Paper 15: Module 02: E-Text

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Paper 15: Module 02: E-Text PAPER 15: MODULE 02: E-TEXT UGC MHRD e Pathshala Subject: ENGLISH Principal Investigator: Prof. Tutun Mukherjee, University of Hyderabad Paper Title: Literary Translation in India Paper Coordinator: Prof. T.S. Satyanath, University of Delhi Module 2: From the Romans to the Victorians Author: Rindon Kundu, Junior Research Fellow, Department of Comparative Literature, Jadavpur University Content Reviewer: Prof. T.S. Satyanath, University of Delhi Language Editor: Dr. Mrinmoy Pramanick, University of Calcutta 1 From the Romans to the Victorians Contents Objectives of the Module 1. Introduction 2. Early Theorists – Romans: 2.1 Cicero (106 BC – 43 BC) 2.2 Horace (65 BC – 8 BC) 3. Medieval Period: 3.1 Anglo-Saxon 3.2 Arabic 4. Pre-Renaissance: 4.1 Bible Translation 4.2 Etienne Dolet (1509–46) 5. Renaissance: 5.1 George Chapman (1559-1634) 5.2 Thomas Wyatt (1503–42) and Earl of Surrey (c. 1517–47) 6. Seventeenth Century: 6.1 John Dryden (1631–1700) 6.2 John Denham (1615-69) 6.3 Abraham Cowley (1618-67) 7. Eighteenth Century 8. Nineteenth Century: 8.1 Friedrich Schleiermacher (1768 – 1834) 9. Summary of the Module 2 10. References Objectives of the Module: This module starts with a general introduction of translation history and then moves towards the historical overview of the ‘translation theories’ and its chronological development which has been discussed and divided into eight units. These subunits have focused on different types and perspectives of translation theories across generations and historical periods and thus will attempt to show the paradigm shifts in the progression of a human activity where different tongues have interplayed with each other. From this module we will learn the historical overviews and the different methods of translation from Roman to Victorian. 1. Introduction: People may argue that a translator is alone while translating. Sitting on a lonely writing desk s/he only has the source text in front of it. S/he does not need translation theories as a guide while translating. Sherlock Homes once said, on a different topic although, “It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to fit facts.” If we keep aside the complex debatable relationship between translation practice and theory, there is no point in arguing that to understand the evolution of translation practices; we have to understand the historiography of translation theories. Susan Bassnett rightly argued, “No introduction to Translation Studies could be complete without consideration of the discipline in an historical perspective.”i Close study of the theorists of the period narrated below will clearly show how the concept of originality and authenticity evolved in the epistemological understanding of Western translations which later spread to India and affected Indian understanding of translation with the coming in of the British imperialists. 2. Early Theorists – Romans: 2.1 Cicero (106 BC – 43 BC): George Steiner in his seminal book After Babel (1997) has distinguished the history of translation theory, practice and literature into four parts: 3 The first period would extend from Cicero’s famous precept not to translate verbum pro verbo, in his Libellus de Optimo genere oratorum of 46 B.C. and Horace’s reiteration of this formula in the An poetica some twenty years later, to Holderlin’s enigmatic commentary on his own translations from Sophocles (1804) … This epoch of primary statement and technical notation may be said to end with Alexander Fraser Tytler’s (Lord Woodhouselee) Essay on the Principles of Translation issued in London in 1792 (Steiner 248) Douglas Robinson too, in his anthology, titled, Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche (1997/2002) has admitted the primacy of Cicero (46 B.C.) in the history of translation theory: Cicero is often considered the founder of Western translation theory; certainly he is the first to comment on the processes of translation and offer advice on how best to undertake them. His remarks on the pedagogical use of translation from Greek to Latin in the training of an orator were expanded by Horace, Pliny the Younger, Quintilian, and Aulus Gellius in Rome, adapted for medieval Christian theology by Jerome, and cited repeatedly by Catholics and Reformers and Humanists in support of their translatorial and pedagogical principles from the fourteenth to the seventeenth centuries. (Robinson 7) The central characteristic of this period, as pointed by Susan Bassnett in her book Translation Studies (1980/2002) “is that of ‘immediate empirical focus’, i.e. the statements and theories about translation stem directly from the practical work of translating.” (Bassnett 48) The main theme of this period is the beginning of the debate between ‘word-for-word’ translation and ‘sense-for-sense’ translation, a debate that has a long lasting effect on the later ages. Situating the origin of literary translation in ‘the age of Romans’, Hugo Friedrich points out in his short speech titled “On the Art of Translation” (1965) that, according to the Romans, translation means “transformation in order to mould the foreign into the linguistic structures of one’s own culture”. (Biguenet and Schulte) Cicero (1st Century BCE) has divided the translation practice as two separate polarities. One extreme here and the other extreme there: “Man of Interpreter” and “Man of Orator”; the former is supposed to be very literal, delivering exactly what the other party has said, the replacement of each individual word of Source Text (Greek) with its closest grammatical equivalent in Latin, whereas the latter is supposed to reinvent the taste, procuce a speech that would move the listeners and make the 4 text anew. Cicero visualizes translation as a stylistic change of the source text according to the stylistic features of the target language at the same time not violating the form, shape and ideas of the source text. He is the firsdt theorist in the history of the translation studies who clearly distinguishes between ‘word-for-word’ translation and ‘sense-for-sense’ translation. He says: I translate the ideas, their forms, or as one might say, their shapes; however, I translate them into a language that is in tune with our conventions of usage … Therefore, I did not have to make a word-for-word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features … and the meaning … of foreign words. (Cicero printed in Schulte and Biguenet 1992: 12)ii 2.2 Horace (65 BC – 8 BC): According to Quintus Horatius Flaccus, better known as Horace in English world as he mentions in his Ars poetica (c. 10 BC – 8 BC), the goal of translation should be producing an aesthetically pleasing and creative text in the Target Language. Douglas Robinson warns us that though there are terms of classifications regarding translation process – 'free' and 'faithful', neither Cicero nor Horace have used the terms like 'free' or 'translation' to denote their process. Only Horace has used the term 'faithful'. Both Horace and Cicero did not advocate servile imitation of the source language (SL) text.iii In the Classical Roman or Ciceronian/Horatian tradition, most of the educated Romans had a fair knowledge of Greek. So translation from Greek language into Latin language was not for those who can not understand the Greek, but for those aesthetes who would appreciate the beauty of the translatorial process into Latin. The stress was on enriching Latin vocabulary and language rather than on showing faithfulness to the original Greek text. That is why Horace advised the translator to invent new words to add to the vocabulary of his language. The primary responsibility of the translator was to the target language (TL) reader and so there was no need to translate word for word. It was enough if they were able to reproduce the sense of the original Source Language work. Horace, in his Art of Poetry, warns against the imitation of the source model: A theme that is familiar can be made your own property so long as you do not waste your time on a hackneyed treatment; nor should you try to render your 5 original word for word like a slavish translator, or in imitating another writer plunge yourself into difficulties from which shame, or the rules you have laid down for yourself, prevent you from extricating yourself.iv According to Bassnett, since “enrichment of the literary system is an integral part of the Roman concept of translation” Horace and Cicero both considered “judicious interpretation of the SL text so as to produce a TL version based on the principle non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu (of expressing not word for word, but sense for sense), and his responsibility was to the TL readers.”v So in this Classical Roman period we see that the 'sense-for-sense' translation has been preferred over 'word-for-word' translation. 3. Medieval Period: During the Middle Age and Renaissance, there was no concrete theory of translation as such. Their methods of translation adapted by individual translator as described in the prefaces, introductions, commentaries etc of the translations are the only sources to know about their translation strategies. 3.1 Anglo-Saxon: If we go through the Anglo-Saxon writers of the medieval age, we will find out suggestive statements from the prefaces of translated texts which give us a fair idea on the methods of translations employed in this era. The preface of the Alfred the Great’s Old English translation of Pope Gregory’s Pastoral Care (c. 590 AD) says “among other various and manifold troubles of this kingdom… sometimes word by word, and sometimes according to the sense”. In the translation of The Consolation of Philosophy of Boethius by King Alfred a similar kind of strategy was undertaken as he oscillates between word-for-word and sense- for-sense translation wherever he felt suitable.
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • A Review of the History of Translation Studies
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 1, pp. 77-85, January 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.1.77-85 A Review of the History of Translation Studies Ali Reza Ghanooni Romance and Germanic Philology, Yerevan State University, Yerevan, Armenia Email: [email protected] Abstract—This paper aims at a general review of the history of translation studies and the prevalent approaches from antiquity to the present in the west, in the form of a historical survey in which key theoretical developments are taken into account, focusing on approaches that have been developed during the twentieth century. Without a doubt, It is James Holme's seminal paper "the name and nature of translation studies" that draws up a disciplinary map for translation studies and serves as a springboard for researchers with its binary division of Translation Studies into two branches: "pure" and "applied." Its growth as a discipline goes back to the 1980s. As time elapses, translation studies, by achieving a certain institutional authority and coalescing with many a resurging disciplines and trends as cultural studies, linguistics, literary theory and criticism, brings a renewed aspect to translation theory. Index Terms—history, approaches, trends, theories I. INTRODUCTION Behind the field of translation lies the names and theories emerging at diverse periods. There are changes taking place in the history of translation; however, such changes differ from one place into another. For example, those flourishments in the western world are far removed from the eastern part. Two of the pioneers of the field are Horace and Cicero (first century B.C) whose discussions of translation practice pertains to word-for-word and sense-for-sense translation.
    [Show full text]
  • John Dryden and the Late 17Th Century Dramatic Experience Lecture 16 (C) by Asher Ashkar Gohar 1 Credit Hr
    JOHN DRYDEN AND THE LATE 17TH CENTURY DRAMATIC EXPERIENCE LECTURE 16 (C) BY ASHER ASHKAR GOHAR 1 CREDIT HR. JOHN DRYDEN (1631 – 1700) HIS LIFE: John Dryden was an English poet, literary critic, translator, and playwright who was made England's first Poet Laureate in 1668. He is seen as dominating the literary life of Restoration England to such a point that the period came to be known in literary circles as the “Age of Dryden”. The son of a country gentleman, Dryden grew up in the country. When he was 11 years old the Civil War broke out. Both his father’s and mother’s families sided with Parliament against the king, but Dryden’s own sympathies in his youth are unknown. About 1644 Dryden was admitted to Westminster School, where he received a predominantly classical education under the celebrated Richard Busby. His easy and lifelong familiarity with classical literature begun at Westminster later resulted in idiomatic English translations. In 1650 he entered Trinity College, Cambridge, where he took his B.A. degree in 1654. What Dryden did between leaving the university in 1654 and the Restoration of Charles II in 1660 is not known with certainty. In 1659 his contribution to a memorial volume for Oliver Cromwell marked him as a poet worth watching. His “heroic stanzas” were mature, considered, sonorous, and sprinkled with those classical and scientific allusions that characterized his later verse. This kind of public poetry was always one of the things Dryden did best. On December 1, 1663, he married Elizabeth Howard, the youngest daughter of Thomas Howard, 1st earl of Berkshire.
    [Show full text]
  • Cato, Roman Stoicism, and the American 'Revolution'
    Cato, Roman Stoicism, and the American ‘Revolution’ Katherine Harper A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Arts Faculty, University of Sydney. March 27, 2014 For My Parents, To Whom I Owe Everything Contents Acknowledgements ......................................................................................................... i Abstract.......................................................................................................................... iv Introduction ................................................................................................................... 1 Chapter One - ‘Classical Conditioning’: The Classical Tradition in Colonial America ..................... 23 The Usefulness of Knowledge ................................................................................... 24 Grammar Schools and Colleges ................................................................................ 26 General Populace ...................................................................................................... 38 Conclusions ............................................................................................................... 45 Chapter Two - Cato in the Colonies: Joseph Addison’s Cato: A Tragedy .......................................... 47 Joseph Addison’s Cato: A Tragedy .......................................................................... 49 The Universal Appeal of Virtue ...........................................................................
    [Show full text]
  • Dryden on Shadwell's Theatre of Violence
    James Blac k DRYDEN ON SHADWELL'S THEATRE OF VIOLENCE All admirers of J ohn Dryden can sympathise w ith H.T . Swedenberg's dream of o ne day "finding bundle after bundle of Dryden's manuscripts and a journal kept thro ugho ut his career. .. .! turn in the journal to the 1670's and eagerly scan the leaves to find out precisely when MacFlecknoe was written and what the ultimate occasion for it was. " 1 For the truth is that although MacFlecknoe can be provisionally dated 1678 the " ultimate occasion" of Dryden's satire on Thomas Shadwell has never been satisfactorily explained. We know that for abo ut nine years Dryden and Shadwell had been arguing in prologues and prefaces with reasonably good manners , chiefly over the principles of comedy. R.J. Smith makes a case for Shadwell's being considered the foremost among Dryden's many adversaries in literary argumentatio n, and points out that their discourse had reached the stage where Dryden, in A n Apology for Heroic Poetry ( 16 77), made "an appeal for a live-and-let-live agree­ ment." 2 T he generally serious and calm nature of their debate makes MacFlecknoe seem almost a shocking intrusion- a personally-or politically-inspired attack which shattered the calm of discourse. Surely-so the reasoning of commentators goes- there must have been a casus belli. It used to be thought that Dryden was reacting to an attack by Shadwell in The Medal of j ohn Bayes, but this theory has been discounted.3 A.S. Borgman, a Shadwell biographer, would like to be able to account for Dryden's "turning against" Shadwell and making him the butt of MacFlecknoe: Had he wearied of [Sh adwell's) rep eated boasts o f friendship w ith the wits? Had he become disgusted with (h is) arrogant treatment of those who did not applaud th e humours in The Virtuoso and A True Widow? Had he tired of DRYDEN ON SHADWELL'S THEATRE OF VIOLENCE 299 seeing Shadwell "wallow in the pit" and condemn plays? Or did some word or act bring to his mind the former controversy and the threat then made of condemning dulness?4 D.M.
    [Show full text]
  • Epic to Novel
    EPIC TO NOVEL THOMAS E. MARESCA Epic to Novel OHIO STATE UNIVERSITY PRESS Copyright® 1974 by the Ohio State University Press All Rights Reserved. Manufactured in the United States of America Portions of the chapter entitled "Dryden11 appeared in the summer 1974 issue ofELH under the title "The Context of Dryden's Absalom and Achitophel." Library of Congress Cataloging in Publication Data Mare sea, Thomas E Epic to Novel Bibliography: p. 1. English fiction — Early modern, 1500-1700 — History and criticism. 2. Epic poetry. English — History and criticism. I. Title. PR769.M3 823\03 74-19109 ISBN 0-8142-0216-0 ISBN 0-8142-0289-6 Original hard-cover edition 3 March 1975 Paperback reprint issued May 1977 FOR DIANE CONTENT S Preface ix Dryden 3 Pope 79 Swift 135 Fielding 181 List of Texts Cited 235 Index 237 PREFACE This book attempts to trace the process by which the novel replaced the epic as the major literary form in English. It explores the hows and whys of this process by an analysis of the subject matter of epic rather than its form or manner; that is, it attempts to find out what post-classical readers understood when they read epic by examination of major commentaries on Virgil's Aeneid from the early Middle Ages through the Renaissance. After that it proceeds to the same goal by close reading of major English literary works that bear a parodic relation to epic. I understand the epic tradition this book talks about as a heterogeneous body of materials growing from a single root, always changing and transforming them­ selves, but changing in ways and directions indicated by their earliest shaping.
    [Show full text]
  • Sir Robert Howard's Comedy "The Committee"
    TK -ti. a.v\c^ t^i\t^ci with Xva+vo <5c vx^.V\ on Wci"V^S V SIR ROBERT HOWARD'S COMEDY "THE COMMITTEE" Edited with Introduction and Notes BY CARRYL NELSON THURBER A. B. Cornell University, 1908. THESIS Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS IN ENGLISH IN THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF ILLINOIS 1917 UNIVERSITY OF ILLINOIS THE GRADUATE SCHOOL ..5::^. /. IQI 7 I HEREBY RECOMMEND THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY SUPER- VISION BY Q.A^1^.J.. 7h..&A:^.d!^... ENTITLED ..j^..(A=...Z2?{;^^.^. ^(^^Ig^tct^^ BE ACCEPTED AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF 7J(LcOLy^J^. Qi^^J::^.. .Jj... .2., LJj=::C£::^~^^ L,..li^C> In Charge of Thesis Head of Department Recommendation concurred in Committee on Final Examination* *Required for doctor's degree but not for master's. 376623 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION Chapter Page I Howard: Man and Statesman 1 II Howard: Poet, Dramatist, 11 and Historian III "The Committee" and "Teague" 48 History and Criticism TEXT OP "THE COmilTTEE" 61 GLOSSARIAL NOTES 153 BIBLIOaRAPHY 165 Digitized by the Internet Archive in 2013 http://archive.org/details/sirroberthowardsOOthur 1 SIR ROBERT HOWARD'S COMEDY "THE COMMITTEE" INTRODUCTION Chapter I Howard: Man and Statesman Sir Robert Howard, bom in I626, was the sixth son of Thomas Howard, first earl of Berkshire, by Elizabeth, daugh- ter of William Cecil, lord Burghley, afterwards second earl of Exeter. About Howard's early life there is available practically no information further than that he was educated at Magdalene College, whether Oxford or Cambridge seems some- (2) what uncertain.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
    Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn Dominic Castello Master of Arts in Applied Linguistics Module 5 Assignment November 2014 ELAL College of Arts & Law University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT United Kingdom ITS/14/04 Discuss the changes undergone by Descriptive Translation Studies as a result of the influence of Cultural Studies in the late 1980s and early 1990s. 1 TABLE OF CONTENTS 1.0 Introduction 3 2.0 Translation before the cultural turn 3 2.1 Descriptive Translation Studies 4 2.2 The descriptive approach 4 3.0 Culture and translation 5 3.1 External influences on translation 5 3.2 Defining the cultural turn 6 4.0 New theories: translation as rewriting 7 4.1 The politics of translation: patronage and poetics 7 4.2 Post-colonial studies: a definition 9 4.2.1 The position of the translator in post-colonial studies 9 5.0 The contemporary landscape of translation 10 6.0 Conclusion 11 7.0 References 13 2 1.0 Introduction The study of translation has, for much of its history, been perceived as a subordinate art whose remit existed outside the scholarly domains of linguistics (Fozooni 2006). The narrow band of concerns that formed the conventional focus in the study of translation behaviour has typically related almost exclusively to the authenticity of a given translation – evaluations of faithfulness and of whether translations were ‘definitive’ (Bassnett and Lefevere 1990; Xie 2009; Dinçel 2012). However, the past three decades or so have seen a broadening of scope in translation research that has extended it well outside of its traditional realm.
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignization: an Analysis of Culture-Specific Items in Official and Non-Official Subtitles of the Tv Series Heroes1
    DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES1 Rafael Matielo Universidade Federal de Santa Catarina/CNPq [email protected] Elaine B. Espindola Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract: This study is inserted within the Audiovisual Translation (AVT) area and it takes up where Espindola (2005) left off. The present study draws on the analysis of the same translational product from two different perspectives: Official Subtitles (OS), rendered by Drei Marc Company in Brazil, and Non-Official Subtitles (NS), rendered by the Internet group 9th Wonders. This study analyzes the Culture-Specific Items (CSIs) and the treatment given to them in the light of the concepts of Domestication and Foreignization. The analyzed episode presented a total of 42 CSIs that were identified and categorized. The OS presented 33 foreignized items, 07 domesticated items, and 02 omissions, whereas the NS presented 32 foreignized items, 08 domesticated items, and 02 omissions. During the translational process for the subtitles of Heroes, the subtitler was faced with cultural diversity and had to deal with it. The few moments when domestication was used, the strategy used was that of adjustment, diminishing the strangeness towards the cultural elements. When the opposite occurred, the implication was that, by foreignizing, a feeling of strangeness or foreignness might have been created, possibly impacting the processing or acceptance towards these elements. 72 Rafael Matielo & Elaine B. Espindola Keywords: translation studies, subtitling, culture-specific items, domestication, foreignization. Resumo: O presente estudo se insere no campo de Tradução Audiovi- sual (TAV) e parte do estudo de Espindola (2005).
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Mac Flecknoe Mac Flecknoe (Full Title: Mac Flecknoe; Or, a Satyr Upon the True-Blew-Protestant Poet, T.S.) Is a Verse Mock-Heroic Satire Written by John Dryden
    Mac Flecknoe Mac Flecknoe (full title: Mac Flecknoe; or, A satyr upon the True-Blew-Protestant Poet, T.S.) is a verse mock-heroic satire written by John Dryden. It is a direct attack on Thomas Shadwell, another prominent poet of the time. It opens with the lines: All human things are subject to decay, And when fate summons, monarchs must obey. Written about 1678, but not published until 1682 (see 1682 in poetry), "Mac Flecknoe" is the outcome of a series of disagreements between Thomas Shadwell and Dryden. Their quarrel blossomed from the following disagreements: "1)their different estimates of the genius of Ben Jonson, 2)The preference of Dryden for comedy of wit and repartee and of Shadwell, the chief disciple of Jonson, for humors comedy, 3) A sharp disagreement over the true purpose of comedy, 4) Contention over the value of rhymed plays, and 5) Plagiarism." Shadwell fancied himself heir to Ben Jonson and to the variety of comedy which the latter had commonly written. Shadwell’s poetry was certainly not of the same standard as Jonson’s, and it is possible that Dryden wearied of Shadwell’s argument that Dryden undervalued Jonson. Shadwell and Dryden were separated not only by literary grounds but also by political ones as Shadwell was a Whig, while Dryden was an outspoken supporter of the Stuartmonarchy. The poem illustrates Shadwell as the heir to a kingdom of poetic dullness, represented by his association with Richard Flecknoe, an earlier poet already satirized by Andrew Marvell and disliked by Dryden, although the poet does not use belittling techniques to satirize him.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]