The Balkans' Battle with Space W: the 1St Heritage Forum of Central

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Balkans' Battle with Space W: the 1St Heritage Forum of Central The Balkans' battle with space Simona Śkrabec Simona Śkrabec - translator and essayist. Since 1992 she has been living in Barcelona where she obtained her PhD for a dissertation on Central European issues. She is the author of L’estirp de la solitud and L’atzar de la lluita. Together with Arnau Pons, she coordinated innovative research into the cultural relations between Germany and Catalonia in the last century entitled Carrers de frontera (Grenzen sind Straßen, 2007-2008, 2 volumes.) She has translated 20 publications, including an anthology of Slovenian short stories into Spanish, novels of Danilo Kiś, Drago Jancar and Boris Pahor into Catalan, and the most important Catalan authors (Moncada, Cabré, Ferra- ter, Marçal, etc.) into Slovenian. The Balkans' battle with space Simona Śkrabec In his essay Gothic Woods, Mitja Ćander,1 one of the most prominent Slo­ venian editors, confessed publicly that he is almost blind. I would like to use his personal "battle with space” as the point of departure for a wider reflection on our place in the world. Ćander has had to learn where the obstacles are - how to cross a street, how to find his way through the maze of an airport terminal - but in the end, his most important conclusion is that he simply can t live with­ out trusting in others. A blind person simply cannot survive without it. He has to trust that a taxi driver or shop assistant will give him the right change, and that there will always be someone willing to show him to the correct door in an of­ fice building. Mitja Cander’s case is remarkable because of his attitude towards people who are unknown to him: being almost blind, he must have faith in others to survive. This case illustrates the most valuable condition reQuired to change old stereotypes of how to understand and deal with our neighbours: we have to change fear for trust. France Preśeren, the 19th-century Slovenian national poet, wrote one of the most celebrated verses of Slovenian poetry: behind the fron­ tier there is a neighbour, not the devil”. Today, the poem containing this Quote, called "The Toast”, has become the national anthem of my country. However, a rather paranoiac view of our neighbours is still present in Eu­ rope. We haven’t succeeded in changing our attitudes from fear towards foreigners to love as the romantic poet, Preseren, suggested. For many 1 Mitja Ćander, Kuvertirana poteza, Ljubljana 2008, pp. 77-83· The 1st Heritage Forum of Central Europe | 21 centuries, the relationship between the people of Europe was based on the suspicious attitude towards anyone coming from the outside, as if they were willing to take away our treasured goods and identity. We are used to thinking of our identity as if it were under constant threat. We must defend it, we must protect it, to preserve its authenticity. The Slovenian philosopher, Slavoj Żiźek, who has succeeded in delivering his thesis to a global audience, says that our fears towards others make us feel greater than we actually are: if someone is willing to take our possessions from us, then our identity seems to be a more valuable asset. And this is Quite true. This paranoiac vision has continued to thrive with the construction of the European Union's symbols. It is not unusual to think of Europe as a privileged island, the entrance to which reQuires an assessment of merits. Feeling European, and the desire to be European, is not a sufficient condition of being European. A European can only be someone who “deserves” it. The pressure of North African immigrants willing to make their Euro­ pean dream come true is confronted with the reality of European govern­ ments enhancing the impenetrability of our outer borders. And the more they are protected, the more fragile the ships which plague the strait of Gi­ braltar or head towards Lampedusa are. Dead bodies appear on the beach­ es from time to time. And when finally some of these youngsters make their way to Spain, France or Italy, they bitterly discover that their new life has little to do with the dreams they imagined they would achieve on the other side of the Mediterranean. This situation may sound familiar to those who are old enough to re­ member the world before the fall of the Berlin Wall. Western Europe also looked like a mythical paradise - but in most cases just turned out to be a disappointment. Drago Janćar, another Slovenian writer, wrote his novel, Katarina, the turkey and the Jesuit,2 shortly before the accession of Slovenia to the e u in which he depicted the pilgrimage of Slovenian peasants to Cologne to adore the golden coffer of its cathedral. Let’s look at Janćar’s irony! The golden coffer of Cologne is the imaginary centre of the world, which in fact doesn’t exist and to which one can never arrive. The centre of Europe does not exist. The characters of Jancar’s novel are not more or less mature because they find treasure or fail to find it, but because 2 Drago Jancar, Katarina, pav injezuit, Ljubljana 2000. 22 I Simona Śkrabec they made a strenuous journey, and overcame the demanding proof of crossing the Alps, the mighty mountains that separated them from their neighbours. If someone asked me what Central Europe is today, I would feel in­ clined to reply that it is a long Quest to nowhere, because in fact, it is to learn how to live without having to escape, how to build relations based on trust and confidence, it is the difficult search of enduring relationships and how to avoid situations that can put those relationships at stake or even destroy them. The Balkan Peninsula is nowadays still present in our minds as a maze of prejudice and topics. The war in the 1990s produced a real Gordian knot and the time has come to try to untangle it. It is not only necessary to know the historical facts well, but also to know and understand the reasons why so many aspects of those wars were a reflection of ideological discourses in the Balkans, as well as in Europe in general. The Balkans is an uncomfortable reality because what happened on that peninsula could happen in many other corners of Europe: we all know this, but we refuse to acknowledge it. This is why we feel reassured by repeating that the situation in the Balkans is so peculiar that it is incom­ prehensible to outsiders, because the Balkan people are sort of barbar­ ians with ancestral reciprocal hatreds that explain their bloody wars. But these arguments are nothing but false. What caused the Yugoslav wars in the 1990s is a very European concept. Industrialisation brought with it the dream of a homogeneous society. Ernst Gellner3 has asserted that advanced societies need to be homoge­ neous. Only with a larger market made of eQual citizens can more progress be expected. The motto would be, therefore, “to homogenise to progress . The problem is, however, that Yugoslav people, especially the Serbs as well as the Croats, took this motto too literally and tried to eradicate their differences with all their might and with extreme violence: first they confronted their neighbours, and then tried to root out and destroy their differences from within their own communities. No opposition could be tolerated.4 Everything became simplified: Ours is good, theirs is bad. With such a mentality of continued confrontation it is impossible to build 3 Ernst Gellner, ‘‘Nationalism and the two forms of cohesion in complex societies , in: Cul­ ture, Identity and Politics, Cambridge 1987, pp. 6-30. 4 Senadin Musabegovid, Rat. Konstrukcija totalitarnog tijela. Sarajevo 2008. The 1st Heritage Forum of Central Europe | 23 any kind of common future. When paranoia takes hold of a community, the results are devastating. Tito’s Yugoslavia was a continued celebration of "the Victory”. The lead­ ers never stopped recalling that we had won and how lucky we were to live in such a free, prosperous and happy country, bound by destiny to “brotherhood and unity”. But the rhetoric of victory had disastrous conseQuences. All that be­ longed to the past could be used superficially, without having to pay any regard to the real seQuence of causes and effects. The past’s only use was to demonstrate the origins of the victors. All that looked contradictory with this narrative had to be forgotten, pushed aside, hidden and forbid­ den.5 Anything which could threaten the status quo was not even allowed to exist. Historical characters, facts and symbols can be pulled out of their context and turned into legends and myths. If communism struggled to re-write history so that all apparent causes and effects would converge in the inevitable victory of the revolution, the nationalism of Yugosla­ via in the 1990s used the same mechanism but changed the heroes: only that which is “ours” is worth existing, all other pasts had to be destroyed. Literally destroyed!6 What, if not the aim of destruction, fuelled the ter­ rible fury employed to wipe out Vukovar from the map, or to keep Sara­ jevo under the inhuman siege of bombs and snipers for many months? What was the use of shelling the old city of Dubrovnik or knocking down the Ottoman bridge in Mostar? What else but the literal destruction of memory could have been the premeditated purpose of the destruction of those cities? Those soldiers fought against culture. Culture is always a hybrid, a mix­ ture of influences, traditions and innovation. Culture cannot be built on the purity of blood: it is just not possible.
Recommended publications
  • Michael Biggins Cv Highlights
    MICHAEL BIGGINS CV HIGHLIGHTS 5405 NE 74th Street Telephone: (206) 543-5588 Seattle, WA 98115 USA E-mail: [email protected] PROFESSIONAL EXPERIENCE Affiliate Professor, Slavic Languages and Literatures, University of Washington, 2000 - present. Teach courses in Slovenian language (all levels), advanced Russian language, Slavic to English literary translation, Slovenian literature. Head, International Studies Units, University of Washington Libraries, 2004-present. Oversight and coordination of staff and activities of Near East Section, Slavic and East European Section, Southeast Asia Section, and materials processing for South Asia. Head, Slavic and East European Section, University of Washington Libraries, 1994 - present (tenured, 1997). Librarian for Slavic, Baltic and East European studies. Interim Librarian for Scandinavian Studies, 2011- 2012. Coordinator for International Studies units (Near East, South Asia, Southeast Asia, and Slavic), 1997-1999, 2004-present. Fund group manager, International Studies (Slavic, East Asia, Near East, South Asia, Southeast Asia, Latin America and others), 2010-present. Slavic Catalog Librarian and South Slavic Bibliographer, University of Kansas Libraries, 1988-1994 (tenured, 1993). Assistant Professor of Russian, Knox College, Galesburg, Ill., 1986-1987. Instructor of Russian, Middlebury College Russian Summer School, Middlebury, Vt., 1986-87. Assistant Professor of Russian, St. Michael's College, Colchester, Vt., 1985-1986. Russian Language Summer Study Abroad Instructor/Group Leader, University of Kansas, led groups of 20-25 U.S. students enrolled in summer intensive Russian language program in Leningrad, Soviet Union, 1981 and 1982. EDUCATIONAL BACKGROUND PhD, Honors, Slavic Languages and Literatures: University of Kansas (1985). MS, Library and Information Science: University of Illinois/Champaign-Urbana (1988). MA, Honors, Germanic Languages and Literatures: University of Kansas (1978).
    [Show full text]
  • NEWSLETTER Documentary on Boris Pahor Screened in MD and PA
    Consular Hours EU To in San Parliamentary Do Francisco Elections List page 2 > page 3 > page 5 - 7 > NEWSLETTER MARCH 7, 2014, VOLUME 10, NUMBER 9 Documentary on Boris Pahor Screened in MD and PA Slovenian documentary “The Stubborn Memory” (Trmasti spomin) about a Boris Pahor addressed for the occasion to the American audience a centenarian Slovene writer, letter, read in both Slovene and English. holocaust survivor and Nobel literature prize nominee, The series has been running Higher Education Center and Boris Pahor, has been for five weeks from the first week yesterday in Annapolis, MD, at the presented this week at the of February through the second Maryland Hall for the Creative Arts, seventh annual international week of March at five venues when around 170 people attended film series Bridges to the throughout the state of Maryland the event and the discussion that World, organized by the and in Reading, Pennsylvania. Each followed. For the occasion, Boris World Artists Experiences. film was introduced, screened, Pahor, who will celebrate his 101th The series introduces every and followed by a discussion. birthday in August, addressed a year free screenings of five The Slovenian film The letter to the American audience. international films, this year, Stubborn Memory has been shown The documentary, which one each from Ukraine, Chile, in California, MD, on Wednesday, received an Erasmus EuroMedia China, Israel and Slovenia. March 5 at the Southern Maryland award and a medal of excellence in Embassy of Slovenia 2410 California Street, NW twitter.com/SLOinUSA Washington, D.C. 20008, USA T: +1 202 386 66 01 E: [email protected] facebook.com/SLOembassyUSA washington.embassy.si Trieste, where he witnessed the persecution of Slovenians by the Fascists before WWII, was imprisoned by the Nazis during the war and was banned from entering Slovenia by the Communists after publishing an interview, in which fellow writer Edvard Kocbek spoke about summary post-war killings.
    [Show full text]
  • Leggere Boris Pahor Nei Giorni Della Memoria E Del Ricordo
    Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo di Francesco Cecchini Boris Pahor La Giornata della Memoria e il Giorno del Ricordo sono un’opportunità per ricordare. Il ricordo al da www.transform-italia.it - 15 Luglio 2020 - p. 1 di 7 Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo servizio della verità storica, sempre rivoluzionaria secondo Gramsci. Boris Pahor nel 1940 fu arruolato nel Regio Esercito e inviato al fronte in Libia. Dopo l’armistizio dell’otto settembre tornò a Trieste, occupata dai nazisti. Decise di unirsi alle truppe partigiane slovene che operavano nella Venezia Giulia. Partigiani Sloveni da www.transform-italia.it - 15 Luglio 2020 - p. 2 di 7 Leggere Boris Pahor nei giorni della memoria e del ricordo Nel 1955 descriverà quei giorni decisivi nel romanzo Mesto v zalivu , Città nel golfo. Nel 1944 fu catturato dai nazisti e internato in vari campi di concentramento in Francia e in Germania, Natzweiler, Markirch, Dachau, Nordhausen, Harzungen, Bergen-Belsen. Boris Pahor ha compiuto 105 anni lo scorso 26 agosto, ha attraversato quindi tutto il secolo breve, vivendo la repressione fascista, la ribellione a questa, la deportazione e l’internamento i campi di sterminio nazisti, i problemi legati al confine orientale nel secondo dopoguerra. Da una sua intervista pubblicata il 28 agosto del 2013 nel supplemento letterario del giornale argentino Clarin. Dopo tutto quello che ha vissuto, qual’ è la ferita più grande? “Il fascismo. Il fascismo mi rovinò la vita, mi rovinò la gioventù. L’immagine che più mi ha lasciato un segno e che anche lasciò una traccia nella mia scrittura, avvenne quando avevo sette anni ed i fascisti bruciarono la casa della cultura slovena a Trieste.
    [Show full text]
  • Entretien Avec Boris Pahor (PDF)
    Entretien avec Boris Pahor Frediano Sessi Ecrivain, essayiste et traducteur Mémoire d’Auschwitz ASBL Avril 2021 Rue aux Laines, 17 boîte 50 – 1000 Bruxelles Tél. : +32 (0)2 512 79 98 www.auschwitz.be • [email protected] Boris Pahor, figure majeure de la littérature slovène, est né à Trieste le 26 août 1913. Il rejoint les rangs de l’armée de libération yougoslave lorsque les nazis prennent le contrôle de la région, en 1943. Arrêté par la Gestapo, il est déporté en Alsace au camp de concentration de Natzweiler-Struthof, puis en Allemagne à Dachau et Bergen- Belsen. Parmi ses œuvres majeures, Pèlerin parmi les ombres, son premier livre traduit en français, évoque les souvenirs qu’il conserve de sa déportation. Printemps difficile, Jours obscurs et Dans le labyrinthe, une « trilogie triestine » retrace l’histoire de la ville et de ses habitants. Il est 10 h 45, le 11 août 2020, quand le téléphone sonne dans la maison de Salita à Contovello, au numéro 71 à Trieste, où habite Boris Pahor. Dans deux semaines, le grand écrivain fêtera ses 107 ans. Quand il répond, le timbre de sa voix est clair et net. Nous avons pris nos dispositions la semaine précédente et convenu d’un entretien portant sur des sujets qu’il connaît bien : la déportation, les foibe1, et la persécution de la population slovène sous le fascisme. Pendant des années, ses déclarations ont suscité la controverse, en particulier parmi les membres de la droite politique et culturelle italienne. Il a toujours souligné le fait qu’il est important d’analyser le fascisme et la persécution des Slovènes et des Croates en Vénétie julienne en tenant compte de la vérité complexe des événements2.
    [Show full text]
  • Tigr V Zgodovini in Zgodovinopisju
    TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU UREDIL ALEŠ GABRIČ Ljubljana 2017 TIGR v zgodovini in zgodovinopisju ZALOŽBA INZ Odgovorni urednik dr. Aleš Gabrič ZBIRKA VPOGLEDI 17 ISSN 2350-5656 Aleš Gabrič (ur.) TIGR V ZGODOVINI IN ZGODOVINOPISJU Recenzenta dr. Žarko Lazarević dr. Egon Pelikan Jezikovni pregled Ajda Gabrič Oblikovanje Barbara Bogataj Kokalj Založnik Inštitut za novejšo zgodovino Tisk Medium d.o.o. Naklada 400 izvodov Izid knjige je podprla Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije Društvo TIGR Primorske CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 94(497.4-15) TIGR v zgodovini in zgodovinopisju / uredil Aleš Gabrič. - Ljubljana : Inštitut za novejšo zgodovino, 2017. - (Zbirka Vpogledi, ISSN 2350-5656 ; 17) ISBN 978-961-6386-77-7 1. Gabrič, Aleš, 1963- 290693120 © 2017, Inštitut za novejšo zgodovino. Vse pravice so pridržane. Brez predhodnega pisnega dovoljenja izdajatelja je prepovedano reproduciranje, distribuiranje, dajanje v najem, javna priobčitev, objavljanje, predelava ali katera koli druga oblika uporabe tega dela ali njegovih delov, bodisi s fotokopiranjem, tiskanjem, snemanje ali shranitvijo in objavo v elektronski obliki. Predgovor VSEBINA Aleš Gabrič, Predgovor ........................................................................................................ 5 1 TIGR in primorski antifašizem.............................................................................7 Bojan Godeša, O primorskem antifašizmu .........................................................................
    [Show full text]
  • 'Outside Perspective' to the Works of Kosovel by Illustrating And
    K.Pizzi, 17/11/07, 12:52 [article published in Kosovelova Poetika/ Kosovel’s Poetics, special issue of Primerjalna knjizevnost 28(2005), pp. 239-249] ‘QUALE TRIESTINITA`?’: VOICES AND ECHOES FROM ITALIAN TRIESTE Abstract: In focusing on Italian Trieste and, in particular, on as large as possible a corpus of Triestine poetry contemporary to S.Kosovel, my paper provides a perspective that is peripheral and ‘outside’. Special attention is paid to the Futurist avant-garde: the Futurist leader Marinetti considered Trieste as Futurist city par excellence and the first Futurist soirees took place at Teatro Rossetti between 1909 and 1910. Futurism attracted a large group of local artists, some of whom (e.g. Carmelich and Cernigoj) were personally known by and became close to Kosovel. The poets Sanzin and Miletti espoused enthusiastically the Futurist linguistic experimentalism, as well as the movement’s national/nationalist tendencies. Poetry of national and romantic inspiration is also of fundamental importance: Slataper’s vitalist approach to the rugged Karst region, though pre-Great War, provides scope for comparative approaches. Nationalist poetry, much of which officially compromised with the Fascist regime (Cambon, Corraj, Alma Sperante), is equally integral to the Triestine cultural landscape of the 1920s and ‘30s. By shedding light on a significant portion of poetry in Italian arising from the vibrant, if largely hostile, cultural environment of Trieste, my paper invites an implicit rather than explicit assessment of Kosovel’s role and contribution to the European avant-garde. 1 K.Pizzi, 17/11/07, 12:52 ‘QUALE TRIESTINITA`?’: VOICES AND ECHOES FROM ITALIAN TRIESTE In re-evaluating as large as possible a corpus of Triestine poetry in Italian, my article intends to court the poetics and production of Šrečko Kosovel.
    [Show full text]
  • NEWSLETTER Welcome to Ambassador Dr. Božo Cerar
    8th Bled Mladinsko Writer Strategic Theatre Boris Pahor Forum in D.C. Turned 100 page 2 & 3 > page 3 & 4 > page 4 & 5 > NEWSLETTER SEPTEMBER 6, 2013, VOLUME 9, NUMBER 31 Welcome to Ambassador Dr. Božo Cerar Permanent Representative at of the Republic of Slovenia to the Permanent Representation the United States, he served of the Republic of Slovenia to as a State Secretary/Deputy NATO (2007–2011). During his Foreign Minister at the Ministry career, he was also Head of the of Foreign Affairs of the Republic Department for Europe and North of Slovenia . The new Ambassador America (1991–1992), Minister Ambassador Dr. Cerar of the Republic of Slovenia Plenipotentiary at the Embassy holds a BA in Law, MA in to the United States, H.E. of the Republic of Slovenia in Diplomatic Studies and PhD Dr. Božo Cerar, arrived London (1992–1996), Head of in International Law. Next to to Washington, D.C., on Minister’s Office (1996–1997), his mother tongue he speaks Wednesday, September 4, Head of the Department for English, French, Russian, 2013. Multilateral Relations (2001) and Serbian and basic Greek. Ambassador Dr. Cerar Head of the NATO Department We warmly welcome the previously served as Ambassador (2002–2003). ambassador and wish him a of the Republic of Slovenia to From 2005 to 2006 as well pleasant and memorable start of Canada (1997–2001), Poland as in 2012 and 2013 prior to his his life and work in Washington, (2004) and as Ambassador and appointment as the Ambassador D.C. Embassy of Slovenia 2410 California Street, NW twitter.com/SLOinUSA Washington, D.C.
    [Show full text]
  • Lla Traduction Littéraire Slovène-Français Entre 1919 Et 2019
    Adriana Mezeg La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019 Adriana Mezeg Université de Ljubljana Abstract The identity of a nation is based on its language and culture, hence also on its literature that plays an important role in many areas, such as education from early childhood onwards, reflects our general knowledge and influences international recognition of a nation or country, etc. The centenary of teach- ing French at the University of Ljubljana seems pertinent to examine the liter- ary translation activity between Slovene and French languages in the 1919 to 2019 period. This preliminary study will provide a chronological overview of translating Slovene literature into French over the past hundred years. This will allow us to identify the key actors in this field (the most translated Slovene authors, the key translators and publishing houses) and to observe Slovene- French translation flows over time. With regard to literary translation from Slovene into French, this study represents a good starting point for various in-depth analyses (e.g. of individual periods, genres, authors, translators; of the potential influence of various socio-political and other factors on the Slovene- French translation activity) and an important first step in considering and planning future translation activities with an intent to increase the distribution and promotion of Slovene literature, culture and authors in France and other French-speaking countries. Key words: Slovene literature, translation, translation flows, Slovene, French L244 CONTACTS LINGUISTIQUES, LITTÉRAIRES, CULTURELS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE SLOVÈNE-FRANÇAIS ENTRE 1919 ET 2019 1 INTRODUCTION L’identité d’une nation est fondée sur la langue et la culture dont la littérature constitue une partie importante.
    [Show full text]
  • On Pahor´S Work
    On Pahor´s work Biography is the key to Pahor’s oeuvre, in which he chronicles the epic of the Slovene and, indirectly, the European individual in their struggle for survival. He narrates the story of a citizen of Trieste, a city only ostensibly limited by time and space, a city where the central subject is intertwined with historical events and personal experience. This photo by Jože Suhadolnik modern-day, tragic Odysseus reveals his pilgrimage into the words of shadows, where he instils life and dignity into invisible friends with words and emotions and redeems himself (and all of us) through the only viable means: love. Pahor’s oeuvre portrays the harrowing life experience of the author himself and all the victims of the fascist regime, survivors of death camps, post-war fighters for democracy, individuals who believed in the Human and the Truth. Pilgrim Among the Shadows (first published in 1967) is thus an exceptional and unique tale of a death camp experience and unveils the author’s journey and the essence of all his works, which can be summed up in a single thought: The spirits of those who had not returned. He does away with dialogue completely, yet his writing exceeds and augments the memoir prose. Tatjana Rojc Necropolis/Piligrim among the shadows “Forbidden languages are generous and sturdy, from the ashes they have risen and became a poem.” Dominique Dissidour “The author attests to Slovenian thought and originality.” Evgen Bavčar “A harrowing book, visiting a death camp and the re-emergence of unbearable images, portrayed
    [Show full text]
  • How the Culture of the Slovene Emigrants Was Received in Slovenia
    HOW THE CULTURE OF THE SLOVENE EMIGRANTS WAS RECEIVED IN SLOVENIA Aleš Gabrič COBISS 1.02 The cultural and political attitude adopted by the communist regime with regard to the cultural creativity of the Slovene emigration can be, in general, divided into two periods and into two particular ways in which the regime limited the extent to which the cultural public at home was informed of the work of the Slovene immigrant writ­ ers and artists. To begin with, purges were carried out in the cultural institutions immediately after the end of the Second World War, during which those works of art were taken out of the storage areas, which were created by the artists before WorldWar II or during it, i.e. up until the spring of 1945, when they were forced to retreat from Slovenia before the oncoming victorious Partisan army. The leaders of the Liberation Front already gave clear indication oftheir intent to eliminate certain works ofart in the plans fonnulated at the time of the most urgent measures to be taken upon seizing power. This plan was most explicitly revealed in an expert's detailed report in April, 1945, signed by Ferdo Kozak, who became the firstpost-war Slovene minister of education and culture in May, 1945. In his plan, Kozak placed particular emphasis on the problem ofbook publication, yet contextually, his proposal can be understood as applying to the cultural heritage of Slovenia in its entirety. The report, which was a team work product of the “Ministry ofEducation” of the Slovene liberation movement, states: “All stocks ofbooks on the territory of Slovenia must be examined and all those books, which must not be sold, will have to be eliminated from the book market.
    [Show full text]
  • Ljubljana Book Imprint a Year of Ljubljana - World Book Capital City 2010
    LJUBLJANA BOOK IMPRINT A Year of Ljubljana - World Book Capital City 2010 City of Ljubljana Book at hand; handed down devotedly time and time again … / Could it be handled any better? Oton Župančič Book at hand; handed down devotedly time and time again … / Could it be handled any better? Oton Župančič CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 655.3.066.11(082) 028(082) 304.44(497.4Ljubljana)«2010«(082) LJUBLJANA book imprint : a year of Ljubljana - World Book Capital City 2010 / [introductory and accompanying texts by Danilo Türk ... [et al.] ; photography Mojca Berce ... [et al.] ; English translation AGO d. o. o. ; editor Nada Šumi]. - City of Ljubljana, 2011 1. Šumi, Nada 258930176 LJUBLJANA BOOK IMPRINT A Year of Ljubljana – World Book Capital City 2010 City of Ljubljana KAZalo 6 Dr Danilo Türk: World Book Capital City 2010 – Centre of Spirit and Progress of Mankind 8 Zoran Janković: The Book in Ljubljana Is Here to Stay 10 Slavko Pregl: A Joyous Year of Book Luxury 12 Marjutka Hafner: Welcome to Ljubljana – World Book Capital City 2010 14 Opening Ceremonies of Ljubljana – World Book Capital City 2010 16 Address by Irina Bokova, UNESCO Director General, at the official ceremony for the presentation of Ljubljana – World Book Capital 2010, UNESCO Palace in Paris 20 Books for Everybody and the New Sales Network 24 Pogledi – A Biweekly Cultural Magazine 28 World Literatures – Fabula 2010 and 2011 Literary Festivals 34 Books in Various Forms of Artistic Expression 42 Trubar Literature House and Other
    [Show full text]
  • Alojz Gradnik and the Slovenian Community in Italy from the Second Half of the Twentieth Century to the Present
    Slovene Studies 37.1–2: 25–44 Alojz Gradnik and the Slovenian Community in Italy from the Second Half of the Twentieth Century to the Present Ana Toroš Key words: Slovenian poetry, Alojz Gradnik, identity, multiculturalism, multilingualism The aim of the article is to shed light on the role of the Slovenian poet Alojz Gradnik within the Slovenian community in Italy from the end of WW II to the present day. In the case of the Friuli-Venezia Giulia region, literary historians have above all been recording the reception of Alojz Gradnik among the Italians (Jan 2001, Košuta 2008, Toroš 2013) and the Friulians (Dapit 2008, Toroš 2013). Less attention has been paid to the particularities of the reception of Gradnik among the Slovenians in the aforementioned region, although it does not match the reception present in the central Slovenian territory at the time.1 In the Friuli-Venezia Giulia region, a crossroads of languages and cultures, three images of Alojz Gradnik were shaped in the twentieth century. From this point of view, the reception of Alojz Gradnik is considered to be special, as his poetry made its way into three different cultural milieus, between which only few intercultural exchanges occurred.2 1 In the second half of the twenieth century, two main works were published on Gradnik’s life and work: the monograph Pesnik Alojz Gradnik (The poet Alojz Gradnik) by Franc Zadravec (1981, 1999) and Pogovori s pesnikom Gradnikom (Conversations with the poet Gradnik) by Marja Boršnik (1954). Both works concentrate on Gradnik’s work in the first half of the twentieth century, less so on his later period in life, after the WW II.
    [Show full text]