Studies European Journal of Women's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Studies European Journal of Women's European Journal of Women's Studies http://ejw.sagepub.com/ 'Living in translation': A conversation with Eva Hoffman Ann Phoenix and Kornelia Slavova European Journal of Women's Studies 2011 18: 339 DOI: 10.1177/1350506811415194 The online version of this article can be found at: http://ejw.sagepub.com/content/18/4/339.citation Published by: http://www.sagepublications.com On behalf of: WISE (The European Women's Studies Association) Additional services and information for European Journal of Women's Studies can be found at: Email Alerts: http://ejw.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ejw.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav >> Version of Record - Nov 8, 2011 What is This? Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 Interview EJWS European Journal of Women’s Studies 18(4) 339 –345 ‘Living in translation’: © The Author(s) 2011 Reprints and permission: A conversation with sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1350506811415194 Eva Hoffman ejw.sagepub.com Ann Phoenix Institute of Education, UK Kornelia Slavova University of Sofia, Bulgaria This special issue on translation is inspired by Eva Hoffman’s memoir Lost in Translation: A Life in a New Language, which addresses translation on many levels: translation of languages and cultures, translating embodied experience into a textual self, psychother- apy as translation therapy and the ultimate level of ‘self-translation’. It has inspired many publications and reviews as well as giving insights into the experience of language dis- location that were not generally considered in 1989 when the book was published. Dr Eva Hoffman is an internationally renowned writer and academic. Born in Kraków, Poland she emigrated with her family to Canada in 1959. She studied at Rice University, Texas (English literature), the Yale School of Music and Harvard University, where she received a PhD in literature. She was awarded an honorary DLitt by the University of Warwick in 2008 and has been formerly a member of the CUNY Hunter College’s Master of Fine Arts Program in Creative Writing. Her publications include Lost in Translation: Life in a New Language (1989), Exit into History: A Journey Through the New Eastern Europe (1993), Shtetl: The Life and Death of a Small Town and the World of Polish Jews (1997), The Secret (2002), After Such Knowledge: Memory, History and the Legacy of the Holocaust (2004), Illuminations (published in the US as Appassionata) and Time (2009). She has taught creative writing at Kingston University and MIT in Cambridge, Massachusetts. Eva Hoffman now lives in London, where the following conversation took place. AP: Having written and published Lost in Translation 20 years ago, what would you say are the issues now for you, in terms of being a woman living in a multilingual country? EH: If I look at it in retrospect, it seems to me that I came to America at a particular point. Of course, one always comes to a place at a particular point but two kinds of things affect- Corresponding author: Ann Phoenix, Institute of Education, Thomas Coram Research Unit, 20 Bedford Way, London WC1H 0AL, UK. Email: [email protected] Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 340 European Journal of Women’s Studies 18(4) ed my experience of immigration and trans-acculturation. First, it was an immigration which took place in a Cold War world. So, the assumption was – and for my parents it turned out to be entirely true – that we could never go back. I was sort of prised out of my childhood and out of Poland. I was a very reluctant immigrant at that point. So the sense of rupture was quite extreme and stark. There was a sense of absolute division, between the past and the present, between my old self and the new self, etc. and synthesizing the two took a very long time. It was a kind of labour to try to put it all together. At the same time, in America of that time, the ideology was still that of a melting pot, and of course it was the immigrants who were supposed to do the melting. So one was supposed to be- come an American. Very quickly. And there was really no sense of, no acknowledgement even or understanding of, cultural difference. People did not think it mattered, they didn’t really believe that culture can form you quite profoundly, and that cultural difference can be very central and deep. Immigrants took various attitudes towards this and various psychological paths, so to speak. In the 1960s some people just went along with it and did try to assimilate and to become American instantly, and, of course America did offer great opportunities to many people, including to me, and I was genuinely grateful for that and remain grateful for it. I think that often there were costs of this kind of camouflage. Because, as you know, this kind of process of cultural transformation cannot happen over night or by sheer will. So I think that many people paid a kind of psychological price for it. This has changed enormously since then, with the emergence of the ideology of multiculturalism: i.e. rec- ognizing cultural difference, recognizing the force of it. I think that today people don’t struggle to be understood on this absolutely basic and fundamental level, that struggle has lessened. Of course, this doesn’t mean that everybody understands other cultures, and what they mean, and how they form you, and how they construct you very deeply. But at least there is some acknowledgement of difference. We have also been through a stage of perhaps romanticizing difference, of over- emphasizing it, and assuming that the Other is somehow wiser than we are, that there is a certain wisdom in otherness. And, I think that clearly has its perils. We’re still not fin- ished with thinking about how to handle multiculturalism and contemporary democratic societies. Thinking still has to be done. However, I do believe that the psychological trajectory of immigration is now very different. AP: That’s a nice phrase, psychological trajectory. EH: Well, because there was a trajectory I think. There are stages. Several decades after my emigration, the world is completely intermingled. Cross-national movement is norma- tive. It’s almost being rooted in completely stable lives – lives lived in one place – that is the exception. So the world has become much more nomadic, much more intermingled. KS: You are not in exile any more? EH: No. KS: In Lost in Translation after your protagonist has come to terms with the English lan- guage and with herself, she says that the condition of exile is the archetypal condition of contemporary lives. Do you think that the term ‘exile’ needs to be revised in this global world? Is nomadism now a more appropriate term? EH: Yes, I think it is. There are different kinds of movement and exile is rare – perhaps exile in its strong sense still exists in some parts of the world, but I actually can’t think of any. KS: Some people see today’s constant movement in negative terms – a kind of rootlessness or motion sickness. Others stress its positive nomadic openness. What about you? How do you see this process? EH: Exile in its strong sense meant that you were expelled and that you couldn’t come back. And, of course, this was the case for the many exiles from Eastern Europe. I can’t think of Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 Phoenix and Slavova 341 other parts of the world now where this obtains, so perhaps the age of exile of this kind is over. Of course it’s the age of migration, and sometimes it’s not entirely voluntarily migration. But, for example, for the Polish migrants in London now it’s pretty volun- tary, it’s pretty chosen, it is an economic migration. And I sometimes actually don’t quite understand why they choose it. Because, the conditions here are not easy for them, they’re quite alienated from their surroundings. They don’t mean to become acculturated, so it doesn’t make complete sense to me but that’s another story. So, no, I totally don’t think of myself as an exile. I actually never did. I was an immigrant. I wrote a little essay called ‘Out of exile’ for a writers’ symposium on exile, and I wrote the essay because it seemed to me false at some point to keep thinking of myself, of ourselves, as exiles. AP: It’s an interesting title because what you wrote in Lost in Translation seemed to suggest that you were in exile then. ‘Out of exile’ suggests that for you, the trajectory was a move from feeling yourself an exile to coming out of that feeling. Is that right? EH: Well, that is right. I didn’t think of myself as an exile because I wasn’t, but I did feel exiled, in fact, as opposed to my parents. I felt exiled because I was prised out, it wasn’t my choice really to leave at that point. If we’d have left a few years later I would have understood much better why we were doing it, and why I might have chosen it. So yes, that has been absolutely the route. There is a kind of temptation to feel exiled, for a very long time or for ever.
Recommended publications
  • Panel Schedule
    MESEA Conference 2002 Padua June 26-29 2002 Panel Schedule Thursday morning 1.1 Room H Liminal Sites: The University of Anthony Spatialization of Difference California at USA Marasco in a Trans-Atlantic Context Berkeley The Ghetto: The Ghetto of Shaul Bassi Venice: From Shylock to University of Venice Italy Lubavitch The Villa: Jefferson's Villa at Monticello: An Emblem of the University of Spatialization of Difference Anthony Marasco California at USA Leading to the Waging of a Civil Berkeley War and the Drawing of a Color Line in America The City: Atlantic Crossings and Franca Bernabei (Post)-Metropolitan Transitions in University of Venice Italy Carribean Diasporic Fiction The Village: Writing Spaces: Marina Cacioppo Oxford University GB Italian Americans Writing Home 1.2 Room F University of Monika Müller (Cross)Blood Memories Germany Cologne Heather Leigh Theodore Roethke's German Georgia State USA Johnson Roots University August Wilson and James McBride: Two Tales of Euro-Afro Norfolk State Harriet Masembe USA Identity among African- University Americans Race as (Cultural) Alterity?: Harriet Beecher Stowe's Uncle University of Monika Müller Germany Tom's Cabin and Dred and Cologne George Eliot's Daniel Deronda Ethnicity as Palimpsest in Mylene University of South David Cowart USA Dressler's The Deadwood Beetle Carolina The Dark Legacy of "Bad Blood": Harvard University; Martha Montello European-American Connections USA University of Kansas through Science and Blues Lyrics Page 1 of 19 MESEA Conference 2002 Padua June 26-29 2002
    [Show full text]
  • UC Berkeley Occasional Papers
    UC Berkeley Occasional Papers Title Complex Histories, Contested Memories: Some Reflections on Remembering Difficult Pasts Permalink https://escholarship.org/uc/item/25p7c0v4 Author Hoffmann, Eva Publication Date 2000-09-01 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts THE DOREEN B. TOWNSEND CENTER FOR THE HUMANITIES was established at the University of California at Berkeley in 1987 in order to promote interdisciplinary studies in the humanities. Endowed by Doreen B. Townsend, the Center awards fellowships to advanced graduate students and untenured faculty on the Berkeley campus, and supports interdisciplinary working groups, lectures, and team-taught graduate seminars. It also sponsors symposia and conferences which strengthen research and teaching in the humanities, arts, and related social science fields. The Center is directed by Candace Slater, Professor of Spanish and Portuguese. Christina M. Gillis has been Associate Director of the Townsend Center since 1988. COMPLEX HISTORIES, CONTESTED MEMORIES: SOME REFLECTIONS ON REMEMBERING DIFFICULT PASTS is the text of a lecture Eva Hoffman gave while visiting the Townsend Center as Una’s Lecturer in the Humanities for Fall 2000. In addition to the lecture, Hoffman read from her recent work, and participated in a follow-up discussion with faculty from UC Berkeley and other universities. Paul Alpers, who was the Townsend Center’s founding director, introduces this volume. Una’s Lectures in the Humanities, endowed in the memory of Una Smith Ross, Berkeley class of 1911, are administered by the Townsend Center for the Humanities. Funding for the OCCASIONAL PAPERS of the Doreen B.
    [Show full text]
  • UC Berkeley L2 Journal
    UC Berkeley L2 Journal Title Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers Permalink https://escholarship.org/uc/item/2f20w0jq Journal L2 Journal, 7(1) Author Besemeres, Mary Publication Date 2015 DOI 10.5070/L27124276 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California L2 Journal, Volume 7 (2015), pp. 18-29 http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol7/iss1/art3/ Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers MARY BESEMERES The Australian National University E-mail: [email protected] With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. _______________ In Lost in Translation (1989), her memoir of migrating at thirteen from Poland to North America,1 Eva Hoffman presents her impatience with American friends’ seeming fixation on their mothers as a culturally marginal response: An oppositional voice – a voice that responds to a statement with a counterstatement and says no, you’re wrong, it’s not the mother but the daughter who’s at fault – is part of the shared conversation.
    [Show full text]
  • Finding Home in Babel: Transnationalism, Translation, and Languages of Identity by Justine M. Pas a Dissertation Submitted in Pa
    Finding Home in Babel: Transnationalism, Translation, and Languages of Identity by Justine M. Pas A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (American Culture) in The University of Michigan 2008 Doctoral Committee: Professor Anita Norich, Co-Chair Associate Professor Magdalena J. Zaborowska, Co-Chair Professor Deborah Dash Moore Professor Todd M. Endelman Associate Professor Tiya A. Miles © Justine M. Pas 2008 Dla Babci i Dziadzia z podziekowaniem For my Grandparents with gratitude ii Acknowledgements This project could not have been completed without the generous support of many people. They are proof that the American Dream is a collective enterprise. My first thanks go to my family in Poland: my grandparents Maria and Stanislaw, my sister Natalia, my niece Emilia, my aunt and uncle Anata and Zenek, my cousin Wojtek, and, of course, my mother Basia in California. I would not be the person I am today without them. I am grateful for the encouragement and feedback of my dissertation committee: co- chairs Anita Norich and Magdalena Zaborowska, and members Todd Endelman, Deborah Dash-Moore, and Tiya Miles. This project took root in Magda’s Immigrant Narrative seminar with a paper on Eva Hoffman’s Lost in Translation. Magda has been a model scholar for me. She has always encouraged me and her friendship has gotten me through some of the most difficult times of my graduate school career. She read each page of this manuscript with the utmost care, offering comments, feedback, and editing advice with untiring patience and understanding. Magda and her son Cazmir embraced me as part of their family–Dziekuje! I took my first graduate seminar in Jewish American literature with Anita; I immediately realized how much I could learn from her insight and keen eye for the historical and social contexts of literary texts.
    [Show full text]
  • Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts the DOREEN B
    Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts THE DOREEN B. TOWNSEND CENTER FOR THE HUMANITIES was established at the University of California at Berkeley in 1987 in order to promote interdisciplinary studies in the humanities. Endowed by Doreen B. Townsend, the Center awards fellowships to advanced graduate students and untenured faculty on the Berkeley campus, and supports interdisciplinary working groups, lectures, and team-taught graduate seminars. It also sponsors symposia and conferences which strengthen research and teaching in the humanities, arts, and related social science fields. The Center is directed by Candace Slater, Professor of Spanish and Portuguese. Christina M. Gillis has been Associate Director of the Townsend Center since 1988. COMPLEX HISTORIES, CONTESTED MEMORIES: SOME REFLECTIONS ON REMEMBERING DIFFICULT PASTS is the text of a lecture Eva Hoffman gave while visiting the Townsend Center as Una’s Lecturer in the Humanities for Fall 2000. In addition to the lecture, Hoffman read from her recent work, and participated in a follow-up discussion with faculty from UC Berkeley and other universities. Paul Alpers, who was the Townsend Center’s founding director, introduces this volume. Una’s Lectures in the Humanities, endowed in the memory of Una Smith Ross, Berkeley class of 1911, are administered by the Townsend Center for the Humanities. Funding for the OCCASIONAL PAPERS of the Doreen B. Townsend Center for the Humanities is provided by the Dean of the Graduate Division, and by other donors. Begun in 1994-95, the series makes available in print and on-line some of the many lectures delivered in Townsend Center programs.
    [Show full text]
  • 01 ALA Essay 3.Indd
    jewish literature Identity and Imagination between two worlds Stories of Estrangement and Homecoming Essay by Jeremy Dauber atran assistant professor of yiddish language, literature, and culture at columbia university Presented by Nextbook and the American Library Association between two worlds Stories of Estrangement and Homecoming Jeremy Dauber Is exile the essential state of the Jewish people? Certainly many of the archetypal figures and stories in traditional Jewish literature evoke this condition. There is Abraham, who is asked to leave the land of his fathers and wander until he comes to a place that will be revealed as his true home; and Joseph, who is kidnapped, asking on his deathbed for his bones to be returned to his homeland; and of course Moses, who leads the Jewish people out of exile but cannot enter the promised land himself. Indeed, it is the Exodus story that serves as the paradigm for traditional concepts of exile and return. Even as the Jews are forced from their home and enslaved in a foreign land, where they believe God to be absent, the eternal covenant remains in force, promising a redeemer who will lead the people back to their home. Home comes to represent the perfect combination of physical territory and theological harmony with the divine presence —which may be why, in traditional literature, God’s presence on earth is marked not merely by Jewish life in Israel, but by the restoration of Solomon’s Temple. page 1 It’s understandable, as a result, that exile has always been conflated with the destruction of the Temple in the Jewish imagination, and that the Temple has always been a catalyst for longing rather than an occasion for celebration.
    [Show full text]
  • The Memoir Problem Fass, Paula S
    The Memoir Problem Fass, Paula S. Reviews in American History, Volume 34, Number 1, March 2006, pp. 107-123 (Review) Published by The Johns Hopkins University Press DOI: 10.1353/rah.2006.0004 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/rah/summary/v034/34.1fass.html Access Provided by Queens College (CUNY) at 08/28/11 6:15PM GMT THE MEMOIR PROBLEM Paula S. Fass André Aciman. Out of Egypt: A Memoir. New York: Penguin Books, 1996. 352 pp. $15.00. Carlos Eire. Waiting for Snow in Havana: Confessions of a Cuban Boy. New York: Free Press, 2003. 400 pp. $14.00. Eva Hoffman. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Dutton, 1989. 288 pp. $15.00. Sherwin B. Nuland. Lost in America: A Journey With My Father. New York: Knopf, 2003. 224 pp. $24.00. Richard Pipes. Vixi: Memoirs of a Non-Belonger. New Haven: Yale University Press, 2003. 290 pp. $30.00 (cloth); $19.00 (paper). Robert B. Stepto. Blue as the Lake: A Personal Geography. New York: Beacon, 1998. 224 pp. $14.00. There is a popular old song that includes the line, “Everyone’s doing it,” which could be applied to the publication boom in memoirs today. From Paris Hilton to the Clintons (Hillary and Bill), from Henry Kissinger to Bob Dylan, the memoir has become the contemporary genre of choice. And since even doc- tors, dogs, and historians have gotten in on the act, it would be easy to make light of the contemporary publishing fad as a scribble in the winds of fashion.
    [Show full text]
  • Studies European Journal of Women's
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UCL Discovery European Journal of Women's Studies http://ejw.sagepub.com/ 'Living in translation': A conversation with Eva Hoffman Ann Phoenix and Kornelia Slavova European Journal of Women's Studies 2011 18: 339 DOI: 10.1177/1350506811415194 The online version of this article can be found at: http://ejw.sagepub.com/content/18/4/339.citation Published by: http://www.sagepublications.com On behalf of: WISE (The European Women's Studies Association) Additional services and information for European Journal of Women's Studies can be found at: Email Alerts: http://ejw.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ejw.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav >> Version of Record - Nov 8, 2011 What is This? Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 Interview EJWS European Journal of Women’s Studies 18(4) 339 –345 ‘Living in translation’: © The Author(s) 2011 Reprints and permission: A conversation with sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1350506811415194 Eva Hoffman ejw.sagepub.com Ann Phoenix Institute of Education, UK Kornelia Slavova University of Sofia, Bulgaria This special issue on translation is inspired by Eva Hoffman’s memoir Lost in Translation: A Life in a New Language, which addresses translation on many levels: translation of languages and cultures, translating embodied experience into a textual self, psychother- apy as translation therapy and the ultimate level of ‘self-translation’.
    [Show full text]