<<

Chapter 1 (Re)Introducing the Texts of the

Some of the five texts of the Nowell Codex are more familiar than others, and by modern estimations they vary considerably in quality. Indeed, not all ­scholars are certain that all five were elements within a single production. Chapter 2 reviews the codicological evidence to support the prevailing con- sensus on the collection’s likely original unity. Before that technical discussion, this chapter seeks briefly to introduce each text, and to suggest some readings that could result from their combination in the likely context of their produc- tion. The eleventh-century creators and users of the manuscript would also have known some of the texts rather better than the others though for them, unlike modern readers, is most likely to have been the str­ anger at the party. St ­Christopher’s life circulated widely in both Latin and Old ­English forms as well as being told in the Martyrology.1 The Old English transla- tion of Wonders exists in the slightly later London, bl, Cotton ms ­Tiberius B. v alongside a Latin version which circulated extremely widely on the Continent and was likely also well-known in ; a later copy of the Latin text is in Oxford, Bodleian Library, Bodley ms 614.2 Alexander is a translation of another widely circulating Latin text: although the only Latin manuscript from this ­period is London, bl, Royal ms 13 A. i, with the Epistola Alexandri at folios­ 51v to 78r, Alexander was a popular figure in a wide range of texts; he appears three times in the Nowell Wonders.3 While the poetic version ­appears uniquely in this manuscript, the Book of was frequently retold in the ­Anglo-Saxon ­period: (d. 709 or 710) included the heroine in both prose and ­poetic De virginitate; Alcuin of York (d. 804) includes lines from the Vulgate ­account in De laude Dei; Ælfric of Eynsham composed a homily based on the Vulgate version of her story around 1000.4 In fact, the only one of the five ­extant

1 Christine Rauer, ed., The Old English Martyrology: Edition, Translation, and Commentary (Cambridge, 2013). 2 The most recent study is Ford, Marvel and Artefact. For a facsimile of all three texts see ­McGurk et al., Eleventh-Century Illustrated . 3 Orchard, Pride and Prodigies, pp. 116–139. 4 De virginitate is translated in Michael Lapidge and Michael Herren, trans. & eds., Aldhelm: The Prose Works (Cambridge, 1979), with Judith at pp. 126–127; Carmen de Virginitate is in ­Michael Lapidge and James Rosier, trans. & eds., Aldhelm. The Poetic Works (Cambridge, 1985), translated by James Rosier pp. 97–170, with Judith at p. 159. Richard Marsden lists the verses used by Alcuin in The Text of the Old Testament in Anglo-Saxon England (Cambridge, 1995),

© koninklijke brill nv, leiden, ���8 | doi 10.1163/9789004360860_003

(Re)Introducing the Texts of the Nowell Codex 13

­narratives not known in another form, and not known to have circulated as a Latin text in late Anglo-Saxon England, is Beowulf. This is not to say that it was ­necessarily obscure: there are echoes and analogues in a number of differ­ ent places.5 But Leonard Neidorf has argued strongly that the form of heroism the poem ­engages with was not a “living tradition” within the culture by the tenth and eleventh centuries, and it is a noteworthy irony that the longest text, which is by some distance the most well-known and celebrated of the five now, was probably the most obscure of them when it was reproduced here.6 Precisely why these five texts were brought together is still unclear, and probably always will be. In 1953, Kenneth Sisam proposed that a later ­medieval ­cataloguer seeking to classify the manuscript might reasonably have described it as “Liber de diversis monstris, anglice” (“A book of various monsters, in English”).7 This remains the closest both to a suggestion of what the pr­ oducers of the codex thought they were doing and to an accepted common theme. ­Orchard modified it, suggesting that the inclusion of the monster-less Judith and all of the texts’ interest in remarkable men makes the manuscript less ­focused on monsters and more about “pride and prodigies”; a modification to his work has in turn been suggested by Kathryn Powell, suggesting a particu- lar focus on rulers and how they function.8 Nicholas Howe, while accepting a “deep interest in and expert knowledge of monsters” in the codex, has argued that place and an interest in “elsewhere” is more significant as an overriding idea,9 and in 2003, Leonie Viljoen made some interesting points about inter- textual resonances.10 Despite all of these investigations, Scragg has recently argued that “a credible common theme in the items of the Beowulf manuscript

at p. 224. See also his comments on Aldhelm’s use of Judith at p. 66. For Ælfric’s homily, see Stuart Lee, ed., Ælfric’s Homilies on ‘Judith’, ‘Esther’, and the ‘Maccabees’ at , online since 1999, last visited 22/2/16. Lee follows Peter ­Clemoes in dating the text to 1002–05; Clemoes expresses this view in ‘The Chronology of Ælfric’s Works’ Anglo-Saxons: Studies in Some Aspects of Their History and Culture Presented to Bruce Dickins, ed. Peter Clemoes (London, 1959), 212–247. The most recent full study is Kaup, Old English ‘Judith’, with discussion of the patristic background and non-poetic Anglo-Saxon treatments of the text as Chapter 2, pp. 25–92. 5 See Chapter 6 for an instance from London, bl, Harley ms 208. 6 Neidorf, ‘Germanic Legend’, pp. 52–56; quotation from p. 53. 7 ‘Compilation’, p. 96. 8 Pride and Prodigies; Powell, ‘Men and Monsters’. 9 Howe, Writing the Map, Chapter 6, ‘Books of Elsewhere: Cotton Tiberius B v and Cotton Vitellius A xv’, pp. 151–194. 10 Viljoen, ‘Beowulf Manuscript Reconsidered’.