Exegesis and Exposition of Zephaniah 2:4-5
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EXEGESIS AND EXPOSITION OF ZEPHANIAH 2:4-5 Pastor William E. Wenstrom Jr. WENSTROM BIBLE MINISTRIES Marion, Iowa 2016 William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries Exegesis and Exposition of Zephaniah 2:4-5 Zephaniah 2:4 Gaza Abandoned Zephaniah 2:4 For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon and Ekron will be uprooted. (NASB95) “For Gaza will be abandoned” is composed of the following: (1) conjunction Gaza” (3) feminine“ ,(עַזָּה) for” (2) feminine singular proper noun ʿazzâ“ ,(כִּ י) kî abandoned” (4) third“ ,(עָּזַב) singular qal passive participle form of the verb ʿāzab will“ ,(הָּיָּה) person feminine singular qal active imperfect form of the verb hāyâ be.” The conjunction kî means “because” since it functions as a marker of causation since it is introducing a series of prophetic declarations which present the reason for Zephaniah’s previous commands in Zephaniah 2:1 and 3. The proper noun ʿazzâ, “Gaza” means “strong” and refers to one of four major Philistine cities which was located geographically to the south of Judah. It was the Philistine coastal capital within the tribal allotment of Judah (Josh. 15:47). This city lay at the intersection of two important trade routes in the eastern Mediterranean. The “Way of the Sea” ran between Egypt and Mesopotamia (Africa and Asia). The desert route that connected the Red Sea and Arabia with the Mediterranean also crossed through Gaza which made it a constantly contested city. The proper noun ʿazzâ is similar in sound to the verb ʿāzab, which in the qal passive form means “to be abandoned, deserted, forsaken.” Thus, this verb expresses the idea of the Philistine city of Gaza being deserted, forsaken and abandoned by the citizens of this city. The qal stem of this verb ʿāzab is stative expressing a state or condition indicating that the city of Gaza will exist in the state of being abandoned by its citizens. The passive voice of this verb means that the subject receives the action of the verb from an expressed or unexpressed agency. The subject are the citizens of the Philistine city of Gaza. The expressed agency is this city’s citizens. Thus, the passive voice denotes that the city of Gaza will receive the action of being abandoned by its people. The participle form of this verb is functioning as a predicate adjective meaning it is making the assertion that the city of Gaza in the imminent future will exist in a state of being abandoned by its citizens. 2016 William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries 1 Together, these two words form a play on words between the name of the city Gaza and the fact of its judgment is intended. They are similar in sound and form the figure of speech called “paronomasia,” which is so-called because one word is placed alongside another which sounds and seems like a repetition of it. However, it is not but only similar. Two things are emphasized and the reader’s attention is called to this emphasis by the similarity of the sound. A play on the sound of the name of the city Gaza emphasizes its imminent destruction by God. The verb hāyâ means “to be” in the sense of existing in a particular state or condition. Here it is used in relation to the city of Gaza and Ashkelon expressing the fact that the former will in the future exist in the state or condition of being abandoned by its citizens and the latter will exist in the state or condition of being desolate. The qal stem is stative expressing a state or condition indicating that the city of Gaza will exist in the state of being abandoned by its citizens and the city of Ashkelon will exist in the state of being desolate. The imperfect conjugation of this verb describes this state of Gaza being abandoned by its people and the city of Ashkelon being desolate as taking place in the future. Ashkelon Desolate Zephaniah 2:4 For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon and Ekron will be uprooted. (NASB95) “And Ashkelon a desolation” is composed of the following: (1) conjunction w ,(אַש ק לֹון) and” (2) feminine singular form of the proper noun ʾašqĕlôn“ ,( וְ) which is not translated (4) feminine singular ( ל־) Ashkelon” (3) preposition l“ ”.desolate“ ,(ש מָּמָּ ה) noun šĕmāmâ The conjunction w is adjunctive meaning it is introducing a prophetic declaration which serves as an addition to the previous one that asserted that Gaza will exist in a state of being abandoned by its citizens. The proper noun ʾašqĕlôn, “Ashkelon” means “place of weights” and was located geographically on the Philistine plain, 32 miles south of Joppa. It was one of the five cities of the Philistines (Josh. 13:3; 1 Sam. 6:17). It stood on the shore of the Mediterranean and was located 12 miles north/northeast of Gaza. Like Gaza, the city of Ashkelon was destroyed by Nebuchadnezzar in 603 B.C. It kings was killed and prisoners were taken to Babylon by Nebuchadnezzar. Ashkelon’s destruction was not only predicted by Zephaniah but also by Jeremiah (47:5-7). The city recovered and became a famous Hellenistic city. The noun šĕmāmâ means “desolate” since the word pertains to a state of utter ruin often relating to uninhabitable land as a sparsely populated area. Here it refers 2016 William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries 2 to the city of Ashkelon being devastated and destroyed as a result of an invading army plundering them. It describes the condition of the homes of this city as devastated and destroyed by Nebuchadnezzar’s armies. This word is also the object of the preposition l which should left untranslated since it is simply marking this noun as the predicate adjective of the verb hāyâ which appears in the first prophetic declaration in verse 4. This indicates that this word is making the assertion that Ashkelon will exist in the state or condition of being desolate or a desolation. Ashdod Driven Out at Noon Zephaniah 2:4 For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon and Ekron will be uprooted. (NASB95) “Ashdod will be driven out at noon” is composed of the following: (1) ”at“ ,( בְ) Ashdod” (2) preposition b“ ,( אַשּדֹוד) feminine singular proper noun ʾašdôd noon” (4) third person“ ,(צָּהֳרַ יִּם) articular masculine dual noun ṣāhŏrayim (3) will be“ ,(גָּרַ ש) masculine plural piel active imperfect form of the verb gāraš which is ,(הְִּיא) driven out” (5) third person feminine singular pronominal suffix hîʾ not translated. The prophet Zephaniah is employing the figure of asyndeton meaning he is not using a connective word between the first and second prophetic statements in verse 4 and the next two which are to follow. The purpose of this figure is the structure of the poetic structure of the prophecies in Zephaniah 2:4-15. It also emphasizes the solemn nature of the third and fourth prophetic declarations in verse 4. The proper noun ʾašdôd means “fortress” and was the northernmost of the three Philistine cities located on or near the Mediterranean coast. It is mentioned 21 times in the Old Testament and figures prominently in historical narratives addressing the wars between the Israelites and the Philistines. It was located 22 miles south of Joppa, approximately 10 miles north of Ashkelon and three miles inland. The verb gāraš is in the piel stem and means “to be driven out, to expel.” It is used of the inhabitants of Ashkelon indicating that they will be “driven out” or “expelled” from this city. The piel stem of this verb is factitive meaning that the subject of the verb in the piel causes its direct object to enter the state that can be described by the same verb in the qal stem. The subject is those who drive out the inhabitants of Ashdod which history records was the soldiers of Babylon. The object is the Ashdod and specifically, her inhabitants. Therefore, this stem indicates that the Babylonian army will cause the inhabitants of Ashdod to enter the state of having been driven out of the city. 2016 William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries 3 The imperfect conjugation of this verb describes the inhabitants of Ashdod being driven out by the Babylonian army as taking place in the future. The dual noun ṣāhŏrayim means “noon” since it pertains to a time in the day when the sun appears at the highest point in the daytime sky, a time which is most opposite of night and darkness, the mid-point of the daytime. The word’s articular construction indicates the uniqueness of this period of the day. It is the object of the preposition b which means “at” since it is functioning as a temporal marker indicating the exact point in the day in which Ashdod’s inhabitants will be expelled from this city. The third person feminine singular pronominal suffix hîʾ means “her” referring to the city of Ashdod and in particular her inhabitants. It is functioning as the direct object of the verb gāraš indicating that the citizens of Ashdod receive the action of being expelled from the city by the Babylonian armies. Ekron Uprooted Zephaniah 2:4 For Gaza will be abandoned and Ashkelon a desolation; Ashdod will be driven out at noon and Ekron will be uprooted. (NASB95) “And Ekron will be uprooted” is composed of the following: (1) conjunction Ekron” (3) third“ ,(עֶק רֹון) and” (2) feminine singular proper noun ʿeqrôn“ ,( וְ) w ,(עָּקַר) person feminine singular niphal passive imperfect form of the verb ʿāqar “will be uprooted.” The conjunction w is adjunctive meaning it is introducing another prophetic declaration which is an addition to the previous one.