NEWSLETTER Documentary on Boris Pahor Screened in MD and PA
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Michael Biggins Cv Highlights
MICHAEL BIGGINS CV HIGHLIGHTS 5405 NE 74th Street Telephone: (206) 543-5588 Seattle, WA 98115 USA E-mail: [email protected] PROFESSIONAL EXPERIENCE Affiliate Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Washington, 2000 - present. Teach courses in Slovenian language (all levels), advanced Russian language, Slavic to English literary translation, Slovenian literature. Head, International Studies Units, University of Washington Libraries, 2004-present. Oversight and coordination of staff and activities of Near East Section, Slavic and East European Section, Southeast Asia Section, and materials processing for South Asia. Head, Slavic and East European Section, University of Washington Libraries, 1994 - present (tenured, 1997). Librarian for Slavic, Baltic and East European studies. Interim Librarian for Scandinavian Studies, 2011- 2012. Coordinator for International Studies units (Near East, South Asia, Southeast Asia, and Slavic), 1997-1999, 2004-present. Fund group manager, International Studies (Slavic, East Asia, Near East, South Asia, Southeast Asia, Latin America and others), 2010-present. Slavic Catalog Librarian and South Slavic Bibliographer, University of Kansas Libraries, 1988-1994 (tenured, 1993). Assistant Professor of Russian, Knox College, Galesburg, Ill., 1986-1987. Instructor of Russian, Middlebury College Russian Summer School, Middlebury, Vt., 1986-87. Assistant Professor of Russian, St. Michael's College, Colchester, Vt., 1985-1986. Russian Language Summer Study Abroad Instructor/Group Leader, University of Kansas, led groups of 20-25 U.S. students enrolled in summer intensive Russian language program in Leningrad, Soviet Union, 1981 and 1982. EDUCATIONAL BACKGROUND PhD, Honors, Slavic Languages and Literatures: University of Kansas (1985). MS, Library and Information Science: University of Illinois/Champaign-Urbana (1988). MA, Honors, Germanic Languages and Literatures: University of Kansas (1978). -
Leggere Boris Pahor Nei Giorni Della Memoria E Del Ricordo
Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo di Francesco Cecchini Boris Pahor La Giornata della Memoria e il Giorno del Ricordo sono un’opportunità per ricordare. Il ricordo al da www.transform-italia.it - 15 Luglio 2020 - p. 1 di 7 Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo servizio della verità storica, sempre rivoluzionaria secondo Gramsci. Boris Pahor nel 1940 fu arruolato nel Regio Esercito e inviato al fronte in Libia. Dopo l’armistizio dell’otto settembre tornò a Trieste, occupata dai nazisti. Decise di unirsi alle truppe partigiane slovene che operavano nella Venezia Giulia. Partigiani Sloveni da www.transform-italia.it - 15 Luglio 2020 - p. 2 di 7 Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo Nel 1955 descriverà quei giorni decisivi nel romanzo Mesto v zalivu , Città nel golfo. Nel 1944 fu catturato dai nazisti e internato in vari campi di concentramento in Francia e in Germania, Natzweiler, Markirch, Dachau, Nordhausen, Harzungen, Bergen-Belsen. Boris Pahor ha compiuto 105 anni lo scorso 26 agosto, ha attraversato quindi tutto il secolo breve, vivendo la repressione fascista, la ribellione a questa, la deportazione e l’internamento i campi di sterminio nazisti, i problemi legati al confine orientale nel secondo dopoguerra. Da una sua intervista pubblicata il 28 agosto del 2013 nel supplemento letterario del giornale argentino Clarin. Dopo tutto quello che ha vissuto, qual’ è la ferita più grande? “Il fascismo. Il fascismo mi rovinò la vita, mi rovinò la gioventù. L’immagine che più mi ha lasciato un segno e che anche lasciò una traccia nella mia scrittura, avvenne quando avevo sette anni ed i fascisti bruciarono la casa della cultura slovena a Trieste. -
Entretien Avec Boris Pahor (PDF)
Entretien avec Boris Pahor Frediano Sessi Ecrivain, essayiste et traducteur Mémoire d’Auschwitz ASBL Avril 2021 Rue aux Laines, 17 boîte 50 – 1000 Bruxelles Tél. : +32 (0)2 512 79 98 www.auschwitz.be • [email protected] Boris Pahor, figure majeure de la littérature slovène, est né à Trieste le 26 août 1913. Il rejoint les rangs de l’armée de libération yougoslave lorsque les nazis prennent le contrôle de la région, en 1943. Arrêté par la Gestapo, il est déporté en Alsace au camp de concentration de Natzweiler-Struthof, puis en Allemagne à Dachau et Bergen- Belsen. Parmi ses œuvres majeures, Pèlerin parmi les ombres, son premier livre traduit en français, évoque les souvenirs qu’il conserve de sa déportation. Printemps difficile, Jours obscurs et Dans le labyrinthe, une « trilogie triestine » retrace l’histoire de la ville et de ses habitants. Il est 10 h 45, le 11 août 2020, quand le téléphone sonne dans la maison de Salita à Contovello, au numéro 71 à Trieste, où habite Boris Pahor. Dans deux semaines, le grand écrivain fêtera ses 107 ans. Quand il répond, le timbre de sa voix est clair et net. Nous avons pris nos dispositions la semaine précédente et convenu d’un entretien portant sur des sujets qu’il connaît bien : la déportation, les foibe1, et la persécution de la population slovène sous le fascisme. Pendant des années, ses déclarations ont suscité la controverse, en particulier parmi les membres de la droite politique et culturelle italienne. Il a toujours souligné le fait qu’il est important d’analyser le fascisme et la persécution des Slovènes et des Croates en Vénétie julienne en tenant compte de la vérité complexe des événements2. -
Odlok O Krajevnih Skupnostih V Mestni Občini Nova Gorica Ter Obrazložitev
18 Prva obravnava Na podlagi prvega odstavka 55. člena Statuta Mestne občine Nova Gorica (Uradni list RS, št 13/12) je Mestni svet Mestne občine Nova Gorica na seji dne____________sprejel O D L O K O KRAJEVNIH SKUPNOSTIH V MESTNI OBČINI NOVA GORICA I. SPLOŠNE DOLOČBE 1. člen S tem odlokom se ureja organiziranje, delovanje in način financiranja krajevnih skupnosti v Mestni občini Nova Gorica. 2. člen V skladu s 6. členom Statuta Mestne občine Nova Gorica (Ur. list RS, št 13/12; v nadaljevanju: statut), so v Mestni občini Nova Gorica organizirane naslednje krajevne skupnosti: 1. Krajevna skupnost Banjšice, ki obsega naselje Banjšice. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Banjšice 86, 5251 Grgar. 2. Krajevna skupnost Branik, ki obsega naselja Branik, Preserje, Spodnja Branica, Steske in Pedrovo. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu:Branik 75, 5295 Branik. 3. Krajevna skupnost Čepovan, ki obsega naselje Čepovan. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Čepovan 66, 5253 Čepovan. 4. Krajevna skupnost Dornberk, ki obsega naselja Brdo, Budihni, Dornberk, Draga, Potok pri Dornberku, Saksid, Tabor in Zalošče. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Gregorčičeva ulica 13, 5294 Dornberk. 5. Krajevna skupnost Gradišče, ki obsega naselje Gradišče nad Prvačino. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Gradišče nad Prvačino 41, 5292 Renče. 6. Krajevna skupnost Grgar, ki obsega naselje Grgar. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Grgar 47, 5251 Grgar. 7. Krajevna skupnost Grgarske Ravne – Bate, ki obsega naselja Grgarske Ravne, Bate in Dragovica. Sedež krajevne skupnosti je na naslovu: Grgarske Ravne 30, 5251 Grgar. 8. Krajevna skupnost Kromberk – Loke, ki obsega naselji Kromberk in Loke. -
Tigr V Zgodovini in Zgodovinopisju
TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU UREDIL ALEŠ GABRIČ Ljubljana 2017 TIGR v zgodovini in zgodovinopisju ZALOŽBA INZ Odgovorni urednik dr. Aleš Gabrič ZBIRKA VPOGLEDI 17 ISSN 2350-5656 Aleš Gabrič (ur.) TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU Recenzenta dr. Žarko Lazarević dr. Egon Pelikan Jezikovni pregled Ajda Gabrič Oblikovanje Barbara Bogataj Kokalj Založnik Inštitut za novejšo zgodovino Tisk Medium d.o.o. Naklada 400 izvodov Izid knjige je podprla Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije Društvo TIGR Primorske CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 94(497.4-15) TIGR v zgodovini in zgodovinopisju / uredil Aleš Gabrič. - Ljubljana : Inštitut za novejšo zgodovino, 2017. - (Zbirka Vpogledi, ISSN 2350-5656 ; 17) ISBN 978-961-6386-77-7 1. Gabrič, Aleš, 1963- 290693120 © 2017, Inštitut za novejšo zgodovino. Vse pravice so pridržane. Brez predhodnega pisnega dovoljenja izdajatelja je prepovedano reproduciranje, distribuiranje, dajanje v najem, javna priobčitev, objavljanje, predelava ali katera koli druga oblika uporabe tega dela ali njegovih delov, bodisi s fotokopiranjem, tiskanjem, snemanje ali shranitvijo in objavo v elektronski obliki. Predgovor VSEBINA Aleš Gabrič, Predgovor ........................................................................................................ 5 1 TIGR in primorski antifašizem.............................................................................7 Bojan Godeša, O primorskem antifašizmu ......................................................................... -
(Uradni List RS, Št. 33/07 S Spremembami) in 19. Člena Statuta
Na podlagi 52. člena Zakona o prostorskem načrtovanju (Uradni list RS, št. 33/07 s spremembami) in 19. člena Statuta Mestne občine Nova Gorica (Uradni list RS, št 13/12) je Mestni svet Mestne občine Nova Gorica na seji dne 18. septembra 2014 sprejel ODLOK o spremembah in dopolnitvah Odloka o Občinskem prostorskem načrtu Mestne občine Nova Gorica 1. člen V Odloku o Občinskem prostorskem načrtu Mestne občine Nova Gorica (Uradni list RS, št. 95/12, 112/13 popravek, 10/14 in 35/14) se v 2. členu za prvim odstavkom doda drugi odstavek, ki se glasi: »(2) Tekstualni del OPN ima dve prilogi: priloga 1 – vrste dovoljenih enostavnih in nezahtevnih objektov po namenski rabi prostora, priloga 2 – regulacijske črte v prostoru in grafične zasnove podrobnih PIP.«. Dosedanji drugi odstavek postane tretji odstavek. Dosedanji tretji odstavek postane četrti odstavek. 2. člen V 3. členu se sedmi odstavek spremeni tako, da se glasi: »(7) Etažnost stavbe je določena s številom etaž nad terenom, pri čemer se kot etaže štejejo pritličje (P) in vsa nadstropja (N). Etažnost po OPN se meri od najnižje točke terena ob stavbi. Delni odkop terena ob stavbi zaradi dostopa do kletnih prostorov (odkop v širini dostopa), se ne upošteva pri določitvi najnižje točke terena ob stavbi.«. Dvainštirideseti odstavek se črta in vsi odstavki za njim preštevilčijo. V tretjem stavku dosedanjega oseminštiridesetega odstavka se črta vejica in besedilo »investicijska vzdrževalna dela«. 3. člen V 26. členu se v prvi alineji tretjega odstavka drugi stavek črta in nadomesti z besedilom »Območju kamnoloma je potrebno določiti končno namensko rabo prostora. -
'Outside Perspective' to the Works of Kosovel by Illustrating And
K.Pizzi, 17/11/07, 12:52 [article published in Kosovelova Poetika/ Kosovel’s Poetics, special issue of Primerjalna knjizevnost 28(2005), pp. 239-249] ‘QUALE TRIESTINITA`?’: VOICES AND ECHOES FROM ITALIAN TRIESTE Abstract: In focusing on Italian Trieste and, in particular, on as large as possible a corpus of Triestine poetry contemporary to S.Kosovel, my paper provides a perspective that is peripheral and ‘outside’. Special attention is paid to the Futurist avant-garde: the Futurist leader Marinetti considered Trieste as Futurist city par excellence and the first Futurist soirees took place at Teatro Rossetti between 1909 and 1910. Futurism attracted a large group of local artists, some of whom (e.g. Carmelich and Cernigoj) were personally known by and became close to Kosovel. The poets Sanzin and Miletti espoused enthusiastically the Futurist linguistic experimentalism, as well as the movement’s national/nationalist tendencies. Poetry of national and romantic inspiration is also of fundamental importance: Slataper’s vitalist approach to the rugged Karst region, though pre-Great War, provides scope for comparative approaches. Nationalist poetry, much of which officially compromised with the Fascist regime (Cambon, Corraj, Alma Sperante), is equally integral to the Triestine cultural landscape of the 1920s and ‘30s. By shedding light on a significant portion of poetry in Italian arising from the vibrant, if largely hostile, cultural environment of Trieste, my paper invites an implicit rather than explicit assessment of Kosovel’s role and contribution to the European avant-garde. 1 K.Pizzi, 17/11/07, 12:52 ‘QUALE TRIESTINITA`?’: VOICES AND ECHOES FROM ITALIAN TRIESTE In re-evaluating as large as possible a corpus of Triestine poetry in Italian, my article intends to court the poetics and production of Šrečko Kosovel. -
NEWSLETTER Welcome to Ambassador Dr. Božo Cerar
8th Bled Mladinsko Writer Strategic Theatre Boris Pahor Forum in D.C. Turned 100 page 2 & 3 > page 3 & 4 > page 4 & 5 > NEWSLETTER SEPTEMBER 6, 2013, VOLUME 9, NUMBER 31 Welcome to Ambassador Dr. Božo Cerar Permanent Representative at of the Republic of Slovenia to the Permanent Representation the United States, he served of the Republic of Slovenia to as a State Secretary/Deputy NATO (2007–2011). During his Foreign Minister at the Ministry career, he was also Head of the of Foreign Affairs of the Republic Department for Europe and North of Slovenia . The new Ambassador America (1991–1992), Minister Ambassador Dr. Cerar of the Republic of Slovenia Plenipotentiary at the Embassy holds a BA in Law, MA in to the United States, H.E. of the Republic of Slovenia in Diplomatic Studies and PhD Dr. Božo Cerar, arrived London (1992–1996), Head of in International Law. Next to to Washington, D.C., on Minister’s Office (1996–1997), his mother tongue he speaks Wednesday, September 4, Head of the Department for English, French, Russian, 2013. Multilateral Relations (2001) and Serbian and basic Greek. Ambassador Dr. Cerar Head of the NATO Department We warmly welcome the previously served as Ambassador (2002–2003). ambassador and wish him a of the Republic of Slovenia to From 2005 to 2006 as well pleasant and memorable start of Canada (1997–2001), Poland as in 2012 and 2013 prior to his his life and work in Washington, (2004) and as Ambassador and appointment as the Ambassador D.C. Embassy of Slovenia 2410 California Street, NW twitter.com/SLOinUSA Washington, D.C. -
During the World War
1914 - 1918 2014 - 2018 100TH ANNIVERSARY OF WORLD WAR 1 On the Walk of Peace from the Alps to the Adriatic During the A BRIDGEHEAD OF GORIZIA – 3 days trip World War One Come to Goriška to cross the invisible border between two countries, nations and the Isonzo Front ran along cultures. Wonderful nature, nice people, once devided and now reunited by the the emerald Soča River. heritage of the Isonzo Front. Nowadays it connects Slovenia and Italy through the Walk of Peace. Tour- GORIŠKO MOSTIŠČE- 3 dnevno potovanje ist adventure providers have taken this historical Vabljeni na Goriško, kjer med potovanjem prestopamo nevidno mejo med državama, background as a basis zgodovinskimi obdobji, narodi in kulturami. To čudovito naravo, prijazne ljudi so for forming new ideas for nekoč ločevali, danes pa povezujejo pomniki Soške fronte. holidays. LA TESTA DEL PONTE DI GORIZIA – viaggio di 3 giorni Viaggiando conoscerete il Goriziano. Attraverserete il confine invisibile tra stati, storie, nazioni e culture. Gente e natura, divise in passato, oggi sono riunite dai resti della Grande Guerra. Accommodation from to price service valid for Hotel *** 10.01.2014 22.12.2014 2 199 € FB, HB min. 30 person 214 € FB, HB min. 20 person Reservations upon request! 267 € FB, HB min. 10 person 1 full board and 1 half board in hotel*** in Italy and Slovenia, 1 lunch in restaurant, 1 gulash with Price per person animation, our guide and interpreter for 3 days includes- Cena na osebo vključuje- La 1 polni penzion in 1 pol penzion v hotelu *** v Italiji in Sloveniji, 1 kosilo v restavraciji, 1 golaž z animacijo, quota individuale spremstvo našega vodnika in prevajalca za 3 dni comprende: 1 pensione completa e 1 mezza pensione in hotel*** in Italia e Slovenia, 1 pranzo in ristorante, 1 pranzo con animazione, accompagnamento guida e interprete per 3 giorni Price per person Bus transport, beverages, entrance fees- suppl. -
Lla Traduction Littéraire Slovène-Français Entre 1919 Et 2019
Adriana Mezeg La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019 Adriana Mezeg Université de Ljubljana Abstract The identity of a nation is based on its language and culture, hence also on its literature that plays an important role in many areas, such as education from early childhood onwards, reflects our general knowledge and influences international recognition of a nation or country, etc. The centenary of teach- ing French at the University of Ljubljana seems pertinent to examine the liter- ary translation activity between Slovene and French languages in the 1919 to 2019 period. This preliminary study will provide a chronological overview of translating Slovene literature into French over the past hundred years. This will allow us to identify the key actors in this field (the most translated Slovene authors, the key translators and publishing houses) and to observe Slovene- French translation flows over time. With regard to literary translation from Slovene into French, this study represents a good starting point for various in-depth analyses (e.g. of individual periods, genres, authors, translators; of the potential influence of various socio-political and other factors on the Slovene- French translation activity) and an important first step in considering and planning future translation activities with an intent to increase the distribution and promotion of Slovene literature, culture and authors in France and other French-speaking countries. Key words: Slovene literature, translation, translation flows, Slovene, French L244 CONTACTS LINGUISTIQUES, LITTÉRAIRES, CULTURELS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE SLOVÈNE-FRANÇAIS ENTRE 1919 ET 2019 1 INTRODUCTION L’identité d’une nation est fondée sur la langue et la culture dont la littérature constitue une partie importante. -
Potujoča Knjižnica 2021
POTUJOČA KNJIŽNICA TRG EDVARDA KARDELJA 4 5000 NOVA GORICA SPREMLJAJTE NAS : W: www.gkfb.si in FB: https://www.facebook.com/ Obisk potujoče knjižnice v vrtcu Renče (foto: arhiv Goriške knjižnice) Goriska.Knjiznica POTUJOČA KNJIŽNICA Preprosto! 2021 Pokličite na kontaktni številki: Spoštovani uporabniki potujoče knjižnice! 05/ 33 09 121 ali 031 632 752, V letu 2021 bomo kraje potujoče knjižnice obiskovali pišite na [email protected], po vnaprej pripravljenem polletnem razporedu, vse pa lahko uredite tudi preko portala ki se bo lahko spreminjal glede na epidemiološke razmere. Moja knjižnica. Pri pripravi programa si zato pridružujemo pravico do sprememb, Dostop: spletna stran Goriške knjižnice > Iskalnik ob tem pa se vam že vnaprej lepo zahvaljujemo za razumevanje. > Podaljševanje gradiva in rezervacije > Moja knjižnica Pred vami je zgibanka z vsemi potrebnimi Foto: pixabay.com Z veseljem vam bomo pomagali! informacijami o obisku potujoče knjižnice v vašem kraju in s kontakti, ki nam omogočajo, da ostajamo v stiku. Vidimo se na terenu. Do takrat pa – ostanite zdravi! Ekipa potujoče knjižnice Foto: pixabay.com Obisk potujoče knjižnice v vašem kraju DAN KRAJ ČAS JAN. FEB. MAR. APR. MAJ JUN. OBISKA Pon. HUM 14.20 – 14.40 DAN KRAJ ČAS JAN. FEB. MAR. APR. MAJ JUN. GORNJE CEROVO 14.45 – 15.10 OBISKA VIPOLŽE 15.20 – 16.00 18. 15. 15. 19. 17. 14. Tor. KOJSKO VRTEC 9.00 – 9.45 KOZANA 16.05 – 16.30 BILJANA VRTEC 9.55 – 10.30 2. VIŠNJEVIK 16.45 – 17.05 DOBROVO VRTEC 10.35 – 11.35 5. 2. - 4. 1. KRASNO 17.10 – 17.30 DOBROVO KLET 11.40 – 12.05 30. -
Letno Poročilo O Skladnosti Pitne Vode Na Oskrbovalnih Območjih V Upravljanju
LETNO POROČILO O SKLADNOSTI PITNE VODE NA OSKRBOVALNIH OBMOČJIH V UPRAVLJANJU VODOVODOV IN KANALIZACIJE NOVA GORICA d.d. v letu 2017 Nova Gorica, marec 2018 Direktor: Miran Lovrič, univ.dipl.ing.grad. Stran 1 Upravljavec : Vodovodi in kanalizacija Nova Gorica d.d. Cesta 25.junija 1b, Kromberk, Nova Gorica T: 053391100 I : www.vik-ng.si E: [email protected] Odgovorni nosilec : mag.kem., Zvonka Kabaj-Tomšič, odgovorna oseba za skladnost pitne vode Sodelavci : Matjaž Žorž, dipl.san.inž. Stran 2 VSEBINA 1. VODA IZ NAŠIH PIP JE VARNA 2. STROG NADZOR PITNE VODE 3. KATERE PARAMETRE PITNE VODE NADZORUJEMO POGOSTO NADZOROVANI PARAMETRI PITNE VODE 4. OSKRBOVALNA OBMOČJA Več kot 5000 uporabniki MRZLEK Notranji nadzor (HACCP) Državni monitoringa MRZLEK – BRDA Notranji nadzor (HACCP) Državni monitoringa HUBELJ Notranji nadzor (HACCP) Državni monitoringa Manj kot 5000 uporabniki KROMBERK OSEK-VITOVLJE GRGAR ČEPOVAN-TRNOVO OZELJAN BATE-BANJŠICE ČEPOVAN DOL Manj kot 50 uporabniki GOLO BRDO SVETO-HUMARJE LOKATONCI-SVETA GORA 5. ZAKLJUČEK 6. PRILOGE Stran 3 1. VODA IZ NAŠIH PIP JE VARNA Pitna voda na oskrbovanih območjih, ki so v upravljanju Vodovodov in kanalizacije Nova Gorica d.d. je bila v letu 2017 zdravstveno ustrezna. Kar pomeni, da je ustrezala zakonodajnim predpisom usklajenim z evropskimi zahtevami (Pravilnik o pitni vodi (Ur.list RS, 19/04, 35/04, 26/06, 92/06, 25/09, 74/15) – v nadaljevanju Pravilnik). Rezultati nadzora pitne vode v letu 2017 kažejo, da je njeno uživanje varno in da iz naših pip priteče zdrava, dobra in naravna pitna voda. Vodovodi in kanalizacija Nova Gorica d.d. (v nadaljevanju VIK NG) izvaja gospodarsko javno službo oskrbe s pitno vodo na trinajstih vodovodnih sistemih v občinah: - Šempeter-Vrtojba (Mrzlek, Hubelj), - Mestni občini Nova Gorica (Mrzlek, Hubelj, Kromberk, Grgar, Čepovan-Trnovo, Osek- Vitovlje, Ozeljan, Bate-Banjšice, Dol pri Čepovanu, Sveta Gora, Sveto) - Miren-Kostanjevica (Mrzlek, Hubelj), - Renče-Vogrsko (Mrzlek, Hubelj) - Brda (Mrzlek, Golo Brdo-Italija) Stran 4 MRZLEK SV.