En Esp Agn Et En Portugal
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES EN ESP AGN ET EN PORTUGAL PAR R. FOULCHE-DELBOSC PARIS H. WELTER, ÉDITEUR 59, RUE BONAPARTE, 59 1896 BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES EN ESPAGNE ET EN PORTUGAL MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS. ß jo V BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES N ESPAGNE ET EN PORTUGAL PAR R. FOULCHE-DELBOSC PARIS H. WELTER, ÉDITEUR 59, RUE BONAPARTE, 59 189e . BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES EN ESPAGNE ET EN PORTUGAL Aucun document ne doit être négligé, aucun témoignage ne doit être rejeté a priori, si l'on veut se rendre un compte exact de l'état d'un pays, des mœurs et des usages d'un peuple à une époque quelconque; il s'agit seulement de faire un choix judicieux des uns et des autres et de n'accorder à chacun que la créance qu'il mérite. Les récits de voyages sont une source précieuse de renseigne ments de toute sorte, auxquels on a eu trop peu recours jusqu'ici et que l'on aurait grand tort de laisser plus longtemps inutilisés. De même que les mémoires, ce sont des écrits d'une valeur extrêmement inégale : composés, pour la plupart, d'après des notes prises au jour le jour, publiés le plus souvent, surtout dans la période contemporaine, au lendemain même du retour du voyageur, ils sont rédigés avec un moindre souci de la forme que telle ou telle autobiographie'dont on a soigneusement pesé tous les termes pendant de longues années; mais, envisagés comme documents, ils ne peuvent que gagner à cette absence de retouches : le temps n'a pas émoussé l'acuité des impressions, le parti pris ou le soin d'une apologie personnelle n'a pas subor donné la vérité à l'intérêt. 2 R. FOULCHÉ-DELBOSC Sans doute, dans les huit cent cinquante-huit voyages1 décrits dans le présent recueil, plus d'une page est mutile, plus d'un chapitre n'ajoute rien à nos connaissances sur la Péninsule ; mais la faiblesse ou la nullité de quelques-uns ne doit pas faire dédaigner l'ensemble. Il en est, et ceux-là sont très nombreux, qui, jusqu'ici peu lus ou même inconnus, seront, pour l'hispa nisant, d'une incontestable utilité. Je me suis efforcé de comprendre dans cette bibliographie tous les récits de voyageurs ayant parcouru soit l'ensemble soit une partie de la Péninsule; j'ai donc mentionné aussi les rela tions, en petit nombre d'ailleurs, de ceux qui, ayant pour objectif principal d'autres contrées que l'Espagne et le Portugal, ont dû, soit à l'aller soit au retour, passer par l'un ou l'autre de ces deux pays et leur ont consacré quelques pages. Sachant qu'il est à peu près impossible d'être complet en bibliographie, je ne prétends pas qu'aucun voyage ne m'ait échappé : je serai heureux que l'on veuille bien me signaler les omissions — ou les erreurs — inévitables, je le répète, en pareille matière. Peut-être regrettera-t-on qu'une appréciation n'accompagne pas le libellé bibliographique de chaque voyage. Un tel travail, complément naturel de celui-ci, ne saurait être fait que de deux manières. La première consisterait à faire suivre chaque voyage d'une liste des comptes rendus publiés à son sujet: mais ce pro cédé présenterait des lacunes sans nombre, en même temps qu'un i. Les 858 éditions originales sont rédigées en seize langues, savoir : 313 en français 6 en arabe 229 en anglais 5 en danois 123 en allemand 5 en russe 107 en espagnol 4 en suédois 30 en italien 3 en polonais 11 en portugais 2 en tchèque 9 en latin 1 en catalan 9 en hollandais 1 en hébreu Le nombre total des éditions, rédactions et traductions de ces ! voyages s'élève à dix-sept cent trente. BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES 3 fâcheux manque d'unité. La seconde manière exigerait que le bibliographe fit lui-même œuvre de critique en appréciant per sonnellement tous les ouvrages qu'il décrit. Cette dernière méthode, seule, me semble offrir de l'intérêt; diverses raisons m'y ont fait renoncer, provisoirement du moins. Quant à me con tenter de faire suivre le libellé du titre de chaque relation, soit de la mention bon, passable ou mauvais, soit d'un ou de plusieurs astérisques, on n'aurait vu là, et avec raison, qu'une puérilité; je n'ai pas davantage songé à faire une bibliographie choisie, c'est-à-dire à passer sous silence les voyages qui m'au raient semblé peu intéressants, rien ne pouvant indiquer que telle ou telle omission eût été intentionnelle. Tout en me confinant dans le domaine — suffisamment vaste — de la bibliographie pure, je n'ai pas cru devoir me borner à transcrire la première page de chaque volume : pour tous, à l'exception d'une soixantaine environ que je n'ai pas eus entre les mains, j'ai donné l'itinéraire du voyageur, ville par ville, en m'efforçant d'identifier les noms de lieux, fréquem ment méconnaissables dans les anciennes relations. Si j'ai pu réunir un aussi grand nombre de notices bibliogra phiques détaillées et donner de maint voyage autre chose qu'un simple énoncé, je le dois en partie à M. James Fitzmaurice-Kelly, qui, avec une obligeance parfaite et une bonne volonté de tous les instants, m'a, pendant dix-huit mois, facilité le dépouillement méthodique des riches collections de livres de voyages du British Muséum. Grâce à lui, j'ai réussi, non seulement à combler la plupart des lacunes que présentait mon recueil, notamment pour les ouvrages anglais, mais aussi à l'augmenter de plusieurs rela tions qui m'étaient restées inconnues. C'est avec un vif sentiment de reconnaissance que je le remercie d'avoir consenti à négliger ses propres travaux pour m'aider à mener à bien une œuvre aussi longue et aussi aride que celle-ci. * R. FOULCHÉ-DELBOSC. Les voyages sont classés dans l'ordre des dates auxquelles ils ont eu lieu. Le premier numéro, en caractères gras, est le numéro de classement chro nologique, auquel se réfèrent les renvois de la table alphabétique placée à la fin, ainsi que ceux qui se trouvent dans le corps de l'ouvrage. La date, en caractères ordinaires, placée après le numéro de classement, indique l'époque à laquelle s'est effectué le voyage. Quand le voyageur a par couru plusieurs pays, la date indiquée s'applique seulement à son passage ou à son séjour dans la Péninsule. Les dates placées entre parenthèses après le nom de certains voyageurs sont celle de leur naissance et celle de leur mort. Les lettres capitales grasses placées au commencement de certains titres indiquent les différentes éditions, rédactions ou traductions d'un même voyage. ERRATA ET CORRIGENDA Page 63, ligne 1, au lieu de 83. 1665 lire 83. 1655. Page 86, avant-dernière ligne de Z, au Heu de Madam lire Madem. Page 120, supprimer les 4e, 5e et 6<= lignes (La figure changé.). Pages 184 et 185 : le voyage 279 est la traduction hollandaise du 271. BIBLIOGRAPHIE DES VOYAGES 1 - ;'iie SIÈCLE. Anonymes. Le toetit village de VicareUo, situé à environ vingt-huit kilomètres au nord-ouest de Rome:¿ dans l'ancienne Ëtrurie, sur la rive septentrionale du lac Bracciano, l'ancien lacus Sabat^inus, était, à l'époque romaine, une des stations balnéaires les plus célèbres de l'Occident; on l'appelait les Eaux Apollinaires, Aqiue Apollinares. En 1852, les Jésuites, " alors propriétaires de cet établissement thermal, en faisant réparer le bassin qui alimen tait l'une des piscines, découvrirent des inscriptions votives, des monnaies et des vases d'argent et de bronze qui avaient été jetés en offrande dans les sources. Parmi ces objets se trouvaient quatre vases en argent massif appelés depuis les « Vases Apollinaires ». Fabriqués sous Trajan, à Cadix, trois d'entre eux durent être apportés par de riches baigneurs qui y ont fait graver la liste des principales stations de la route entre Cadix et Rome; ils n'appartiennent vraisemblablement pas à la même année, car la distribution des étapes varie sur chacun d'eux. Celui qui semble le plus ancien a, dans sa partie supérieure, l'inscription suivante : ITTNERARIVM A GADES ROMAM; sur le deuxième, on lit : AB CADES VSQUE ROMA ITINERARE, et sur le troisième : ITINERARE A GADES VSQUE ROMA. Ces trois itinéraires ont été publiés en 1852 par le P. Giuseppe Marchi : La stipe tributata, alle divinità delle acque Apollinari scoperta al cominciare del 1852, di G. Marchi, D. C. D. G. Roma : tipog. delle Belle Arti 1852. Voir aussi un mémoire de D. Aureliano Fernández-Guerra. 2. 961 (?). Johann von Görtz. A. — Récit du voyage en Espagne de Jean de Görtz en qualité d'envoyé de l'empereur d'Allemagne Othon Ier au khalife de Cordoue Abderrahman III, dans la vie de Jean de Görtz écrite au XE siècle par Jean abbé de Saint- Arnolphe. B. — Embajada del Emperador de Alemania Otón I al califa de Córdoba Abderrahman III. Madrid : impr. de Rivadeneyra, 1872, in-8. (Extrait de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos). Texte original latin, et traduction espagnole en regard par D. Antonio Paz y Melia. Bibliographie 2 б R. FOULCHÉ-DELBOSC 3. 1117. Ibn Rabi' J.UyJJ ^J^! ^~JU] Q ^ D^ ^yi eu, comme il se nomme lui-même, ^LJJL. ^-î* \ji — Manuscrit, 27 ff. (Bibliothèque ducale de Gotha, Arab. 456 ; Stz. Kah. 610). Les premières pages se rapportent à l'Espagne. r 4. хпе SIÈCLE. Aimeric Picaud. Il existe à Santiago de Compostela un manuscrit qui y fut apporté vraisemblable ment vers 1143 par son auteur, Aimeric Picaud. En 1173 le manuscrit fut vu à Corn — postelle par Arnoldo del Monte, moine du monastère catalan de Ripoll : il en copia les livres II, III, IV, et fit des extraits des autres.