Panel Schedule
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
UC Berkeley Occasional Papers
UC Berkeley Occasional Papers Title Complex Histories, Contested Memories: Some Reflections on Remembering Difficult Pasts Permalink https://escholarship.org/uc/item/25p7c0v4 Author Hoffmann, Eva Publication Date 2000-09-01 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts THE DOREEN B. TOWNSEND CENTER FOR THE HUMANITIES was established at the University of California at Berkeley in 1987 in order to promote interdisciplinary studies in the humanities. Endowed by Doreen B. Townsend, the Center awards fellowships to advanced graduate students and untenured faculty on the Berkeley campus, and supports interdisciplinary working groups, lectures, and team-taught graduate seminars. It also sponsors symposia and conferences which strengthen research and teaching in the humanities, arts, and related social science fields. The Center is directed by Candace Slater, Professor of Spanish and Portuguese. Christina M. Gillis has been Associate Director of the Townsend Center since 1988. COMPLEX HISTORIES, CONTESTED MEMORIES: SOME REFLECTIONS ON REMEMBERING DIFFICULT PASTS is the text of a lecture Eva Hoffman gave while visiting the Townsend Center as Una’s Lecturer in the Humanities for Fall 2000. In addition to the lecture, Hoffman read from her recent work, and participated in a follow-up discussion with faculty from UC Berkeley and other universities. Paul Alpers, who was the Townsend Center’s founding director, introduces this volume. Una’s Lectures in the Humanities, endowed in the memory of Una Smith Ross, Berkeley class of 1911, are administered by the Townsend Center for the Humanities. Funding for the OCCASIONAL PAPERS of the Doreen B. -
UC Berkeley L2 Journal
UC Berkeley L2 Journal Title Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers Permalink https://escholarship.org/uc/item/2f20w0jq Journal L2 Journal, 7(1) Author Besemeres, Mary Publication Date 2015 DOI 10.5070/L27124276 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California L2 Journal, Volume 7 (2015), pp. 18-29 http://repositories.cdlib.org/uccllt/l2/vol7/iss1/art3/ Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers MARY BESEMERES The Australian National University E-mail: [email protected] With reference to Eva Hoffman's Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls 'terms from elsewhere' into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman's memoir I consider Bulgarian-French philosopher Tzvetan Todorov's Bilinguisme, dialogisme et schizophrenie (1985), Indian-born US writer Ginu Kamani's Code Switching (2000), Russian-born Australian journalist Irene Ulman's Playgrounds and Battlegrounds (2007) and French-Australian novelist Catherine Rey's To Make a Prairie it Takes a Clover and One Bee (2013). For all the diversity of translingual trajectories these 5 texts represent, there are conspicuous parallels between their accounts of speaking in a 'minority voice'. My focus is on experiences of involuntary dissent, a form of ambivalent group membership, which constitutes a significant and critically overlooked aspect of translingual identity. _______________ In Lost in Translation (1989), her memoir of migrating at thirteen from Poland to North America,1 Eva Hoffman presents her impatience with American friends’ seeming fixation on their mothers as a culturally marginal response: An oppositional voice – a voice that responds to a statement with a counterstatement and says no, you’re wrong, it’s not the mother but the daughter who’s at fault – is part of the shared conversation. -
Studies European Journal of Women's
European Journal of Women's Studies http://ejw.sagepub.com/ 'Living in translation': A conversation with Eva Hoffman Ann Phoenix and Kornelia Slavova European Journal of Women's Studies 2011 18: 339 DOI: 10.1177/1350506811415194 The online version of this article can be found at: http://ejw.sagepub.com/content/18/4/339.citation Published by: http://www.sagepublications.com On behalf of: WISE (The European Women's Studies Association) Additional services and information for European Journal of Women's Studies can be found at: Email Alerts: http://ejw.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ejw.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav >> Version of Record - Nov 8, 2011 What is This? Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 Interview EJWS European Journal of Women’s Studies 18(4) 339 –345 ‘Living in translation’: © The Author(s) 2011 Reprints and permission: A conversation with sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1350506811415194 Eva Hoffman ejw.sagepub.com Ann Phoenix Institute of Education, UK Kornelia Slavova University of Sofia, Bulgaria This special issue on translation is inspired by Eva Hoffman’s memoir Lost in Translation: A Life in a New Language, which addresses translation on many levels: translation of languages and cultures, translating embodied experience into a textual self, psychother- apy as translation therapy and the ultimate level of ‘self-translation’. It has inspired many publications and reviews as well as giving insights into the experience of language dis- location that were not generally considered in 1989 when the book was published. -
Finding Home in Babel: Transnationalism, Translation, and Languages of Identity by Justine M. Pas a Dissertation Submitted in Pa
Finding Home in Babel: Transnationalism, Translation, and Languages of Identity by Justine M. Pas A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (American Culture) in The University of Michigan 2008 Doctoral Committee: Professor Anita Norich, Co-Chair Associate Professor Magdalena J. Zaborowska, Co-Chair Professor Deborah Dash Moore Professor Todd M. Endelman Associate Professor Tiya A. Miles © Justine M. Pas 2008 Dla Babci i Dziadzia z podziekowaniem For my Grandparents with gratitude ii Acknowledgements This project could not have been completed without the generous support of many people. They are proof that the American Dream is a collective enterprise. My first thanks go to my family in Poland: my grandparents Maria and Stanislaw, my sister Natalia, my niece Emilia, my aunt and uncle Anata and Zenek, my cousin Wojtek, and, of course, my mother Basia in California. I would not be the person I am today without them. I am grateful for the encouragement and feedback of my dissertation committee: co- chairs Anita Norich and Magdalena Zaborowska, and members Todd Endelman, Deborah Dash-Moore, and Tiya Miles. This project took root in Magda’s Immigrant Narrative seminar with a paper on Eva Hoffman’s Lost in Translation. Magda has been a model scholar for me. She has always encouraged me and her friendship has gotten me through some of the most difficult times of my graduate school career. She read each page of this manuscript with the utmost care, offering comments, feedback, and editing advice with untiring patience and understanding. Magda and her son Cazmir embraced me as part of their family–Dziekuje! I took my first graduate seminar in Jewish American literature with Anita; I immediately realized how much I could learn from her insight and keen eye for the historical and social contexts of literary texts. -
Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts the DOREEN B
Complex Histories, Contested Memories Some Reflections on Remembering Difficult Pasts THE DOREEN B. TOWNSEND CENTER FOR THE HUMANITIES was established at the University of California at Berkeley in 1987 in order to promote interdisciplinary studies in the humanities. Endowed by Doreen B. Townsend, the Center awards fellowships to advanced graduate students and untenured faculty on the Berkeley campus, and supports interdisciplinary working groups, lectures, and team-taught graduate seminars. It also sponsors symposia and conferences which strengthen research and teaching in the humanities, arts, and related social science fields. The Center is directed by Candace Slater, Professor of Spanish and Portuguese. Christina M. Gillis has been Associate Director of the Townsend Center since 1988. COMPLEX HISTORIES, CONTESTED MEMORIES: SOME REFLECTIONS ON REMEMBERING DIFFICULT PASTS is the text of a lecture Eva Hoffman gave while visiting the Townsend Center as Una’s Lecturer in the Humanities for Fall 2000. In addition to the lecture, Hoffman read from her recent work, and participated in a follow-up discussion with faculty from UC Berkeley and other universities. Paul Alpers, who was the Townsend Center’s founding director, introduces this volume. Una’s Lectures in the Humanities, endowed in the memory of Una Smith Ross, Berkeley class of 1911, are administered by the Townsend Center for the Humanities. Funding for the OCCASIONAL PAPERS of the Doreen B. Townsend Center for the Humanities is provided by the Dean of the Graduate Division, and by other donors. Begun in 1994-95, the series makes available in print and on-line some of the many lectures delivered in Townsend Center programs. -
01 ALA Essay 3.Indd
jewish literature Identity and Imagination between two worlds Stories of Estrangement and Homecoming Essay by Jeremy Dauber atran assistant professor of yiddish language, literature, and culture at columbia university Presented by Nextbook and the American Library Association between two worlds Stories of Estrangement and Homecoming Jeremy Dauber Is exile the essential state of the Jewish people? Certainly many of the archetypal figures and stories in traditional Jewish literature evoke this condition. There is Abraham, who is asked to leave the land of his fathers and wander until he comes to a place that will be revealed as his true home; and Joseph, who is kidnapped, asking on his deathbed for his bones to be returned to his homeland; and of course Moses, who leads the Jewish people out of exile but cannot enter the promised land himself. Indeed, it is the Exodus story that serves as the paradigm for traditional concepts of exile and return. Even as the Jews are forced from their home and enslaved in a foreign land, where they believe God to be absent, the eternal covenant remains in force, promising a redeemer who will lead the people back to their home. Home comes to represent the perfect combination of physical territory and theological harmony with the divine presence —which may be why, in traditional literature, God’s presence on earth is marked not merely by Jewish life in Israel, but by the restoration of Solomon’s Temple. page 1 It’s understandable, as a result, that exile has always been conflated with the destruction of the Temple in the Jewish imagination, and that the Temple has always been a catalyst for longing rather than an occasion for celebration. -
The Memoir Problem Fass, Paula S
The Memoir Problem Fass, Paula S. Reviews in American History, Volume 34, Number 1, March 2006, pp. 107-123 (Review) Published by The Johns Hopkins University Press DOI: 10.1353/rah.2006.0004 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/rah/summary/v034/34.1fass.html Access Provided by Queens College (CUNY) at 08/28/11 6:15PM GMT THE MEMOIR PROBLEM Paula S. Fass André Aciman. Out of Egypt: A Memoir. New York: Penguin Books, 1996. 352 pp. $15.00. Carlos Eire. Waiting for Snow in Havana: Confessions of a Cuban Boy. New York: Free Press, 2003. 400 pp. $14.00. Eva Hoffman. Lost in Translation: A Life in a New Language. New York: Dutton, 1989. 288 pp. $15.00. Sherwin B. Nuland. Lost in America: A Journey With My Father. New York: Knopf, 2003. 224 pp. $24.00. Richard Pipes. Vixi: Memoirs of a Non-Belonger. New Haven: Yale University Press, 2003. 290 pp. $30.00 (cloth); $19.00 (paper). Robert B. Stepto. Blue as the Lake: A Personal Geography. New York: Beacon, 1998. 224 pp. $14.00. There is a popular old song that includes the line, “Everyone’s doing it,” which could be applied to the publication boom in memoirs today. From Paris Hilton to the Clintons (Hillary and Bill), from Henry Kissinger to Bob Dylan, the memoir has become the contemporary genre of choice. And since even doc- tors, dogs, and historians have gotten in on the act, it would be easy to make light of the contemporary publishing fad as a scribble in the winds of fashion. -
Studies European Journal of Women's
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by UCL Discovery European Journal of Women's Studies http://ejw.sagepub.com/ 'Living in translation': A conversation with Eva Hoffman Ann Phoenix and Kornelia Slavova European Journal of Women's Studies 2011 18: 339 DOI: 10.1177/1350506811415194 The online version of this article can be found at: http://ejw.sagepub.com/content/18/4/339.citation Published by: http://www.sagepublications.com On behalf of: WISE (The European Women's Studies Association) Additional services and information for European Journal of Women's Studies can be found at: Email Alerts: http://ejw.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://ejw.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav >> Version of Record - Nov 8, 2011 What is This? Downloaded from ejw.sagepub.com at Institute of Education University of London on November 12, 2012 Interview EJWS European Journal of Women’s Studies 18(4) 339 –345 ‘Living in translation’: © The Author(s) 2011 Reprints and permission: A conversation with sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav DOI: 10.1177/1350506811415194 Eva Hoffman ejw.sagepub.com Ann Phoenix Institute of Education, UK Kornelia Slavova University of Sofia, Bulgaria This special issue on translation is inspired by Eva Hoffman’s memoir Lost in Translation: A Life in a New Language, which addresses translation on many levels: translation of languages and cultures, translating embodied experience into a textual self, psychother- apy as translation therapy and the ultimate level of ‘self-translation’.