsterdam. sterdam based filmmaker. She studied Au- Estudió Artes Audiovisuales en la Academia diovisual Art at the Gerrit Rietveld Academy Gerrit Rietveld de Ámsterdam, de la que se in Amsterdam, where she graduated from in graduó en 2005. Como directora de docu- 2005. She has completed her second study mentales, completó sus segundos estudios as a documentary director from the Nether- en la Academia Holandesa de Cine y Televi- lands Film and Television Academy in 2011. sión en 2011. Fue galardonada con una beca She received a Wildcard grant award for her Wildcard por su documental de fin de carrera graduation documentary ‘Daughters’ by the Daughters por la Netherlands Film Fund. Su Netherlands Film Fund. Her new movie 10 is nueva película, 10, ha sido financiada con funded by this award. este premio. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

ALIENATION

Director: Laura Lehmus Un cortometraje de animación sobre la An animation-short about puberty, based on Guión / Screenplay: Laura Lehmus, Dirk Böll pubertad basado en entrevistas reales a real life interviews with teenagers. Sonido / Sound: César Fernández Borrás adolescentes. Productores / Producers: Laura Lehmus

Empresas Productoras / Production Companies: Larry Cooper Ventas internacionales / International Sales: interfilm Berlin, Sales & Distribution, Tempelho- fer Ufer 1a, 10961 Berlin, Germany, +49 (0)30 – 25942902, [email protected]

Agente de prensa / Press Agent : aug&ohr me- País / Country: Alemania / Germany dien, [email protected], +49 (0) 176 62965299 Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 6 min. Idioma original / Language: Alemán / German

Web: larrycooper.de

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 2014 * 48Th Hof Int. Film Fest. (Competition, Germany) / 2015 * 36Th FilmFest. Max Ophüls Preis (Supporting Film Of Film Series “Spektrum”, Saarbrücken, Germany) / 2015 * 10Th Soirée Alle- mande (Official Selection, France) / 2015 * Listed In The Ag Kurzfilm – German Short Film Associa- tion Catalogue „German Short Films 2015“ & Dvd Compilation Children And Youth Films / 2015 * 5Th Filums Int. Film Fest. (Official Selection, Pakistan) / 2015 * Tricky Women Fest. – Int. Animation Fil- mFest. (Non-Competitive “Animated Documenta- ries” Program, Austria) / 2015 * Wildsound’s Film Fest. (Official Selection, Toronto, Canada) / 2015 * 10Th Athens Animfest 2015 (Animation Marathon Section, Greece) / 2015 * 24Th Aspen Shortfest (Int’l Competition, Usa) / 2015 * 38Th Grenzland- Filmtage (Official Selection, Germany) / 2015 * 3Rd Monstronale Fest. 2015 (Children’s Competition, Halle, Germany) / 2015 * Fest. Of German Films New York („Soirée Allemande 2015“, Usa) / 2015 * 27Th Filmfest Dresden (Competition, Germany) / 2015 * 44Th Sehsüchte – Int.es StudentenfilmFest. (Teen Film Competition, Potsdam, Germany) / 2015 * 61St Int. Short Film Oberhausen (Children & Teen Competition, Germany) Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

ALIENATION

Laura Lehmus Laura Lehmus (Finlandia, 1972) estudió en la Laura Lehmus (1972, Finnland) studied at Academia de Artes Audiovisuales de Colonia, the Academy of Media Arts Cologne, where donde dirigió su película de fin de carrera she directed her graduation film „Not going Not going down en 2001 (presentada en di- down“ 2001 (diverse international film- versos festivales). Tras finalizar sus estudios festivals) . After her studies she moved to se mudó a Berlín. Trabajó como productora Berlin. She worked as an On-Air Producer de directos y directora artística de cine y and Art-Director for Film and Television televisión (Arte, Nickelodeon, Solarfilms Hel- (Arte, Nickelodeon, Solarfilms Helsinki). sinki). Durante este tiempo, dirigió el corto During this time, she directed the shortfilm Versuch das mal mit Plastik (Primer premio „Versuch das mal mit Plastik“ (1. award en Deutsche Umwelthilfe). Desde 2012 vive Deutsche Umwelthilfe). Since 2012 she y trabaja en Helsinki. lives and works in Helsinki. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

BROKEN BRANCHES

Director: Ayala Ben-Nachum Sharot Documental de animación que cuenta la An animated documentary that tells the Guión / Screenplay: Ayala Ben-Nachum Sharot historia de Michal Rechter. Michal tenía story of Michal Rechter. Michal was only 14 Dirección de fotografía / Photography: Ayala Ben- apenas catorce años cuando dejó su casa en when she left her home in Poland and trav- Nachum Sharot Polonia para viajar a Israel totalmente sola elled to Israel by herself on the eve of the Montaje / Edition: Ayala Ben-Nachum Sharot en vísperas de la Segunda Guerra Mundial. Second World War. Her family was supposed Sonido / Sound: Ronen Nagel Se suponía que su familia se uniría a ella un to join her the following year, but when the Música / Music: Frank Ilfman año después, pero al empezar la guerra todo war started everything changed. Michal’s Productores / Producers: Amit R. Gicelter cambió. Los recuerdos de Michal cobran memories come to life in colourful animation vida en esta colorida historia de animación depicting her lonely transition from childhood Empresas Productoras / Production Companies: que representa su solitaria transición de la to adulthood. The Hive Pro Studios infancia a la madurez. Ventas internacionales / International Sales: Amit Gicelter, [email protected], +972-544590532 País / Country: Israel Año de producción / Year of Production: 2014 Agente de prensa / Press Agent : Duración / Running Time: 26 min. Amit Gicelter, Producer, [email protected] Idioma original / Language: Hebreo / Hebrew

Web: brokenbranchesthefilm.com Facebook: facebook.com/BrokenBranches. theFilm Trailer: vimeo.com/93128519

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Athens Ohio Int. Film Festival – Best Short Docu- mentary Film / Haifa Film Festival, Israel – Best Short Film Oklahoma JFF / Klik Festival – Amsterdam / Cle- veland JFF / Tricky Women, Austria / Athens Ohio Int. Film Festival / Haifa Film Festival / St. Louis Festival / Tuscon JFF / Docudays UA, Ukraine / Atlanta Documentary Film Festival / Asif Film Festival / Krakow Film Festival / DOK Leipzig Film Festival / Savannah Film Festival / Chicago Festi- val of Israeli Cinema / Documentary Forum, Israel Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

BROKEN BRANCHES Ayala Ben-Nachum Sharot Ayala Sharot es una directora de cine Ayala Sharot is an independent film director independiente y animadora con un enfoque and animator with a fresh approach to docu- fresco de la producción de documentales. mentary film making. A graduate of Central Se licenció en Central St. Martin’s College, St. Martin’s College, in 2006 she produced en 2006 produjo y dirigió Foreigners, un and directed “Foreigners”, a short animated corto documental de animación basado documentary based on interviews with en entrevistas con gente joven de todo el young people from all over the world who mundo que vive en Londres. Foreigners live in London. “Foreigners” was screened in se proyectó en festivales de cine de todo film festivals around the world and was later el mundo y más tarde fue adaptado a una adapted to a short piece for MTV Bloom. obra corta para MTV Bloom. Ayala vive Ayala is currently based in Tel Aviv, directing actualmente en Tel Aviv, donde dirige vídeos music promos and commercials alongside y anuncios musicales junto con obras artísti- artistic and independent work. cas e independientes. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

COMALA, COMALA

Director: Fran Ruvira Viaje a la frontera de Alicante y Murcia en A trip to the south of Spain searching the Guión / Screenplay: Fran Ruvira busca de las ruinas de Comala, una pequeña ruins of Comala, a small village that shares Dirección de fotografía / Photography: Fran aldea que comparte nombre con el pueblo its name with a fictional town, that was Ruvira ficticio de la novela “Pedro Páramo” del invented by the Mexican writer Juan Rulfo in Montaje / Edition: Pau Bacardit escritor mexicano Juan Rulfo. Una coinciden- his novel “Pedro Páramo”. This short film is Sonido / Sound: José M Sospedra cia que sirve para introducir el personaje de a journey between two towns, one fictional Productores / Producers: Xavier Rocher, Fran Pedro Páramo en el relato oral y cotidiano de and another real. Ruvira, Pau Bacardit, José M Sospedra los pueblos de la zona. The director takes the voice of the novel and Como si se tratara de una de las ciudades he goes to the landscape of his family to Empresas Productoras / Production Companies: dobles de Italo Calvino, el director acude a think about belonging, myth and memory. La Fabrica Nocturna Productions, AADK, Rollout este paisaje –del que es originaria su familia Like in the twin cities described by Italo Producciones, Waterdrop Films paterna- tomando la voz de la novela para Calvino, Ruvira offers a game between the reflexionar sobre el desarraigo, el mito, la local legend and history, literature and life, País / Country: España, Francia / Spain, France memoria y la búsqueda del origen. Un juego the voices of the present and the echoes of Año de producción / Year of Production: 2015 a medio camino entre la leyenda y la historia the past... Duración / Running Time: 11 min. local, entre la literatura y la vida, entre las Idioma original / Language: Español / Spanish voces del presente y los ecos del pasado...

Ventas internacionales / International Sales: La Fabrica Nocturna +33 (0) 175 51 62 31 [email protected]

Agente de prensa / Press Agent : Victor Colmenero [email protected] 618498321 Director: Fran Ruvira [email protected] 658233553

Twitter: Twitter.com/franruvira Facebook: facebook.com/comalacomalashortfilm

Trailer: vimeo.com/123222214

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estreno Mundial: DocumentaMadrid 15 World Premiere: DocumentaMadrid 15 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

COMALA, COMALA

Fran Ruvira (Alicante, 1983) Cineasta establecido entre Barcelona y París, Barcelona- and Paris-based filmmaker who desarrolla sus trabajos en la frontera de la explores the line between fiction and docu- ficción y el documental. Licenciado en Co- mentary. Graduate in Audiovisual Communi- municación Audiovisual por la Universidad de cation by the University of Valencia and the Valencia y la Universidad Pompeu Fabra de UPF of Barcelona. After several short films, Barcelona. Tras realizar varios cortometrajes, he made the feature film Orson West. He presenta su primera película, Orson West un produced the group film Ferida arrel: Maria largometraje a caballo entre el documental Mercè Marçal composed of short films from y la ficción rodado en la frontera de Murcia filmmakers such as Neus Ballús, Eva Serrats, y Alicante con el que gana el premio Opera Laia Manresa, Alba Sotorra… Prima del “Col·legi de Directors i Directors He is formed in the field of research in the de Catalunya”. También produce la película PhD Film from the UPF (Barcelona) and he colectiva Ferida arrel: Maria-Mercè Marçal, has worked as a teacher at various seminars formada por la mirada de cineastas como about filmmakers like Johan van der Keuken, Neus Ballús, Eva Serrats, Laia Manresa, Alba Joaquin Jordá, Roberto Rossellini... He has Sotorra… also participated in research group CRIMIC Ha desarrollado su carrera en el campo (Paris-Sorbonne University), which investi- de la investigación del documental a partir gates the relationship between visual arts del Doctorado de Cine de la UPF y como and literature. docente en diversos seminarios dedicados a cineastas como Johan van der Keuken, Joa- quín Jordá, Roberto Rossellini... También ha participado en el grupo Crimic de la Universi- dad Paris Sorbonne, que investiga la relación de artes visuales y literatura. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

DEN POBEDY (Victory day / Dia de la victoria) Director: Alina Rudnitskaya ¿Es posible hablar de la Rusia de Putin con Is it possible to tell about Putin’s Russia Guión / Screenplay: Sergey Vinokurov sus contradicciones y problemas en 29 with its contradictions and problems in 29 Dirección de fotografía / Photography: Fedor minutos? Ciertamente, no. DÍA DE LA VIC- minutes? Certainly, not. VICTORY DAY looks Bakulin TORIA mira a una parte de la Rusia de hoy a at one part of today’s Russia through its Montaje / Edition: Alina Rudnitskaya través de historias de sus protagonistas. En protagonists’ stories. In 2013 the Russian Sonido / Sound: Alina Rudnitskaya 2013 la Duma Estatal de Rusia aprobó una State Duma passed a law forbidding propa- Productores / Producers: Sergey Vinokurov ley que prohíbe la propaganda de apoyo rela- ganda supporting non-traditional sexual re- ción sexual no tradicional entre los menores. lationship among minors. This law led to an Empresas Productoras / Production Companies: Esta ley dio lugar a una intensificación del intensification of homophobic feeling in so- 317 Film sentimiento homofóbico en la sociedad. Hay ciety. There is a military parade is marching Ventas internacionales / International Sales: Cine- una parada militar se marchan fuera mientras outside while the protagonists are sitting in doc Film Company, [email protected], +7 981 711 los protagonistas se sientan en sus acogedo- their cozy apartments and telling us about 9115, Anastasia Lobanova res apartamentos y decirnos acerca de sus their lives since the law was adopted. “After País / Country: Rusia / Russia Agente de prensa / Press Agent : Cinedoc Film vidas desde que se aprobó la ley. “Después the Jews and queers”, - one of them says, Año de producción / Year of Production: 2014 Company, [email protected], +7 981 711 9115, de los Judios y los maricones”, - uno de ellos - all that’s missing is a law against witches”. Duración / Running Time: 30 min. Anastasia Lobanova dice: - Lo único que falta es una ley contra Welcome to the Middle Ages, welcome to Idioma original / Language: Ruso / Russian las brujas “. Bienvenidos a la Edad Media, la Russia today. bienvenida a la Rusia de hoy. Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: DOK Leipzig, short documentary competition, Leipzig, Germany, 2014 / One world FF, Berlin, Ger- many, 2014 / Artdocfest, Moscow, Russia, 2014 / Trieste IFF, Trieste, Italy, 2015 / DocPoint, Helsinki, 2015 / ZagrebDox, official selection, Croatia, 2015 / 32 Dortmund/Cologne International Women’s Film Festival, Germany, April, 2015 / It’s All True - Inter- national Documentary Film Festival, competition, Rio, Brazil, April, 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

DEN POBEDY (Victory day / Dia de la victoria) Alina Rudnitskaya Directora y productora cinematográfica. Film director and producer. Nació en 1976. She was born in 1976. Licenciada por la Universidad de San Peters- A graduate of St. Petersburg University for burgo en Arte y Cultura, en el Departamento Arts and Culture, Department of Film Direct- de Dirección Cinematográfica, comenzó su ing, started her career in the St. Petersburg carrera en el Estudio de Cine Documental de Documentary Film Studio. San Petersburgo. Her works has been shown worldwide and Sus obras han sido proyectadas por todo el got Prizes in festivals such as Leipzig, Ma- mundo y ha conseguido premios en festiva- drid, Oberhausen, Zagreb, Berlin, Belgrade, les como los de Leipzig, Madrid, Oberhau- Moscow, St.Petersburg. sen, Zagreb, Berlín, Belgrado, Moscú y San Rudnitskaya’s films always have a character- Petersburgo. istic original perspective; she is interested Las películas de Rudnitskaya siempre tienen not only in depicting the facts of life but una perspectiva original característica; a also in exploring the internal worlds of her ella no sólo le interesa describir los hechos characters. She succeeds in painting a vivid sino también explorar los mundos internos image of modern man while maintaining a de los personajes. Ella consigue pintar una very personal and humanistic approach to imagen vívida del hombre moderno mientras each one of her stories. She lives and works que mantiene un enfoque muy personal y in St.Petersburg.Currently, she is working humano en cada una de sus historias. Vive on a new film and is full of new ideas for y trabaja en San Petersburgo. Actualmente, future work. está trabajando en una nueva película y está llena de nuevas ideas para futuros trabajos. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

EL ENEMIGO (The enemy) Director: Aldemar Matías Mayelín trabaja en una brigada de fumigación Mayelín works at a sanitary fumigation bri- Guión / Screenplay: Alberto Santana, Aldemar sanitaria de La Habana. Cada mañana, va gade in Havana. Each morning she goes door Matías llamando puerta por puerta a los vecinos de to door, visiting each neighbor of a conflictive Dirección de fotografía / Photography: Tininiska un conflictivo distrito de la capital. Su objeti- district of the Capital. Her goal: finding the Simpson vo: encontrar al “enemigo”, el mosquito que “enemy”, the mosquito that causes dengue Montaje / Edition: Emmanuel Peña provoca la enfermedad del dengue. Cada vez fever. Each time she finds a mosquito larva, Sonido / Sound: Matheus Massa que descubre una larva de mosquito, Maye- Mayelín has to hand out an economical Productores / Producers: Denisse Casado lín tiene que aplicar una sanción económica sanction, for infringement of the sanitation por infringir la normativa sanitaria. Pero los normative. However, the neighbors end up Empresas Productoras / Production Companies: moradores se esconden en sus viviendas o hiding in their houses or fighting with her, EICTV discuten con ella porque no tienen dinero since they have no money to pay for the Ventas internacionales / International Sales: para pagarla. Mayelín accede a hacerles sanctions. Mayelín agrees to lower fining EICTV - +53 47 383152 - promocioninternacional@ una rebaja y, a veces, les insinúa que no las prices and sometimes even suggests that País / Country: Cuba eictv.co.cu paguen. they don’t pay them. Año de producción / Year of Production: 2015 Agente de prensa / Press Agent : Aldemar Matias, Sin embargo, al llegar al centro de fumiga- Nevertheless, as she arrives at the fumiga- Duración / Running Time: 26 min. +55 92 991937451, [email protected] ción, su jefa inspecciona los informes para tion center, her boss checks her reports to Idioma original / Language: Español / Spanish asegurarse de que todo está en orden. make sure that everything is in order. Maye- Las tímidas excusas de Mayelín no parecen lin’s frail excuses do not please her superior, Web: aldemarmatias.com agradar a su superiora, que le recuerda que who reminds her that the lack of compliance Twitter: @aldemarmatias el incumplimiento de las normas puede oca- of the norms may lead to serious problems Facebook: facebook.com/elenemigofilm sionar graves problemas a la sanidad pública in the country’s public health. del país. At the same time, Mayelín tries to instruct Principales festivales y premios / Main Festivals Por otro lado, Mayelín intenta instruir y and lead a group of fumigators that she her- and Awards: liderar al grupo de fumigadores que tiene a self supervises. While she strives to execute Visions du Réel 2015 (world premiere) su cargo. Mientras se esfuerza por ejercer her responsibilities, she discovers that two su poder, descubre que dos empleados le of the employees have been falsifying their han estado falsificado horas de trabajo a sus work hours behind her back. espaldas. The stress finally gets to Mayelín, to an ex- El estrés ya está afectando tanto a Mayelín, tent where she is willing to do what it takes que está dispuesta a imponer su autoridad to assert her authority wherever necessary. allá donde sea necesario. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

EL ENEMIGO (The enemy) Aldemar Matias Aldemar Matias (Brasil, 1985) Director Aldemar Matias (Brazil, 1985) Director, graduado de la Escuela Internacional de graduate of EICTV (Escuela Internacional Cine y TV de Cuba (EICTV), también realizó de Cine y TV de Cuba). Has also studied estudios de documental con Claire Simon Documentary Filmmaking with Claire Simon y Patricio Guzmán en Barcelona. PARENTE, and Patricio Guzmán in Barcelona. PARENTE, su corto sobre pruebas de VIH en comunida- his short film about HIV testing in indigenous des Yanomami y Tikuna de la Amazonia, fue communities in the Amazon, was funded by financiado por la Fundación Bill & Melinda the Bill & Melinda Gates Foundation. It was Gates y obtuvo 3 premios internacionales, awarded three international prizes, such as como el trofeo del público en el Amazonas the Public’s Choice Award at the Amazonas Film Festival. AÑOS DE LUZ, realizado en la Film Festival. AÑOS DE LUZ, shot in Cuba’s Sierra Maestra cubana, fue galardonado con Sierra Maestra, received four awards, includ- 4 premios, incluyendo mejor documental ing Best Documentary at the Cuiabá Festival en el Festival de Cuiabá en Brasil. Su última in Brazil. His last film, EL ENEMIGO, had its película, EL ENEMIGO, tuvo estreno mundial world premiere at Visions du Réel 2015, in en Visions du Réel 2015, en Suiza. Switzerland. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

GERMAN SHEPHERD

Director: Nils Bergendal Como judío criado en Baltimore, la visión de As a Jew growing up in Baltimore, David´s Guión / Screenplay: Nils Bergendal Alemania de David estaba influida por las vision of Germany was shaped by the stories Montaje / Edition: Nils Bergendal historias de su madre, una superviviente del of his Holocaust-survivor mother; later in Sonido / Sound: Hans Appelqvist Holocausto. Con los años, reflexiona sobre life, he reflects on whether it is possible to Música / Music: Hans Appelqvist si es posible superar esta historia. Simple en overcome this history. Simple in aesthetics Productores / Producers: Nils Bergendal estética y, sin embargo, potente en intros- yet potent in philosophical introspection, this pección filosófica, este documental animado animated documentary poses difficult ques- Empresas Productoras / Production Companies: plantea preguntas difíciles sobre la capaci- tions about the human capacity to forgive Nils Bergendal dad humana de perdonar actos malvados unimaginable evil acts. Ventas internacionales / International Sales: inimaginables. Magnetfilm / Berlin [email protected] Tel: +49 (0)163 8010753 País / Country: Suecia / Sweden Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 10 min. Idioma original / Language: Inglés / English

Web: nilsbergendal.com Facebook: facebook.com/germanshepherdthefilm Trailer: vimeo.com/81576917

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Heartland Film Festival - Award winner / Cine- quest (USA) - Best Animated Short Toronto International Film Festival / Chicago International Film festival / DOK Leipzig / Uppsala International FIlm Festival / Encounters Internatio- nal Film Festival (South Africa) / Kiev International Film Festival / Flickerfest (Australia) / Documenta Madrid / Aspen Shortfest / Athens International Film Festival Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

GERMAN SHEPHERD

Nils Bergendal Nils Bergendal es un fotógrafo de instantá- Nils Bergendal is a still photographer and neas y cineasta que vive en Malmo, Suecia. filmmaker based in Malmo, Sweden.

Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

GIOVANNI EN HET WATER BALLET (Giovanni and the water ballet) Director: Astrid Bussink Giovanni, de diez años, tiene un sueño: Ten-year old Giovanni has a dream: he wants Dirección de fotografía / Photography: Diderik quiere ser el primer niño en competir en los to be the first boy to compete in the Dutch Evers, Dirk-Jan Kerkkamp, Sal Kroonenberg Campeonatos de Natación Sincronizada de Synchronized Swimming Championships. Be- Montaje / Edition: Femke Klein Obbing Holanda. Ya que su elección es un campo cause his chosen field is viewed as typically Sonido / Sound: Tim van Peppen visto normalmente como para chicas, no one for girls, not everybody is as understand- Productores / Producers: Hasse van Nunen, todo el mundo es tan comprensivo como ing as they could be. But Giovanni runs his Renko Douze podría serlo. Pero Giovanni corre su propia own race and Kim, his girlfriend does get carrera y Kim, su novia, consigue lo que él what he is trying to do. When they are Empresas Productoras / Production Companies: está intentado conseguir. Cuando están so- alone they chat about the future. Will Giovan- Een van de jongens los charlan sobre el futuro. ¿Podrá Giovanni ni be able to take advantage of Kim’s support Ventas internacionales / International Sales: Een aprovecharse del apoyo de Kim y conseguir and make it to the Championships? van de jongens - de Kemgenaerstraat 11B llegar a los Campeonatos? 1051 CJ Amsterdam País / Country: Países Bajos / Netherlands The Netherlands Año de producción / Year of Production: 2014 +3120 894 3628 - [email protected] Duración / Running Time: 17 min. eenvandejongens.nl Idioma original / Language: Holandés / Dutch

Web: eenvandejongens.nl Trailer: vimeo.com/111415449

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Mediafund prize: Best Dutch Childrens docu- mentary, Amsterdam 2014 / Generation Kplus International Jury Prize for Best Short Film, Berlinale 2015 Cinekid 2014, Amsterdam / IDFA 2014, Amsterdam / Jeugdfilmfestival Vlaanderen 2015, Belgium / Generation Kplus Short Film, Berlinale 2015 / New York International Children’s Film Festival 2015 / Thessaloniki Film Festival, 2015 / Caïro International Cinema & Arts Festival for Children, 2015 / GoShort Film Festival 2015, Netherlands / Film Festival Dresden 2015 / Full Frame Fest 2015 / IndieLisboa 2015 / Little Big Shots 2015, Australia / Docaviv 2015, Tel Aviv Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

GIOVANNI EN HET WATER BALLET (Giovanni and the water ballet) Astrid Bussink Astrid Bussink (1975) estudió Bellas Artes Astrid Bussink (1975) studied fine art at en la Academia AKI de Enschede (Holanda) the Academy of Fine arts AKI in Enschede y Cinematografía en la Facultad de Arte and film at the Edinburgh College of Art in de Edimburgo, en Escocia. Durante sus Scotland. During her studies she made the estudios grabó el documental ganador de award-winning documentary The Angelmak- un premio The Angelmakers. Después de ers. After The Lost Colony and My Enschede The Lost Colony y My Enschede produjo dos she produced two children’s documentaries: documentales para niños: Wool Fever y The Wool Fever and The Hideout. This last film Hideout. Esta última película le hizo ganar el won her the Golden Calf for Best Short Becerro de Oro al Mejor Corto Documental Documentary at the Netherlands Film Festi- en el Festival de Cine de Holanda. Vive y val. She lives and works in Amsterdam. trabaja en Ámsterdam. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

HOTEL 22

Director: Elizabeth Lo La línea 22 es la única ruta de autobús The Line 22 is the only overnight bus route Dirección de fotografía / Photography: Elizabeth nocturna en Silicon Valley. Durante el día, es in Silicon Valley. During the day, it is a regular Lo un autobús urbano más, pero por la noche city bus. But by night, it transforms into an Montaje / Edition: Elizabeth Lo se transforma en un refugio extraoficial para unofficial shelter for the homeless. Com- Sonido / Sound: Christopher Giamo los vagabundos. Conocido como «Hotel 22», monly referred to as “Hotel 22,” the bus has Música / Music: Jonathan Zalben el autobús se ha convertido en el testimonio become a mobile testament to the challeng- Productores / Producers: Elizabeth Lo móvil de los retos de encontrar una vivienda es of finding housing in one of the richest en uno de los distritos más ricos del mundo. districts in the world. When evening falls, Empresas Productoras / Production Companies: Cuando cae la noche, agotados pasajeros weary riders begin their Sisyphean journey Stanford University empiezan su interminable viaje de una punta between opposite ends of the bus route. Ventas internacionales / International Sales: a otra del recorrido del autobús. La tensión Tensions run high when people are forced to Elizabeth Lo, [email protected], +1-917- aumenta cuando la gente se ve forzada a commit the most private act - sleep - in the 291-0538 realizar la acción más privada, dormir, en el most public of spaces. País / Country: Estados Unidos / United States más público de los espacios. Año de producción / Year of Production: 2014 Agente de prensa / Press Agent : Elizabeth Lo, Duración / Running Time: 9 min. [email protected], +1-917-291-0538 Idioma original / Language: Inglés / English

Web: elizabeth-lo.com Twitter: @lizbklo Facebook: facebook.com/hotel22film Trailer: vimeo.com/100290798

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: CAAMFest Winner - APCA Student Film Award 2014 IDA Documentary Awards - David L. Wolper Award Nominee / 2015 New York Times Op-Docs / 2015 Official Selection - Sundance Film Festival / 2015 Official Selection - Golden Gate Awards Competition – SFIFF / 2014 World Premiere - Competition - DOK Leipzig / 2015 Official Selection - True/False Film Festival / 2015 Official Selection - Big Sky Documen- tary Film Festival / 2015 Official Selection - Florida Film Festival 2015 Official Selection - CAAMFest / 2014 Official Selection - PravoLjudski Film Festival Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

HOTEL 22

Elizabeth Lo Elizabeth Lo es una galardonada directora Elizabeth Lo is an award-winning nonfiction de cine de no ficción que busca encontrar filmmaker who seeks to find new, aesthetic innovadoras formas estéticas de explorar los ways of exploring the boundaries between límites entre las especies, clases y estados species, class, and states of personhood. de la personalidad. Sus cortos han sido Her short films have been showcased at proyectados en festivales y eventos por toda festivals and venues across North America Norteamérica y Europa, incluyendo Sun- and Europe, including Sundance, True/False, dance, True/False, SFIFF, Hot Docs, y DOK SFIFF, Hot Docs, and DOK Leipzig. She is a Leipzig. Ha recibido la beca de investigación recipient of the Telluride Student Symposium Telluride Student Symposium Fellowship y Fellowship and the Stanford University Spice el premio Stanford University Spice Award. Award. She is currently an M.F.A. candidate Actualmente es candidata al Máster en Bellas in the Stanford University Documentary Film Artes del programa de cine documental de program. Prior to graduate school, Elizabeth la Universidad de Stanford. Antes de acabar wrote and co-produced for the award-win- el instituto, Elizabeth escribió y coprodujo la ning documentary series, Our America with serie documental ganadora de premios Our Lisa Ling. Elizabeth was born and raised in America with Lisa Ling. Elizabeth nació y fue Hong Kong, and received her B.F.A. in Eng- criada en Hong Kong, y licenció en Literatura lish Literature and Film from the Tisch School y Cinematografía Inglesas por el Escuela Tisch of the Arts at NYU. de Arte de la Universidad de Nueva York. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

MIEJSCE (The place) Director: Julia Popławska La constante observación nocturna del In a workplace situated higher than any other Guión / Screenplay: Julia Popławska espacio circundante es norma inquebran- in Poland, the constant nocturnal observa- Dirección de fotografía / Photography: Grzegorz table en el lugar de trabajo más elevado de tion of the surrounding world is an unbroken Hartfiel Polonia. Los empleados, suspendidos más norm. The employees suspended in beyond Montaje / Edition: Grzegorz Liwiński allá del tiempo y del espacio en «el Lugar», time and space in ‘the Place’ remain at their Sonido / Sound: Radosław Ochnio permanecen en sus puestos, impasibles e posts, unshaken and immovable, despite Productores / Producers: Ewa Jastrzębska inamovibles, a pesar de percances, adversi- reversals, adversities and startling situations. dades y situaciones alarmantes. Empresas Productoras / Production Companies: Munk Studio – Polish Filmmakers Association

Ventas internacionales / International Sales: Munk Studio País / Country: Polonia / Poland [email protected], +48225565483 Año de producción / Year of Production: 2015 Duración / Running Time: 15 min. Agente de prensa / Press Agent : Munk Studio Idioma original / Language: Polaco, Japonés / Anna Kot : [email protected], +48225565470 Polish, Japanese

Web: munkstudio.eu/ThePlace Facebook: facebook.com/documentarytheplace Trailer: vimeo.com/108562556

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Hot Docs, Canada 2015 / Zagreb Dox, Croatia 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

MIEJSCE (The place) Julia Popławska Julia Popławska, directora y guinoista, Julia Popławska - a director and screenplay se graduó en la Escuela de Wajda y en la writer, is a graduate of the Wajda School and facultad de Periodismo y Ciencias Políticas the Faculty of Journalism and Political Sci- de la Universidad de Varsovia. Es miembro ence at the University of Warsaw. A member de la Asociación de Cineastas Polacos, y su of the Polish Filmmakers Association, her flmografía incluye Children of the Dali Lama filmography to date encompasses Children (TVP [Television Nacional Polaca] 2008), The of the Dali Lama (TVP [Polish National Televi- Polish Righteous (PTVP, 2008), una entrevista sion] 2008), The Polish Righteous (PTVP, con el Dalai Lama (TVP, 2008) y Oh God, 2008), an interview with the Dali Lama (TVP, Dear God (Wajda Studio, 2010). 2008) and Oh God, Dear God (Wajda Studio, 2010). Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

MOMENTS OF SILENCE

Director: Mats Bigert, Lars Bergström En determinados momentos, fechas y At certain times, dates and places, pedes- Guión / Screenplay: Mats Bigert, Lars Bergström lugares, los peatones se detienen, el tráfico trians halt, traffic stops and silence ensues. Montaje / Edition: Dino Jonsäter se para y el silencio emerge. Sólo por un mo- For just a moment, generally counted in Sonido / Sound: David Österberg mento, generalmente contado en minutos, minutes, the world is a frozen arrow pointing Productores / Producers: Mats Bigert, Lars el mundo es una flecha congelada apuntan- at the thought of something important, so Bergström do el pensamiento de algo importante, tan important that it should never be forgotten. importante que nunca debería ser olvidado. As a meditative memento on the impor- Empresas Productoras / Production Companies: Como un recuerdo meditativo sobre la im- tance of a collective memory, we have Studio Bigert & Bergström, in co-production with portancia de una memoria colectiva, hemos compiled a series of these moments into SVT Kortfilm/Andrea Östlund, with support from recopilado una serie de estos momentos a film. Together these sampled minutes of the Swedish Film Institute/Cecilia Lidin. en una película. Juntas, estas muestras de silence reflect one of few activities that bring minutos de silencio reflejan una de las pocas people together regardless of religion, race actividades que unen a la gente sin importar or cultural background. The archival material País / Country: Suecia / Sweden la religión, la raza o la procedencia cultural. El outlines a mute history of tragedy and grief, Año de producción / Year of Production: 2015 material de archivo esboza una historia muda often staged against a backdrop of natural Duración / Running Time: 14 min. de tragedia y dolor, a menudo representa- disasters and violent conflict. But the foot- Idioma original / Language: no hay dialogo / no da con un fondo de desastres naturales y age is also a reminder of the stoic nature dialogue conflictos violentos. Pero las imágenes son of humans, never accepting the horrors of también un recordatorio de la naturaleza es- terror attacks, war or rogue killers. Web: bigertbergstrom.com/sv/node/286 toica de los humanos, que nunca aceptan los horrores de los ataques terroristas, la guerra Principales festivales y premios / Main Festivals o los asesinos solitarios. and Awards: World premiere at CPH:DOX, New Vision Award section, Copenhagen International Film Festival, 2014 / IDFA, Paradocs, International Documen- tary Film Festival, Amsterdam, 2014 / XII SITAC conference Arte, Justamente, Mexico City, 2015 / Göteborgs Film Festival, Sweden, 2015 / Docpoint, Helsinki, 2015 / TEMPO Dokumentärfestival, Stockholm, 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

MOMENTS OF SILENCE

Mats Bigert, Lars Bergström Mats Bigert y Lars Bergström son dos Mats Bigert and Lars Bergström are two artistas y cineastas suecos que viven y Swedish artists and filmmakers living and trabajan en Estocolmo. Llevan colaborando working in Stockholm. They have been col- juntos desde 1990 y han producido una gran laborating since 1990 and have produced variedad de proyectos artísticos y cinemato- a wide range of art and film projects. Their gráficos. Su primera película, Last Supper, first film, Last Supper, was released in 2005 fue estrenada en 2005 y consolidó su toque and cemented their formal and conceptual formal y conceptual, combinando una pelícu- touch, combining documentary film with la documental con instalaciones escultóricas. sculptural installations. Since then they Desde entonces han dirigido varias películas, have directed several films, including Life incluyendo Life Extended (2009) y Weather Extended (2009) and Weather War (2012), War (2012), que tratan de la obsesión huma- which all deal with the human obsession of na de intentar controlar la vida y la muerte trying to control life and death through the por medio de la ciencia y los rituales. means of science and rituals. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

PUNKT WYJŚCIA (Starting point) Director: Michał Szcześniak Aneta se rebeló a los 19 años, y fue a la Character Aneta rebelled at the age of 19. Guión / Screenplay: Michał Szcześniak cárcel por asesinato. Nueve años después, She went to prison for murder. Nine year Dirección de fotografía / Photography: mientras cumple su condena, coge un tra- later, while serving her sentence, she takes PrzemysŁaw Niczyporuk bajo como cuidadora. Todos los días sale de up a job of a carer. Every day she leaves the Montaje / Edition: Jacek Tarasiuk, Daniel la prisión para ir a la residencia de ancianos prison to go to the nursing home to look Gąsiorowski para cuidar a Helena, enferma de reúma. after Helena who suffers from rheumatism. Sonido / Sound: Radosław Ochnio, Fonograf Hablando con la anciana, Aneta se da cuenta By talking to the old lady Aneta realises how Música / Music: Wioleta Szcześniak, Radosław de cuanto tiene en su vida y empieza a creer much she has in life and starts to believe in Ochnio en ella misma antes de la dura prueba que herself before the hard test which is ahead Productores / Producers: Ewa Jastrzebska está por venir. of her.

Empresas Productoras / Production Companies: Munk Studio – Polish Filmmakers Association, N País / Country: Polonia / Poland Studio Año de producción / Year of Production: 2014 Ventas internacionales / International Sales: Duración / Running Time: 25 min. Krakow Film Foundation, Katarzyna Wilk - katarzy- Idioma original / Language: Polaco / Polish [email protected], +48122946945 Agente de prensa / Press Agent : Kalina Pietrucha Web: polishdocs.pl/en/films/1459/ – Munk Studio – [email protected] Facebook: facebook.com/punktwyjscia?fref=ts

Trailer: youtube.com/watch?v=Z7h7jdlSaW0

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 14th T-Mobile New Horizons / 22nd International Film Festival Camerimage, Poland, 2014 / 57th In- ternational Leipzig Festival for Documenatry and Animated Film DOK Leipzig, Germany / Internatio- nal Documentary Film Festival Amsterdam IDFA 2014, The Netherlands (screening) / 20th Vilnius International Film Festival, Lithuania / Sundance FF, USA / TRT Documentary Awards, 2015, Turkey / Docudays UA International Human Rights Docu- mentary Film Festival, 2015, Ukraine Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

PUNKT WYJŚCIA (Starting point) Michał Szcześniak Michał Szcześniak es director, guionista, Michał Szcześniak is a director, screenwriter, escritor y periodista. Ganó una beca para writer and journalist. He was awarded a jóvenes artistas cinematográficos de la Polish Filmmakers Association young film Asociación de Cineastas Polacos en 2013. artist’s grant in 2013. His short feature, A Su corto, A Boat, recibió numerosos premios Boat, received numerous awards both in Po- tanto en Polonia como en el extranjero, y land and abroad and his screenplay, Goliath, su guión para Goliath, así como su obra de as well as his play, Patrz: Wolnawola (Look. teatro, Patrz: Wolnawola, y su película más Free Will) and his most recent film, Sashka, reciente, Sashka, han sido también galardo- Sashka, are all prize-winners as well. He is nados. Actualmente está trabajando en la currently in pre-production for a full-length preproducción del largometraje Fisheye. Sus feature, Fisheye. His writings appear in the escritos aparecen en la publicación men- “TRENDY (Trends). Art of Living” monthly sual “TRENDY (Trends). Art of Living” y su and his debut novel, Dlawilka (For the Wolf), primera novela, Dlawilka, va a ser publicada is due out this year. este año. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

RAZGOVOR (The conversation / La conversación) Director: Anastasia Novikova Valentin Stepanovich pasa la mayoría de sus Valentin Stepanovich spends most of his Guión / Screenplay: Anastasia Novikova días en la ventana, sosteniendo un teléfono days by the window, holding a phone and Dirección de fotografía / Photography: Pavel y esperando. Echa de menos a su mujer waiting. He misses his wife Klavdia . Again Skvortsov Klavdia. Una y otra vez intenta contactar con and again he tries to reach her over the Montaje / Edition: Elena Gromova ella por teléfono, lo cual se ha convertido en phone which has become his only connec- Sonido / Sound: Elina Shtilman su única conexión con el mundo exterior. tion with the outside world. Productores / Producers: Alexander Gutman La vida del personaje es la vida de un The character’s life is life of a recluse. He’s recluso. No tiene calefacción ni electricidad got no heating, electricity or water supply. Empresas Productoras / Production Companies: ni agua. Sin embargo, encuentra significado Nontheless, he finds meaning and joy in his SNAT LLC y alegría en su vida: está esperando a su existence: he’s waiting for his beloved. Ventas internacionales / International Sales: amada. The film observes the character’s life with SNAT LLC, [email protected], +79990390760 La película observa la vida del protagonista immense attention to detail. The mosaic Agente de prensa / Press Agent : SNAT LLC, con una inmensa atención al detalle. El of images that captures pieces of his world País / Country: Rusia / Russia [email protected], +79990390760 mosaico de imágenes que captura trozos creates a contemplation on the nature of Año de producción / Year of Production: 2015 de su mundo crea una contemplación de la human soul. Duración / Running Time: 22 min. naturaleza del alma humana. Idioma original / Language: Ruso / Russsian

Twitter: Twitter.com/RazgovorFilm Facebook: facebook.com/RazgovorFilm Trailer: vimeo.com/122295457

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Krakow Film Festival 2015 / HotDocs 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

RAZGOVOR (The conversation / La conversación) Anastasia Novikova Nacida en 1990, Anastasia Novikova se licen- Anastasia Novikova (b. 1990) graduated from ció en la Universidad Estatal de San Peters- Saint Petersburg State University of Cinema burgo en Cine y Televisión. La Conversación and Television. “The Conversation” is her es su corto documental de presentación. documentary short film debut. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SANTA CRUZ DEL ISLOTE

Director: Luke Lorentzen Santa Cruz del Islote es una isla de ape- Santa Cruz del Islote is a three-acre island Guión / Screenplay: Luke Lorentzen nas una hectárea de superficie situada a about fifty miles off the coast of Cartagena, Dirección de fotografía / Photography: Luke cincuenta millas de la costa de Cartagena Colombia. It is a community of about 600 Lorentzen (Colombia). Con una población en torno a los people making it one of the most densely Montaje / Edition: Luke Lorentzen seiscientos habitantes, se trata de una de las populated islands in the world. This region’s Sonido / Sound: Luke Lorentzen islas con mayor densidad demográfica del lucrative fishing, which encouraged such Música / Music: Eric Kuhn mundo. El lucrativo negocio de la pesca, que over development, has dwindled in recent Productores / Producers: Luke Lorentzen fomentó tal superdesarrollo, se ha visto mer- years, and the island’s subsistence has mado en los últimos años, y la subsistencia become increasingly uncertain. In follow- Empresas Productoras / Production Companies: de la isla es cada vez más incierta. Este ing a fisherman and a ten-year-old boy, this Luke Lorentzen corto sigue a un pescador y a un niño de diez short captures the complexity of cherishing años, capturando la complejidad de mante- a peaceful way of life that can no longer Ventas internacionales / International Sales: Luke ner un pacífico estilo de vida que difícilmente continue with ease. País / Country: Estados Unidos / United States Lorentzen, [email protected], 001-203- podrá continuar. Año de producción / Year of Production: 2014 561-1146 Duración / Running Time: 19 min. Idioma original / Language: Español / Spanish Agente de prensa / Press Agent : Luke Lorentzen, [email protected], 001-203-561-1146 Web: lukelorentzen.com Trailer: vimeo.com/84545722

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Special Jury Mention, Camden International Film Festival, 2014 / Cinema Eye Honors, Shorts List for Best Short Documentary, 2014 / Golden Gate Award, Best Bay Area Short, San Francisco Inter- national Film Festival, 2014 / President’s Award, Full Frame Documentary Film Festival, 2014 SCREENINGS: ZAGREB DOX 2015 / Portland Inter- national Film Festival 2015 / Big Sky Documentary Film Festival2015 / Backyard Films 2014 / DOC NYC 2014 / The Roxie Theatre 2014 / 41 North Film Fes- tival 2014 / Hot Springs Documentary Film Festival 2014 / Margaret Mead Film Festival October 2014 / Stanford Art Gallery 2014 / Camden International Film Festival 2014 / San Francisco International Film Festival 2014 / Full Frame Documentary Film Festival 2014 / Stanford University Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SANTA CRUZ DEL ISLOTE

Luke Lorentzen Luke Lorentzen cursa Cine y Estudios Ame- Luke Lorentzen is an undergraduate Film ricanos es la Universidad de Stanford. Está Studies major and American Studies minor especialmente interesado en las historias at Stanford University. He has a particular enfocadas de manera visual que exploran interest in visually centered stories that formas de vida cotidiana. Sus trabajos han explore everyday ways of life. His films have sido galardonados en el Festival Internacional won awards at the San Francisco Interna- de Cine de San Francisco, el Festival Inter- tional Film Festival, Camden International nacional de Cine de Camden y el Festival de Film Festival, and Full Frame Documentary Cine Documental Full Frame. Film Festival. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SAVUPIIPPU (White chimney) Director: Jani Peltonen Verano eterno. Juventud eterna. La utopía Everlasting summer. Everlasting youth. The Guión / Screenplay: Jani Peltonen de la nueva humanidad. El parque forestal utopia of the new human. The park forest of Dirección de fotografía / Photography: Jarmo de Aulanko ha sido siempre el lugar donde Aulanko has always been the place where Kiuru se pueden ver las ideas y los estilos que pre- you can see the prevailing ideas and styles. Montaje / Edition: Arthur Franck valecen. En 1938 el funcional Hotel Aulanko In 1938 functionalist Hotel Aulanko opened Sonido / Sound: Antti Onkila abrió sus puertas. A finales del verano de its doors. In the late summer of 1939, only Productores / Producers: Oskar Forsten 1939, sólo un mes antes de que estallase la a month before the Second World War Segunda Guerra Mundial, una fiesta llegó al erupted, a party arrived at the hotel. One of Empresas Productoras / Production Companies: hotel. Uno de los miembros de la fiesta era the members of the party was nineteen-year- 4KRS Films la prometedora actriz de diecinueve años, old up-and-coming actress Sirkka Sari. What Ventas internacionales / International Sales: Sirkka Sari. ¿Qué le pasó? ¿Qué nos pasó? happened to her? What happened to us? 4KRS Films, [email protected], +358 40 7563208 Agente de prensa / Press Agent : Oskar Forstén País / Country: Finlandia / Finland [email protected] Año de producción / Year of Production: 2014 4KRS FILMS, 4krs.com Duración / Running Time: 24 min. Idioma original / Language: Finlandés / Finnish

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Cinema Verite Iran IDFF – Tehran, Iran, 2014 (Best Short Film) Visions du Réel – Nyon, Switzerland, 2014 / Helsinki International Film Festival – Finland, 2014 / Nordic Film Days – Lübeck, Germany, 2014 / Escales Documentaires – La Rochelle, France, 2014 / True/False Film Fest – Columbia, USA, 2015 / Full Frame Documentary Film Festival – Durham, USA, 2015 / IndieLisboa – Portugal, 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SAVUPIIPPU (White chimney) Jani Peltonen Jani Peltonen se licenció en la Universi- Jani Peltonen gratuated from Lahti University dad de Lahti de Ciencias Aplicadas, en el of Applied Sciences, Institute of Design, Departamento del Instituto de Diseño, Cine Film and Television Department in 2008. His y Televisión, en 2008. Su película final de thesis film was documentary The Great Mill. carrera fue el documental The Great Mill. Since then he had been working in the Finn- Desde entonces ha estado trabajando en ish film industry in several duties. A Tall Man la industria cinematográfica finlandesa en was his professional debut as a director. The diferentes puestos. A Tall Man fue su estre- films was screened in several international no profesional como director. La película se film festivals (Visions du Réel, Karlovy Vary proyectó en varios festivales internacionales IFF,Era New Horizons, Melbourne IFF…). At de cine (Visions dy Réel, Karlovy Vary IFF, Era 2012 he participated to Berlinale Talent Cam- New Horizons, Melbourne IFF...). En 2012, pus. His latest film is called White Chimney. participó en el Talent Campus de la Berlinale. Su última película se llama White Chimney. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SONDA O MĘŻCZYZNACH (Survey about men)

Director: Mateusz Głowacki ¿Qué quieren las mujeres? Esta pregunta ha What do women want? This question has Guión / Screenplay: Mateusz Głowacki atormentado a los hombres desde hace mu- tormented men for a long time. The film Dirección de fotografía / Photography: Marcin cho tiempo. El corto ofrece una oportunidad offers an opportunity to find out about their Banasiak, Kacper Sędzielewski para descubrir sus expectativas y sueños. expectations and dreams. Its characters, Montaje / Edition: Mateusz Głowacki Sus personajes, mujeres jóvenes, activas e young, active and smart women take apart Sonido / Sound: Marcin Kramarczyk inteligentes, desmontan sus ideas sobre el their ideas of contemporary men. They Productores / Producers: Wojciech Janio, Witold hombre contemporáneo. Hablan sobre rela- discuss relationships, expectations from Będkowski ciones, las expectativas de las parejas y las partners and the intricacies of the female complejidades de la mentalidad femenina, mentality, impossible to explore by the op- Empresas Productoras / Production Companies: imposible de explorar para el sexo opuesto. posite sex. Fixa Film

Ventas internacionales / International Sales: País / Country: Polonia / Poland Mateusz Głowacki Año de producción / Year of Production: 2014 [email protected], +48 796 779 003 Duración / Running Time: 30 min. Idioma original / Language: Polaco / Polish Agente de prensa / Press Agent : Mateusz Głowacki Facebook: Sonda o mężczyznach / Survey [email protected], +48 796 779 003 about men (pl-pl.facebook.com/pages/Sonda- o-m%C4%99%C5%BCczyznach-Survey-about- men/663320170405162) Trailer: vimeo.com/104648688

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Kiev International Documentary Film Festival 2014 (Grand Prix) / Film and Art Festival Two Riversi- des – Dwa Brzegi 2014 (3rd award) / Short Waves Festival 2015 – Audience Award Krakow Film Festival 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SONDA O MĘŻCZYZNACH (Survey about men)

Mateusz Głowacki Nació en Brzeg Dolny (Polonia) en 1982. Born in 1982 in Brzeg Dolny (Poland). Gradu- Se licenció en Dirección de Cine en el ate from Film Directing at the Radio and Departamento de Radio y Televisión de la Television Department of Silesia University Universidad de Silesia (Katowice) en 2014. in Katowice (2014). Author of over a dozen Es autor de más de una docena de cortos, short films, including: “Richard” (2011), incluyendo: Richard (2011), When the lights “When the lights of dawn arise” (2012), of dawn arise (2012), Survey about women “Survey about women” (2012), “Killing (2012), Killing auntie (2013), Survey about auntie” (2013), „Survey about men” (2014). men (2014). Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SYMBOLIC THREATS

Director: Mischa Leinkauf, Lutz Henke, Matthias ¿Poesía o amenaza? ¿Un acto de rendición o Poetry or threat? An act of surrender or per- Wermke tal vez arte? Estas eran las teorías a las que haps art? These were the theories that New Sonido / Sound: Alexander Heinze Nueva York le daba vueltas el verano pasado. York puzzled over last summer. How can one Productores / Producers: Mischa Leinkauf, Lutz ¿Cómo puede un incidente ser interpretado incident be interpreted in so many ways? By Henke, Matthias Wermke de tantas maneras? A través de artículos de means of press reports, Symbolic Threats prensa, Symbolic Threats permite al público allows the public at large to express their Empresas Productoras / Production Companies: en general expresar su extrema disparidad extreme disparity of interpretation. Inspired Wermke / Leinkauf de interpretaciones. Inspirado por el intenso by the heated debate over the two „White debate sobre las dos “Banderas Blancas American Flags“ that suddenly appeared Americanas” que aparecieron de repente on the towers of New York City’s iconic en las torres del emblemático Puente de Brooklyn Bridge, the film asks what kind of Brooklyn de Nueva York, el corto gira en societal scope art has in the present day. torno a la trascendencia social del arte hoy What happens when threatened freedom País / Country: Alemania / Germany en día. ¿Qué ocurre cuando la libertad se reinstates art with the element of danger? Año de producción / Year of Production: 2015 ve amenazada y restituye el arte con el ele- Who or what makes it into a threat? Are we Duración / Running Time: 15 min. mento del peligro? ¿Quién o qué lo convierte safe in the city? What is next? Idioma original / Language: Inglés / English en una amenaza? ¿Estamos a salvo en la ciudad? ¿Qué es lo siguiente? Ventas internacionales / International Sales: Wermke/Leinkauf [email protected]

Agente de prensa / Press Agent : Wermke/ Leinkauf [email protected]

Web: wermke-leinkauf.com Facebook: facebook.com/TakingSpaces

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: World premiere at 65th Berlin Filmfestival „Berli- nale“, 2015 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

SYMBOLIC THREATS

Mischa Leinkauf, Lutz Henke y Matthias Wermke Mischa Leinkauf, Lutz Henke y Matthias Wer- Mischa Leinkauf, Lutz Henke and Matthias mke crecían en Berlín en la década de 1990 Wermke grew up in Berlin in the 1990s cuando aprendieron a valorar y darle uso a when they learnt to value and utilise the las posibilidades que la ciudad les ofrecía. El city’s possibilities. A shared enthusiasm for entusiasmo compartido por la reutilización repurposing urban spaces brought the three de los espacios urbanos les unió desde el together early on. Nowadays, they still focus principio. Hoy en día, su trabajo sigue anali- on the same questions and locations in their zando las mismas preguntas y localizaciones, work, whether it be as ‘filmmaker‘, ‘curator‘, ya sea como «cineastas», «conservadores ‘cultural scientist’ or ‘fine artist‘. They create culturales», «científicos culturales» o «artis- images and mindscapes, tell stories and dis- tas plásticos». Crean imágenes y paisajes sect events – always in the hope of making mentales, cuentan historias y diseccionan the unseen visible and of exploring a place’s acontecimientos, siempre con la esperanza fixed meaning and potential use. de hacer visible lo invisible y de explorar el significado establecido de un lugar y sus potenciales usos. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

THE FACE OF UKRAINE: CASTING OKSANA BAIUL

Director: Kitty Green Adornadas con lentejuelas rosas, niñas pe- Adorned in pink sequins, little girls from Guión / Screenplay: Kitty Green queñas de todas partes de una Ucrania divi- across a divided, war-torn Ukraine audition Dirección de fotografía / Photography: Michael dida y devastada por la guerra, se presentan to play the role of gold medal-winning figure Latham a una audición para el papel de la patinadora skater Oksana Baiul, whose tears of joy once Montaje / Edition: Kitty Green artística ganadora de una medalla de oro Ok- united their troubled country. Sonido / Sound: Jed Palmer sana Baiul, cuyas lágrimas de alegría unieron Productores / Producers: Kitty Green, Michael una vez su afligido país. Latham, Philippa Campey

Empresas Productoras / Production Companies: Film Camp Ventas internacionales / International Sales: Film Camp, [email protected], +61410665032 País / Country: Ucrania, Australia / Ukraine, Australia Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 7 min. Idioma original / Language: Ruso, Ucraniano / Russian, Ukrainian

Web: filmcamp.com.au/catalogue/faceofukraine

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Sundance Film Festival: Jury Prize for Non-Fiction Short Berlin Film Festival / True/False Film Festival (USA) Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

THE FACE OF UKRAINE: CASTING OKSANA BAIUL

Kitty Green Kitty Green, nacida en Australia, se licenció Australian-born Kitty Green graduated from por la Facultad de Artes del Victorian College the Victorian College of the Arts with a en Cine y Televisión. Sus cortos narrativos Bachelor of Film and Television. Her narrative y experimentales se han proyectado en and experimental short filmshave screened festivales de Australia y de todo el mundo. at festivals across Australia and internation- Tras licenciarse, Kitty dirigió, rodó y editó ally.After graduating, Kitty directed, shot documentales entre bastidores antes de en- and edited behind-the-scenes documenta- contrar trabajo en la cadena australiana ABC ries before finding work at ABC (Australian (Australian Broadcasting Corporation) en la Broadcasting Corporation) on the weekly serie documental semanal Art Nation como documentary series ‘Art Nation’ as an editor, editora, operadora de cámara y productora. camera operator and producer. En 2012, Kitty pasó más de un año en In 2012, Kitty spent over a year in her Ucrania, donde nació su madre, grabando mother’s native Ukraine shooting with the con el provocador movimiento de protesta provocative protest movement ‘Femen’. Femen. Su secuestro por la KGB salió en los Her abduction by the KGB made headlines titulares de todo el planeta. Su largometraje across the globe. Her independent feature documental independiente, Ukraine Is Not A documentary, ‘Ukraine Is Not A Brothel’ Brothel se estrenó en el Festival de Cine de premiered at the Venice Film Festival in Venecia en septiembre de 2013 y fue nomi- September 2013, was nominated for the nado al premio Grierson Trust en el Festival Grierson Trust award at the London BFI Film de Cine BFI de Londres, fue proyectado Festival, screened at IDFA, Hot Docs, SXSW, en IDFA, Hot Docs, SXSW, AFI Docs y en AFI Docs and more than forty film festivals más de cuarenta festivales de cine en todo across the globe, including the official sec- el mundo, incluyendo la sección oficial de tion of DocumentaMadrid. ‘Ukraine Is Not A DocumentaMadrid. Ukraine Is Not A Brothel Brothel’ has been nominated for the AACTA ha sido nominado para el premio AACTA por award for Best Feature Length Documentary. mejor largometraje documental. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

UN ROYAUME DÉMÉNAGE (Once upon a kingdom) Director: Terence Chotard, Raphael J .Dostie Un edificio centenario situado a orillas del Settled on the edge of the St. Lawrence Guión / Screenplay: Terence Chotard, Raphael J. río San Lorenzo, en la ciudad de , river in Quebec City, a century old building Dostie protege la frágil existencia de ochenta y dos protects the fragile existence of 82 Catholic Dirección de fotografía / Photography: Menad monjas católicas. Afrontando su avanzada nuns. Confronted by the realization of their Kesraoui edad y la ausencia de sucesoras comprome- advancing age and the absence of commit- Montaje / Edition: Terence Chotard, Raphael J. tidas, las hermanas de Santa Juana de Arco ted successors, the sisters of Sainte-Jeanne- Dostie han tomado recientemente la decisión de D’Arc have recently reached the decision that Sonido / Sound: Frederic Cloutier que mudarse sería lo más beneficioso para moving would be in the best interest of their Música / Music: Sina Bathaie su congregación. Con el paso de las esta- congregation. Productores / Producers: Fanny Drew ciones, y guiados por la vida compartida en With the passing of each season and guided comunidad de las monjas, somos testigos by the nuns’ shared community life, we Empresas Productoras / Production Companies: del deterioro gradual de su anteriormente witness the gradual deterioration of their Ecranhia arraigado orden. previously well-established order. País / Country: Canadá / Canada Ventas internacionales / International Sales: La Año de producción / Year of Production: 2014 Distributrice de films – [email protected] Duración / Running Time: 19 min. +1 514 577 9389 Idioma original / Language: Francés / French

Web: ladistributrice.ca/catalogue-films/royau- me_demenage

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Best documentary award - 19th Regard sur le court, Saguenay, Canada 2015 19th Regard sur le court - Saguenay, Canada, 2015 / 33rdRendez-Vous du cinéma Québécois - Montréal, Canada, 2015 / 43rd Festival du nouveau cinéma - Montréal, Canada, 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Short Documentary Films

UN ROYAUME DÉMÉNAGE (Once upon a kingdom) Terence Chotard, Raphael J. Dostie In 2011, we formed a collaborative duo of Tras conocernos en los pasillos de la emerging Franco-Québécois directors, hav- universidad durante nuestra época como ing met on university benches during our estudiantes, en 2011 empezamos a colaborar studies. formando un dúo de directores franco-que- Our first co-directed documentary short, bequenses emergentes. Un royaume déménage (2014), examines Nuestro primer corto documental codirigido, a closing down Québec City convent of Un royaume déménage (2014), que mues- isolated nuns and was granted funding from tra la historia de un convento de monjas SODEC and the ONF/NFB as well as being de clausura a punto de cerrar en la ciudad awarded the ONF-Chaire René Malo prize for de Quebec, fue financiado por la Sociedad most promising documentary. In 2014, we para el Desarrollo de Empresas Culturales received support from the Conseil des arts (SODEC) y el Consejo Nacional de Cine de du Québec for two short fiction projects: Canadá (ONF/NFB) y ha sido galardonado MOLOK and NOTRE FAMILLE. con el premio ONF-Chaire René Malo al Our films are written, directed, and edited documental más prometedor. En 2014, with no clear distinction between docu- recibimos el apoyo del Consejo de las Artes mentary and fiction. In our minds, poetic de Quebec para dos proyectos cortos de cinematic language matters above all else. ficción: MOLOK y NOTRE FAMILLE. Nuestros filmes están escritos, dirigidos y editados sin una clara distinción entre do- cumental y ficción. En nuestras mentes, el lenguaje cinematográfico poético prima por encima de todo lo demás. PANORAMA DEL DOCUMENTAL ESPAÑOL PANORAMA OF THE SPANISH DOCUMENTARY Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

PANORAMA DEL PANORAMA OF THE Premio Canal + al Mejor Documental Canal + Award to the DOCUMENTAL ESPAÑOL SPANISH DOCUMENTARY Best Documentary Film CANAL+ colabora con DocumentaMadrid Un año más DocumentaMadrid apuesta For another year running, DocumentaMadrid 2015 otorgando el Premio CANAL+ al CANAL+ collaborates with DocumentaMa- por el documental español con la sección shows its commitment to Spanish docu- Mejor Documental dentro de la sección Pa- drid 2015 granting the CANAL+ Award to Panorama donde serán exhibidos 14 largo- mentary film with the Panorama section, norama del Documental Español. El premio the Best Documentary Film within the metrajes todos de reciente producción y, which will showcase 14 recently produced consistirá en la adquisición de derechos de Panorama of Spanish Documentary Cin- prácticamente todos, estreno absoluto en feature-length films. Virtually all of these will emisión de la citada película para su progra- ema Section. The award will consist of the Madrid. La sección incluye una pequeña be screened for the first time in Madrid. The mación en la familia de canales de CANAL+, acquisition of the broadcasting rights of the muestra de 5 cortometrajes documentales. section includes a small selection of 5 short además de un trofeo. Será CANAL+ quien awarded film to include it in the CANAL + Como siempre nos alegra muchísimo documentary films. elija al ganador por sus valores artísticos y broadcasting network programming, and a comprobar y poder mostrar al público de producción. Las condiciones de compra trophy. It will be CANAL + who will choose madrileño la excelente calidad de nuestro As always, we are very pleased to confirm serán las habituales de la cadena. the winner according to its artistic and pro- cine documental. and to be able to share the excellent quality duction values. The acquisition terms will be of our documentary films with Madrid audi- the usual terms of the network. En esta sección y a través de ellos, cono- ences. ceremos no solo las distintas realidades de nuestro entorno, sino también realidades In this section and through these films, we que nos son lejanas sólo geográficamente. will discover not only the different realities of Veremos historias que nos hablan de sole- our immediate surroundings, but also those dad, de amor, de lucha por la superviven- that are geographically – but not intrinsically cia, de ilusión… cada una de ellas contada – distant from us. con una mirada diferente y con un estilo narrativo propio. We will watch stories that tell of solitude, of love, of the fight for survival, of dreams… Los 14 largometrajes seleccionados com- each of them recounted from a different petirán por el premio que cada año otorga point of view and in its own narrative style. Canal+ al mejor documental español, The 14 feature-length films that have been consistente en la compra de derechos para selected will compete for the prize given out su emisión en la cadena. each year by Canal+ for the best Spanish documentary, which consists of rights to air También este año las películas tendrán the film on the Canal+ television channel. dos pases y serán proyectadas en la Sala Azcona y en el Plató, la sala temporal con This year the films will also have two screen- capacidad para 150 personas que inaugura- ings. They will be shown in Sala Azcona and mos en la edición anterior y que volvemos in El Plató, a temporary screening room that a montar en esta edición y contaremos can hold 150 people which was first set up con la presencia de la práctica totalidad in last year’s edition of the festival. Almost de los directores, quienes mantendrán all of the directors will be in attendance to un coloquio con el público posterior a la speak to the audience after their films are proyección de su película. screened.

Curra Ortiz de Solórzano Curra Ortiz de Solórzano Programme Coordinator Coordinadora de Programación Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

A QUIEN CONMIGO VA (Those who go with me) Director: Amparo Mejías 2014. Cinco años después del boom inmobi- Spain 2014, 6 years after the Spanish prop- Guión / Screenplay: Amparo Mejías liario la sociedad del bienestar española ha erty bubble burst the welfare state does not Dirección de fotografía / Photography: Amparo sido destruída. La llamada „crisis financiera“ appear to exist anymore and many families Mejías ha debilitado la estructura social por comple- are afraid of the future. Montaje / Edition: Pablo Rojo to. Muchas familias carecen de lo mínimo Lola and her family couldn’t pay their mort- Sonido / Sound: Alejandro Recio, Alejandro E. Cid, para subsistir y nadie sabe con certeza cuál gage and they became homeless. Alongside Gerhard Auer será el futuro que encuentren las siguientes other families, they decided to occupy an Música / Music: Do Make Say Think generaciones. empty apartment block and fight for the hu- Productores / Producers: Araceli Carrero, Ferdi- „A quien conmigo va“ cuenta la historia man right to a home. María is a high school nand Freising de dos mujeres que luchan por el futuro de teacher and mother of two children. She sup- sus hijos desde el activismo político por el ports victims of the Spanish economic crisis Empresas Productoras / Production Companies: derecho a un hogar. and fights against the suffering caused by Esperpento Gestión, HFF Munich Lola, es una madre de familia que ha visto the banks and the current political system. País / Country: España, Alemania / Spain, Ger- Ventas internacionales / International Sales: cómo ella y su familia han dejado de ser many Araceli Carrero: Esperpento Gestión/ info@esper- clase media para convertirse en personas Año de producción / Year of Production: 2014 pento.es / 0034 687 957 187 sin hogar. Tras no poder pagar el crédito Duración / Running Time: 74 min. hipotecario de su casa y ser desahuciados, Idioma original / Language: Español / Spanish se deciden a ocupar un edificio abandonado junto a otras familias. Agente de prensa / Press Agent : Kistiñe Cárca- María es una profesora de instituto y madre mo: [email protected], 0034635087356 de dos niños que ayuda a las víctimas de la crisis y lucha contra las injusticias sociales y Web: amparomejias.com los abusos del sistema político y económico Facebook: facebook.com/aquienconmigovafilm?fr español. ef=ts&ref=br_tf / Trailer: vimeo.com/amparomejias/thosewho- gowithmeteaser

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Crossing Europe Filmfestival Linz 2015 / DokFest München 2015 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

A QUIEN CONMIGO VA (Those who go with me) Amparo Mejías Amparo Mejías was born in Seville in 1983. Amparo Mejías nace en Sevilla en 1983. Her anthropocentric interest in the analysis Debido a una obsesión antropocéntrica por of human behaviour soon led to her becom- el análisis de los comportamientos humanos, ing involved in journalism, literature and film. se interesa muy pronto por el periodismo, She lived for five years in Madrid, where la literatura y el cine. Durante cuatro años she studied Audiovisual Communication vive en Madrid, donde estudia Comunicación at the Complutense University and where Audiovisual en la Universidad Complutense y she had her first contacts with the world of tiene sus primeros contactos con el mundo documentary cinema. She went on the live del cine documental. Posteriormente se in East Germany, in Halle an der Saale. Grey instala en Alemania del Este, en la ciudad de and industrial, and in the midst of its recon- Halle an der Saale. Gris e industrial y en ple- struction and conversion into a city of culture no proceso de reconstrucción y reconversión and art, Halle an der Saale is where Amparo en ciudad de la cultura y el arte, Halle an der Mejías finished her first documentary, “Tras Saale es el lugar donde Amparo Mejías cul- el Humo del Disparo” (2007), together with mina su primera película documental “Tras the director, Juan de Cargo. In that same el Humo del Disparo” (2007) junto al director year, she began her degree in the direc- Juan de Cargo. Este mismo año comienza la tion of documentaries at the HFF München licenciatura de Dirección de Documentales and studied cinema narrative. She currently en la HFF München y se dedica al estudio de shares her time between artistic and cultural la narración cinematográfica. En la actualidad projects at the production company esper- compagina el desarrollo de proyectos artísti- pento gestión and the directing and editing cos y culturales en la productora esperpento of documentaries. gestión y la realización de documentales como directora y editora. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

AJOBLANCO, CRÓNICA EN BLANCO Y NEGRO (Ajoblanco, a chronicle in red and black) Director: David Fernández de Castro Retrato de la revista de contracultura Ajo- Portrait of the contra cultural magazine Guión / Screenplay: David Fernández de Castro blanco y de la transformación de la sociedad Ajoblanco and the Spanish society trans- Dirección de fotografía / Photography: Raúl española desde la llegada de la democracia formation from the arrival of democracy Cuevas hasta nuestros días. towards now. Montaje / Edition: Carlos Prieto Cabrera Sonido / Sound: Dani Zacarías Música / Music: Archivo / Library Productores / Producers: Tono Folguera

Empresas Productoras / Production Companies: Lastor Media Ventas internacionales / International Sales: Las- tor Media, Tono Folguera, 655.932.136, tfolguera@ País / Country: España / Spain lastormedia.com Año de producción / Year of Production: 2015 Agente de prensa / Press Agent : Ariadna Dot, Duración / Running Time: 61 min. [email protected], 655.932.136 Idioma original / Language: Español, Catalán / Spanish, Catalan

Web: lastormedia.com Twitter: Twitter.com/lastormedia Facebook: es-es.facebook.com/pages/Lastor- Media/336557363056068

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival de Cine Español de Málaga Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

AJOBLANCO, CRÓNICA EN BLANCO Y NEGRO (Ajoblanco, a chronicle in red and black) David Fernández de Castro David Fernández de Castro (Londres, 1969) David Fernández de Castro (London 1969). lleva más de quince años realizando y He has been working in documentaries dirigiendo documentales que abarcan una for more than 15 years. He has directed gran variedad de contenidos, desde política, documentaries of a variety of contents as: historia o arte hasta temas sociales y de politics, history, art, social affairs and current actualidad. Sus obras han sido emitidas en affairs. His works have been screened at la televisión pública española y catalana. the Catalan and Spanish national TV. Also También ha participado en numerosos festi- has participated in festivas a: Documenta vales, como Documenta Madrid, Festival de Madrid, Festival de Málaga, Docs Barcelona, Málaga, Docs Barcelona, Festival de Media Festival de Media Ambient o Memorimage. Ambient o Memorimage. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

BOXING FOR FREEDOM

Director: Juan Antonio Moreno, Silvia Venegas Sadaf Rahimi es la mejor boxeadora de Sadaf Rahimi is the best female boxer in Guión / Screenplay: Juan Antonio Moreno, Silvia Afganistán pero debe enfrentarse a las Afghanistan, but she must deal with her Venegas tradiciones de su país, al miedo y a su propio country’s traditions, fear and her own fate Dirección de fotografía / Photography: Alberto destino para ser una mujer libre. Ella y su in order to be a free woman. Sadaf and her González hermana Shabnam se unieron al recién crea- sister Shabnam joined the newly created Montaje / Edition: Nacho Ruiz Capillas do equipo de boxeo femenino de Afganistán women’s boxing team at the age of 13, Sonido / Sound: Amador Moreno con 13 años cuando regresaron a su país when they returned to their country after Productores / Producers: Juan Antonio Moreno, después de estar refugiadas en Irán. Sus being refugees in Iran. Her boxing and Silvia Venegas éxitos en el boxeo y en los estudios la con- academic achievements will turn Sadaf into vertirán en un referente para muchas jóvenes an example for many Afghan young women, Empresas Productoras / Production Companies: afganas pero su camino no estará exento de but her path will not be without threats and Making DOC amenazas y dificultades. difficulties. Ventas internacionales / International Sales: “Boxing for Freedom” es un documental “Boxing for Freedom” is about women’s País / Country: España / Spain Doc& Film International sobre el empoderamiento de la mujer, por empowerment and so the directors gave to Año de producción / Year of Production: 2015 Gorka Gallier eso los directores decidieron darle una Sadaf a camera to film part of her story. The Duración / Running Time: 74 min. 13 rueportefoin cámara a Sadaf para que grabase parte de documentary brings together the voices of Idioma original / Language: Dari, Inglés / Dari, 75003 Paris (Francia) su historia. El documental recoge las voces the most progressive Afghan women in a English + 33 1 42 77 56 87 de las mujeres afganas más progresistas en turning point for Afghanistan because the [email protected] un punto de inflexión para Afganistán porque rights of women are retreating. The documen- Agente de prensa / Press Agent : Olaizola Comu- docandfilm.com los derechos de las mujeres están retroce- tary was filmed on location in Kabul (Afghani- nica diendo. El documental se grabó en Kabul stan) during 2011, 2012, 2013 and 2014. [email protected] (Afganistán) entre 2011 y 2014. 91 527 91 51 - 651 84 75 07

Web: boxingforfreedom.com, makingdoc.com Twitter: @Boxing4Freedom Facebook: facebook.com/BoxingforFreedom Trailer: En español: youtu.be/G-U2rlrkm9w In English: youtu.be/rMqUxFYWupM

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival Internacional y Foro de DerechosHu- manos (Suiza) / Festival Internacional Silk Road (Irlanda) / Festival de Málaga (España) International Film Festival and Forum on Human Rights (Switzerland) / Silk Road International Film Festival (Ireland) / Malaga Film Festival (Spain) Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

BOXING FOR FREEDOM

Juan Antonio Moreno Silvia Venegas Juan Antonio Moreno Amador Born in Talavera la Real (Spain) on 1982. Nacida en Santa Marta de los Barros, Born in Santa Marta de los Barros (Spain) on Nacido en Talavera la Real, España, en 1982. The media work of filmmaker Juan Antonio España, en 1982. Silvia Venegas ha dirigido 1982. Silvia Venegas has directed documen- El director Juan Antonio Moreno ha explo- Moreno explores the struggle for freedom documentales que se centran en personas taries that delve into the stories of people rado en sus obras audiovisuales la lucha por and dignity in conflict situations. que se rebelan contra su destino. who rebel against their fate. la libertad y la dignidad en situaciones de Boxing for Freedom is his first feature film. BoxingforFreedom es su primer largometraje Boxing for Freedom is her directorial debut conflicto. Previously to that he made documentary cinematográfico anteriormente ha dirigi- and first feature film. Venegas has directed BoxingforFreedom es su primer largometraje short films that were awarded and selected do los cortometrajes Los hijos de Mama the short documentary The Children of cinematográfico, anteriormente ha realizado in national and international festivals. Among Wata(seleccionado en el Festival Internacio- Mama Wata (selected for the Addis Ababa cortometrajes documentales que han sido his works we can count Jóvenes y drogas nal de Adís Abeba, el Festival Alcances y el International Festival, Alcances Festival in premiados y seleccionados en festivales (Youth and Drugs) (Reina Sofía Award in the Festival sobre Derechos Humanos Vivisect- Cádiz and Vivisectfest Human Rights Festival nacionales e internacionales. Entre sus obras Social Communication category, 2007), Ko- fest) y Arte por prescripción. in Serbia) and the recently premiered Pre- destacan Jóvenes y drogas (Premio Reina sovo, the Last Scar of the Balkans (Bárbara Estudió Historia en la Universidad de las scription Art. Sofía de Comunicación Social, 2007), Kosovo, Ansón Award to Social and Cultural Docu- Islas Baleares, Periodismo en la Universi- Venegas studied Journalism in the Univer- la última cicatriz de los Balcanes (Premio mentaries, 2009), The Children of Mama dad Carlos III de Madrid y Comunicación sity of the Balearic Islands, Journalism in Bárbara Ansón de Documentales Sociales Wata(selected for the Addis Ababa Interna- Audiovisual en la Universidad Antonio the Carlos III University and Audiovisual y Culturales, 2009) yLos hijos de Mama tional Festival, Alcances Festival in Cádiz and de Nebrija. Actualmente, imparte cursos Media in the Antonio de Nebrija University. Wata(seleccionado en el Festival Internacional Vivisectfest Human Rights Festival in Serbia). sobre documental en la Universidad Carlos She is currently lecturing on documentary de Adís Abeba, el Festival Alcances y el Festi- Moreno worked at the Spanish Public III de Madrid y en la Universidad Complu- filmmaking in the Carlos III University and val sobre Derechos Humanos Vivisectfest). Television (TVE) and he studied Journalism tense de Madrid. Es socia fundadora de in the Complutense University of Madrid. Juan Antonio Moreno estudió Documen- and International Relations in the Carlos III la Asociación Noestamosdepaso dedicada She is a founding member of the Aso- tación en la Universidad de Extremadura, University and the Complutense University a la promoción del documental y de la ciaciónNoestamosdepaso, devoted to pro- Periodismo en la Universidad Carlos III, in Madrid. He completed his education in the productora Making DOC. moting the documentary genre, as well as Relaciones Internacionales en la Universidad Film and Television School in San Antonio de of the Madrid-based production company Complutense y Guión en la Escuela Interna- los Baños, Cuba. He is a founding member Making DOC. cional de Cine y Televisión de San Antonio de of the Madrid-based production company los Baños de Cuba. Comenzó su carrera pro- Making DOC. fesional en TVE y en 2010 creó la productora Making DOC. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

DESPUÉS DE LA NIEBLA (After the mist) Director: Luis Ortas Pau La historia de Siegfried Meir parece sacada Siegfried Meir’s story seems straight out Guión / Screenplay: Pedro de Echave de un cuento. Judío alemán, entró en el of a fairy tale. A German Jew, he entered Dirección de fotografía / Photography: Jaume primer campo de concentración cuando his first concentration camp at the age of Carrió tenía nueve años. Allí sus padres murieron nine. His parents died there and he was Montaje / Edition: Iskra Karadzkhova mientras que él fue enviado a otro campo, sent to another camp, Mauthausen, which Sonido / Sound: Rubén Pérez Mauthausen, el campo de los republicanos was mainly for Spanish Republicans. There, Música / Music: Miquel Ángel Aguiló españoles. Allí un joven de 30 años, Satur- a young 30-year-old man decided to adopt Productores / Producers: Àngela Bosch, Gilles nino Navazo decidió adoptarle para poder Meir in order to protect and re-educate him. Pérez, Cyrille Pérez protegerle y darle una nueva educación. The boy, conscious of the efforts of his El niño sabiendo el esfuerzo que realizaba adoptive father, decided to dedicate his life Empresas Productoras / Production Companies: su padre adoptivo decidió dedicar su vida to showing him he had been worth saving. Cinètica produccions s.l., 13 productions, Fran- a demostrarle que había valido la pena salvar- He found great success in the musical world ce3, Ib3 Televisió de les Illes Balears le. Y así triunfó en el mundo de la música as a singer, and later on as a business- País / Country: España, Francia / Spain, France Ventas internacionales / International Sales: Ruth como cantante y luego como empresario en man in Ibiza, until the death of his adoptive Año de producción / Year of Production: 2015 Diskin Films Ltd. Ibiza, hasta que murió su padrastro, y con father. After his passing Siegfried’s life lost Duración / Running Time: 82 min. Ruth Diskin , [email protected] esa muerte desapareció todo el sentido de all meaning. He was eventually saved by his Idioma original / Language: Español, Francés, Tel: ++977-2-6724256 la vida. Siegfried fue entonces rescatado friend Georges Moustaki, who helped him to Catalan / Spanish, French; Catalan Tel: ++977-2-6724702 por su amigo Georges Moustaki , que le face his past and go on living. Fax: ++972-2-6724210 ayudó a enfrentarse a su pasado para seguir Agente de prensa / Press Agent : Vanessa San- P.O. Box 7153, Jerusalem 9107101, Israel viviendo. chez 649877825, [email protected]

Web: cinetica.tv Twitter: @cinetica_tv Facebook: facebook.com/cineticaproduccions Trailer: vimeo.com/60636903

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival de television de Luchon 2015 Pendiente de estreno en España en el festival Maremostra de Mallorca el 29 de Abril de 2015 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

DESPUÉS DE LA NIEBLA (After the mist) Luis Ortas Pau Luis Ortas Pau nace en Mallorca en 1973. A Luis Ortas Pau was born in Majorca in los 8 años empieza a realizar sus primeras 1973. At the age of eight he began to filmaciones amateurs, afición que se convier- make his first amateur films, a hobby that te en profesión cuando finaliza en 1997 sus became a professional job after he com- estudios de cinematografía en la universidad pleted a degree in Film Studies at UCLA in de Los Ángeles, UCLA. Los Angeles in 1997. Al regresar a España trabaja como director y Upon returning to Spain he worked direct- productor de videoclips musicales para gru- ing and producing music videos for bands pos de la escena independiente de los sellos represented by the indie labels Subterfuge Subterfuge y Elefant Records, actividad que and Elefant Records, in addition to undertak- combina con la publicidad y trabajos perso- ing advertising jobs and personal projects as nales como artista audiovisual, realizando an audiovisual artist, creating video art, video videarte, video instalaciones y cortometrajes installations and experimental short films. experimentales. In 2001 he embarked on a career as a docu- En el año 2001 empieza su trabajo como di- mentary director with a factual film exploring rector de documentales con un documental artist Miquel Barceló’s creative process. In sobre el proceso creativo del artista Miquel 2007 he created his own production com- Barceló. En 2007 crea su propia productora pany, Cinètica Produccions. Cinètica Produccions. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

GAME OVER

Director: Alba Sotorra Djalal es un joven que lucha por encontrar Djalal is a young man who struggles to find Guión / Screenplay: Isa Campo su sitio en el mundo real. Está obsesio- his place in the real world. He’s obsessed Dirección de fotografía / Photography: Jimmy nado con Lord_Sex, su avatar en Internet. with Lord_Sex, his avatar on the internet. Gimferrer Ha estado construyendo su ciberidentidad He has been constructing his cyber iden- Montaje / Edition: Cristóbal Fernández desde su adolescencia, grabándose a si tity since his teenagehood, filming himself Sonido / Sound: Alejandro Castillo mismo recreando operaciones militares, y reenacting military operations, and upload- Música / Music: Michael Fakesch subiendo sus vídeos a Youtube. Tiene miles ing his videos in Youtube. He has thousands Productores / Producers: Carles Pastor, Marta de seguidores. Tiene también una de las of followers. He also has one of the largest Figueras, Dirk Manthey mayores colecciones privadas de armas y private military collection of weapons and equipamiento militar. military equipment. Empresas Productoras / Production Companies: Llevando su sueño al límite, se alista en el Following his dream, Djalal enlisted in the Gaia Audiovisuals S.L., Promarfi Futuro 2010 S.L., ejército español y se ofrece voluntario para Spanish army and volunteered to be sent to Dirk Manthey Films, Loto Films S.L., Televisión ir al frente afgano. Pasa allí seis meses con the Afghan front. He spent six months there País / Country: España, Alemania / Spain, Ger- Española, Televisió de Catalunya su cámara de vídeo, grabando en los ratos with his videocamera, filming the down many muertos. Entonces decide dejar el ejército. times. Then he decided to leave the army. Año de producción / Year of Production: 2015 Pero no es por miedo, sino porque se aburre: But it wasn’t because he couldn’t take the Duración / Running Time: 78 min. la guerra no es como en las películas. fear, but rather because he was bored: war is Idioma original / Language: Catalán, Español, Djalal vuelve a casa desencantado, buscan- not like in the movies. Farsi / Catalan, Spanish, Farsi do qué hacer con su vida. Su regreso no Djalal comes back home disenchanted, es fácil. La crisis económica, que estaba looking for a something to do with his life. Ventas internacionales / International Sales: Gaia empezando cuando se fue, ha golpeado a His return is not an easy one. The economic Audiovisuals S.L. su propia familia. Su padre, con quien Djalal crisis which was beginning when he set off [email protected] ha estado viviendo desde que sus padres has mushroomed, hitting his own family. T: +34 96 391 27 73 se divorciaron, ha perdido su trabajo y se ha His father, with whom Djalal has been living visto forzado a vender la casa familiar. En since his parents divorced, has lost his job Agente de prensa / Press Agent : Gaia Audiovi- ese momento, padre e hijo siguen viviendo and has been forced to sell the family home. suals S.L. allí, pero pronto deberán irse. For the time being, father and son carry on [email protected] En esta situación, lo normal para un joven living there, but soon they will have to leave. T: +34 96 391 27 73 listo como Djalal sería buscar un trabajo y In such a situation, the normal thing would contribuir a la economía familiar. Pero Djalal be for a bright young man like Djalal to Web: gameoverfilm.com no hace nada de esto. Pasa los días con su look for a job and contribute to the family Twitter: @FilmGameOver novia Cristina, posponiendo la decisión de finances. But Djalal does nothing of the kind. Facebook: facebook.com/filmgameover madurar. Pero pronto la situación se hará He spends the day with his girlfriend Cris- Trailer: youtu.be/QuFXLzcwDDk insostenible, y deberá tomar una difícil tina, postponing his decision of growing up. decisión: deshacerse de su ciberidentidad y But soon the situation will be unsustainable, vender su equipamiento militar. and he will have to take a difficult decision: he will get ride of his cyber identity by delet- ing Lord_Sex, his avatar, and he will sell his military equipment. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

GAME OVER Alba Sotorra Directora y videoartista afincada en Berlín. Alba Sotorra is a film director and vide- Su trabajo se centra en historias reales de oartist based in Berlin. Her work focuses personajes genuinos que reflejan temas con- on real stories of genuine characters that trovertidos como el Islam y las mujeres, la reflect on controversial issues like Islam maternidad, la cultura popular, el desarrollo, and women, motherhood, popular culture, el capitalismo, la cooperación internacional, development, capitalism, international coop- el calentamiento global y el cambio climá- eration, warmongering and change climate. tico. A travésdel documental de creación, Through creative documentary, web-based pretende abrir espacios para la reflexión, documentary and AV Installation, she aims para facilitar la comprensión del mundo to open spaces for reflection and discussion en constante evolución en el que vivimos. to facilitate understanding of the world in Ha trabajado, filmado y vivido por todo el constant change in which we live. She has mundo. Ha dirigido los documentales “Game worked, filmed and lived worldwide. She Over” (2015), “Qatar the Race” (2011) y has directed the documentaries “Game “Unveiled views” (2008). Actualmente está Over” (2015), “Qatar the Race” (2011) and desarrollando un proyecto transmedia sobre “Unveiled views” (2008). She is currently la ingeniería climática y un documental sobre developing a transmedia project on climate las maternidades subversivas. engineering and a documentary on subver- sive motherhoods. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

HÉROES INVISIBLES (Invisible Heroes) Director: Alfonso Domingo, Jordi Torrent La gesta de la Brigada Lincoln es conoci- Many know the endeavors of the Lincoln Guión / Screenplay: Alfonso Domingo, Jordi da. Compuesta por dos mil ochocientos Brigade. In 1936 two thousand eight hun- Torrent norteamericanos, la brigada Lincoln acudió dred North Americans volunteered to defend Dirección de fotografía / Photography: Jordi a defender en 1936 la república española, the Republic of Spain, joining their struggle Torrent, Oscar Villasante junto con cerca de 50.000 voluntarios llega- to about 50,000 other volunteers coming Montaje / Edition: Juan Verdeal, Hernan Valle dos de 54 países. Lo que apenas se sabe es from 54 countries across the world. But Sonido / Sound: Daniel Rodríguez que dentro de aquellos voluntarios figuraban what most do not know is that among the Música / Music: Adrián Barroso, Alberto Aven- ochenta y cinco afroamericanos que acudie- American volunteers there were eighty-five daño ron al combate para luchar contra el racismo African Americans who also answered that Productores / Producers: Jordi Torrent, Mireia y por los derechos civiles que les negaban call, fighting in Spain against racism and for Sentís, Alfonso Domingo en su propio país. Esta es su historia, una the civil rights that were denied to them página inédita de la historia de Estados Uni- in their own country. This is their story, an Empresas Productoras / Production Companies: dos y España. La peripecia de unos héroes unknown page of the USA and Spain’s his- País / Country: España, Estados Unidos / Spain, Argonauta Productores, Duende Pictures invisibles que acudieron a una guerra lejana tory. This documentary presents the deeds United States para luchar por su libertad. of these invisible heroes who fought for their Año de producción / Year of Production: 2015 Basado en entrevistas al veterano afroameri- freedom in a far away war. Duración / Running Time: 74 min. cano James Yates y a varios veteranos de la Based on interviews with the veteran African Idioma original / Language: Español, Inglés / Brigada Lincoln, “Héroes Invisibles” cuenta American volunteer James Yates and the Spanish, English además con la participación de historiadores participation of other veterans of the Lincoln y expertos de España y Estados Unidos, así Brigade, the documentary Invisible Heroes Ventas internacionales / International Sales: Jordi como la utilización de imágenes de archivo in- also includes interviews with historians and Torrent, Duende Pictures: Jordi@duendepictures. éditas. Asimismo, la filmación se ha realizado experts from Spain and the US. Seldom seen com 1-646-342-6669 en escenarios históricos de Misisipi, Chicago, archival footage and new recordings pro- Alfonso Domingo: [email protected], Nueva York, en EEUU, y Madrid, Levante, duced in the historical sites in Mississippi, 34 606373325 Aragón, Cataluña y Pirineos, en España. Chicago, New York, and several locations in Spain are included in the documentary. Facebook: facebook.com/laredempcio.delspeixos

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estreno Mundial: DocumentaMadrid 15 World Premiere: DocumentaMadrid 15 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

HÉROES INVISIBLES (Invisible Heroes)

Alfonso Domingo Jordi Torrent Licenciado en Ciencias Políticas y Comuni- Political Sciences and Media graduate, Después de graduarse en Filosofía en la After obtaining a degree in Philosophy at the cación, universidad complutense. Periodista Complutense University. Journalist special- Universidad de Barcelona, Jordi continuó University of Barcelona, Jordi followed especializado en información internacional ized in international news in newspapers, sus estudios en París en la Universidad de graduate studies in Paris at the Sorbonne en diarios, revistas y TV, reportero de guerra, magazines and television, war journalist, la Sorbona (Estética Cinematográfica) y en University (Film Esthetics) and at the Ecole director de documentales (más de cien tra- documentary director (more than 100 films, la Ecole Pratique des Hautes Etudes (Cine Pratique des Hautes Etudes (Anthropology bajos, 20 series, cuatro premios nacionales e 20 series, four national and international Antropológico). De 1980 a 1983 fue un co- Filmmaking). From 1980 to 1983 he was a internacionales), y escritor. awards), and writer. rresponsal con base en París para la revista Paris based correspondent for the film maga- En 2006 dirigió “La memoria recobrada” He directed in 2006 La memoria recobrada de cine Casablanca. Fue curador audiovisual zine Casablanca. He was Media Curator of (Argonauta y TVE), serie documental de (Argonauta and TVE), a five-chapter docu- para EXIT ART (un espacio artístico en Nueva EXIT ART (a New York arts space) from 1985 cinco capítulos sobre la guerra civil española. mentary series about the Spanish Civil War. York) de 1985 a 1990, donde desarrolló to 1990 where he developed a wide range Codirigió “Almas sin Fronteras”, la historia He co-directed Almas sin Fronteras, the un gran número de programas de vídeo y of film and video programs. In 1989 he de la Brigada Lincoln, (Diagrama Produccio- story of the Lincoln Brigade, (Diagrama cine. En 1989 fundó Duende Pictures, una founded Duende Pictures, a New York-based nes y TVE, 54´). En 2009 “Sahel, nuestra Producciones and TVE, 54´); in 2009 Sahel, empresa productora con base en Nueva York. media production company. He has pro- ribera” (Mali, Senegal y Burkina Faso, 3x60´, nuestra ribera (Mali, Senegal and Burkina Ha producido numeras películas, documen- duced numerous feature films, documenta- Argonauta Producciones). “Bajo Todas las Faso, 3x60´, Argonauta Producciones), Bajo tales, y programas de televisión, entre los ries, and television programs, including: “The banderas” (118´), Españoles en la II Guerra Todas las banderas (118´) and Españoles que se encuentran: “The Golden Boat” (Raul Golden Boat” (Raul Ruiz); “The Keeper” Mundial, (TVE, Canal de la Historia, Argonau- en la II Guerra Mundial, (TVE, Canal de la Ruiz); “The Keeper” (Joe Brewster); “My (Joe Brewster); “My Life Without Me” ta y TVG). Codirigió Dormíamos, desperta- Historia, Argonauta y TVG). He co-directed Life Without Me” (Isabel Coixet), y “Miotte (Isabel Coixet); and “Miotte by Ruiz” (Raul mos, (2012). Dormíamos, despertamos, (2012). by Ruiz” (Raul Ruiz). El primer largometraje Ruiz). Jordi Torrent’s first feature film as Entre sus libros: El Canto del búho (2003), Amongst his books: El Canto del búho de Jordi Torrent como guionista y director, writer-director, “El Este de la Brujula” (2000), Retaguardia (2004), Historia de los Españo- (2003), Retaguardia (2004), Historia de los “El Este de la Brujula” (2000), se estrenó en premiered at the 2005 Sitges International les en la II Guerra Mundial (2009), El ángel Españoles en la II Guerra Mundial (2009), El 2005 en el festival internacional de Sitges. Film Festival. His second feature as writer- rojo (2009). La serpiente líquida (2005). ángel rojo (2009). La serpiente líquida (2005). Su segundo largometraje como guionista y director, “La Redempcio dels Peixos” (2013) Entre sus novelas: La Madre de la Voz en el Amongst his novels: La Madre de la Voz director, “La Redempcio dels Peixos” (2013), premiered at the 2013 Milano International Oído, Premio Feria del Libro de Madrid de en el Oído, 1991 Feria del Libro de Madrid se estrenó en 2013 en el festival internacio- Fim Festival where it was nominated for the 1991. La Estrella Solitaria (2003) VII Premio Award. La Estrella Solitaria (2003) VII City of nal de Milano donde fue nominado al Premio Best Director award. de novela Ciudad de Salamanca. El espejo Salamanca Novel Award. El espejo negro, al Mejor Director. negro, Premio Ateneo de Sevilla 2011. El 2011 Ateneo de Sevilla Award. El enigma de enigma de Tina Premio Ateneo Ciudad de Tina, 2012 Ateneo City of Valladolid Award. In Valladolid 2012. En 2014 publicó La balada de 2014 he published La balada de Billy el Niño. Billy el Niño. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

LA CASA DEL MEU PARE (My father’s house / La casa de mi padre) Director: Francina Verdés La casa del meu pare es un viaje físico La casa del meu pare is a physical journey, Guión / Screenplay: Pablo Baur, Francina Verdés y, al mismo tiempo, interior; una película yet it’s also a spiritual one; an autobiographi- Dirección de fotografía / Photography: Iván documental en clave autobiográfica dónde la cal documentary film wherein the director Piredda directora expone los propios límites mora- explores her own moral boundaries in the Montaje / Edition: Martín Sappia, Carmen M. les en el momento de afrontar un conflicto face of a personal conflict over the future of Guzmán personal entorno al futuro del patrimonio the family’s assets and the tradition of leav- Sonido / Sound: Alejandra Molina, Francina familiar y la tradición del heredero único, ing everything to a sole heir, a tradition with Verdés arraigada en su lugar de origen. deep roots in her native land. Música / Music: Aimar karrika El tema es una vieja historia pocas veces The subject matter is an age-old story Productores / Producers: Francina Verdés recogida en imágenes: la transmisión here- seldom told in images: inheritance of all of ditaria del patrimonio a uno de los hijos de a family’s assets by just one of its children. Empresas Productoras / Production Companies: la familia. Una antigua tradición que pervive This old tradition still lives on in rural areas, Fundación INAAC, Francina Verdés en zonas rurales, como en Catalunya, y que such as parts of Catalonia, and leads the País / Country: España / Spain Ventas internacionales / International Sales: provoca a la directora cuestionarse cómo director to question what to do with regard Año de producción / Year of Production: 2014 Francina Verdés / [email protected] / +34 hacer frente al conflicto generado en su to the conflict it causes in her own family. Duración / Running Time: 60 min. 645622778 propia familia. Camera in hand, she visits old family homes Idioma original / Language: Español, Catalán, Agente de prensa / Press Agent : Francina Verdés Cámara en mano, entra a viejas casas in small mountain towns, houses and Euskera / Spanish, Catalan, Basque / [email protected] / +34 645622778 familiares tradicionales de pequeños pueblos families whose lives have also been affected de montaña. Casas y familias que también by this tradition demanding inheritance by a Trailer: vimeo.com/101654194 han sido marcadas por esta antigua tradición sole heir. hereditaria, la del heredero único. Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Mejor mediometraje - Alcances (Cádiz, 2014) / Mejor película documental - Som Cinema (Llei- da, 2014) Alcances, Muestra Cinematográfica del Atlántico (España, 2014) / Cinespaña Toulouse (Francia, 2014) / Transcinema Cine de No-ficción (Perú, 2014) / Som Cinema, festival de Cinema Català (España, 2014) / Visual Cine Novísimo, Festival de Óperas Primas (España, 2014) / Extremadoc (España, 2014) / Antofadocs Festival Int.de Cine Documental (Chile, 2014) Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

LA CASA DEL MEU PARE (My father’s house / La casa de mi padre) Francina Verdés (Guissona, Lleida, 1978) Trabaja como (Guissona, Lleida, 1978) She works as a periodista, ocupación que alterna con la journalist, combining this career with mak- realización y producción de cine documental. ing and producing documentary films. She Estudió entre Barcelona y Madrid al tiempo studied in Barcelona and Madrid while also que colaboraba con medios de prensa escri- working with press outlets, cultural publica- ta, publicaciones culturales y en el ámbito de tions and in the field of institutional commu- la comunicación institucional. nications. Toma contacto con el cine documental en Her first contact with documentary film was 2007, cuando ingresa en el Máster de Do- in 2007 when she enrolled in the Creative cumental Creativo de la UAB, donde realiza Documentary Master’s Degree at UAB. su primer proyecto documental Ja tornes As part of her studies she created her first a gravar, un cortometraje familiar e íntimo documentary project, Ja tornes a gravar, alrededor de la memoria y la muerte de un an intimate, personal short about the death ser querido. Desde entonces ha dirigido y and memory of a loved one. Since then she colaborado en varios documentales presen- has directed and collaborated on various tes en diversos festivales internacionales. documentaries that have been shown at Su última película La casa del meu parefue different international festivals. Her most proyecto ganador del concurso X Films 2013 recent work, La casa del meu pare, won the en el Festival de Cine Documental Punto de X Films 2013 competition at the Punto de Vista (España) y ha sido premiado en el festi- Vista Documentary Film Festival (Spain) and val Alcances y el festival Som Cinema. received awards at the Alcances and Som Su filmografía incluye documentales Ja Cinema festivals. tornes a gravar (29 min, 2008), Coses rares Her filmography includes the documentaries que passaven abans (27 min, 2012), Teresa Ja tornes a gravar (29 min, 2008), Coses sin mar (60 min, 2012), Cadaunería (20 min, rares que passaven abans (27 min, 2012), 2013) y La casa del meu pare (60 min. 2014). Teresa sin mar (60 min, 2012), Cadaunería (20 min, 2013) and La casa del meu pare (60 min, 2014). Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

LA FIESTA DE OTROS (Other people’s parties) Director: Ana Serret Ituarte La verbena es tradición en España, un país “Verbena” (open air dance band) is tradition Guión / Screenplay: Ana Serret Ituarte acostumbrado a mirar las fiestas ajenas. in Spain, a country used to looking at other Dirección de fotografía / Photography: Pau Amen- Me interesaba trabajar con la idea del fin de people´s celebrations. gual, Paco Gelardo fiesta; de cambio, de crisis. Y seguir el regue- I was interested in working with the idea of Montaje / Edition: Marta Velasco ro que provoca la desintegración de algo, de the end of the party: change, crisis, following Sonido / Sound: Sergio López Eraña la música, del verano, del trabajo, del dinero. the leftovers produced by disintegration. Productores / Producers: Rocío Cabrera Simplemente estar ahí, cuando les llega el Music, summer, work, money, all disappears invierno a unos músicos, que pertenecen a when winter arrives for musicians belonging Empresas Productoras / Production Companies: una época que se deshace lentamente. to a time that is slowly fading away. Creaciones Imperfectas Partiendo de esta premisa, juego con los With that premise as the basis, I play with silencios y los ruidos. Creo un cuerpo sonoro silence and noise. I create a sonorous body como resonancia de la intimidad de unos as resonance of the most private feelings of personajes que vivieron tiempos mejores. characters from a different time. País / Country: España / Spain Por eso, me tapo los oídos y miro la verbena That is why I shut my ears and I look at the Año de producción / Year of Production: 2015 y escucho cómo se acaba la fiesta. “verbena” and I listen to how the party ends. Duración / Running Time: 73 min. Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Rocío Cabrera [email protected] +34 667 075 853

Agente de prensa / Press Agent: Rocío Cabrera [email protected] +34 667 075 853

Web: lafiestadeotrosdoc.wordpress.com/ Facebook: facebook.com/lafiestadeotros Trailer: vimeo.com/123405896 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

LA FIESTA DE OTROS (Other people’s parties) Ana Serret Ituarte She learned on the job while working in Formada en rodajes como auxiliar y 2º de di- Spain as 2nd assistant director for some rección hasta que se traslada a Roma, donde years. trabaja como montadora en un estudio de 6 years in Rome working as editor in a postproducción. studio. Después de 6 años, vuelve a Madrid para She moved back to Madrid tojoin López- incorporarse a López-LiFilms, destacando la LiFilms, with Extranjeros de sí mismos (Goya- 2ª unidad de Extranjeros de sí mismos de nominated 2000) and Un instante en la vida J.L.López-Linares (nominada Goya 2000), ajena (Goya 2004 Best Documentary Feature) montadora en Un instante en la vida ajena both by J.L. López-Linares, being the most de J.L.López-Linares (Goya 2004 Mejor note working films in which she participated Largometraje Documental) y directora de as 2nd unit director and editor. Extras (Goya 2005 Mejor Corto Documental, Director of Extras (Goya 2005 Best Documen- Mejor Corto Documental Festival de Medina tary Short, Medina del Campo Best Docu- del Campo, Festival de Lorca, Festival de mentary Short, Málaga Film Festival). Málaga). Other people’s parties is her first feature film. La fiesta de otros es su primer largometraje. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

MALPARTIDA FLUXUS VILLAGE

Director: Maria Pérez El artista alemán Wolf Vostell se mudó con German artist Wolf Vostell moved to the little Guión / Screenplay: Maria Pérez su familia al pequeño pueblo extremeño de village of Malpartida de Cáceres in Extrema- Dirección de fotografía / Photography: Santiago Malpartida de Cáceres a mediados de los dura with his family in the mid 1970s. There, Racaj años 70. Allí, en medio de una naturaleza in the middle of a primal natural landscape, Montaje / Edition: Carlos Egea primitiva, fundó un museo de arte contem- he founded a contemporary art museum in Sonido / Sound: Roberto Fernández poráneo en conexión con los habitantes de la association with the local inhabitants, mak- Productores / Producers: Andrea Gautier, Juan zona convirtiendo a Malpartida en el primer ing Malpartida the first Fluxus village. In a Gautier, María Pérez pueblo Fluxus. Para homenajear a Vostell en tribute to Vostell on what would have been el que hubiera sido su 80º cumpleaños los his 80th birthday, the artists from the Fluxus Empresas Productoras / Production Companies: artistas del grupo Fluxus vuelven a Malparti- group have returned to Malpartida after Smiz & Pixel , Agencia Freak da después de tantos años... many years.

Agente de prensa / Press Agent : Freak Indepen- País / Country: España / Spain dent Film Agency - [email protected] Año de producción / Year of Production: 2015 0034 927 248 248 Duración / Running Time: 73 min. Idioma original / Language: Español, Alemán, Inglés / Spanish, German, English

Ventas internacionales / International Sales: Freak Independent Film Agency - maria@agencia- freak.com 0034 91 411 12 90

Web: agenciafreak.com/largometraje/MALPARTI- DA-FLUXUS-VILLAGE/549 Facebook: facebook.com/malpartidafluxusvillage Trailer: vimeo.com/113483418

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: LPA Film Canarias. Sección no competitiva Banda Aparte, 2015 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

MALPARTIDA FLUXUS VILLAGE Maria Pérez MARÍA PÉREZ nació en Plasencia en 1984. MARÍA PÉREZ was born in Plasencia in A los ocho años se mudó a Cáceres y desde 1984. When she was 8 years old, she moved entonces ha estado vinculada a la familia to Cáceres and has been connected to the Vostell y a su Museo Fluxus de Malpartida Vostell family and the Malpartida de Cáceres de Cáceres. Fluxus Museum ever since. Es licenciada en Comunicación Audiovisual She is a graduate in Audiovisual Commu- por la Facultad de Ciencias de laInformación nication through the Faculty of Information de la Universidad Complutense de Madrid. Sciences of the Complutense University of Terminó sus estudios universitarios en Roma Madrid. She completed her studies in Rome dentro del área de cine de La Sapienza. A la in the La Sapienza film department. After vuelta de Italia ingresó en la ECAM donde ha returning from Italy, she spent three years cursado los tres años de la especialidad de studying film direction at ECAM. dirección cinematográfica. Her short films have been shown and have Sus cortometrajes han sido proyectados y won prizes at numerous festivals and muse- premiados en numerosos festivales y mu- ums all over the world. seos de todo el mundo. She was present in the VIII edition of the Estuvo presente en la VIII edición de Berlina- Berlinale Talent Campus and in the last edition le Talent Campus y en la pasada edición del of the Short Film Corner at the Cannes Film Short Film Corner del Festival de Cannes con Festival with her short film Robin & Robin. su cortometraje Robin & Robin. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

NO TODO ES VIGILIA (Not all is vigil) Director: Hermes Paralluelo Antonio y Felisa llevan viviendo juntos en un Antonio and Felisa have been living together Guión / Screenplay: Hermes Paralluelo pequeño pueblo de Teruel durante más de their whole life, in a little village of the prov- Dirección de fotografía / Photography: Julián 60 años. Sus fuerzas empiezan a flaquear ince of Teruel. Now that their health is more Elizalde y su estado de salud, cada vez más frágil, fragile they are afraid of not being able to Montaje / Edition: Iván Guarnido, Hermes Para- les impide cuidar el uno del otro. Como una take care of each other. On the horizon the lluelo amenaza aparece en el horizonte la posibi- prospect of having to go into a retirement Sonido / Sound: Ferderico Disandro lidad de tener que abandonar su casa e ir a home appears as a threat. Productores / Producers: María José García, una residencia de ancianos. Not All Is Vigilportrays love in old age, Uriel Wisinia, Andrés Luque, Diana Ramos, Jac- No Todo es Vigilia retrata el cariño en la vejez, tossing-and-turning nights due to the fear ques Toulemonde las noches en duermevela por miedo a la of loneliness, death and separation from soledad, a la muerte y a la separación del ser the beloved. It portrays the fear of leaving Empresas Productoras / Production Companies: amado, el temor de ambos a dejar la vida en one’s life in someone else’s hands and losing El Dedo En El Ojo, Janus Films, TVE, Aragon TV manos ajenas y perder su independencia. independence. País / Country: España, Colombia / Spain, Colombia Ventas internacionales / International Sales: Año de producción / Year of Production: 2014 El Dedo En El Ojo – Nuria Polo Duración / Running Time: 97 min. [email protected] - +34 93 444 7678 Idioma original / Language: Español / Spanish

Agente de prensa / Press Agent : Sonia Uría [email protected] suriacomunicacion.com Agustín Querol, 4 Bajo D 28014 Madrid + 34 91 434 21 34 + 34 686 639 650

Web: eldedoenelojo.com Twitter: @FilmVigilia Facebook: facebook.com/filmNoTodoEsVigilia Trailer: vimeo.com/104905980

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 16º Bratislava IFF - Prize for the Best Documen- tary Film / 29º Mar de Plata Festival - International Competition: SIGNIS PRIZE / 26º Palm Springs IFF - Ibero American Competition (Special Mention) 62º San Sebastián IFF, New Director:s Section / 16º Rio de Janeiro, Expectativa / 55º Festival dei Popoli, Interational Competition / 5º FICUNAM, International Competition / 30º Guadalajara IFF, Documentary International Competition / 5º Car- tagena de Indias IFF, Documentary International Competition / 6º IBAFF Murcia / 18º Málaga Film Festival, Focus ZonaZine / 5º D’A BARCELONA IFF / 33º Uruguay IFF, International Competition Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

NO TODO ES VIGILIA (Not all is vigil) Hermes Paralluelo Hermes Paralluelo nace en Barcelona el Hermes Paralluelo graduates in 2004. In 29 de mayo de 1981. En el 2004 se licen- 2006 he directs the medium-length film cia como director de fotografía. En 2006 Pan de Azúcar, (Documenta Madrid ’08 and realiza el mediometraje documental “Pan de Valdivia ’08). In 2011 he finishes Yatasto, his Azúcar”, seleccionado en diversos festivales first full-length documentary filmed in Argen- como Documenta Madrid ’08 y Valdivia ‘08, tinaand award winner of many international entre otros. En abril del 2011 termina su festivals: MALAGA ‘12, FICUNAM ‘12, FID- primer largometraje, “Yatasto”, rodado en Ar- MARSEILLE ‘11, BAFICI ‘11, VIENNALE ‘11. gentina y premiado en festivales como Mala- ga, Bafici, Fidmarseille, Viennale, Ficunam. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ROBLES, DUELO AL SOL (Robles, duel under the sun) Director: Sonia Tercero Ramiro El nieto del novelista americano John Dos The grandson of the American novelist John Guión / Screenplay: Sonia Tercero Ramiro Passos viaja a España para esclarecer la Dos Passos travels to Spain to try to uncover Dirección de fotografía / Photography: Ignacio investigación que hizo su abuelo en 1937 more about the investigation undertaken Giménez-Rico sobre la extraña desaparición de su amigo, by his grandfather in 1937 into the strange Montaje / Edition: Victoria Oliver Farner José Robles Pazos, profesor de literatura disappearance of his friend, José Robles Pa- Sonido / Sound: José del Pozo en la John Hopkins y traductor de su novela zos, professor of literature at John Hopkins Música / Music: Jeansy Aúz Manhattan Transfer. Las diferentes versiones University and translator of his novel Manhat- Productores / Producers: Sonia Tercero Ramiro, sobre su trágica muerte provocarán en Dos tan Transfer. The various versions of his tragic Andrés Luque Passos el desencanto con los ideales de la death led Dos Passos to become disenchant- causa comunista y su amistad con Hemin- ed with the ideals of the communist cause Empresas Productoras / Production Companies: gway. Este hecho histórico afectará de forma and with his friendship with Hemingway. This Time Zone SL, TVE, en colaboración con DOS radical su pensamiento político y su posterior historical event radically influenced his politi- PASSOS Agencia Literaria carrera como escritor. La historia ha sepul- cal thought and his subsequent career as a País / Country: España / Spain Ventas internacionales / International Sales: Time tado el Caso Robles, cuyo cuerpo aún no ha writer. History has buried the Robles Case, Año de producción / Year of Production: 2014 Zone SL aparecido. whose body has not yet been found. Duración / Running Time: 85 min. Agente de prensa / Press Agent : Time Zone: Idioma original / Language: Español, Inglés / 629302932, [email protected] Spanish, English

Web: timezoneproducciones.com Twitter: @soniaterceror Facebook: Time Zone producciones Sonia Tercero Ramiro Trailer: vimeo.com/122447692

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 18 Festival de Cine de Málaga- Sesión especial documental Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ROBLES, DUELO AL SOL (Robles, duel under the sun) Sonia Tercero Ramiro Es licenciada en Periodismo y MBA en direc- She graduated in Journalism and has an ción de empresas de Televisión. Completa su MBA in television broadcasting manage- formación realizando estudios de marketing, ment. She completed her education by guión y fotografía. Durante una década studying marketing, screenwriting and trabaja en comunicación dentro del cine, el photography. She worked in communication teatro y la industrial musical, con colabora- in the film, theatre and musical industries for ciones en algunos medios y la producción de over a decade, working with various media documentales. Alterna su faceta de directora companies and in producing documentaries. con la producción de obras audiovisuales en She combines her role as director with the la productora independiente Time Zone. production of audiovisual pieces at the inde- pendent production company Time Zone. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SPANISH WESTERN

Director: Alberto Esteban Desierto de Tabernas, Almería 2014. Aún Tabernas Desert, Almería 2014. Today, there Guión / Screenplay: Alberto Esteban hoy existen gentes que trabajan y viven del are still people who work for and live off the Dirección de fotografía / Photography: Juan recuerdo del Hollywood europeo, del lugar memory of the European Hollywood, a place Carlos Gómez (AEC) donde se produjeron más de 600 westerns where more than 600 genuine Spanish and Montaje / Edition: Jorge Esteban genuinamente españoles e italianos entre Italian westerns were filmed between 1960 Sonido / Sound: Sonomedia 1960 y 1975. Un recorrido por los páramos y and 1975. A trip through the landscape of Música / Music: Kaelo del Río barrancos que frecuentaron Clint Eastwood, plateaus and gorges where Clint Eastwood, Productores / Producers: Andrés Luque, Carmen Henry Fonda o Sergio Leone. Unos poblados Henry Fonda and Sergio Leone once rode. Macua, Morcuende&Barber, José Ángle Bohollo que hoy habitan otros personajes, herederos These settlements are now populated by dif- de aquellos, y que testimonian el ayer y el ferent characters, heirs of the previous ones, Empresas Productoras / Production Companies: hoy de un género que hemos titulado “Spa- who bear witness to the past and present of Albero P.C., RTVE nish Western”. a genre we have named Spanish Western. Ventas internacionales / International Sales: País / Country: España / Spain Albero P.C. [email protected] 34 91 362 33 86 Año de producción / Year of Production: 2014 34 696 42 42 64 Duración / Running Time: 62 min. Idioma original / Language: Español / Spanish Agente de prensa / Press Agent : Albero P.C. [email protected] 34 91 362 33 86 34 696 42 42 64 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SPANISH WESTERN

Alberto Esteban Alberto Esteban es licenciado en Ciencias de Alberto Esteban is a graduate in Information la Información por la Universidad Compluten- Sciences from the Complutense University se de Madrid. Inició su andadura como reali- of Madrid. He got his first job as a producer zador en 1985. Comenzó en el mundo de la in 1985. He started out in the world of adver- publicidad como creativo, copy y realizador, tising as a creative, copywriter and producer donde trabajó hasta 1991, para más tarde where he worked until 1991, after which he dedicarse al género documental went on to produce documentaries. Guionista de los Largometrajes “Letra Para Screenwriter for the feature-length films un Tango” , “Closet” y “Muriendo Cada Día” Letra Para un Tango, Closet and Muriendo En los años 2008 y 2010, ha dirigido y escrito Cada Día. los documentales “Ibernostrum” y “Alcolea” In 2008 and 2010 he directed and wrote the además de la pieza de videocreación para el documentaries Ibernostrum and Alcolea and Museo Taurino de Madrid “Tauromaquia y produced a work of video-creation, Tauro- Pintura”. En 2012 dirige y escribe el docu- maquia y Pintura for the Bullfighting Muse- mental “El Teatro Chino de Manolita Chen”. um in Madrid. In 2012 he directed and wrote En 2013 dirige la película documental “Y the documentary El Teatro Chino de Manolita No Llevaste Luto Por Mí”. En 2014 escribe y Chen. In 2013 he directed the documentary dirige “Spanish Western. En estos momento film Y No Llevaste Luto Por Mí. In 2014 he prepara el largometraje “Morir Cada Día” y wrote and directed Spanish Western. He is prepara la producción un documental para currently working on a feature-length film RTVE titulado “La Fiesta”. Morir Cada Día and on the production of a Paralelamente a su actividad como realiza- documentary for the Spanish broadcaster dor y guionista, desde 1997 es productor y RTVE called La Fiesta. supervisor de Efectos Digitales en más de Alongside his work a filmmaker and doscientas películas con tres nominaciones screenwriter, since 1997, he has also been para los premios Goya por las películas “ a producer and Digital Effects supervisor on Abre los Ojos” de Alejandro Amenábar, more than two hundred films, and has been “Obaba” de Montxo Armendáriz , y “ Un Rey nominated for three Goya awards for the en La Habana” de Alexis Valdés. films Abre los ojos by Alejandro Amenábar, Al margen de la actividad audiovisual es Obaba by Montxo Armendáriz and Un rey en miembro de la Junta Directiva de la Unión de La Habana by Alexis Valdés. Periodistas. In addition to his audiovisual work, he is a member of the Board of the Spanish Union of Journalists. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UN LLOC ON CAURE MORT (A place to rest your bones / Un lugar donde caer muerto) Director: Miguel Angel Blanca, Raúl Cuevas ¡Cántale al punk! Sing to punk! Guión / Screenplay: Miguel Angel Blanca, Raúl ¡Cántale a las drogas! Sing to drugs! Cuevas ¡Cántale a la muerte y a la autodestrucción! Sing to death and self-destruction! Dirección de fotografía / Photography: Raúl ¡Cántale a cómo gestionar el lado salvaje de Sing to how to handle the wild side of life Cuevas la vida con las virtudes de la clase media! with the middle class virtues! Montaje / Edition: Miguel Angel Blanca, Raúl Este es el retrato de un artista y su grupo This is the portrait of an artist and his Punk Cuevas, Paul Luzón de Punk Rock que vive una revolución diaria Rock band living a daily revolution while Sonido / Sound: Iban R. Gabarró al intentar llevar a su familia por el buen trying to take your family on the right way Música / Music: Autodestrucció camino cuando apenas sabe cómo lidiar con but he doesn’t know how to deal with his Productores / Producers: Miguel Angel Blanca él mismo ni con su música. suicidal tendencies and his music. Aunque tal vez sólo se trate de otra persona Although perhaps he is just another person Empresas Productoras / Production Companies: con un sueño imposible y múltiples contra- with an impossible dream and many contra- Boogaloo Films dicciones. Como todo el mundo. dictions. As everyone. País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2014 Agente de prensa / Press Agent : Duración / Running Time: 64 min. Boogaloo Films – Idoia Rueda Idioma original / Language: Catalán / Catalan Encarnació 24, local. 08012 Barcelona T. 650 168 991 Ventas internacionales / International Sales: [email protected] Boogaloo Films – Idoia Rueda boogaloofilms.com Encarnació 24, local. 08012 Barcelona T. 650 168 991 [email protected] boogaloofilms.com

Web: unlloconcauremort.com Trailer: vimeo.com/104911754

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Beefeater In-Edit 2014 – Spain (Premio al Mejor Documental Nacional) Nescafé In-Edit 2014 – Chile / 9th Dorf Festival – Croatia (Selección Oficial) / DProp 1r Festival de Documentals de Bandes Properes Vidreres – Spain Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UN LLOC ON CAURE MORT (A place to rest your bones / Un lugar donde caer muerto)

Raul Cuevas Miguel Angel Blanca Licenciado en Comunicación Audiovisual por He studied Audio-visual Communication at Músico, storyteller y productor. Graduado en A musician, storyteller and producer. He la Universidad Pompeu Fabra, más tarde the Universidad Pompeu Fabra and then ESCAC en la especialidad de guión, escribe studied screenwriting at the Escola Supe- cursa el máster en Documental de Creación. did a Masters in Creative Documentaries. varios cortometrajes de ficción, logrando rior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya Aburrido de la ficción, en el documental Tired of fiction, he turned to documentaries más de cincuenta premios internacionales. (ESCAC) and has written a number of fic- descubrió la belleza de captar con la cámara where he discovered the beauty of using En 2005 monta el grupo de música Manos tional short films for which he has received momentos verdaderos y sin intermediarios. the camera to capture real moments, free of de Topo, donde deja patente su afición por over fifty international awards. In 2005 he Su pasión se canalizó en un primer momento intermediaries. At first he focused his newly- las historias de desamor surrealista. En el te- founded the group Manos de Topo which hacia su entorno más cercano, con dos focos found passion on his immediate surround- rreno del largometraje de ficción, escribe los reflects his fondness for surrealist failed de interés principales: el barrio y la familia. ings, concentrating on his neighbourhood títulos El año del cometa (Jet Films, 2010), romances. He has also written the script for Más tarde, la música se convirtió en el tercer and family. He later also made music a focal Somos Gente Honrada (Vaca Films y El Terrat fictional features films: El año del cometa eje sobre el que giran sus obras documenta- point of his documentaries. All his works 2012), La Última Canción (preproducción, (Jet Films, 2010), Somos Gente Honrada les. En todas ellas muestra una gran capaci- reflect his strong ability to capture moments 2014). En 2009 se une a Boogaloo Films (Vaca Films and El Terrat 2012) and La Última dad para extraer de la realidad momentos de of great beauty in life; moments that are para dar rienda suelta a las nuevas narrati- Canción (preproduction, 2014). In 2009 he gran belleza, con sinceridad, emotividad y sin sincere, emotional and pure. He has made vas transmedia, llevando a cabo el proyecto joined Boogaloo Film to explore the world of artificios. También ha cultivado notablemente a number of video clips, for such musicians Your Lost Memories en el que escribe y transmedia storytelling. There he took part in el videoclip (Mazoni, Sanjosex, Els Surfing as Mazoni, Sanjosex, Els Surfing Sirles, La codirige junto a Alejandro Marzoa la película the project Your Lost Memories in which he Sirles, La Bien Querida, Lorena Álvarez o Bien Querida, Lorena Álvarez and Anímic, documental del mismo título. Desde 2011, y wrote and codirected with Alejandro Marzoa Anímic entre otros). Más allá de su creación among others. Alongside his own pieces he bajo el pseudónimo Guillothina, explora las a documentary of the same name. In 2011 en primera persona, también ha sido director has also worked together with directors like nuevas formas narrativas y de remix audiovi- he began working under the pseudonym de fotografía y montador junto a directo- Albert Solé and Ricardo Íscar as photography sual, hasta construir el proyecto live cinema Guillothina, exploring new narrative forms res como Albert Solé y Ricardo Íscar, y en director and film editor for productions made Després de la Generació Feliç (Boogaloo and audio-visual remix practices, and by producciones de La Sexta (Salvados), TVE o by La Sexta (Salvados), TVE and Televisió de Films, 2014). Con Un Lloc On Caure Mort 2014 had completed the live cinema project Televisió de Catalunya. Catalunya. (Boogaloo Films, 2014), sigue en el campo Després de la Generació Feliç (Boogaloo del documental dejando en evidencia las Films). His documentary Un Lloc On Caure grietas de la realidad que le rodea. Mort (Boogaloo Films, 2014) highlights the cracks that have appeared in the world that surrounds him.

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

YORGOS

Director: Paco Toledo, José Domingo Rivera En 1994, una producción hollywoodien- In 1994, a Hollywood production would Guión / Screenplay: Paco Toledo, José Domingo se cambiaría para siempre la vida de los forever change the life of the people from Rivera habitantes de la Isla de Pascua. “Rapa-Nui”, Easter Island. Blockbuster “Rapa-Nui” at- Dirección de fotografía / Photography: Paco la superproducción que atrajo millones de tracted millions of dollars to the tiny island Toledo dólares y empleó a todos sus habitantes, and offered a job to every resident, but Montaje / Edition: Fernando Pardo, Andrés Prieto modificando fuertemente las costumbres y strongly modified their traditions and the im- Sonido / Sound: Juan Pablo Manríquez la imagen que muchos de ellos tenían de sus age many of them held of their own ances- Música / Music: Ricardo Santander antepasados y de sí mismos. tors and themselves. Productores / Producers: Esteban Bernatas Esta es la historia de los YORGOS, auténti- This is the tale of the Yorgos, the true heirs cos herederos de la cultura Rapa-Nui, en la of the Rapa-Nui culture, in their constant Empresas Productoras / Production Companies: búsqueda constante de su propia identidad. search for their own identity. A story about Ando Liado S.L.U., Nomade Films, Talatala Film- film colonization. makers País / Country: España, Chile / Spain, Chile Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 72 min. Idioma original / Language: Español, Rapanui / Spanish, Rapanui

Trailer: vimeo.com/123601492

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival Internacional de Cine de Gijón, 2014 – World Premiere / Festival de Málaga, 2015 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

YORGOS

Paco Toledo José Domingo Rivera PACO TOLEDO se formó como director y PACO TOLEDO started his career as a JOSÉ DOMINGO RIVERA entre los años JOSÉ DOMINGO RIVERA was sent, from fotógrafo cinematográfico en el Instituto photographer working as a photojournalist 2001 y 2002 se radicó en la Isla de Pascua 2001 to 2002, to Easter Island to work as a Arcis de Santiago de Chile, en el Taller de in Chile. He graduated in Cinematography para realizar su práctica profesional como lawyer. In 2003, he lived in New York where Dirección de Fotografía Cinematográfica by the University of Valparaiso (Chile) and abogado. Durante 2003 reside en Nueva York he studied Documentary Development, de Héctor Ríos y en la Escuela de Cine y at the prestigious school of San Antonio de donde cursa Documentary Development, Research and Financing with Tom Pow- Televisión de San Antonio de los Baños, en los Baños in Cuba. The Catalan Government Research and Financing con el profesor Tom ers (School of Continuing and Professional Cuba. En 2008, recibió el Premi Nacional awarded him with the prestigious National Powers (School of Continuing and Professio- Studies). Later, he attended the Master in de Cinema de Catalunya por el documental Price of Cinematography in 2007 for his nal Studies de NYU). Posteriormente realiza Documentary and Society by the ESCAC Can Tunis (2006), cuya Premier Mundial fue feature documentary Can Tunis (2006). The un Master en Documental y Sociedad en la (Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de en la Sección Oficial del Festival IDFA, en film was selected at IDFA and participated ESCAC (Escola Superior de Cinema i Audio- Catalunya). His graduation work En la Mirada Amsterdam. El film participó en más de 15 in more than 15 international film festivals. visuals de Catalunya). Su proyecto final del de un hombre común (2007) was acquired festivales internacionales, fue premiado con It received Silver Award at the Malaga Inter- master En la Mirada de un hombre común by the Catalan Television (TV3). His second la Biznaga de Plata en la Sección Documen- national Film Festival. It was also Best Docu- (2007) fue adquirido por la televisión de Cata- work, codirected with Diogo Costa and also tal del Festival de Málaga en 2007, obtuvo mentary at Documenta Madrid 2007 and at luña TV3. Su segundo trabajo, codirigido con with the support of the ESCAC and its pro- el Primer Premio de Óperas Primas en el the Festival Européen des 4 Écrans in Paris. Diogo Costa también al amparo de la ESCAC duction company Escándalo Films, En enero Festival REC de Tarragona 2007, ganó la Sec- The film has been broadcasted by TVE and y la productora Escándalo Films, En enero quizás (2008) received theBest Documentary ción Internacional de Documenta Madrid del TVC in Spain. Paco is an experienced D.O.P. quizás (2008) fue elegido Mejor Documental award at Documenta Madrid 2009. The same mismo año y fue el Mejor Documental en el and cameraman who has worked in televi- en la categoría de largometrajes nacionales year, he received the support of the National Festival Européen des 4 Écrans en Paris. En sion, video clips, adverts, short and feature de Documenta Madrid en 2009. El mismo Council of Culture and the Arts, in Chile noviembre de 2009, Can Tunis fue estrenado films, both fiction and documentary. año recibe el apoyo del Consejo de la Cultura (Consejo de la Cultura y las Artes de Chile) comercialmente en Barcelona y emitido por JOSÉ DOMINGO RIVER Awassent, from y las Artes de Chile para la realización de to direct Oratorio, a mid-length documen- la televisión abierta TVE. Paco es un experto 2001 to 2002, to Easter Island to work as a Oratorio, un mediometraje documental sobre tary about the Chilean National Ballet (Ballet en dirección de fotografía y cámara que ha lawyer. In 2003, he lived in New York where el Ballet Nacional Chileno. Nacional Chileno). trabajado en televisión, videoclips, publici- he studied Documentary Development, dad, cortometrajes largometrajes, tanto de Research and Financing with Tom Powers ficción como documentales. (School of Continuing and Professional PANORAMA DEL DOCUMENTAL ESPAÑOL: CORTOMETRAJES PANORAMA OF THE SPANISH DOCUMENTARY: SHORT FILMS Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

CIUDAD SIN SUEÑO (A city without dreams) Director: Alfonso Moral Rodríguez Nouri huyó de Alepo (Siria) en verano de Nouri fled Aleppo (Syria) in the summer Guión / Screenplay: Alfonso Moral Rodríguez 2012. Atrás dejó una ciudad en guerra. El of 2012, leaving behind a city at war. The Dirección de fotografía / Photography: Alfonso documental “Ciudad Sin Sueño”se desa- documentary Ciudad Sin Sueño is set in both Moral Rodríguez rrolla entre Beirut (Líbano) y Alepo (Siria) Beirut (Lebanon) and Aleppo (Syria), and tells Montaje / Edition: Alfonso Moral Rodríguez y habla sobre los sueños perdidos de una of the lost dreams of an entire generation of Sonido / Sound: Agnes Anton generación entera de jóvenes en estas dos young people in the two cities. Productores / Producers: Alfonso Moral Rodríguez ciudades. Exile and the Syrian diaspora are affecting El exilillo y la diáspora Siria está afectando a an invisible generation of young artists and Empresas Productoras / Production Companies: una generación invisible de jóvenes artistas, entrepreneurs whose hopes for a future Alfonso Moral emprendedores y con expectativas de futuro in their own country have been shattered. +96176177493 destruidas en su propio país que están These young people must now live in cities [email protected] obligados a vivir en ciudades como Beirut like Beirut where they have no hope of devel- donde no pueden aspirar a desarrollar sus oping their interests and are treated with País / Country: España / Spain Ventas internacionales / International Sales: inquietudes y son tratados con desprecio por contempt for being Syrian. Año de producción / Year of Production: 2014 Alfonso Moral su condición de sirios. Meanwhile, the documentary takes us to Duración / Running Time: 20 min. +96176177493 El documental nos lleva mientras tanto a Ale- Aleppo in March 2013, when the city was Idioma original / Language: Árabe / Arabic [email protected] po en marzo de 2013. En aquel momento la engulfed in a terrible war and Aleppo was di- ciudad estaba sumida en una terrible Guerra vided between the area still controlled by the Web: alfonsomoral.net Agente de prensa / Press Agent : y Alepo estaba dividida entre el área gober- government and the area held by the rebels. Trailer: vimeo.com/123308260/ Alfonso Moral nada aun por el gobierno y el área controlada Many of the young people who joined the +96176177493 por los rebeldes. Muchos de los jóvenes que rebel forces had no military experience. They Principales festivales y premios / Main Festivals [email protected] forman parte de los grupos rebeldes carecen were bound only by their common desire and Awards: de experiencia militar, solo unidos por la idea of toppling Bashar Al-Assad’s regime. These Manuel Rivera Ortiz Foundation Film Award 2014 de derrocar el régimen de Basar Al Assad. young people appear and disappear on the / SeccionOficial. Mediterranean Festival Bosnia Estos jóvenes aparecen y desaparecen en battle front in the chaotic old city of Aleppo, 2014 / SeccionOficial .Cinespaña. RelizadoresEs- el frente de Guerra, en el caos de la ciudad which has been destroyed. These young pañoles. Tolousse 2014. vieja de Alepo que ahora esta destruida. fighters, who formerly inhabited the streets Estos jóvenes combatientes que habitaban of the old city, have become anonymous antes las calles de la ciudad vieja son ahora characters who fight and die each day. personajes anónimos que luchan y mueren cada día. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

CIUDAD SIN SUEÑO (A city without dreams) Alfonso Moral Alfonso Moral (1977, Valladolid, España) Alfonso Moral (1977, Valladolid, Spain) started comenzó su trabajo en oriente medio y Asia his work on the Middle East and central Asia central en 2004. Ha trabajado especialmen- in 2004. He has worked primarily in Afghani- te en Afganistán, Líbano, Palestina, Bangla- stan, Lebanon, Palestine, Bangladesh, Syria, desh, Siria, Iraq, Pakistan, etc, donde he rea- Iraq, Pakistan, etc.. where he has done long- lizados proyectos a largo plazo fotográficos y term photography and video documentary documentales en video. Es co-fundador del projects. He is the co-funder of the docu- colectivo de fotografía documental Pandora. mentary photography collective Pandora. He Actualmente vive en Beirut. lives in Beirut at the moment. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

EL JUEGO DEL ESCONDITE (Hide and seek)

Director: David Muñoz Un equipo de rodaje viaja a Líbano a hacer A camera crew travels to Lebanon to make Guión / Screenplay: David Muñoz una película sobre “El Juego del Escondi- a film about the game of “Hide and Seek” in Dirección de fotografía / Photography: David te” en un campo de refugiados sirio. Las a Syrian refugee camp. Contradictions and Muñoz contradicciones y confusión afloran a medida confusion emerge as the project progresses, Montaje / Edition: David Muñoz, Beatriz Ros que avanza el proyecto, dejando el espacio leaving the film’s space as the only way for Sonido / Sound: Beltrán Rengifo fílmico como única forma de compartir un the Syrian refugees and the film crew to Productores / Producers: Hibrida Films destino común para los refugiados sirios y el share a common destiny. The interweaving equipo de rodaje. La realidad entrelazada a la of reality with fiction shapes an unforgettable Empresas Productoras / Production Companies: ficción define una experiencia inolvidable en experience in no man’s land. Hibrida Films tierra de nadie. Ventas internacionales / International Sales: Hibrida Films

País / Country: España / Spain Agente de prensa / Press Agent : David Muñoz Año de producción / Year of Production: 2015 Tel 677416560 Duración / Running Time: 23 min. [email protected] Idioma original / Language: Árabe / Arabic Hibrida Films

Web: davidmunoz.es

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estrenado en la 65 Berlinale Internationale Filmfestspiele Berlin Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

EL JUEGO DEL ESCONDITE (Hide and seek) David Muñoz Fundador de Hibrida Films (hibridafilms. David Muñoz is the founder of Hibrida Films es), productora audiovisual y cinematográ- (hibridafilms.es), an audiovisual and film fica, David Muñoz es guionista, director y production company. He writes, directs and productor de películas documentales y de produces documentary and fiction films ficción ganadoras de más de 100 premios that have won over 100 awards and been y más de 500 selecciones en festivales de selected at more than 500 international cine internacionales. Premio Goya 2010 de la film festivals. In 2010 he received a Goya Academia de las Artes y las Ciencias Cine- Award from the AACCE (Academy of Motion matográficas de España al Mejor Cortome- Picture Arts and Sciences of Spain) for the traje Documental Español por FLORES DE Best Spanish Documentary Short Film for RUANDA, con la que también ganó el Premio FLORES DE RUANDA. For the same film, Helénico del Público en Thessaloniki Interna- he also won the Hellenic Audience Award at tional Film Festival. Premio del Jurado al Me- the Thessaloniki International Film Festi- jor Cortometraje Documental en Al-Jazeera val. He received the Jury Award for Best International Documentary Film Festival 2011 Documentary Short Film at the Al-Jazeera por LA BROMA INFINITA. Su documental International Documentary Film Festival 2011 OTRA NOCHE EN LA TIERRA atesora, entre for LA BROMA INFINITA. His documentary otros, la Biznaga de Plata, Segundo Premio OTRA NOCHE EN LA TIERRA has won al Mejor Documental del 15 Festival de Cine several awards, including the Silver Biznaga de Málaga, el Premio de la Crítica FIPRESCI Award for the Second Best Documentary at en DOK Leipzig o el President’s Award de la the 15th Malaga Film Festival, the FIPRESCI Fundación Japón de la NHK TV. Su cortome- Critics Award at DOK Leipzig and the Japan traje de ficción A PROPÓSITO DE NDUGU Foundation President’s Prize from NHK TV. se estrenó en competición oficial en la 63 His short fiction film A PROPÓSITO DE Berlinale International Filmfestspiele Berlin NDUGU premiered in the official selection at y fue ganador del Premio al mejor Corto- the 63rd Berlin International Film Festival and metraje Andaluz en el Festival Internacional won the Best Andalusian Short Film Award de Cortometrajes “Almería en Corto”. Su at the Almería en Corto International Short cortometraje EL JUEGO DEL ESCONDITE, Film Festival. His short film EL JUEGO DEL se estrenó en la 65 Berlinale Internationale ESCONDITE premiered at the 65th Berlin Filmfestspiele Berlin. International Film Festival. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

HUBERT LE BLONEN AZKEN HEGALDIA (Hubert Le Blon’s last flight / El último vuelo de Hubert Le Blon) Director: Koldo Almandoz La historia de un pionero del motor que de The story of a pioneer of the engine who Guión / Screenplay: Koldo Almandoz niño soñó con libélulas y murió cumpliendo dreamt of dragonflies as a child and died liv- Montaje / Edition: Laurent Dufreche su sueño. ing out his dream Sonido / Sound: Haimar Olaskoaga Música / Music: Mamma Milk! Productores / Producers: Marian Fernández Pascal

Empresas Productoras / Production Companies: Txintxua Films Agente de prensa / Press Agent: Txintxua Films

País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 9 min. Idioma original / Language: Euskera / Basque

Web: kimuak.com/es/corto/2014/hubert-le-blon- en-azken-hegaldia Trailer: vimeo.com/99219337

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Leioako Film Laburren Lehiaketa. Leioa (Bizkaia), Mejor Cortometraje / Errenteria Film Laburren Jaialdia (Gipuzkoa), Mejor Cortometraje Docu- mental Byron Bay International Film Festival, 2015 / VFF. Victoria Film Festival, 2015 / Festival de San Sebastián 2014 / Abycine 2014 / Errenteria Film Laburren Jaialdia 2014 / Festival de Cortometra- jes de Eibar “Asier Errasti” 2014 / ZINEBI 2014 / Certamen de Cortometrajes Ciudad de Soria 2014 / Curt Ficcions. Barcelona 2014 / Festival de Cine de Gijón 2014 / Euskal Zine Bilera. Lekeitio 2014 / Certamen de Cortometrajes Cortada 2014 / Enkarzine Laburmetrai Amateurreko Lehiaketa. Zalla 2014 / Leioako Film Laburren Lehiaketa. 2014 / Festival de Cortometrajes Curt al Pap 2014 / Animadeba. Deba 2014 / Miami International Film Festival 2015 / Festival International du Film d’Amiens 2014 / Zinegin Festibala. Hazparne 2014 / Festival du Cinéma Espagnol de Nantes 2015 / Festival de Cinéma du Pays de Lunel 2015 / Scrit- tura e Immagine Corto Film Festival. Pescara 2014 / Euroshorts Film Festival. Gdansk 2014 Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

HUBERT LE BLONEN AZKEN HEGALDIA (Hubert Le Blon’s last flight / El último vuelo de Hubert Le Blon) Koldo Almandoz Donostia / San Sebastián, 1973. Licenciado Donostia / San Sebastián, 1973. Graduate in en Periodismo y Comunicación Audiovisual, Journalism and Audiovisual Communication, ha compaginado su actividad de cineasta he combined his work as a filmmaker with con la de periodista. Colaborador en distintos being a journalist. A contributor to different medios escritos y radiofónicos, desde hace print and radio media, he has been directing 12 años dirige la revista de arte y cultura the art and culture magazine “The Balde” for “The Balde”. the last 12 years.

Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

REGRESO A LA ALCARRIA (Return to la Alcarria) Director: Tomás Cimadevilla En junio de 1946 el escritor Camilo José Cela In June 1946 writer Camilo José Cela trav- Guión / Screenplay: Tomás Cimadevilla recorrió la alcarria a pie. De sus andaduras elled through the Alcarria region of Spain on Dirección de fotografía / Photography: Tomás por esa comarca vio la luz el libro “Viaje a la foot. His travels around the area inspired his Cimadevilla alcarria”. 70 años después un viajero sigue el book, Journey to the Alcarria. 70 years later, Montaje / Edition: Paco Díaz mismo itinerario que trazó Cela en su novela. a traveller follows the same route outlined by Sonido / Sound: Tomás Cimadevilla Cela in his novel. Música / Music: Victor Merlo, Fernando Sancho Productores / Producers: Tomás Cimadevilla

Empresas Productoras / Production Companies: La casa roja producciones SL

País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2015 Duración / Running Time: 18 min. Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Freak Independent Film Agency [email protected] 0034 91 411 12 90

Agente de prensa / Press Agent : Freak Indepen- dent Film Agency [email protected] 0034 927 248 248

Trailer: vimeo.com/123605343

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estreno: XVIII Edición del Festival de Málaga. Cine español Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

REGRESO A LA ALCARRIA (Return to la Alcarria) Tomás Cimadevilla Madrid 1968. Ha desarrollado casi toda Born in Madrid in 1968, he has worked in su carrera en el ámbito de la producción, the field of production for nearly his entire participando hasta la fecha más de veinte career. To date he has been involved in over largometrajes -“El otro lado de la cama”, twenty feature films (El otro lado de la cama, “Torremolinos 73”, “Las huellas borradas”, Torremolinos 73, Las huellas borradas, Paga- “Pagafantas”, “Mal día para pescar”, “Días de fantas, Mal día para pescar, Días de fútbol, fútbol”, “Lobos de Arga”, etc, -;documentales Lobos de Arga, etc.), documentary films –“Estrellas de la línea”, “El crimen de una (Estrellas de la línea, El crimen de una novia), novia”-; series de televisión –“Maneras de television series (Maneras de vivir) and thea- vivir”-; teatro –“Closer”, “Días de vino y ro- tre productions (Closer, Días de vino y rosas, sas”, “Hoy no me puedo levantar”, “Grease”-. Hoy no me puedo levantar, Grease). He was Ha sido además guionista de un largome- also one of the scriptwriters of the feature traje-“Noche de reyes”-, programador de film Noche de reyes and has worked as a TV cine en tv, exhibidor de una sala alternativa y film programmer, an alternative film exhibitor actor ocasional. “Regreso a la Alcarria” es su and an occasional actor. Regreso a la Alcarria primer trabajo como realizador. is his first project as a director.

Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

TAKE ME TO THE MOON

Director: Oriol Martínez, Enric Ribes En la fábrica textil Antex (Hangzhou, China) At the Antex textile factory (Hangzhou, Chi- Guión / Screenplay: Oriol Martínez, Enric Ribes los destinos quedan entrecruzados, las espe- na) destinies are intertwined, hopes seem Dirección de fotografía / Photography: Anna ranzas parecen perdidas y sólo queda soñar lost and only the dream of a better future re- Franquesa en un futuro mejor. A pesar de ello, su caris- mains. Despite this, the factory’s charismatic Montaje / Edition: Toni Comas mático dueño, Qian An Hua, busca la utopía owner, Qian An Hua, is pursuing the Utopia Sonido / Sound: Oriol Martínez, Enric Ribes de una fábrica feliz a través de diferentes of a happy factory through various activities, Música / Music: Anthony Azarmagin actividades, fiestas y bailes. La colonia se parties and dances. The colony is preparing Productores / Producers: Oriol Gispert, Weina prepara para celebrar la Navidad y Li Xueqin, for Christmas and Li Xueqin, a newly arrived Kong, Wang Yuanyuan una joven recién llegada, y la veterana familia young girl, and the veteran Wang family Wang nos mostrarán la sinfonía agridulce show us the bittersweet symphony of this Empresas Productoras / Production Companies: de este peculiar cosmos de más de 2000 curious cosmos of over 2000 workers. La Lupa Producciones trabajadores. Ventas internacionales / International Sales: País / Country: China, España / China, Spain Marvin&Wayne – [email protected] - Año de producción / Year of Production: 2014 +34934863313 Duración / Running Time: 15 min. Idioma original / Language: Mandarín / Mandarin

Web: marvinwayne.com/take-me-to-the-moon Trailer: vimeo.com/88665441

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 2014 ALCINE - Festival de Cine de Alcalá de Hena- res Spain Second award 2015 Clermont-Ferrand - International Short Film Festival France / 2014 ZINEBI - Bilbao Internatio- nal Festival of Documentary and Short Films Spain / 2014 Festival de Cortometrajes “Cortada” de Vitoria-Gasteiz Spain Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

TAKE ME TO THE MOON

Oriol Martínez, Enric Ribes Oriol Martínez y Enric Ribes son graduados Oriol Martínez and Enric Ribes gradu- en Comunicación Audiovisual en Barcelona, ated from an Audiovisual Communication iniciaron su aventura en el ámbito del corto- programme in Barcelona, and began their metraje de ficción hasta encontrar su verda- adventure in the area of short fiction film dera pasión: el mundo del documental, una before finding their true passion: the world forma libre de expresarse y conocer nuevas of documentary, a free form of expression culturas. Actualmente acaban de terminar su enabling the discovery of new cultures. They primer largometraje documental, Glance Up. have just finished their first feature docu- mentary, Glance Up. ciclo Una doble mirada A Double View Cycle Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

UNA DOBLE MIRADA A DOUBLE VIEW

La manida frase “Basada en una historia El ciclo “Una doble mirada” tiene como obje- The hackneyed expression “based on a true The film cycle A Double View aims to real” suele encabezar numerosas pelí- to indagar en esa problemática relación entre story” can often be seen in the opening investigate this problematic relation- culas de ficción, quizá como una manera un suceso y la manera de exponerlo. En este credits of feature films, maybe as a way of ship between an event and the way it de legitimación de la importancia de su conjunto de películas, la construcción del legitimising the importance of the contents: is presented. In this group of films, the contenido: hay que dejar claro que no se relato articulada sobre personajes con objeti- a way of spelling out that it’s more than just story structure based on characters with trata de un mero entretenimiento surgido vos y motivaciones que caracteriza al cine de mere entertainment bubbling up from the aims and motivations which characterises de la imaginación de un guionista, sino de ficción se enriquece con el disperso mosaico scriptwriter’s imagination, but rather mate- fictional cinema is enriched by the disperse un material extraído del mundo que nos de recuerdos e imágenes de archivo que es rial taken from the world around us, which mosaic of memories and archive images; rodea, y eso debería hacerlo más valioso. territorio del documental. O dicho de otra should make it more valuable. But it can also the bread and butter of documentary film. Pero también puede ser una defensa con- manera, el afán por organizar la existencia be a defence against the excesses of life, Or to put it another way, the desire to tra los excesos de la vida misma, que, a humana en una narrativa coherente se ve which sometimes, surpasses the most fren- organise human existence into a coherent veces, supera la más desatada imaginación confrontado con la constatación de su com- zied imagination of the creators of plots and narrative comes face to face with the reali- de los creadores de tramas y personajes. plejidad y todas sus contradicciones. characters. Any scriptwriter knows that truth zation of its complexity and contradictions. Cualquier guionista sabe que lo verdadero isn’t always realistic and that realism isn’t no siempre es verosímil y que lo verosímil necessarily true. Documentary films for their no es necesariamente verdadero. El cine Roberto Cueto part have always aspired to work with reality Roberto Cueto documental, por su parte, siempre ha Programador de Cineteca y miembro del through primary sources, without the filter Programmer of Cineteca and member of aspirado a trabajar con la realidad a través comité de selección de DocumentaMadrid of the fictional recreation, and have often the selection committee for Documen- de las primeras fuentes, sin pasar por el discovered that the heterogeneity and rich- taMadrid filtro de la recreación ficcional, y no pocas ness of this material doesn’t adhere to the veces ha descubierto que la heterogenei- limits imposed by the rules of plot construc- dad y riqueza de ese material no se ciñe tion and to a three act structure with easy a los límites que imponen las reglas de to understand characters. When the same construcción del relato, a las estructuras event is used within fiction and documen- en tres actos y al diseño comprensible de tary film, these images face each other in a personajes. Cuando un mismo hecho es mirror which can tell us a great deal not only trabajado a la vez desde el cine de ficción y about the event itself, but also the possibili- el documental, esas imágenes se enfren- ties of its representation, its potential to be tan en un espejo que puede explicarnos worked from different points of view and the mucho no solo del hecho en sí, sino de las multiplicity of views which the perception of posibilidades de su representación, de su a unique event can produce. potencial para ser trabajado desde diferen- tes puntos de vista, de la multiplicidad de miradas que puede adquirir la percepción de un único suceso. Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

La organización WikiLeaks ha conmocionado al mundo con su difusión de secretos celosamente guardados por los gobiernos. La rocambolesca histo- WIKILEAKS ria de su creador, Julian Assange, recuerda a los más apasionantes relatos de espías.

The WikiLeaks organisation shook the world with its leaking of closely guarded government secrets. The unlikely story of its creator, Julian Assange, almost seem lifted from the pages of a spy novel.

WE STEAL SECRETS: THE STORY OF WIKILEAKS THE FIFTH ESTATE Director: Bill Condon (El quinto poder) Guión / Screenplay: Josh Singer Dirección de fotografía / Photography: Tobias Director: Alex Gibney Schliessler Guión / Screenplay: Alex Gibney Montaje / Edition: Virginia Katz Dirección de fotografía / Photography: Maryse Música / Music: Carter Burwell Alberti Productores / Producers: Steve Golin, Michael Montaje / Edition: Andy Grieve Sugar Sonido / Sound: Rob Browning Empresas Productoras / Production Companies: Música / Music: Lucy Alper DreamWorks SKG, Reliance Entertainment, Anon- Productores / Producers: Alexis Bloom, Alex ymous Content, FBO, Reliance Entertainment Gibney, Marc Shmuger Intérpretes / Cast: Benedict Cumberbatch, Daniel Empresas Productoras / Production Companies: Brühl, Carice van Houten Jigsaw, Global Produce, Universal Pictures

País / Country: Estados Unidos / United States País / Country: Estados Unidos / United States Año de producción / Year of Production: 2012 Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 130 min. Duración / Running Time: 128 min. Idioma original / Language: Inglés / English Idioma original / Language: Inglés, Islandés, Swahili, Árabe / English, Icelandic, Swahili, Facebook: facebook.com/WeStealSecrets Arabic Trailer: youtube.com/watch?v=TWV8fIUEgAw

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: FOCAL Int ‘14: Best Use of Footage in a Current Affairs Production / PGA ‘14: Outstanding Producer of Doc Theatrical Motion Pictures / Writers Guild of America, USA ‘14: Paul Selvin Honorary Award. Nominations: BAFTA ‘14: BestDoc / CPH:DOX 2013: F:ACT Award / Cinema Eye Honors, US ‘14: Outstanding Achievement in Graphic Design or Animation / Golden Trailer 2013: Best Doc / Int Doc Association 2013: Video Source Award / London Critics Circle Film ‘14: ALFS Award Doc of the Year / Online Film & Television Association ‘14: OFTA Film Award, Best Doc Picture / Phoenix Film Critics So- ciety 2013:PFCS Best Doc / Writers Guild of Ameri- ca, USA ‘14:WGA Award Best Doc Screenplay Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Tras el estallido de la revolución en Irán en 1979, la embajada americana es asaltada y seis diplomáticos se refugian en casa del embajador canadiense. TEHERÁN 1979 – Para rescatarlos, la CIA diseña un plan que parece salido de la mente de un guionista de Hollywood. EMBAJADA DE After 1979 Iranian revolution exploded, the American Embassy was attacked and six diplomats took refuge in the home of the Canadian Ambassador. To Estados Unidos rescue them the CIA designed a plan that seemed straight out of a Hollywood screenwriter’s mind.

OUR MAN IN TEHRAN ARGO

Director: Larry Weinstein, Drew Taylor Director: Ben Affleck Guión / Screenplay: Adaptación de la obra de Guión / Screenplay: Chris Terrio Robert Wright / Adaptation from the work of Dirección de fotografía / Photography: Rodrigo Robert Wright Prieto Dirección de fotografía / Photography: John Minh Montaje / Edition: William Goldenberg Tran Música / Music: Alexandre Desplat Montaje / Edition: Steve Weslak Productores / Producers: Ben Affleck, George Música / Music: Asher Lenz, Stephen Skratt Clooney, Grant Heslov Productores / Producers: Larry Weinstein, Drew Taylor Empresas Productoras / Production Companies: Warner Bros., GK Films, Smokehouse Pictures Empresas Productoras / Production Companies: Intérpretes / Cast: Ben Affleck, John Goodman, Rhombus Media, Film House Inc. Alan Arkin País / Country: Canadá / Canada Ventas internacionales / International Sales: País / Country: Estados Unidos / United States Año de producción / Year of Production: 2013 Seville International Año de producción / Year of Production: 2012 Duración / Running Time: 85 min. 455, St-Antoine Ouest - bureau 300, Montreal, Duración / Running Time: 120 min. Idioma original / Language: Inglés / English Quebec, H2Z 1J1, Canada Idioma original / Language: Inglés, Persa / p: 514-878-2282, email : sevilleinternational@ English, Persian Web: sevilleinternational.eonefilms.com filmsseville.com, Trailer: sevilleinternational.eonefilms.com/film- sour-man-in-tehran

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Charleston Film Festival at the Terrace, USA, March 2014 *Best International Film Toronto International Film Festival, Canada, Sept- ember 2013 / Thessaloniki Documentary Festival - Images of the 21st Century, Greece, March 2014 / 50th anniversary of Canadian peacekeeping in Cy- prus, March 2014 / Full Frame Film Festival, USA, April 2014 / Bermuda Docs, April 2014 / Newport Beach Film Festival, USA, April 2014 / GALWAY FILM FLEADH, Ireland, July 2014 / Possible Worlds US & Canadian Film Festival, Australia, August 2014 / Monterrey Film Festival, Mexico, August 2014 / Sao Paulo International Film Festival, Brazil, October 2014 Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Harvey Milk fue el primer homosexual declarado que accedió a un cargo público en Estados Unidos. De personalidad extrovertida y mediática, se convir- HARVEY MILK tió en un activista que defendió los derechos del colectivo gay y, finalmente, en un mártir de la causa.

Harvey Milk was the first openly gay person to be elected to public office in the United States. An extrovert and high profile personality, he became an activist defending the rights of the gay community and finally became a martyr to the cause.

THE TIMES OF HARVEY MILK MILK (Mi nombre es Harvey Milk) Director: Robert Epstein, Richard Schmiechen Director: Gus Van Sant Dirección de fotografía / Photography: Frances Guión / Screenplay: Dustin Lance Black Reid Dirección de fotografía / Photography: Harris Montaje / Edition: Deborah Hoffmann, Rob Epstein Savides Sonido / Sound: Dan Gleich Montaje / Edition: Elliot Graham Música / Music: Mark Isham Música / Music: Danny Elfman Productores / Producers: Richard Schmiechen Productores / Producers: Bruce Cohen, Dan Jinks

Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Companies: Black Sand Productions Focus Features, Axon Films, Groundswell Pro- Ventas internacionales / International Sales: Films ductions, Jinks/Cohen Company, Cinema Vehicle Transit International Inc. Services 21 Place Epernay País / Country: Estados Unidos / United States Lorraine, Quebec J6Z 4K9 País / Country: Estados Unidos / United States Intérpretes / Cast: Sean Penn, Josh Brolin, Emile Año de producción / Year of Production: 1984 Canada Año de producción / Year of Production: 2008 Hirsch Duración / Running Time: 80 min. Duración / Running Time: 128 min. Idioma original / Language: Inglés / English Idioma original / Language: Inglés / English Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Yves Saint Laurent fue uno de los diseñadores más influyentes del siglo XX, pero tras su imagen pública se ocultaba una personalidad compleja y una YVES SAINT larga relación profesional y personal con Pierre Bergé, co-fundador de su firma de alta costura.

LAURENT Yves Saint Laurent was one of the twentieth century’s most influential designers, but behind his public image hid a complex personality and a long professional and personal relationship with Pierre Bergé, co-founder of his high fashion brand.

YVES SAINT LAURENT, L’AMOUR FOU YVES SAINT LAURENT Director: Pierre Thoretton Dirección de fotografía / Photography: Léo Hinstin Montaje / Edition: Dominique Auvray Director: Sonido / Sound: Jérôme Aghion, Emmanuel Guión / Screenplay: Marie-Pierre Huster, Jalil Croset Lespert, Jacques Fieschi Música / Music: Côme Aguiar Dirección de fotografía / Photography: Thomas Productores / Producers: Kristina Larsen, Hugues Hardmeier Chabonneau Montaje / Edition: François Guédigier Música / Music: Ibahim Maalouf Empresas Productoras / Production Companies: Productores / Producers: Yannik Bolloré Les Films du Lendemain, les Films de Pierre Intérpretes / Cast: Pierre Niney, Guillaume Ga- Ventas internacionales / International Sales: Films llienne, Charlotte Le Bon País / Country: Francia / France Distribution, 36 rue du Louvre, 75001 Paris, France Año de producción / Year of Production: 2010 +33153103399 País / Country: Francia, Bélgica / Francia, Bélgica Duración / Running Time: 98 min. Año de producción / Year of Production: 2014 Idioma original / Language: Francés / French Duración / Running Time: 106 min. Idioma original / Language: Francés, Inglés, Ruso, Web filmsdistribution.com/Film.aspx?ID=1942 Árabe, Japonés / Francés, Inglés, Ruso, Árabe, Twitter@FilmsDistrib Japonés Facebook: Films Distribution

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Rome IFF / San Sebastian / Toronto Film Festival / Cannes Film Festival Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Andrés Rabadán saltó a los titulares de periódicos e informativos tras haber asesinado a su padre con una ballesta. Pero, más allá del ruido mediático, ANDRÉS RABADÁN ¿cuál es la verdadera historia del joven que terminó siendo conocido como el “loco de la ballesta”?

Andrés Rabadán was headline news after killing his father with a crossbow. But beyond the chatter of the media, what is the true story of the young man who became known as the “maniac with the crossbow”?

EL PERDÓN LAS DUES VIDES D’ANDRÉS RABADÁN (The forgiveness) (Las dos vidas de Andrés Rabadán) Director: Ventura Durall Director: Ventura Durall Guión / Screenplay: Ventura Durall Guión / Screenplay: Luis Cerveró, Ventura Durall, Dirección de fotografía / Photography: Andrés Rabadán, Enric Álvarez Montaje / Edition: Martí Roca Dirección de fotografía / Photography: Mauro Sonido / Sound: Pau Subirós, Anna Sanmartí Herce Música / Music: Diego Pedragosa Montaje / Edition: Martí Roca Productores / Producers: Óscar Romagosa, Música / Music: Toni M. Mir Ventura Durall Productores / Producers: Ventura Durall

Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Companies: Nanouk Films Nanouk Films Ventas internacionales / International Sales: Intérpretes / Cast: Alex Brendemühl, Clara Segu- Nanouk Films, [email protected] ra, Mar Ulldemolin País / Country: España / Spain (+34) 934 196 022 País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2009 Distribución en España: Parallel 40 laubia@para- Año de producción / Year of Production: 2008 Duración / Running Time: 65 min. llel40.com, (+34) 93 452 46 18 Duración / Running Time: 88 min. Idioma original / Language: Español, Catalán / Idioma original / Language: Español, Catalán / Spanish, Catalan Spanish, Catalan

Web: nanouk.tv Facebook: facebook.com/nanoukfilms Trailer: vimeo.com/63822532

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Mon.Doc (Muestra International de Cine Docu- mental de Montaverner) - Premio del público. España, 2009 Dok Leipzig. Alemania, 2009 / IDFA. Países Bajos, 2009 / DocsBarcelona. España, 2010 Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Agosto de 1972. John Wojtowicz decide asaltar un banco de la ciudad de Nueva York con un claro objetivo: conseguir dinero para pagar la operación de JOHN WOJTOWICZ, cambio de sexo de su amante. Su intento de robo tendrá esperpénticas consecuencias.

EL PERRO August 1972 John Wojtowicz decided to rob a bank in New York with one goal: to get enough money to pay for his lover’s sex change operation. His at- tempted robbery would have absurd and unexpected consequences.

THE DOG DOG DAY AFTERNOON (El perro) (Tarde de perros) Director: Allison Berg, Frank Keraudren Dirección de fotografía / Photography: Amanda Micheli, Nim-Rod Bachar, Wolfgang Held, Peter Director: Sidney Lumet Ginsburg, Axel Bauman Guión / Screenplay: Frank Pierson Montaje / Edition: Frank Keraudren Dirección de fotografía / Photography: Victor J. Sonido / Sound: Andrew Freiband, Brad Bergbom Kemper Música / Music: Troy Herion, Mark Dancigers Montaje / Edition: Dede Allen Productores / Producers: Allison Berg, Frank Productores / Producers: Martin Bregman, Martin Keraudren Elfand

Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Companies: Unleashed Films, LLC Warner Bros., Artists Entertainment Complex

Intérpretes / Cast: Al Pacino, John Cazale, Pene- País / Country: Estados Unidos / United States País / Country: Estados Unidos / United States lope Allen Año de producción / Year of Production: 2013 Año de producción / Year of Production: 1975 Duración / Running Time: 101 min. Duración / Running Time: 125 min. Idioma original / Language: Inglés / English Idioma original / Language: Inglés,/ English

Ventas internacionales / International Sales: Submarine Entertainment, 197 Grand Street, 6W, New York, NY 10013 Tel: 212-625-1410/ Fax: 212-625-9931 Email: [email protected]

Twitter: @TheDogTheMovie Facebook: facebook.com/TheDogTheMovie Trailer: youtube.com/watch?v=9hFg-_SESpo

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Toronto International Film Festival 2013 (World Premiere) / New York Film Festival 2013 (U.S. Pre- miere) / Berlin International Film Festival 2014 (Eu- ropean Premiere) / South By Southwest (SXSW) 2014 / Thessaloniki International Film Festival 2014 / Honk Kong International Film Festival 2014 Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

Una noche de diciembre de 1975 la familia Lutz salió corriendo de su casa, afirmando que estaba poseída por fuerzas sobrenaturales. El caso se hizo AMITYVILLE célebre en los medios de comunicación, pero ¿fue un fenómeno paranormal o un caso de histeria colectiva?

On a December night in 1975 the Lutz family came running out of their house, claiming to be possessed by supernatural forces. The case became famous in the media, but was it a paranormal event or a case of mass hysteria?

MY AMITYVILLE HORROR THE AMITYVILLE HORROR (Mi horror en Amityville) (Terror en Amityville) Director: Eric Walter Director: Stuart Rosenberg Dirección de fotografía / Photography: Charlie Guión / Screenplay: Sandor Stern Anderson Dirección de fotografía / Photography: Fred J. Montaje / Edition: Eric Walter, NateHoeft Koenekamp Sonido / Sound: Ronnie Van Der Veer Montaje / Edition: Robert Brown Música / Music: Herman Witkam Música / Music: Lalo Schifrin Productores / Producers: ExecutiveProducers: Productores / Producers: Elliot Geisinger, Ronald Ronald Puleio, Michael S. Russo; Producers: Saland Andrea Adams, Eric Walter, John Blythe; Co- Producers: Rebecca Breithaupt, Christine Irons; Empresas Productoras / Production Companies: AssociateProducers: Matthew LaCurts, Michelle American International Pictures, Cinema 77, Paster Professional Films

País / Country: Estados Unidos / United States Empresas Productoras / Production Companies: País / Country: Estados Unidos / United States Intérpretes / Cast: Margot Kidder, James Brolin, Año de producción / Year of Production: 2012 Lost Witness Pictures, LLC, Film Regions Interna- Año de producción / Year of Production: 1979 Rod Steiger Duración / Running Time: 88 min. tional, Inc. Duración / Running Time: 117 min. Idioma original / Language: Inglés / English Ventas internacionales / International Sales: Idioma original / Language: Inglés / English Gravitas Ventures +1-310-388-9362 Web: amityvillemovie.com/ Twitter: @MyAmityHorror Agente de prensa / Press Agent : Andrea Adams Facebook: facebook.com/amityvillemovie (Producer), [email protected], +1 323 Trailer: youtube.com/watch?v=a5WOHxGw2VU 983 3943

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: World Premiere – Fantasia International Film Festival, Montreal, Quebec, Canada (2012) / US Premiere – Fantastic Fest, Austin, Texas, USA (2012) / European Premiere – BFI London Film Festival, London, England, United Kingdom (2012) / Toronto After Dark Film Festival, Toronto, Ontario, Canada (2012) / San Sebastian Horror and Fantasy Film Festival, San Sebastian, Spain (2012) / Doc NYC, New York City, New York, USA (2012) / Starz Denver Film Festival, Denver, Colorado, USA (2012) / Ithaca International Fantastic Film Festi- val, Ithaca, New York, USA (2012) Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

El poeta Reinaldo Arenas se ha convertido en un icono de la oposición al régimen de Fidel Castro. Un homosexual disidente que desafió a la sociedad REINALDO ARENAS que le tocó vivir y cuya vida estaría marcada por la persecución, el exilio y la muerte.

The poet Reinaldo Arenas became an icon of the opposition to the regime of Fidel Castro. A dissident homosexual who challenged the society he lived in and whose life was marked by persecution, exile and death.

SERES EXTRAVAGANTES BEFORE NIGHT FALLS (Odd people out) (Antes que anochezca) Director: Manuel Zayas Director: Julian Schnabel Guión / Screenplay: Manuel Zayas Guión / Screenplay: Cunningham O’Keefe, Lázaro Dirección de fotografía / Photography: Raúl Gómez Carriles, Julian Schnabel Rodríguez Dirección de fotografía / Photography: Xavier Montaje / Edition: Antonio Escalonilla Grobet, Guillermo Rosas Sonido / Sound: Federico Pajaro Montaje / Edition: Michael Berenbaum Música / Music: Sergio de la Puente Música / Music: Carter Burwell Productores / Producers: Antonio Hens, Inés Productores / Producers: Jon Kilik Núñez Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Companies: El Mar Pictures, Grandview Pictures Malas Compañías PC SL Intérpretes / Cast: , Steve Zahn, País / Country: España / Spain Ventas internacionales / International Sales: País / Country: Estados Unidos / United States Jeremy Davies Año de producción / Year of Production: 2005 Malas Compañías PC SL Año de producción / Year of Production: 2000 Duración / Running Time: 54 min. [email protected], +34 610566963 Duración / Running Time: 133 min. Idioma original / Language: Español / Spanish Idioma original / Language: Inglés, Español, Ruso, Francés / English, Spanish, Russian, French Web: malascompanias.es Trailer: youtube.com/watch?v=4wTh0AAPEe8

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Primer Premio Mejor película documental XIV Festival de Cine Latino de Biarritz, 2005 / Mención Especial del Jurado en CinemaLaFe 2005, Nueva cork / Mejor documental español en el Festival Internacional de películas documentales Docu- mentaMadrid 05 Sección oficial IX Festival de Cine Español de Málaga (2005) / Latin Beat 2005 (Miami) / Muestra de Cine Español del Licoln Center (Nueva Cork) Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

La increíble peripecia del piloto germano-americano Dieter Dengler, derribado en Laos y hecho prisionero por el vietcong. Su encarcelamiento y poste- DIETER DENGLER rior fuga del campo de prisioneros es digna de una película de aventuras.

The incredible journey of the German-American pilot Dieter Dengler, shot down in Laos and taken prisoner by the Vietcong. His imprisonment and escape from the prisoner camp is worthy of an action film.

LITTLE DIETER NEEDS TO FLY RESCUE DAWN (Rescate al amanecer ) Director: Werner Herzog Director: Werner Herzog Guión / Screenplay: Werner Herzog Guión / Screenplay: Werner Herzog Dirección de fotografía / Photography: Peter Dirección de fotografía / Photography: Peter Zeitlinger Zeitlinger Montaje / Edition: Rainer Standke Montaje / Edition: Joe Bini Sonido / Sound: Ekkehart Baumung Música / Music: Klaus Badelt Música / Music: Varios / Various Productores / Producers: Elton Brand, Harry Productores / Producers: Lucki Stipetic Knapp, Steve Marlton

Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Companies: Werner Herzog Film, ZDF Metro-Goldwyn-Mayer, Top Gun Productions, Thema Production, Gibraltar Films, Bruin Grip Ventas internacionales / International Sales: Services País / Country: Alemania / Germany Werner Herzog Film GmbH, office@wernerherzog. País / Country: Estados Unidos / United States Año de producción / Year of Production: 1997 com, +43 1 512 9444 Año de producción / Year of Production: 2006 Intérpretes / Cast: Christian Bale, Steve Zahn, Duración / Running Time: 77 min. Duración / Running Time: 120 min. Jeremy Davies Idioma original / Language: Inglés / English Idioma original / Language: Inglés / English

Web: wernerherzog.com Ciclo Una Doble Mirada A Double View Cycle

El 12 de junio de 2000 un joven secuestra un autobús en Río de Janeiro y amenaza con matar a los pasajeros. El trágico suceso fue transmitido en direc- RIO DE JANEIRO: to por la televisión brasileña y se convirtió en síntoma de los males de toda una sociedad.

BUS 174 On 12 June 2000 a young man hijacked a bus in Rio de Janeiro and threatened to kill the passengers. The unfolding tragedy was shown live on Brazilian television and became a symptom for all the evils in society.

ÔNIBUS 174 ÚLTIMA PARADA 174

Director: Jose Padilha, Felipe Lacerda Director: Bruno Barreto Guión / Screenplay: José Padilha Guión / Screenplay: Braulio Mantovani Dirección de fotografía / Photography: Cesar Dirección de fotografía / Photography: Antoine Moraes, Marcelo Guru Héberlé Montaje / Edition: Felipe Lacerda Montaje / Edition: Leticia Giffoni Sonido / Sound: Yam Saldaña, Aloísio Compasso Música / Music: Marcelo Zarvos Música / Music: João Tabuco, Sasha Ambak Productores / Producers: Bruno Barreto, Roberto Productores / Producers: José Padilha, Marcos d’Avila, Paula Dantas, Antoine de Clermont- Prado Tonerre

Empresas Productoras / Production Companies: Empresas Productoras / Production Compa- Zazen Produções nies: Moonshot Pictures, Movi&Art, LC Barreto Ventas internacionales / International Sales: Productions, CFK Participacoes, Paramount País / Country: Brasil / Brazil Zazen Produções País / Country: Brasil, Francia / Brazil, France Pictures International, Lereby Productions, MACT Año de producción / Year of Production: 2002 Año de producción / Year of Production: 2008 Productions, Océan Films Duración / Running Time: 118 min. Agente de prensa / Press Agent: Luiza Dutra – Duración / Running Time: 110 min. Idioma original / Language: Portugués / Portuguese Zazen Produções Idioma original / Language: Portugués, Francés, Intérpretes / Cast: Gomes, Cris Vianna, Marcello Español, Inglés, Alemán, Italiano, Japonés / Melo Junior Web: bus174.com Portuguese, French, Spanish, English, German, Trailer: youtube.com/watch?v=hkKfeyWTW90 Italian, Japanese

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Rio de Janeiro Int. Film Fest 2002: Best Doc – Publics Choice; Best Brazilian Film – Fipresci Jury Award / Sao Paulo Int. Film Fest 2002: Best Doc – Grand Jury Award / CPH: DOX 2003: Amnesty Award / Rotterdam Int. Film Fest 2003: Amnesty Int. Doen Award, Special Mention / Miami Int. Film Fest 2003: Best Doc – Grand Jury Award / Chicago Int. Doc. Film Fest 2003: Innovative Award / One World Media Awards 2003 London: Int Premiere Award / Filmfest Munchen 2003: Interfilm Academy Award / Full Frame 2003: Charles E. Guggenheim Emerging Artist Award / The University of Georgia – college of journalism & mass communication: Peabody award 2004 / Emmy Award 2005: Outstanding Cultural and Artistic Programming Award - News and Doc Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos Retrospectiva CARMEN COBOS RETROSPECTIVE CARMEN COBOS Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

Rastrear las huellas de la autoría en el corpus dos, realizados en el seno de Cobos Films Scrutinising the traits of the films that and Around the World in 50 Concerts. The que supone la producción de Carmen Cobos BV: El olvido, Forever y Around the World in comprise the body of Carmen Cobos’ work latter, Cobos’ most recent production, no sólo es un placer sino también un intere- 50 Concerts, su última producción hasta el is not only a pleasure but also a learning opened the last edition of the IDFA. Mean- sante ejercicio de aprendizaje. La sustancia momento, que protagonizó la sesión inau- experience. The essence that ties the 12 while, John Appel has become one of the que sirve de ensamblaje de los 12 largome- gural de la pasada edición del IDFA. Por su feature films showcased in this retrospective Netherlands’ most prestigious filmmakers. trajes que conforman la retrospectiva es una parte, John Appel se ha convertido en uno together is a malleable, elastic material, but The three films included in the retrospec- materia elástica y maleable, pero, al mismo de los cineastas neerlandeses más presti- at the same time it’s extremely solid. We tive, The Last Victory, The Player and Wrong tiempo, sumamente consistente. Observa- giosos. Las tres películas que se incluyen en see the people who inhabit the documentary Time, Wrong Place, have been screened at mos a los personajes que habitan el universo la retrospectiva, The Last Victory, The Player universe encompassed under the umbrella various festivals and have met with success. documental bajo el paraguas de Cobos Films y Wrong Time, Wrong Place han recorrido of Cobos Films BV emerge as victorious What’s more, it is particularly interesting to BV emerger como héroes victoriosos al con éxito diversos festivales. Especialmente heroes who overcome their mundane daily imagine the possible conversations between transcender su propia cotidianeidad. interesante resulta imaginar los posibles existences. the characters that make appearances in the diálogos que podrían entablarse entre los films by Honigmann and Appel described El grueso de la obra de Cobos como mencionados filmes de Honigmann y Appel. The bulk of Cobos’ oeuvre as a producer above. These are characters who continu- productora ha sido exhibida en más de 100 En ellos hacen su aparición una serie de has been shown in over 100 festivals around ally strive to explore their impulses, desires, festivales de todo el mundo. Desde que personajes embarcados en la constante ex- the world. Since creating her own company yearnings and frustrations; survivors, by fundase su empresa en 1997, su labor se ha ploración de sus pulsiones, deseos, anhelos in 1997, she has focused mainly on fund- different definitions, who have found in the centrado principalmente en la financiación y y frustraciones. Supervivientes, en diversas ing and (co)producing film and television camera an honest ally and exceptional confi- (co)producción de documentales para cine acepciones, que han encontrado en la cá- documentaries that have gained international dant to witness their catharsis. y televisión de eco internacional, logrando mara a un honesto aliado y a un confidente recognition. Her productions have received sus producciones prestigiosos galardones excepcional para su catarsis. prestigious awards at festivals including the DocumentaMadrid’s aim is to pay tribute en festivales como la Berlinale, el IDFA y el Berlinale, the IDFA and the Chicago Interna- to the work of one of the top documentary Chicago International Film Festival. En el año DocumentaMadrid pretende homenajear tional Film Festival. In 2012 Cobos decided to film producers on the global scene, whose 2012, Cobos decide dar el paso de involu- la labor de una de las productoras de cine move into directing. This event will see her career has enabled the creation of projects crarse en la dirección y debuta con Imperfect documental más importantes del panorama debut film, Imperfect Harmony, screened in that have been screened the world over, Harmony, film que se proyecta por primera internacional, cuya trayectoria profesional ha Madrid for the first time. receiving various awards. This retrospective vez en Madrid gracias a esta muestra. posibilitado la creación de proyectos exhibi- is undoubtedly much needed and will allow dos y premiados internacionalmente. Una With this retrospective we aim to familiarise some of these films to be enjoyed for the Mediante esta retrospectiva, quisiéramos retrospectiva, sin duda, necesaria, gracias a the public with Cobos’ work alongside docu- first time in Spain. acercar al público los trabajos de documen- la cual podrán disfrutarse algunos de estos mentary filmmakers such as Petra Lataster- talistas como Petra Lataster-Czich y Peter trabajos de manera inédita en España. Czisch and Peter Lataster, Jacqueline van Lataster, Jacqueline van Vugt, Karin Junger Vugt, Karin Junger and Catherine Ulmer. y Catherine Ulmer. Realizados en lugares These films, produced in places as far off tan distantes como Alemania, Burkina Faso, as Germany, Burkina Faso, the Netherlands Laura G. Vaquero Holanda y Pakistán, todos ellos evidencian and Pakistan, all depict the resources of the Laura Maza los resortes del individuo ante las poderosas Laura G. Vaquero individual in the face of the powerful histori- Members of the Selection Committee circunstancias histórico-sociales, determi- Laura Maza cal and social circumstances that determine nantes del presente y del pasado. Asimismo, Miembros del comité de selección the past and present. Similarly, collabora- el trabajo que la productora española ha lle- de DocumentaMadrid tions between the Spanish producer and vado a cabo junto con los directores Heddy directors Heddy Honigmann and John Appel Honigmann y John Appel ha sido especial- have been particularly fruitful. Honigmann, mente fructífero. Respecto a la primera, a Peruvian who has lived most of her life in la obra de esta peruana afincada la mayor the Netherlands, has achieved unquestion- parte de su vida en Holanda ha logrado un able international recognition. Her work reconocimiento internacional incuestionable has been shown in retrospectives at New y se ha mostrado, en forma de retrospectiva, York’s MoMA and at Centre Pompidou in en el MoMa de Nueva York y el Centre Pom- Paris. DocumentaMadrid offers the capital’s pidou de París. DocumentaMadrid ofrece la audiences the chance to enjoy three of the oportunidad al público madrileño de disfrutar most award-winning feature films produced de tres de sus largometrajes más premia- through Cobos Films BV: El olvido, Forever Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

CARMEN COBOS

CARMEN COBOS nació en el sur de España. También ha participado como experta en varias CARMEN COBOS was born in Southern Spain. She has also been an expert for several Europe- En 1991 empezó a trabajar como investigado- fundaciones audiovisuales europeas (ME- In 1991 she started working as researcher for an AV Funds (MEDIA, Jan Vrijman – IDFA Bertha ra para la BBC. En 1997 se mudó a Holanda, DIA, Jan Vrijman - IDFA Bertha Fund) y como the BBC. In 1997 she moved to The Netherlands Fund) and a jury member for San Sebastian Film donde fundó su propia productora, Cobos Films miembro del jurado en el Festival de Cine de where she started her own production company Festival (2013), Seminci (Valladolid 2010), the BV, produciendo documentales para cine y San Sebastián (2013), Seminci (Valladolid, 2010), Cobos Films BV, producing internationally suc- Seville Film Festival (2009), Punto de Vista (Na- televisión de éxito internacional. Sus produccio- el Festival de Cine de Sevilla (2009), Punto de cessful cinema & television documentaries. Her varra 2008), IDFA (Joris Ivens Award, 2005), the nes se han emitido en los principales canales Vista (Navarra 2008), IDFA (Premio Joris Ivens, productions have been shown by all main public Infinity Festival (2005) and Docs Lisboa (2004). públicos de Holanda y del extranjero. También 2005), el Festival Infinity (2005) y Docs Lisboa broadcasters in The Netherlands and abroad. She is a member of the European Film Academy. se han estrenado en cines y se han editado en (2004). Es miembro de la Academia de Cine They were also released in cinemas and on DVD In 2009 she was chosen Producer-on-the-Move DVD en Holanda, Reino Unido, Alemania, Esta- Europeo. En 2009, fue elegida Producer on the in The Netherlands, United Kingdom, Germany, for the Cannes Film Festival. Carmen has special dos Unidos, Suiza y Polonia. Todas sus películas Move en el Festival de Cannes. Carmen tiene USA, Switzerland and Poland. All her films have expertise in international coaching in co-pro- se han proyectado de media en más de cien mucha experiencia en coaching a nivel interna- on average been shown in more than 100 film ductions, financing and producing for cinema & festivales de cine por todo el mundo. Entre sus cional en co-producciones, así como financian- festivals around the world Her award-winning television. In 2012 Carmen also started to work obras galardonadas se encuentran The Player do y produciendo para cine y televisión. En credits include The Player and The Last Victory as director. Her debut documentary Imperfect y The Last Victory de John Appel, Comrade 2012, Carmen empezó a trabajar como directora by John Appel, Comrade Couture by Marco Harmony, about the musical clash between Couture de Marco Wilms, Forever y El olvido también. Su primer documental, Imperfect Har- Wilms, Forever and El Olvido by Heddy Honig- Holland’s famous composer Louis Andriessen de Heddy Honigmann y, más recientemente, mony, sobre el enfrentamiento musical entre mann, and more recently Wrong Time Wrong and the Royal Concertgebouw Orchestra’s chef- Wrong Time Wrong Place de John Appel, que el famoso compositor holandés Louis Andries- Place by John Appel, which opened the 25th edi- conductor Mariss Jansons, was chosen by Idfa inauguró la 25ª edición del IDFA 2012. Su última sen y el director titular de la Orquesta Real de tion of IDFA 2012. Her latest production Around for one of their high-profile, special screenings. producción, Around the World in 50 Concerts, Concertgebouw, Mariss Jansons, fue elegido the World in 50 Concerts will open IDFA 2014. Presently Carmen is developing her next film abrirá el IDFA 2014. Carmen ha sido una profe- por IDFA para una de sus notorias proyecciones Carmen has been a regular tutor for EDN work- about another conductor Andris Nelsons, enti- sora habitual en los talleres de EDN y en otras especiales. Actualmente, Carmen está desarro- shops and for other European and LatinAmerican tled Nelsons N˚5. organizaciones europeas y latinoamericanas. llando su próxima película sobre otro director de organizations. orquesta, Andris Nelsons, titulada Nelsons Nº 5. Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

Película de apertura / Opening film IMPERFECT HARMONY

Director: Carmen Cobos La película indaga sobre el dominio de la The film explores musical control in the Guión / Screenplay: Kees Rijnink música a través del enfrentamiento entre dos context of a clash between two maestros: Dirección de fotografía / Photography: grandes maestros: el rebelde vanguardista avant-garde rebel Louis Andriessen (the Sander Snoep Louis Andriessen (el compositor más conoci- Netherlands’ best-known composer) and Montaje / Edition: Diego Gutiérrez do de Holanda) y el director titular de la Real Mariss Jansons, chief conductor of Am- Sonido / Sound: Mark Wessner Orquesta del Concertgebouw de Ámsterdam, sterdam’s Royal Concertgebouw Orchestra. Mariss Jansons. Hace medio siglo, Andries- Half a century ago Andriessen swore he Empresas Productoras / Production Companies: sen juró que jamás volvería a componer would never again compose for a symphony Kees Rijninks para una orquesta sinfónica. Pero, frente a orchestra. Against all odds and after consid- todo pronóstico y después de una profunda erable thought, however, he agreed to take reflexión, aceptó el reto: componer una obra on the challenge of creating a composition que fuera un regalo del Concertgebouw a su as a present from the Concertgebouw to orquesta con ocasión del concierto anual para its orchestra, for the occasion of the annual País / Country: Países Bajos / Netherlands celebrar su 125 cumpleaños. concert marking its 125th anniversary. Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 76 min Idioma original / Language: Inglés, Holandés / English, Dutch

Ventas internacionales / International Sales: Cobos Films BV Phone: 31 20 320 33 68 Email: [email protected]

Web: cobosfilms.nl

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 2014 IDFA special screening for their sponsors May 2014 Seminci competition 2015 Vancouver Film Festival Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

GELUK IS ALS GLAS (Fragile happiness) Director: Petra Lataster, Peter Lataster El siglo XXI parece ser de una riqueza inagota- The 21st century seems to be one of inex- Guión / Screenplay: Petra Lataster, Peter Lataster ble, pero ¿cómo de buenos son nuestros cam- haustible wealth but how great are our chan- Dirección de fotografía / Photography: Peter bios de felicidad es este nuevo siglo de oro? ges of happiness in this new golden century? Lataster La Haya, sede del gobierno holandés, siem- The Hague, seat of Dutch government, Montaje / Edition: Ot Louw pre ha sido una ciudad en la que la riqueza has always been a city in which wealth and Sonido / Sound: Gertjan Miedema y la pobreza han coexistido. En el centro de poverty have co-existed. In the city centre, la ciudad, en los alrededores de la Nueva around the New Church, one finds gleaming Empresas Productoras / Production Companies: Iglesia, se encuentran edificios de oficinas office buildings, modern theatres and the Ryninks Films resplandecientes, teatros modernos y el city hall but close by is the working class Empresas Coproductoras / Co-production Compa- ayuntamiento, pero cerca está la zona de la area and the red light district. A few hundred nies: The Humanistische Omroep clase obrera y el distrito de las luces rojas. A yards from the New Church is the statue of unos pocos metros de la Nueva Iglesia está the Spinoza, the 17th century Dutch philoso- la estatua de Spinoza, el filósofo holandés pher, who rejected the acquisition of riches País / Country: Países Bajos / Netherlands del siglo XVII que rechazó la adquisición de in favour of the pursuit of higher ideals. In Año de producción / Year of Production: 2001 riquezas a favor de la consecución de ideales Fragile Happiness we look at our opulent Duración / Running Time: 91 min. superiores. En Fragile Happiness contempla- society through the perspective of this philo- Idioma original / Language: Holandés / Dutch mos nuestra opulenta sociedad a través de la sopher who was ahead of his time. Spinoza’s perspectiva de este filósofo, un adelantado a present neighbours are each in their own Ventas internacionales / International Sales: su tiempo. Los actuales vecinos de Spinoza ways, in pursuit of happiness. We follow Jan Cobos Films BV persiguen cada uno a su manera la felicidad. – the street sweeper, Nancy — the dancer, Phone: 31 20 320 33 68 Seguimos a Jan, el barrendero; a Nancy, Peter — the manager, and Arie — the pimp. Email: [email protected] la bailarina; a Peter, el gerente; y a Arie, el We pay a visit to an art-loving couple, Mr and proxeneta. Le haremos una visita a una Mrs Nystad, meet the ex-millionaire Hans Web: cobosfilms.nl pareja amante del arte, don y doña Nystad, and Nur, the refugee from Somalia. They all conoceremos al ex millonario Hans y a Nur, cross and re-cross each other’s paths in the Principales festivales y premios / un refugiado de Somalia. Sus caminos se cru- daily bustle between the New Church and Main Festivals and Awards: zan una y otra vez en el ajetreo diario entre la Spinoza’s statue. Premiere at IDFA 2001 Nueva Iglesia y la estatua de Spinoza. Docs for Sale 2001 Utrecht Film Festival 2002 Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

TWO LOVES

Director: Jacqueline Van Vugt Two loves traza la vida y obras de Lord Two Loves charts the life and works of Lord Guión / Screenplay: Jacqueline Van Vugt Alfred Douglas, el amante de Oscar Wilde. Alfred Douglas, the lover of Oscar Wilde. Dirección de fotografía / Photography: Gregor Al conocerlo en 1891, el famoso Wilde se On meeting him in 1891 the popular Wilde Meerman enamoró al instante de este joven poeta instantly fell in love with this young, aristo- Montaje / Edition: Gys Zevenbergen aristócrata, apodado Bosie. Él y Wilde cratic poet, nicknamed Bosie. He and Wilde Sonido / Sound: Bouwe Mulder tenían una relación tormentosa en la época had a stormy relationship in the Victorian victoriana, una época en la que la homo- era; an era in which homosexuality was Empresas Productoras / Production Companies: sexualidad estaba prohibida. Su aventura forbidden. Their love affair was the cause Ryninks Films amorosa fue la causa del llamado “Juicio del of; The Trial of the Century’ between Wilde Empresas Coproductoras / Co-production Compa- Siglo” entre Wilde y el padre de Bosie, y que and Bosie’s father, which ultimately became nies: AVRO television & ZDF-Arte finalmente se convirtió en la ruina de Wilde. Wilde’s downfall. By the public at large Bosie siempre ha sido considerado por el Bosie has always been considered as ‘the público general como el “genio malvado” evil genius’ and ‘the selfish bon-vivant’, who País / Country: Países Bajos, Alemania / Nether- y el “vividor egoísta” que causó la ruina brought Wilde down. But how accurate is lands, Germany de Wilde. Pero, ¿qué tan preciso es esto? this? Wilde died in 1900: Bosie passed away Año de producción / Year of Production: 2001 Wilde murió en 1900; Bosie falleció en 1945, in 1945, a disillusioned, lonely old man. After Duración / Running Time: 71 min. siendo un hombre desilusionado y solitario. Wilde’s death, Bosie tried time and again to Idioma original / Language: Inglés / English Tras la muerte de Wilde, Bosie intentó una y give his life a new direction, a new meaning. otra vez darle una nueva dirección, un nuevo He loses all his inheritance on horses; he Ventas internacionales / International Sales: significado a su vida. Pierde toda su heren- converts from Atheism to Catholicism; he Netherlands Public BroadCasting cia en los caballos, se convierte del ateísmo marries and turns openly against homosexu- npbsales.com al catolicismo, se casa y se vuelve abier- ality. But nothing he does can turn the tide; tamente en contra de la homosexualidad. he is declared bankrupt, he loses his son Web: npbsales.com Pero nada de lo que hace puede cambiar el and his wife leaves him. Two loves gives the curso de las cosas; es declarado en quiebra, audience the chance to enjoy Bosie’s poems Principales festivales y premios / pierde a su hijo y su esposa lo abandona. and meet Wilde’s grandson Merlin Holland, Main Festivals and Awards: Two loves le da a la audiencia la oportunidad Bosie’s great-nephew Lord Gawain Douglas Dutch Academy Award, 2001 de disfrutar de los poemas de Bosie y de and some of the last remaining eyewitness- Festivales y nominaciones conocer al nieto de Wilde, Merlin Holland, es of this intriguing life like the British actor Festivals & Nominations: 2001 Nederlands Film al sobrino nieto de Bosie, Lord Gawain Sir Donald Sinden. Festival Utrecht Douglas y a algunos de los últimos testigos 2001 Sao Paulo que quedan de esta vida intrigante, como el 2001 New Zeeland actor británico Sir Donald Sinden. Official Dutch Entry Golden Rose Montreux 2001 Arts category EBU‘ The Golden Link Award ’ 200 Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

MAMA-BENZ & DE SMAAK VAN GELD (Mama-Benz & the taste of money) Director: Karin Junger En el oeste de África las mujeres ricas prefie- In West Africa wealthy women prefer to Guión / Screenplay: Karin Junger, Judith Vrerkis ren vestirse con telas “genuinas africanas” dress in ‘genuine African’ textiles associ- Dirección de fotografía / Photography: Brigit asociadas con una posición social especial. ated with a special status. Few people Hillenius, Adri Schrover Poca gente sabe que el único fabricante de know that the only manufacturer of these Montaje / Edition: Maaik Krijgsman estos materiales es una empresa que no materials is a company not based in Africa Sonido / Sound: Albert Grooters, Kees de Groot, tiene sede en África sino en Holanda. “Vlisco but in The Netherlands. ‘Vlisco wax’ is Mark Wessner wax” se hace de acuerdo con una fórmula made according to a highly secret for- altamente secreta. Una vez que se envía a mula. Once shipped to Africa, the material Empresas Productoras / Production Companies: África, el material se convierte en un símbolo becomes an important status symbol and Cobos Films BV, Ryninks Films de posición social importante y las mujeres African women wear it inside out to display Empresas Coproductoras / Co-production Compa- africanas se lo ponen del revés para exhibir prominently the label ‘Guaranteed Dutch nies: IKON, RNTV de forma evidente la etiqueta “Vlisco Wax Wax Vlisco’. Set against the background of Holandés Garantizado”. Con el trasfondo de the manufacturing and sale of the colourful País / Country: Países Bajos, Burkina Faso / la fabricación y venta del colorido Vlisco wax, Vlisco wax, MAMA BENZ AND THE TASTE Netherlands, Burkina Faso MAMA BENZ & THE TOUCH OF MONEY OF MONEY shows the great differences Año de producción / Year of Production: 2002 muestra las grandes diferencias entre las in business attitudes between Europe and Duración / Running Time: 78 min. actitudes de negocio de Europa y África. La Africa. The ambition of Henk Bremer to Idioma original / Language: Francés, Holandés / ambición de Henk Bremer de conquistar Bur- conquer Burkina Faso and the struggle of French, Dutch kina Faso y la lucha de Alice Gouba por dirigir Alice Gouba to run her business show us su negocio, nos muestran la lucha por la vida the struggle for life between two worlds, Ventas internacionales / International Sales: entre dos mundos, muy diferentes entre sí very different from each other but also Cobos Films BV pero también dependientes el uno del otro. mutually dependent. A subtle and witty film Phone: 31 20 320 33 68 Una película sutil e ingeniosa sobre una about a region in development; a colourful Email: [email protected] región en desarrollo; un documental original documentary with a personal touch. con un toque personal. Web: cobosfilms.nl

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Short listed for Dutch Academy Award 2003 Vancouver Int Film Festival Margaret Mead Film & Video Festival Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

DE LAATSTE OVERWINNING (The last victory / La última victoria) Director: John Appel Una película sobre la apasionada lucha de A film about the passionate struggle of an Guión / Screenplay: John Appel una comunidad italiana en Siena por ganar el Italian community in Siena to win the town’s Dirección de fotografía / Photography: evento anual de la ciudad: Il Palio. El honor y annual event: Il Palio. The honour and respect Erik van Empel el respeto del barrio están en juego, ya que of the district are at stake, as they have not Montaje / Edition: Mario Steenbergen no han ganado en años. Los jóvenes necesi- won for years. The young need to feel the Sonido / Sound: Mark Wessner tan sentir la gloria de una victoria corriendo glory of a victory coursing through their veins por sus venas para estar realmente orgullo- in order to be truly proud of their roots. Empresas Productoras / Production Companies: sos de sus raíces. All the year round we follow a few mem- Cobos Films BV Durante todo el año seguimos de cerca a bers of the Civetta ‘clan’ closely, who have Empresas Coproductoras / Co-production Compa- unos pocos miembros del “clan” Civetta, dedicated their lives to their district. From nies: IKON TV quienes han dedicado sus vidas a su barrio. Egidio, the 92-year-old sage, to 21-year-old Desde Egidio, el sabio de 92 años, hasta Paolo, who grooms the horse and is totally Paolo, de 21, que cepilla al caballo y está committed. Only four days before the race, a País / Country: Países Bajos / Netherlands totalmente comprometido. Sólo cuatro días lottery decides which horse is selected for the Año de producción / Year of Production: 2003 antes de la carrera, un sorteo decide qué district. This horse is then paraded through Duración / Running Time: 88 min. caballo es seleccionado para el barrio. El the city as if it were a god. It symbolises Fate Idioma original / Language: Italiano / Italian caballo entonces es sacado en procesión por that will decide the future of the district. la ciudad como si fuera un dios. Simboliza al The Last Victory is about the hopes and the Ventas internacionales / International Sales: Destino, que decidirá el futuro del barrio. fluctuating fortunes of a small but passionate Jan Rofekamp The Last Victory trata de las esperanzas community. It reflects the different layers of Films Transit International Inc. y la suerte cambiante de una pequeña Italian society: its traditions, its religion, its Head Office: 21 Place Epernay pero apasionada comunidad. Refleja los politics and its love of sport. Ville Lorraine Quebec. diferentes estratos de la sociedad italiana: Canada J6Z 4K9 sus tradiciones, su religión, su política y su Phone (514) 844 3358 amor por el deporte. E: [email protected]

Web: filmstransit.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Best Director:, 2004 Infinity Festival Italy Grand Prize for the Best film, 2004 Ismailia Film Festival Egypt Dutch Film Award, Best Editing , Utrecht 2004 Dutch Film Award, Best Camera , Utrecht 2004 Grand-Prix Krasnogorski Festival, Russia 2004 Festivales y nominaciones Festivals & Nominations: Dutch Film Award, Best Feature Documentary, Utrecht 2004 European Film Academy Documentary 2004 – Prix ARTE Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

DROOMLAND DDR (Dreamland GDR) Director: Petra Lataster, Peter Lataster, Carmen La cineasta Petra Lataster-Czisch, nacida y Filmmaker Petra Lataster-Czisch, born and Cobos criada en la antigua Alemania del Este, ha bred in former East Germany, has lived in Guión / Screenplay: Petra Lataster, Peter Lataster vivido en Holanda durante más de veinte the Netherlands for more than twenty years. Dirección de fotografía / Photography: Peter años. Perdió el contacto con sus compañeros She lost touch with her classmates at her Lataster de clase del Instituto de Dessau en 1973. High School in Dessau in 1973. A reunion on Montaje / Edition: Ot Louw Una reunión en el río Elba los junta de nuevo. the River Elbe brings them together again. Sonido / Sound: Gertjan Miedema Esto hace que Petra se pregunte por qué ella It makes Petra wonder why she and many y muchos de sus compañeros recuerdan su of her classmates look back on their youth Empresas Productoras / Production Companies: juventud sin amargura, a pesar de las medi- without bitterness, despite the oppressive Cobos Films BV das opresivas del régimen de Alemania del measures of the East German regime. In Empresas Coproductoras / Co-production Compa- Este. En la película, los directores retratan a the film, the makers portray four of Petra’s nies: Human cuatro de los antiguos compañeros de clase former classmates and Petra herself. Quite de Petra y a la misma Petra. Con frecuencia often her memories about her youth and her País / Country: Países Bajos / Netherlands sus recuerdos sobre su juventud y sus días days at school differ radically from those of Año de producción / Year of Production: 2003 en el instituto difieren radicalmente de aque- her contemporaries. Fourteen years have Duración / Running Time: 90 min. llos de sus contemporáneos. Han pasado passed since the Berlin Wall came down. Idioma original / Language: Alemán / German catorce años desde que cayó el Muro de A change which was tremendously signifi- Berlín. Un cambio que fue tremendamente cant in Petra’s former classmates’ lives. In Ventas internacionales / International Sales: importante en la vida de los ex compañeros DREAMLAND GDR the protagonists talk Climage, Lausanne de clase de Petra. En DROOMLAND DDR about love, careers and ambitions against los protagonistas hablan sobre el amor, sus the backdrop of a society that went through Web: cobosfilms.nl carreras y sus ambiciones con el telón de radical change from one day to the next. fondo de una sociedad que sufrió un cambio Petra returns to a land she has almost forgot- Principales festivales y premios / radical de un día para otro. Petra vuelve a un ten, old East Germany. A touching film about Main Festivals and Awards: país que casi ha olvidado, la antigua Alemania human values and memories. IDFA, Nov 2003 del Este. Una película conmovedora sobre los Utrecht Film Festival, Sept 2004 valores humanos y los recuerdos. Theatrical release Docuzone, Spring 2004 Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

FOREVER

Director: Heddy Honigmann Père-Lachaise, uno de los cementerios más Père-Lachaise – one of the world’s most Guión / Screenplay: Heddy Honigmann, Ester famosos y bonitos, es el lugar de descanso famous and beautiful cemeteries – is the Gould, Judith Vreriks final de un grupo de talentosos artistas de final resting-place of a gifted group of artists Dirección de fotografía / Photography: Robert todos los tiempos y lugares del mundo. from all eras and corners of the world. Some Alazraki Algunos, como Piaf, Proust, Jim Morrison y – such as Piaf, Proust, Jim Morrison and Montaje / Edition: Daniel Danniel Chopin, todavía son venerados hoy en día. Chopin – are worshipped to this day. Others Sonido / Sound: Piotr Van Dijk Otros han caído en el olvido, o son visitados have fallen into oblivion, or are visited occa- ocasionalmente por algún admirador. sionally by a single admirer. Empresas Productoras / Production Companies: En Forever vemos la belleza misteriosa, tran- In Forever we see the mysterious, calming Cobos Films BV quilizadora y reconfortante de este cemen- and consoling beauty of this unique ceme- Empresas Coproductoras / Co-production Compa- terio único a través de los ojos de gente de tery through the eyes of people of flesh and nies: NPS Television carne y hueso. Algunos van por su “propio” blood. Many come for their ‘own’ beloved: ser amado: maridos, esposas, familiares husbands, wives, family and friends. Others País / Country: Países Bajos, Finlandia, Australia, y amigos. Otros honran a “sus” artistas honour ‘their’ artist by leaving behind a per- Suecia / Netherlands, Finland, Australia, Sweden dejando un mensaje personal o una flor. sonal message or a flower. While admirers Año de producción / Year of Production: 2006 Mientras que los admiradores comparten con share with us the importance of art and Duración / Running Time: 97 min. nosotros la importancia del arte y la belleza beauty in their lives, the graveyard gradually Idioma original / Language: Francés / French en sus vidas, el cementerio poco a poco se reveals itself as a source of inspiration for muestra como una fuente de inspiración para the living. Ventas internacionales / International Sales: los vivos. Death offers little consolation except for the Jan Rofekamp La muerte no ofrece más consuelo que el passing of time, the melancholia of a moss- Films Transit International Inc. paso del tiempo, la melancolía de una tumba covered tomb, and the beauty and power of Head Office: 21 Place Epernay cubierta de musgo, y la belleza y el poder de a piece of music, a poem or a painting. Ville Lorraine Quebec. Canada J6Z 4K9 una pieza musical, un poema o un cuadro. Phone (514) 844 3358 E: [email protected]

Web: filmstransit.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Dutch Film Festival 2006: Best Long Documentary, / Dutch Film Critics Award. / Stimulansprijs voor Artistiek Success NDL Film Fund 2006 / Ecumeni- cal Jury Award Leipzig Film Festival 2006 / Crystal Film Award NDL 2006 / Lorenzo De’ Medici Prize. Festival Dei Popoli 2006 / Punto de vista First Prize, Int. Documentary Film Festival of Navarra 2007 / Full Frame Inspiration Award USA 2007 / Johnnie Walker Audience Award for Best Feature Film IndieLisboa 2007 / Ecofilms nd2 Prize for fea- ture films, Rodos 2007 / Best Documentary, Port Townsend Film Festival, Washington, USA 2007 Nominations: Best Editing, Dutch Film Festival Utrecht 2006 / Golden Rose Montreux 2001 Arts category 2007 / European Film Academy Award, Documentary 2007 – Prix ARTE Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

AFTER THE RAPE. A ONE WOMAN REVOLUTION IN PAKISTAN En 2002, Mukhtaran Mai, una mujer paquis- In 2002, Mukhtaran Mai, a rural Pakistani Director: Catherine Ulmer taní de una remota zona rural del Punjab, fue woman from a remote part of the Punjab, Guión / Screenplay: Catherine Ulmer violada en grupo por orden del su consejo was gang-raped by order of her tribal council Dirección de fotografía / Photography: Pedro tribal como castigo por la supuesta relación as punishment for her younger brother’s Jiménez de su hermano menor con una mujer de otro alleged relationship with a woman from Montaje / Edition: Danniel Danniel clan. En vez de suicidarse o vivir avergonza- another clan. Instead of committing suicide Sonido / Sound: Xantiago Salvador da, Mukhtaran lo denunció públicamente, or living in shame, Mukhtaran spoke out, buscando justicia en los tribunales paquista- fighting for justice in the Pakistani courts – Empresas Productoras / Production Companies: níes y apareciendo en los titulares mundia- making world headlines. Further defying cus- Cobos Films BV les. Desafiando aún más las costumbres, ins- tom, she started two schools for girls in her tauró dos colegios para niñas en su pueblo y village and a crisis center for abused women. un centro de crisis para mujeres maltratadas.

País / Country: Países Bajos / Netherlands Año de producción / Year of Production: 2008 Duración / Running Time: 73 min. Idioma original / Language: Urdu

Ventas internacionales / International Sales: Women Make Movies (USA only) Cobos Films Phone: 31 20 320 33 68 Email: [email protected]

Web: cobosfilms.nl

TrailerPrincipales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Premiere at IDFA 2008 2008 docs for Sale 2009 Sguardi Altrove 2009 Belgrade Documentary and Short Film Festival 2009 VII Festival de Cine y Derechos Humanos San Sebastián 26th Jerusalem International Film Festival

Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

EL OLVIDO

Director: Heddy Honigmann EL OLVIDO nos lleva a la olvidada ciudad EL OLVIDO takes us to the forgotten city of Guión / Screenplay: Heddy Honigmann, Judith de Lima, a gente olvidada, los peruanos, y, Lima, to a forgotten people, the Peruvians Vreriks, Sonia Goldenberg como muchos países de Latinoamérica, a la and like most countries in Latin America - the Dirección de fotografía / Photography: Adri tierra olvidada de Perú. forgotten land of Peru. Shrover Mientras paseamos por las calles de Lima, As we wander through the streets of Lima, Montaje / Edition: Danniel Danniel, Jessica De visitamos viejos restaurantes y algunas we visit old restaurants and some small Koning tiendas pequeñas, entramos en unos pocos shops, we enter a few smart bars and we Sonido / Sound: Piotr Van Dijk bares elegantes y nos sentamos en varias sit down in various plazas to watch and plazas a mirar y observar. Conocemos a algu- observe. We meet some moving charac- Empresas Productoras / Production Companies: nos personajes conmovedores que usan la ters who use poetry, real or mental jug- Cobos Films BV poesía, los malabares reales o mentales, los gling, dreams and creativity to resist being Empresas Coproductoras / Co-production Compa- sueños y la creatividad para resistirse a ser consigned to oblivion and against those who nies: Ikon, ZDF-Arte relegados al olvido y contra aquellos que han have sworn for centuries that they love their País / Country: Países Bajos / Netherlands jurado durante siglos que aman a su gente, people, but who in reality they despise. Año de producción / Year of Production: 2008 pero que en realidad la desprecian. Duración / Running Time: 93 min. Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Jan Rofekamp Films Transit International Inc. Head Office: 21 Place Epernay Ville Lorraine Quebec. Canada J6Z 4K9 Phone (514) 844 3358 E: [email protected]

Web: filmstransit.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Audience Award alba Film Fest, Italy 2010 / The Mayor’s Prize, Yamagata Doc Film Fest Japan 2009 / Special Jury Award Lima Film Fest 2009 / Prix Buyens- Chagoll, Visions du Réel, Nyon 2009 / Youth’s Award Encuentros de Cine Sudamericano de Marsella 2009 / Award Radio Exterior de España, Muestra de Cine Latinoamericano de Cataluña / EURODOK2009 distribution prize in Oslo / Best Director: DOCNZ 2009 Int Film Fest New Zealand / Chrystal Film Award, the Netherlands / Fipresci Award, DOK Leipzig, 2008 / Sil- ver Dove for long doc DOK Leipzig 2008 / Ecumenical Jury Award DOK Leipzig Film Fest 2008 / Stimulans, Price for Artistic Success NDL Film Fund 2008 Nominations: Best Editor Category, DOCNZ 2009 Int Film Fest N. Zealand / Banff ‘Social & Humanitarian Programs’ Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

THE PLAYER La película es la cruzada personal de un The film is a son’s personal quest to find his Director: John Appel hijo en busca de su padre y un examen en father and an in-depth examination of the Guión / Screenplay: John Appel profundidad del alma real de un jugador. Una real gambler’s soul. A search for the uni- Dirección de fotografía / Photography: Erik van búsqueda de la tragedia universal que se versal tragedy behind hardened risk-taking Empel esconde en el correr riesgos de manera rein- and the reality of how the tension and the Montaje / Edition: Mario Steenbergen cidente y la realidad de como la tensión y el ecstasy contrast with the pain and the loneli- Sonido / Sound: Mark Wessner éxtasis contrastan con el dolor y la soledad. ness. The director focuses on three gam- El director se centra en tres jugadores: un blers: a bookie, a poker player and a criminal Empresas Productoras / Production Companies: corredor de apuestas, un jugador de póquer roulette addict who know all about winning Cobos Films BV y un criminal adicto a la ruleta que lo saben and losing. In this way he delves artistically todo sobre ganar y perder. De esta forma into the mysterious mind of his father, who escarba de forma artística en la mente miste- was not just a gambler, but a player of life. riosa de su padre, que no sólo se arriesgaba en el juego sino también en la vida. País / Country: Países Bajos / Netherlands Año de producción / Year of Production: 2010 Duración / Running Time: 85 min. Idioma original / Language: Holandés / Dutch

Ventas internacionales / International Sales: Cobos Films BV Phone: 31 20 320 33 68 Email: [email protected]

Web: cobosfilms.nl

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Premier IDFA 2009 - Docs for Sale 2009 Premios Best Dutch Feature Documentary, Idfa 2009 Best Documentary Film at Film Forum Zadar Croatia 2010 Stimulans voor Succesprijzen over 2010 Festivales y nominaciones Festivals & Nominations: Best International Feature Documentary Idfa 2009 Best International Feature Documentary Shanghai TV Festival 2010 Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

WRONG TIME WRONG PLACE

Director: John Appel El 22 de julio de 2011, el mundo se quedó On 22 July 2011, the world was shocked by Guión / Screenplay: John Appel impactado por un atentado en el centro de a bomb attack in the centre of Oslo and a Dirección de fotografía / Photography: Erik van Oslo y una matanza sin sentido en la isla de senseless killing-spree on the island Utoya Empel Utoya, donde 77 personas inocentes perdie- that took the lives of 77 innocent people. Montaje / Edition: Mario Steenbergen ron la vida. Fue el acto brutal de un hombre: It was the brutal act of one man: Anders Sonido / Sound: Mark Wessner Anders Breivik. Había gente inocente que, se Breivik. They were innocent people who, podría decir, estaba en el lugar equivocado one could say, were at the wrong time at Empresas Productoras / Production Companies: en el momento inoportuno. Se levantaron the wrong place. They got up that morning, Cobos Films BV esa mañana, se ducharon, desayunaron rela- showered, had a relaxing breakfast, some Empresas Coproductoras / Co-production Com- jados, algunos se besaron sin la más remota kissed theirtest idea that they would not see panies: Human, Lichtpunt and ZDF-Arte, Lichpunt, idea de que no llegarían al final del día. the end of that day. YLE Wrong Time Wrong Place muestra el papel Wrong Time Wrong Place shows the role de la (a veces absurda) coincidencia en esta of (sometimes absurd) coincidence in this País / Country: Países Bajos, Bélgica, Alemania, tragedia. Cómo una secuencia de pequeños tragedy. How a sequence of small, trivial Finlandia / Netherlands, Belgium, Germany, y triviales sucesos dibuja la delgada línea happenings marks the thin line between life Finland entre la vida y la muerte. Dos minutos antes and death. Two minutes earlier or later can Año de producción / Year of Production: 2012 o después pueden ser de una importancia be of decisive importance. Duración / Running Time: 80 min. decisiva. On this fatal day the lives of the various main Idioma original / Language: Noruego, Inglés, En este día fatídico las vidas de varios per- characters cross with ineradicable conse- Georgiano / Norwegian, English, Georgian sonajes principales se cruzan con inevitables quences. The Norwegian civil servant in de consecuencias. El funcionario noruego del Department of Justice Harald, the Ugandian Ventas internacionales / International Sales: Departamento de Justicia, Harald; la refu- refugee Ritah, the Georgian girl Tamta and Jan Rofekamp giada ugandesa, Ritah; la chica georgiana, 22 July 2011 precipice every minute of the Films Transit International Inc. Tamta, y el abismo del 22 del julio de 2011 a day. Everybody tries to find explanations in Head Office: 21 Place Epernay cada minuto del día. Todo el mundo intenta their own way, in the hope that the para- Ville Lorraine Quebec. encontrar explicaciones a su manera, con la chute will open when the moment of the fall Canada J6Z 4K9 esperanza de que el paracaídas se abra en el is there. Phone (514) 844 3358 momento de la caída. E: [email protected] Web: filmstransit.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: MakeDox Macedonia Documentary Film Festival – 2013 Union Award, Special Moral Approach Award Festivales y nominaciones Festivals & Nominations: Docs for Sale 2012 Opening film 25th IDFA Edition: Officially selected for IDFA Competition for Feature-Length Documentary 2012 Officially selected for IDFA Competition for Dutch Documentary 2012 Retrospectiva Carmen Cobos Retrospective Carmen Cobos

OM DE WERELD IN 50 CONCERTEN (Around the world in 50 concerts) Director: Heddy Honigmann Para celebrar su 125º aniversario en 2013, To celebrate its 125th anniversary in 2013, Guión / Screenplay: Heddy Honigmann la prestigiosa Orquesta Real de Concertge- the prestigious Royal Concertgebouw Dirección de fotografía / Photography: Goert bouw viajó por todo el mundo, ofreciendo Orchestra traveled the world, performing 50 Giltay 50 conciertos en seis continentes. Heddy concerts on six continents. Heddy Honig- Montaje / Edition: Danniel Danniel Honigmann siguió a la orquesta sinfónica a mann followed the symphony orchestra to Sonido / Sound: Piotr van Dijk, Rik Meier Buenos Aires, Soweto y San Petersburgo. Buenos Aires, Soweto and Saint Petersburg. Las largas escenas de seguimiento realiza- Long tracking shots made in those cities are Empresas Productoras / Production Companies: das en esas ciudades están unidas a otros linked to other important characters in the Cobos Films BV importantes personajes de la película: los film: the concertgoers, for whom music is a asistentes a los conciertos, para quienes la great passion, a source of happiness, joy and música es una gran pasión, una fuente de melancholy. For both the musicians and the felicidad, alegría y melancolía. Tanto para los audience, music is a catalyst for emotion and músicos como para el público, la música es memory. Honigmann’s contemplative style País / Country: Países Bajos, Australia, Finlandia, un catalizador para la emoción y el recuer- reveals the boundless passion and love for Suecia / Netherlands, Australia, Finland, Sweden do. El estilo contemplativo de Honigmann music of the professional musicians, their Año de producción / Year of Production: 2014 revela la pasión y el amor ilimitados a la appreciative audiences and the filmmaker Duración / Running Time: 94 min. música de los músicos profesionales, de su herself; music touches everyone, from every Idioma original / Language: Holandés, Inglés, público agradecido y del propio cineasta; la culture, right in the heart. Members of the Español, Ruso / Dutch, English, Spanish, Russian música llega a todo el mundo, de cualquier orchestra and the audience talk about their cultura, directa al corazón. Los miembros musical experiences and how they have Ventas internacionales / International Sales: de la orquesta y el público hablan sobre sus enriched their lives. There are discussions Kaisa Kriek- Manager Sales experiencias musicales y como éstas han on inspiration, solace and the power of art, Nederlandse Publieke Omroep enriquecido su vida. Hay debates sobre la which is always stronger than politics. Foot- 035-677 3760 inspiración, el consuelo y el poder del arte, age of concerts and well-oiled rehearsals +31651211068 que es siempre más fuerte que la política. La is interspersed with moments of silence: [email protected] grabación de los conciertos y los ensayos, solitude in a hotel room, interminable flights Bart de Graaffweg 2 que transcurren a la perfección, se intercalan and – at times difficult – conversations with Postbus 26444 con momentos de silencio: soledad en una family and friends at home. The liberally 1202 JJ Hilversum habitación de hotel, peleas interminables y, a used, beautifully performed pieces of music veces difíciles, conversaciones con la familia from composers such as Stravinsky, Brahms, Web: nposales.com y los amigos en casa. Las piezas musicales Mahler, Rachmaninoff and Tchaikovsky throw de compositores como Stravinsky, Brahms, a sensitive light on the experiences of the Principales festivales y premios / Main Festivals Mahler, Rachmaninoff y Tchaikovsky, utiliza- various protagonists. and Awards: das libremente e interpretadas a la perfec- Opening film IDFA 2014 ción, proyectan una luz sensible sobre las Chrystal Film Award, the Netherlands 2014 experiencias de los distintos protagonistas. Docs for Sale 2014 MoMA 2015 Thesalonika 2015 Indie Lisboa 2015 Hot Docs 2015 Equipo / crew SEDES DEL FESTIVAL / FESTIVAL VENUES

Dirección / Directors CINETECA: FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Mikel Olaciregui Producción / Production SEDE CENTRAL DEL FESTIVAL / Vicente Mozo Coordinación Logística / Logistics FESTIVAL HEADQUARTERS C/ Santa Isabel, 3 Jorge Domingo Alojamiento y traslados / (Matadero Madrid) - Paseo de la Chopera, 14 Proyecciones del ciclo UNA DOBLE MIRADA Programación / Programming Accommodations and transfers Coordinación de programación / Programning Gorka Risco En sus salas AZCONA, BORAU y PLATÓ se Screenings for the A DOUBLE VIEW season coordination Producción técnica / Technical production proyectarán las sesiones correspondientes a: Curra Ortiz de Solórzano Jone González • SECCIONES OFICIALES de Largometrajes Diego Mas Trelles Coordinación de proyecciones y subtitulado / y Cortometrajes Comité de selección / Selection commitee Screenings & subtitling coordination • PANORAMA del Documental Español Gorka Cornejo Alfredo Alvarez - Subtitulam • RETROSPECTIVA Carmen Cobos Roberto Cueto • Sesión MAGVA Laura Gomez Vaquero Ismael Martín Administración /Administration También tendrán lugar todas las actividades Laura Maza Carmen Serrano paralelas: coloquios con los directores invi- Zacarías de Santiago tados, tertulias en la Cantina, masterclass, Documentación / Documentation galas de inauguración y clausura, etc. Bakartxo García Diseño gráfico / Graphic design Arantza Martínez Cartel e imagen general / The screenings for the following sections Poster and overall image design will be projected in the AZCONA, BORAU Jorge Domingo and PLATÓ cinemas: Comunicación y RRPP / Maquetación Catálogo y Guía de películas / • OFFICIAL SECTIONS for Feature-length Comunication & PR Publications layout films and Shorts Coord. de comunicación y RRPP / Madrid Destino • PANORAMA of the Spanish Documentary Communication & PR coordinator • RETROSPECTIVE Carmen Cobos Anabel Mateo • MAGVA Session Departamento de prensa / Press department Sara Barredo All parallel activities will also take place: Lidia Corral meetings with invited directors, chats at la Iñaki Gamboa Cantina, masterclass, inauguration and clos- Redes Sociales / Social Media ing galas, etc. Arantza Mozo Relaciones Públicas / Public Relations Tania Piñero Diseño web / Web design Animo.es Video blog Alix Guereca Fotógrafo / Photographer Nacho López / Beatriz Velasco Moderadores coloquios / Moderators Gorka Cornejo Zacarías de Santiago Organizan

Colaboran

Somos Documentales