<<

University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln

Great Plains Quarterly Great Plains Studies, Center for

Fall 1984

Willa Cather And The

Mona Pers University College at Vasteras

Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/greatplainsquarterly

Part of the Other International and Area Studies Commons

Pers, Mona, " And The Swedes" (1984). Great Plains Quarterly. 1756. https://digitalcommons.unl.edu/greatplainsquarterly/1756

This Article is brought to you for free and open access by the Great Plains Studies, Center for at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Great Plains Quarterly by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. WILLA CATHER AND THE SWEDES

MONAPERS

Willa Cather's immigrant characters, almost a able exaggeration when in 1921 she maintained literary anomaly at the time she created them, that "now all Miss Cather's books have been earned her widespread critical and popular ac­ translated into the Scandinavian," the Swedish claim, not least in the Scandinavian countries, a translations of 0 Pioneers! and The Song of market she was already eager to explore at the the Lark whetted the Scandinavian appetite beginning of her literary career. , the for more Cather. As the 1920s drew to a close, first Scandinavian country to "discover" her her reputation grew slowly but steadily. Her books, issued more translations of Cather fic­ friend George Seibel was probably guilty of tion than any other European country. In considerably exaggeration than was Eva fact, Sweden was ten years ahead of any other Mahoney when he recalled "mentioning her Scandinavian country in publishing the transla­ name in the Gyldendal Boghandel in Copen­ tion of a Cather (see table). This article hagen, and being received almost like an am­ will investigate the publication and reception of bassador from an Empress."l Willa Cather's books in Sweden, compare that Willa Cather was introduced to the Scandi­ treatment with Cather translations in other navian reading public by the Swede August Scandinavian countries, and also compare Brunius, one of the most influential critics of Cather's reception in Sweden with that of some the time. He wrote a full-page introduction to of her best-known American contemporaries. her work in a prestigious Swedish weekly in Although Eva Mahoney of the Sunday 1918, a year before the first translation appeared (Omaha) World-Herald was guilty of consider- on the Swedish market. Later critics and liter­ ary historians have given Brunius credit for causing Sweden to be the first foreign country Mona Pers, professor of English at University to publish a Cather novel in translation.2 College at Vaster3s, Sweden, has been a con­ tributor to American Literary Scholarship since It is not surprising that Brunius's article 1982. Her publications include Willa Cather's should have stirred a Swedish publisher into Children (1975). action. It argues persuasively for Willa Cather's artistic distinction as well as for her rare ability [GPQ4 (Fall 1984): 213-19.] to depict Swedish characters "with real insight

213 214 GREAT PLAINS QUARTERLY, FALL 1984

SCANDINAVIAN TRANSLATIONS OF BOOKS BY WILLA CATHERa

Year of Publication Original Title Sweden o Pioneers!b 1919 1943 1948 1920 1924 The Professor's House 1927 1929 1950 1936 1936 1945 Death Comes for the Archbishop 1938 1940 1934 1956 My Antonia 1939 1954 1931 1940 1961 1963 1940 1939 Sapphira and the Slave Girl 1941 1941 The old Beauty and Others 1950c

aphyllis Martin Hutchinson lists most of these items in her article, "The Writings of Willa Cather," Bulletin of the New York Public Library 60 (June 1956): 267-68. I have added some items and corrected a few dates, which are italicized here.

bThe fIrst Swedish title of 0 Pioneers!, Hell banbrytare, caused Cather to comment in a letter to Ferris Greenslet (18 October 1919) on its seemingly profane title. Bassett Digby, foreign correspondent in for the Daily News, mistook it to be Hell, Pioneer! o c"Romansen" ("A Singer's Romance"), translated by Gun Arestad, was the short story of the week in Femina, 15 December 1963. It is the last Cather text to have been translated into Swedish. and art as Swedes, viewed with a calm sym­ Brunius told the Swedish readers what Willa pathetic eye by an artist who knows them and Cather had known for some time. A letter she takes an interest in them. The case is so rare wrote to Ferris Greenslet at Houghton Mifflin for us that it merits close study." The Swedish testifies to her early interest in the Swedish characters that Brunius, like most other Swed­ mHket.3 Even though she doubted that the ish critics, deemed closest to a mythical Swedish venture would be financially rewarding, it prototype are women, notably the strong and would give her a great deal of personal satisfac­ enterprising farm woman Alexandra Bergson in tion to have her translated and published o Pioneers! and her artistic counterpart, the in . An attack on the Scandinavian opera singer Thea Kronborg in The Song of the market was very much on her mind, and she Lark. Brunius ends his article by declaring that asked for Greenslet's help to establish contact "Willa Sibert Cather deserves to be read by with the "right" people. She was apprehensive Swedes not only because she has written about about approaching Swedish-Americans, because Swedes, but just as much because she is an artist they all had their own irons in the fire. Scandi­ who has something important to tell us." navian immigrants wrote profusely and were WILLA CATHER AND THE SWEDES 215

eager to have their work published in the old pressed great satisfaction with both transla­ country. Nevertheless, according to Cather's tions.8 letter to Greenslet, it was two Swedish women Like 0 Pioneers!, The Song of the Lark living in America who had initially drawn her evoked positive though limited critical response attention to Scandinavia as a potential market.4 in Sweden. The author was again commended In their estimate the chances were good for for her truthful rendering of Swedish char­ Swedish and perhaps Norwegian translations acters and her dignified, epic style of writing. of 0 Pioneers! and The Song of the Lark. One columnist expressed his gratitude that In his answer of 18 December to this letter, "this distinguished artist, one of America's Greenslet conceded that, as far as her books greatest contemporary authors," should have were concerned, the Scandinavian countries chosen Swedish women for protagonists in her were still virgin fields. When 0 Pioneers! was two foremost novels, assuring his readers that released in Sweden three years later, the reviews Willa Cather deserved a much larger audience in the largest national papers were favorable, than she had hitherto attracted in the Scandina­ but the attention the novel attracted was vian countries.9 limited in scope. In the main the critics echoed While The Song of the Lark was translated Brunius's praise of Willa Cather as a knowledge­ only into Swedish in Scandinavia, in the United able, skillful, and warmly sympathetic inter­ States the second serial rights of the novel were preter of the Swedish immigrant's personality sold to a weekly Danish- newspaper in and situation, comparing her artistic treatment the Middle West in 1931. In 1944 Greenslet of the immigrant favorably with that of Scandi­ asked Cather if he could give its publishers per­ navian immigrant writers of her own and earlier mission to print the novel again, this time in generations.5 When the novel was reissued in English, because the language of the publica­ 1948, in time for the Swedish Pioneer Centen­ tion was being changed from Danish to Eng­ nial, the Swedish reviewers agreed that, although lish.10 Though Cather was probably right in by then there had been numerous imitators of suspecting that the Scandinavian immigrant it in American farm fiction, the novel had lost writers were wary of promoting her books in none of its freshness. their old countries, the Scandinavian settle­ In order to explore the Scandinavian market ments of the Midwest obviously welcomed for The Song of the Lark, Cather had suggested them. As early as 1918, the editor Oliver in her letter of 15 December 1916 to Greenslet Linder, a Swedish immigrant of wide renown, that he contact Carl Hambro, a well-known stated his belief that Cather was the only Amer­ Norwegian writer and critic then living in Prince­ ican author to have drawn upon Swedish­ ton, who she claimed had translated her article Americans as material. "In 0 Pioneers!, as well on Olive Fremstad.6 Cather thought it might be as The Song of the Lark, the chief characters a good idea to hint that the character of Thea are Swedish immigrants and their sons and Kronborg had been modeled after Fremstad, daughters, who are pictured with truth to life but in a later letter she begged Greenslet and without overdrawing," he noted.ll not to encourage such rumors and asked Ruben Berg's Moderna Amerikaner, the first him to refrain from making any statements Swedish critical study of American literature, about the matter. 7 Nothing came of a Nor­ was published in 1925. Willa Cather was one of wegian translation, but the novel was pub­ five authors singled out to represent the Amer­ lished in Swedish. Although some critics had ican literary scene, the others being Edgar Lee attacked the Swedish translation of 0 Pioneers! Masters, , Sherwood Anderson, as at times obtuse and too slavishly close to the and Theodore Dreiser. Although he all but ig­ English original, The Song of the Lark was nores Cather's recently translated novel A Lost entrusted to the same translator. Cather herself, Lady, dismissing it as "an insignificant work," in a letter to Dorothy canfield in 1921, ex- Berg dedicates the rest of a long chapter to 216 GREAT PLAINS QUARTERLY, FALL 1984 singing Cather's praise. He pays tribute to "the successful Cather translations, Death Comes for outstanding literary qualities" not only of the the Archbishop and Shadows on the Rock. two so-called Swedish novels, but also of two The Swedish translation of Death Comes for novels as yet unavailable in translation, My An­ the Archbishop ran to two editions. When one tonia and . The latter novel Berg of Sweden's leading poets and scholars reviewed declared to be what A Lost Lady was not: a the novel and expressed the wish that "this decidedly "significant work.,,12 brilliantly artistic writer might finally have a Berg's pioneering effort to pave the way for sales success," that hope was on the verge of American writers in Sweden may help to ex­ being fulfilled.16 Sweden's foremost modern plain why The Professor's House attracted con­ critics, reviewing Death Comes for the Arch­ siderably more attention there than Cather's bishop in the leading national dailies, hailed it previous three novels had done. A widening as a masterpiece by "America's number one circle of critics provided a more varied critical novelist today." Willa Cather, they declared, response. One critic could not see why this held the same position in her own country as novel should be included in a Geber series the winners Selma Lagerlof (1909) called "The New Novel." In his opinion there in Sweden and Sigrid Undset (1928) in Norway. was nothing new about it whatever.13 On the Some Swedish critics even compared Cather to whole, the reviews of The Professor's House Strindberg for her incisive analysis of her char­ were both longer and more involved than the acters' marital problems. The Cutters in My An­ ones Cather had received before. What was seen tonia are thus seen as a dance-of-death couple as satirical treatment of American society won in the Strindberg tradition, although they general acclaim, while there was less agreement seem more accessible because they are depicted about the effectiveness of the structure of the without bitterness or resentment.17 novels. Some reviews verify Carl Anderson's The Swedish reviews of My Antonia would observation that Swedes could only appreciate undoubtedly have pleased Cather better than social criticism that supported their own the American ones did.18 She had known all prejudices about America as a cultural waste­ along that Scandinavians would like this novel land or jungle, but the Swedish critics who and for many years she had been eager to have appreciated Cather were generally not blinded it published in Scandinavia, as a letter to Ferris by such simplified notions.14 Greenslet in the spring of 1920 clearly indi­ Lucy Gayheart, published simultaneously in cates. She urged Greenslet to send an adver­ Norway and Sweden, received mainly positive tising copy to Johan Bojer, a Norwegian writer critical response.1S By now Cather had secured a who had traveled in America. in small but steady core of enthusiasts among the America had told her it was the kind of book Swedish critics. In their reviews they invariably he would be willing to promote in Norway. She deplore the inexcusable ignorance on the part hinted to Greenslet that it probably would not of other reviewers and the broad reading public hurt to point out to Bojer that My Antonia of "this splendid American novelist." They gives a true picture of pioneer immigrant life commend her warm sympathy and tender­ in a form with some literary merit.19 ness, her magnificent portraits of women, and The Swedish translation of My Antonia ran her simple and direct style of writing as "truly to two editions, and the reviewers predicted artistic, yet deeply personal." Given a warmer an enthusiastic Swedish reception for Shadows reception thilll The Professor's House, Lucy on the Rock. Although the new novel was Gayheart is described as "a romantic story recommended as "pure medicine for troubled devoid of sentimentality, a tragedy without souls" in the dark autumn of 1940, Cather had bitterness." This time the critics commented to wait another year to have something ap­ favorably on the choice of translator, Siri proaching a best-seller.20 Anna Lenah Elgstrom, Thorngren Olin, who later did two additional Cather's staunchest supporter among the WILLA CATHER AND THE SWEDES 217

Swedish critics, found it ironical that Sapphira old Beauty and Others implies that the still­ and the Slave Girl, in her opinion a low-water ness and melancholy of what one critic calls mark in Cather's production, should be the these "exquisitely wrought miniature por­ popular breakthrough in Sweden for her favor­ traits" had not been lost in translation.25 ite American author. 21 Most other critics did Looking at the Swedish critics' overall recep­ not share her disappointment in Sapphira and tion of Willa Cather's work, it is clear that her the Slave Girl but saw it as a representative sty Ie of writing and her understanding of the work by an author whose most valuable quality, pioneer spirit as depicted in her immigrant according to one devoted critic, was "her in­ characters impressed the Swedes. The. critics ability ever to be banal." The mood and tone of more often compared her to well-known Scan­ the novel reminded this critic of the realism dinavian writers than to her own countrymen, of old Dutch paintings.22 from whom they thought she differed markedly Between 1941, the year Sapphira and the in tone, method, settings, and themes.26 A Slave Girl was published in Sweden, and 1950 recurrent complaint among her faithful critics when The old Beauty and Others appeared was the limited attention and acknowledgment there, Willa Cather's literary reputation grew she received in Sweden. steadily. Her work was treated extensively in Cather's books were slow to catch on. In two new Swedish books on America written by his book The Swedish Acceptance of American recognized "America experts," the writer Artur Literature, which centers on Sinclair Lewis as Lundkvist and the critic-;iournalist Thorsten the 1930 recipient of the Nobel Prize for Liter­ Jonsson.23 Both of them praise Cather's work ature, Carl Anderson offers a plausible explana­ for its freshness, originality, and artistry. In tion as to why the Swedes did not generally the same decade, 0 Pioneers! was reprinted acknowledge American literature to be on a par twice in cheap editions by well-known pub­ with European literature until the 1930s. lishers of popular fiction. Willa Cather, for Before then, Swedes stubbornly "denied that many years a critics' writer with an exclusive an American literature existed.,,27 Willa Cather's circle of readers, was at long last considered a fate was thus shared by most American writers. money-maker in Sweden. It is doubtful whether The exceptions were few. Twain, Poe, and she would have appreciated this distinction. Cooper were chiefly known as authors of A year before Cather's The Old Beauty and books for young people. Along with them, Jack Others appeared in Swedish, one of Sweden's London and were the main largest national dailies published a review of the representatives of American fiction in Sweden short-story collection by one of the most feared during the first two decades of the twentieth and respected critics of the time, Herbert century. A writer like Stephen Crane was en­ Tingsten. A writer, scholar, and powerful news­ tirely overlooked, while Jack London set new paper editor who was known to be an exacting book-selling records in a twenty-year-Iong judge of language and style, Tingsten recog­ "London vogue." nized Cather's stylistic excellence. His praise Before the cultural orientation went far toward impressing the Swedish reading of Swedish intellectuals was toward . public. Tingsten stressed her rare ability to After the war, critics turned from their disdain­ instill in the reader a mild sense of the despair ful indifference to American culture toward "a and tragedy inherent in human life, the feeling more vigorous reading of American books." of growing alienation and the longing for the Between 1920 and 1930, one hundred new past that is characteristic of old age. Subtle writers were introduced in Swedish transla­ overtones of bitterness are conveyed by a style tions, and American literature finally acquired of writing where control and restraint have the stature of a world literature in Sweden. For been worked to perfection.24 The general crit­ this, Anderson suggests, "Sinclair Lewis's books ical reaction to the Swedish translation of The were greatly responsible.,,28 218 GREAT PLAINS QUARTERLY, FALL 1984

The Swedes received Sinclair Lewis enthusi­ Anna Fries, a writer and lecturer on Scandi­ astically because they saw his books, especially navian literature who was married to a Swedish Main Street, as "an impressive corroboration immigrant. by an American writer of what they already 5. Her American publisher, Houghton Mif­ 'knew' was true of the soul-crushing banality flin, ordered copies of the Swedish reviews of Pioneers!, and they were in such great de­ and frustrating aridity of American life.,,29 For o mand in the that in a few weeks' almost a decade American writers were measured time they were all gone. In a letter of 10 against Sinclair Lewis by criteria that were December 1919 to Willa Cather, Henry Sell sociological rather than literary. Their works expressed surprise at both the number and the were seen primarily as social documents justify­ quality of the requests for reviews he had re­ ing European superiority. ceived (Houghton Library, Harvard University). Not until after Lewis had been awarded the As a basis for my estimate of Cather's critical Nobel Prize did the Swedish critics gradually reception I have used more than fifty reviews shift to an evaluation of American literature as and articles gathered from Swedish books, art. Thus it is not surprising that Willa Cather periodicals, and newspapers. A complete bib­ had to wait so long for widespread apprecia­ liography of this material will be included in my forthcoming book, Willa Cather and the tion. She had caught the ear of a few alert Swedish Immigrant. critics from the beginning, but her champions 6. I have not been able to verify Cather's 30 increased after 1930. So did her readers. It claim that Carl Hambro translated her article is a measure of Cather's acceptance in Sweden "Three American Singers" or any part thereof. that only fifteen out of more than four hun­ It is not entered in any of the Hambro bibliog­ dred American authors translated into Swed­ raphies, including his translations. ish and published in that country between 7. Cather to Greenslet, 15 February [1932], 1916 and 1946 surpassed her total of ten Houghton Library, Harvard University. volumes.31 8. Willa Cather to Dorothy Canfield, 10 April 1921, Fisher Collection, University of Vermont. Willa Cather chose the Swedish 0 NOTES Pioneers! for her Valentine gift to Isabelle 1. Eva Mahoney, "How Willa Cather Found McClung in 1920. The dedicated copy is in the Herself," Sunday (Omaha) World-Herald, 27 rare books division of the Alderman Library, November 1921, and George Seibel, "Miss . Cather from Nebraska," New Colophon 2 9. "Boeker och forfattare," Dagens Nyheter, (September 1949): 195-208. The Gyldendal 18 October 1920. publishing house issued all of the six Cather 10. Greenslet to Cather, 29 December 1944, translations to appear in Denmark, and Death Houghton Library, Harvard University. The Comes for the Archbishop in Norway, where it newspaper referred to is most likely Det danske was included in the prestigious "Gula Serien." uge b lad, its name in 1931 and until 1944, when 2. August Brunius, "utlandssvensken som it was changed to the Midwest Scandinavian. It romanfigur," Idun, 17 1918, p. 170. Was published in Minneapolis. Thus Carl Anderson's notion in The Swedish 11. Oliver Linder, "Writers of Swedish Life Acceptance of American Literature (Uppsala, in America," American Scandinavian Review 1957) that "it was Ruben Berg ... who was 6 (1918): 158. first ready to try to give Willa Cather her due" 12. Ruben G:son Berg, "De nya invandrarna," (p. 69) is not quite correct. Berg did not write chap. 4 in Moderna Amerikaner (, about Cather until 1925. 1925), pp. 18-100. The Swedish title of A Lost 3. Willa Cather to Ferris Greenslet, 15 De­ Lady is Ett Forlorat ideal. cember 1916, Houghton Library, Harvard Uni­ 13. M. N., "En amerikansk familjefar," Gote­ versity. borgs Morgon Post, 14 November 1927. 4. The women were Miss Larsen, an editor 14. Anderson, Swedish Acceptance, pp. 84- at the American Scandinavian Review, and 86. For an analysis of the picture Swedish prose WILLA CATHER AND THE SWEDES 219

writers gave of America, see Lars Wendelius, 22. Annie LOfstedt, "Fr~n Virginia," Gote­ Bilden av Amerika i svensk prosadiktning, borgs Handels- och Sjofarts-Tidning, 14 Octo­ 1890-1914, published with a summary in Eng­ ber 1941. lish (Uppsala, 1982). 23. Artur Lundkvist, Diktare och avslojare 15. In a letter of 3 December 1935 (which is i Amerikas moderna litteratur (Stockholm, now at Red Cloud, Nebraska), Alfred Knopf 1942), and ThorstenJonsson, Sidor av Amerika told Willa Cather that Sigrid Undset had in­ (Stockholm, 1946). formed him she was happy about her sister 24. Herbert Tingsten, "Willa Cathers sista Signe's translating Lucy Gayheart because, bok," Dagens Nyheter, 12 May 1949. unlike most of the new Norwegian translators, 25. A. A-n, "Miniatyrkonst," Morgon-Tidnin­ she translated well. The Norwegians retained gen, 24 October 1950. the English title of the novel, while the Swedish 26. Similar observations had also been made title is Av aUt ditt hjarta. by American critics who then denounced 16. In a joint review of D. H. Lawrence's Cather as "foreign." In a letter to H. L. Menck­ The Plumed Serpent and Cather's Death Comes en, 6 February 1922 (now at the New York for the Archbishop, Anders Osterling considers Public Library), Cather gratefully acknowledged the latter to be superior in every aspect ("Or­ how much she had been reassured by his de­ men och Korset," -Tidningen, 16 fense of her as a "purely American" writer in November 1938.) The Swedish title of the the article "On National Letters." novel is Landet l'angt borta. 27. Anderson, Swedish Acceptance, p. 34. 17. Attis, "Nybyggarbarn och pionjarkvinna," This kind of prejudice had been nourished and Svenska Dagbladet, 22 October 1939. One of spread by a number of Scandinavian writers; the most influential critics to compare Cather perhaps the most vehement among them was with Lagerlof and Undset was Karl Ragnar the Norwegian Knut Hamsun. Gierow in "Pionjar ," Nya Dagligt Allehanda, 28. Ibid., pp. 15,45. 6 November 1939. 29. Ibid., p. 46. 18. In an undated letter to Miss Roseboro, 30. I do not agree with Anderson that Cather's Willa Cather declared that she saw practically work "received in the twenties no more than all the American reviews of My Antonia, and polite notices," and that "she was tirelessly there were in her opinion only two favorable and un favourably compared with Sinclair ones among them. (This letter is now at Red Lewis" (p. 69). The divergence between Ander­ Cloud.) son's opinion and mine is probably due to the 19. Cather to Greenslet, 19 April 1920, difference in the scope of our source material. Houghton Library, Harvard University. J ohan While Anderson based his evaluation of Cather Bojer was a prolific Norwegian novelist who criticism in Sweden on thirteen reviews, I have wrote some of his best books on the immigrant had access to more than three times that theme, e.g., The Emigrants, 1925. number. 20. S. M., "Skuggor fdin en annan tid," Nya 31. These conclusions were drawn from sta­ Dagligt Allehanda, 29 September 1940. tistics accumulated by Anderson in Swedish 21. Anna Lenah Elgstrom, "Willa Cathers Acceptance, appendix C. Of the fifteen authors nya roman," Social-Demokraten, 26 October outnumbering Cather, ten are lightweight 1941. Elgstrom was confident, however, that writers of popular fiction. this novel was just a momentary slip.