CHAN 0679 Front.qxd 22/8/07 12:08 pm Page 1

CHAN 0679 CHACONNE

CHANDOS early music CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 2

Music for Holy Saturday

Giovanni Pierluigi da (c. 1525/6–1594) 1 Lamentation I (Book III) 9:35 Chant 2 Responsory I 2:15 Lebrecht Collection Lebrecht Giovanni Pierluigi da Palestrina 3 Lamentation II (Book III) 7:58 Chant 4 Responsory II 2:27

Giovanni Pierluigi da Palestrina 5 Lamentation III (Book III) 8:49 Chant 6 Responsory III 4:03

Giovanni Pierluigi da Palestrina 7 Stabat mater 9:26

Chant 8 Antiphon 0:27 Giovanni Pierluigi da Palestrina Giovanni Pierluigi da Palestrina 9 Benedictus for Holy Week 8:51 Chant 10 Antiphon 0:30

3 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 4

Palestrina: Music for Holy Saturday

Giovanni Pierluigi da Palestrina In the extended drama of Holy Week and performed on either Good Friday or Holy 11 Sicut cervus 5:08 Easter, Holy Saturday forms an invisible Saturday. Palestrina’s sublime 8-part Stabat TT 60:07 scene-change. It is ushered in by the mater was sung in the Sistine Chapel at the dropping of a dark curtain on Good Friday, end of Mass on Palm Sunday – hardly the Musica Contexta and exited on Easter Sunday when the most natural timing for a text which Simon Ravens curtain is raised to a scene of dazzling considers Mary’s (and our) response to Christ light. Yet in comparison to the theatrical dying on the cross. Although there is no activity of the days on either side, on liturgical precedent for Stabat mater to be Musica Contexta Holy Saturday itself the plot does not sung on Holy Saturday, the motet is included really shift. It is, inevitably, a day of here because the spirit of the text is apt, and soprano Ian Aitkenhead tenor Tim Crosley reflection and preparation. If this makes importantly, because any survey of Stephen Shellard Andrew Hope the last day of Holy Week sound like a Palestrina’s music for Holy Week would be William Towers Tony Purves liturgical poor relation, then this is not deficient without it. alto Simon Lillystone bass Adrian Hutton reflected in the music it inspired from More than any other work except the Peter North Simon Ravens Palestrina. Whereas composers of other Missa Papae Marcelli, in the centuries after Benjamin Rayfield Jonathan Wix eras were drawn to the overtly dramatic Palestrina’s death, Stabat mater was parts of the Easter cycle – one thinks of responsible for creating a halo around the mediaeval sepulchre dramas and baroque composer’s reputation. In the early Passions – the less rhetorical style of eighteenth century a member of the Sistine Palestrina and his contemporaries found Chapel, Andrea Adami, was already noting just as natural a home in the subdued that the piece was sung ‘adagio’ (slowly) and mood of Holy Saturday. ‘assai agiatamente’ (very easily). Subsequent Ironically, the single work of Palestrina’s editions by Richard Wagner and William which is most obviously related to the period Barclay Squire, and related performances by of contemplation between the crucifixion large choirs, also stressed the grandeur and and resurrection was not originally solemnity of the work. Yet we should be

4 5 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 6

wary of attaching too much significance to rhythmically notated edition of chant for contrast to Palestrina’s more homophonic evidently a rhetorical question. In every this tradition: even Adami was writing well Holy Week, published in 1587 and dedicated setting of the Benedictus (CHAN 0617) this sense, by this stage little appears left to be over a century after Palestrina’s death, and his to the then Pope, Sixtus V.) In total there are work is chant-based: each odd-numbered resolved. understanding of the word ‘adagio’ would at least four complete settings of the verse is chanted, and the polyphonic verses have been differently conditioned from Lamentations by Palestrina (with those (essentially in five parts, but rising to six in © 2002 Simon Ravens Wagner’s and Squire’s. At least some of the presented here being taken from the third the final verse) are based on the same reciting music sung by the Capella Sistina during group). In style and atmosphere, these Holy tone. Musica Contexta translates literally as ‘music Holy Week was sung by solo voices, and Saturday Lamentations mine the same The final liturgical act of Holy Saturday interwoven’, reflecting the group’s governing when we approach a work such as Stabat magnificently rich vein as those Palestrina is what we now know as the Easter Vigil. aim of presenting in the mater with these forces, the capacity of the wrote for Maundy Thursday (CHAN 0617) This service of renewal forms the final context of its original conception and human lung becomes a significant factor in and Good Friday (CHAN 0652). By the preparation for Easter itself, and its tone function. Springing from this single aim is a determining tempo. standards of the time, this mildly chromatic shows a subtle but significant change from desire to reflect the many distinctive idioms The theory that Palestrina envisaged all of and dissonant style might not be particularly that of Tenebrae. The changed mode of the and national styles of the Renaissance. Also, his music to be sung by solo voices is bold, but by Palestrina’s standards it most liturgy is perfectly reflected in Palestrina’s in realising its governing aim Musica brought into practical dispute by a section in certainly is. More significantly, in its simply affecting motet Sicut cervus. Sung Contexta claims only to present music as it the first Lamentation for Holy Saturday, combination of anguish and formal restraint during the blessing of the baptismal water, could – not would – have been heard. This, where the single soprano line divides into the music perfectly matches the bleak but the liquid images of this psalm text bear in turn, implies an openness to possibilities two, the second of these parts to be added ‘si ultimately elliptical tone of the Old obvious significance. Far from the probing at which surviving written sources can only placet’ (if one pleases). The solution adopted Testament texts. tensions which underpin the Lamentations, hint. Formed in 1991, Musica Contexta throughout the Lamentations in this From the last part of the service of the opening melodies of Sicut cervus return made an acclaimed debut the following year recording – of using two singers per part in Tenebrae (literally meaning ‘darkness’) comes us to the composer’s more familiar, balanced at St John’s Smith Square, and has since the fully scored sections, but single singers in the Benedictus pro Hebdomada sancta – style. Even the final line of the text, ‘Ubi est appeared in Britain and Europe. Amongst the parts for reduced voices – is one obvious Benedictus for Holy Week. The relevance of Deus tuus?’ (Where is now thy God?) draws the group’s most notable recent performances way of accommodating such unusual the Benedictus text to a service which ended little in the way of dissonance from the have been concerts at the York Early Music divisions. with all the candles having been extinguished composer: to Palestrina, particularly with Festival and a Wigmore Hall debut broadcast The three Lamentations for Holy Saturday and the congregants pondering Christ’s death Easter Sunday on the horizon, this was on BBC Radio 3. (each followed by a chanted Responsory) on the cross, lies in its final verse: ‘Illuminare would have been sung in the first part of the his, qui in tenebris et in umbra mortis Tenebrae service. (The chants have been sedent’ (To give light to them that sit in transcribed from Giovanni Guidetti’s darkness, and in the shadow of death). In

6 7 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 8

Tod dafür verantwortlich, das Renommee des von Solostimmen dargeboten werden, wird Palestrina: Musik für Ostersamstag Komponisten erstrahlen zu lassen, als sei es durch einen Abschnitt der ersten von einem Heiligenschein umgeben. Schon Lamentation für Karsamstag aus ganz im frühen achtzehnten Jahrhundert stellte praktischen Erwägungen in Zweifel gezogen; Im ausgedehnten Drama der Karwoche und Ausdruck in der gedämpften Stimmung des ein Ensemblemitglied der Sixtinischen dort nämlich zweiteilt sich die eine des Osterfests findet am Karsamstag ein Karsamstags. Kapelle namens Andrea Adami fest, dass das Sopranlinie, und die zweite der beiden unsichtbarer Szenenwechsel statt. Er wird Ironischerweise wurde das einzige Werk Stück “adagio” (langsam) und “assai Stimmen ist “si placet” (wenn es gefällt) damit eingeleitet, dass im Anschluß an den Palestrinas, das in besonders offenkundigem agiatamente” (sehr getragen) gesungen werde. überschrieben. Die für die vorliegende Karfreitag ein dunkler Vorhang fällt, und Zusammenhang zur Phase der Einkehr Spätere Ausgaben von Richard Wagner und Aufnahme der Lamentationen durchweg endet am Ostersonntag, wenn der Vorhang zwischen Kreuzigung und William Barclay Squire und darauf folgende gewählte Lösung, nämlich die Verwendung aufgeht und den Blick auf eine in blendend Wiederauferstehung steht, ursprünglich Aufführungen durch große Chöre betonten von je zwei Sängern pro Stimme für die helles Licht getauchte Szene freigibt. Im weder am Karfreitag noch am Karsamstag ebenfalls die Pracht und Feierlichkeit des Abschnitte mit vollständiger Besetzung, aber Vergleich zu den dramatischen Ereignissen aufgeführt. Palestrinas erlesenes Werks. Allerdings sollten wir uns davor nur eines Sängers für die Abschnitte mit der Tage davor und danach tut sich jedoch achtstimmiges Stabat Mater wurde am Ende hüten, dieser Tradition allzu große reduzierten Stimmen, ist eine naheliegende am Ostersamstag wenig, das die Handlung der Messe zu Palmsonntag in der Bedeutung beizumessen: Selbst Adami hat Methode, solch ungewöhnlichen voranbringt. Er ist daher zwangsläufig ein Sixtinischen Kapelle gesungen – wohl kaum sich erst über ein Jahrhundert nach Chorteilungen gerecht zu werden. Tag der Besinnung und der Vorbereitung. der sinnvollste Augenblick für einen Text, der Palestrinas Tod geäußert, und der Begriff, Die drei Lamentationen für Karsamstag Auch wenn der letzte Tag der Woche vor mit der Reaktion der Jungfrau Maria (und den er sich von dem Wort “adagio” machte, (jeweils gefolgt von einem gesungenen Ostern insofern aus liturgischer Sicht wie unserer eigenen) auf den Tod Christi am muss darum anders geprägt gewesen sein als Responsorium) wurden dem Brauch ein armer Verwandter erscheint, schlägt Kreuz befasst ist. Obwohl es keinen das von Wagner und Squire. Mindestens ein entsprechend im ersten Teil des sich dies nicht in der Musik nieder, zu liturgischen Präzedenzfall für die Aufführung Teil der Musik, die die Capella Sistina im Stundengebets der Tenebrae aufgeführt. (Die der sich Palestrina von ihm hat anregen des Stabat Mater am Karsamstag gibt, ist Lauf der Osterwoche zu singen pflegte, Litaneien sind anhand von Giovanni lassen. Während sich Komponisten Palestrinas Motette hier mit vertreten, weil wurde von Solostimmen vorgetragen, und Guidettis rhythmisch notierter Ausgabe der anderer Epochen zu den oberflächlich der Text in seiner Geisteshaltung dazu passt wenn wir uns mit einem Ensemble dieser Gesänge zur Osterwoche transkribiert, die spannenden Aspekten des österlichen Zyklus und weil ohne sie jede Übersicht über Größenordnung ein Werk wie das Stabat dieser 1587 herausgegeben und dem hingezogen fühlten – man denkt dabei an Palestrinas Musik für die Osterwoche Mater vornehmen, wird die Kapazität der damaligen Papst Sixtus V. gewidmet hat.) mittelalterliche Grablegungsdramen und unvollständig wäre. menschlichen Lunge ein signifikanter, das Insgesamt liegen mindestens vier vollständige barocke Passionen –, fand der weniger Mehr als jedes andere Werk mit Ausnahme Tempo bestimmender Faktor. Vertonungen der Lamentationen durch rhetorische Stil Palestrinas und seiner der Missa Papae Marcelli war das Stabat Die Theorie, wonach Palestrina vorgesehen Palestrina vor (die hier eingespielten sind der Zeitgenossen gleichermaßen natürlichen Mater in den Jahrhunderten seit Palestrinas haben soll, dass alle seine Kompositionen dritten Gruppe entnommen). Was Stil und

8 9 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 10

Stimmung angeht, bedienen sich diese ungeradzahligen Verse werden jeweils diesem Punkt wohl nicht mehr viel, das der in der Umsetzung dieses Anliegens nicht den Lamentationen zum Ostersamstag der choraliter vorgetragen, und die polyphonen Klärung und Auflösung bedürfte. Anspruch erheben, die Musik so darzubieten, gleichen herrlich üppigen Klänge, die Verse (grundsätzlich zu fünf Stimmen, jedoch wie sie geklungen haben muß, sondern wie Palestrina für seine Musik zum im letzten Vers auf sechs erhöht) beruhen auf © 2002 Simon Ravens sie geklungen haben könnte. Dies führt zu Gründonnerstag (CHAN 0617) und dem gleichen Rezitationston. Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller einer Offenheit für unterschiedliche der Karfreitag (CHAN 0652) gewählt hat. Nach Der letzte liturgische Akt am Karsamstag Möglichkeiten, die der schriftlich fixierte damaligem Maßstab mag dieser gemäßigt ist das, was wir heute als die österliche Vigil Musica Contexta bedeutet in der wörtlichen Notentext nur ahnen läßt. Das Ensemble chromatische und dissonante Stil nicht kennen. Diese der Erneuerung gewidmete Übersetzung “verwobene Musik”; der Begriff Musica Contexta wurde 1991 gegründet, gab besonders kühn gewesen sein, für Palestrinas Nachtwache dient der endgültigen reflektiert das grundsätzliche Anliegen der im darauffolgenden Jahr sein gefeiertes Verhältnisse ist er es aber sehr wohl. Vorbereitung auf das eigentliche Osterfest, Gruppe, die Musik der Renaissance im Londoner Debut und ist seither in ganz Wichtiger noch: Mit ihrer Kombination aus und ihr Tonfall weist gegenüber dem der Kontext ihrer ursprünglichen Konzeption Großbritannien und Europa aufgetreten. Zu Pein und formaler Zurückhaltung passt die Tenebrae eine leichte, aber bedeutsame und Funktion darzubieten. Hieraus ergab seinen bemerkenswertesten Aufführungen Musik perfekt zum kargen, aber letztlich Veränderung auf. Der geänderte Charakter sich der Wunsch, die vielfältigen der jungsten Zeit gehören Konzerte beim kryptischen Tonfall der alttestamentarischen der Liturgie spiegelt sich in Palestrinas unterschiedlichen Idiome und Nationalstile York Early Music Festival und das Debüt der Texte. schlicht anrührender Motette Sicut cervus der Renaissance adäquat wiederzugeben. Gruppe in der Londoner Wigmore Hall, Aus dem letzten Teil der Tenebrae perfekt wider. Sie wird während der Segnung Allerdings betont Musica Contexta, daß sie übertragen vom BBC-Sender Radio 3. (wörtlich: “Finsternis”) stammt das des Taufwassers gesungen, und die Benedictus pro Hebdomada sancta (Benedictus Wassersymbolik ihres Psalmentextes ist für die Karwoche). Die Bedeutung des offenkundig signifikant. Weit entfernt von Benedictus-Textes für einen Gottesdienst, der der grüblerischen Anspannung, welche die damit endete, dass die Versammelten, Lamentationen kennzeichnet, führen uns nachdem alle Kerzen ausgeblasen waren, über schon die einleitenden Melodien von Sicut Christi Tod am Kreuz nachsannen, liegt im cervus zum vertrauteren ausgeglichenen Stil letzten Vers begründet: “Illuminare his, qui des Komponisten zurück. Selbst die letzte in tenebris et in umbra mortis sedent” Zeile des Textes, “Ubi est Deus tuus?” (Wo (… um denen zu leuchten, die in Finsternis ist nun dein Gott?), entlockt dem und Todesschatten sitzen). Im Gegensatz zu Komponisten kaum eine Dissonanz: Für Palestrinas eher homophoner Benedictus- Palestrina war das, vor allem in Anbetracht Vertonung (CHAN 0617) ist dieses Werk auf des nahenden Ostersonntags, offenbar eine gregorianischer Basis angelegt: Die rhetorische Frage. Alles in allem gibt es an

10 11 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 12

(lentement) et “assai agiatamente” (avec présent enregistrement – à savoir l’usage de Palestrina: Musique pour le Samedi Saint beaucoup d’aisance). Plus tard, les éditions deux chanteurs par partie dans les sections réalisées par Richard Wagner et William entièrement instrumentées, et d’un seul Barclay Squire, et les exécutions s’en chanteur par partie dans les sections pour Dans le drame couvrant la Semaine sainte et liée à la période de contemplation prenant inspirant par des chœurs de grande taille, voix réduites – est une manière évidente Pâques, le Samedi saint constitue un invisible place entre la Crucifixion et la Résurrection soulignaient également la grandeur et la d’arranger des divisions aussi inhabituelles. changement de scène. Introduit par la n’était pas à l’origine exécutée le Vendredi solennité de l’œuvre. Toutefois, nous Les trois Lamentations pour le Samedi tombée d’un rideau noir le Vendredi saint, il saint ou le Samedi saint. En effet, le sublime devrions prendre garde de ne pas attacher saint (chacune suivie par un Répons quitte la scène le Dimanche de Pâques quand Stabat mater à huit parties de Palestrina était trop d’importance à cette tradition: Adami psalmodié) devaient être chantées pendant la le rideau se lève et révèle un décor envahi par chanté dans la Chapelle Sixtine à la fin de la écrivait plus d’un siècle après la mort de première partie de l’Office des Ténèbres. (Les une lumière éblouissante. Cependant, messe du Dimanche des Rameaux – ce qui Palestrina, et sa compréhension du mot psalmodies ont été transcrites d’après comparée à l’activité théâtrale des journées n’est assurément pas le moment le mieux “adagio” devait se placer dans un contexte l’édition en notation rythmique des qui l’encadrent, l’intrigue ne change pas adapté à un texte qui traite de la réponse de différent de celui de Wagner et de Squire. psalmodies pour la Semaine sainte de réellement lors du Samedi saint. C’est, Marie (et de nous-mêmes) face au Christ Certaines, au moins, des pièces exécutées par Giovanni Guidetti, ouvrage publié en 1587 inévitablement, un jour de réflexion et de mourant sur la croix. Bien qu’il n’existe la Chapelle Sixtine au cours de la Semaine et dédié au pape de l’époque, Sixte V.) Au préparation. Si cela donne au dernier jour de aucun précédent liturgique pour justifier sainte étaient chantées par des voix solistes, et total, Palestrina composa au moins quatre la Semaine sainte l’allure d’un parent pauvre l’exécution du Stabat mater le Samedi saint, quand on aborde une œuvre telle que le arrangements complets des Lamentations sur le plan liturgique, cet aspect ne ce motet figure ici en raison du caractère Stabat mater avec ce genre d’effectif, la (ceux présentés ici sont extraits du troisième transparaît pas dans la musique qu’il inspira à approprié de son texte, et surtout parce que capacité du poumon humain devient groupe). Sur le plan du style et de Palestrina. Alors que les compositeurs toute vue d’ensemble de la musique de un facteur déterminant dans le choix du l’atmosphère, ces Lamentations pour le d’autres périodes furent attirés par les parties Palestrina destinée à la Semaine sainte serait tempo. Samedi saint exploitent la même veine ouvertement dramatiques du cycle pascal – incomplète sans lui. La théorie selon laquelle Palestrina conçut magnifiquement riche que celle utilisée par on songe aux drames du sépulcre du Moyen Plus qu’aucune autre œuvre à l’exception toute sa musique pour être chantée par des Palestrina pour le Jeudi saint (CHAN 0617) Age et aux Passions de l’ère baroque – le style de la Missa Papae Marcelli, le Stabat mater de voix solistes se trouve remise en cause du et pour le Vendredi saint (CHAN 0652). Si moins rhétorique de Palestrina et de ses Palestrina contribua à la création d’un halo point de vue pratique par une section de la ce style légèrement chromatique et dissonant contemporains se trouva tout à fait à autour de la réputation du compositeur au première Lamentation pour le Samedi saint n’apparaît sans doute pas particulièrement l’aise dans l’atmosphère retenue du Samedi cours des siècles qui suivirent sa mort. Au dans laquelle la ligne de soprano se divise en audacieux par rapport aux usages du temps, saint. début du dix-huitième siècle, un membre de deux, la seconde de ces parties étant ajoutée il le fut très certainement pour Palestrina. Il est ironique de noter que la seule œuvre la Chapelle Sixtine, Andrea Adami, notait “si placet” (si l’on veut). La solution adoptée Fait plus significatif, avec son mélange de Palestrina qui soit la plus manifestement déjà que la pièce était chantée “adagio” tout au long des Lamentations dans le d’angoisse et de retenue formelle, la musique

12 13 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 14

s’accorde parfaitement au ton triste, mais rapport à celui de l’Office des Ténèbres. La Musica Contexta ne prétend pas faire autre remarqué à Londres l’année suivante et fondamentalement elliptique, des textes de forme altérée de la liturgie est parfaitement chose que de présenter la musique comme depuis cette date, l’ensemble s’est produit en l’Ancien Testament. reflétée par la simplicité touchante du motet elle pouvait – et non pas devait – sonner. Grande-Bretagne et en Europe. Parmi ses Le Benedictus pro Hebdomada sancta Sicut cervus de Palestrina. Chantées pendant la Ceci implique une attitude ouverte face aux interpretations les plus notables figurent des (Benedictus pour la Semaine sainte) est bénédiction des eaux baptismales, les images possibilités que les sources écrites encore concerts données dans le cadre du York Early extrait de la dernière partie de l’Office des liquides du texte de ce psaume portent une exitantes ne font que suggérer. Fondé en Music Festival et un début à Wigmore Hall Ténèbres. La pertinence du texte du signification évidente. Eloignées des tensions 1991, Musica Contexta fit un début fort enregistré pour la BBC Radio 3. Benedictus pour une messe qui se terminait pénétrantes qui étayent les Lamentations, les par l’extinction de tous les cierges et par la mélodies qui ouvrent le Sicut cervus retrouvent méditation de l’assemblée des fidèles sur la le style plus habituel et plus équilibré du mort du Christ sur la croix, se trouve justifiée compositeur. Même la dernière ligne du texte, dans son verset final: “Illuminare his, qui in “Ubi est Deus tuus?” (où est-il, ton Dieu?) tenebris et in umbra mortis sedent” (Pour inspire très peu de dissonances au éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres compositeur: pour Palestrina, en particulier et dans l’ombre de la mort). Contrastant avec avec le Dimanche de Pâques à l’horizon, ceci l’arrangement plus homophone du était à l’évidence une question rhétorique. Benedictus de Palestrina (CHAN 0617), Dans tous les sens, parvenu à ce point, il cette œuvre se fonde sur un style semble qu’il reste peu de choses à résoudre. psalmodique: chaque verset impair est psalmodié, tandis que les versets C 2002 Simon Ravens polyphoniques (essentiellement à cinq Traduction: Francis Marchal parties, mais atteignant six parties dans le verset final) reposent sur le même ton de Musica Contexta signifie littéralement récitation. “musique entrelacée”, et reflète le but L’acte liturgique final du Samedi saint est ce poursuivi par le groupe de présenter la que l’on nomme la Veillée pascale. Cette musique de la Renaissance dans le contexte messe de renouvellement constitue la de sa conception et de sa fonction originales. préparation finale au jour de Pâques De cette simple idèe est né le désir de refléter proprement dit, et son ton montre un les nombreux idiomes distinctifs et les styles changement subtil, mais significatif, par nationaux de la Renaissance. Cependent,

14 15 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 16

Lamentation I Klagelied I Lamentatio I Lamentation I D’après les Lamentations du prophète Jérémie Nach den Klageliedern des Propheten Jeremia 1 De Lamentatione Jeremiae Prophetae. From the Lamentations of Jeremiah the Prophet. Hèt. Heth. Heth. Heth. Grâce à la miséricorde du Seigneur, nous ne Ja, die Gnadenerweise des Herrn sind nicht zu Misericordiae Domini, quia non sumus Because of the mercies of the Lord, we are not sommes pas consumés; car ses compassions ne Ende, ja, sein Erbarmen hört nicht auf. consumpti: quia non defecerunt miserationes consumed; for his compassions have not failed. sont pas épuisées. Heth. ejus. Heth. Hèt. Jeden Morgen neu ist groß deine Treue. Heth. At each new day, great is your faith. Chaque matin, grande est ta fidélité. Heth. Novi diluculo, multa est fides tua. Heth. Hèt. Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum Heth. The Lord is my portion, says my soul: therefore will Le Seigneur est mon partage, dit mon âme: c’est will ich auf ihn hoffen. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea I hope in him. pourquoi j’espère en lui. Teth. exspectabo eum. Teth. Tèt. Gut ist der Herr zu denen, die auf ihn harren, zu Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the Le Seigneur est bon pour ceux espèrent en lui, pour den Seelen, die nach ihm fragen. Bonus est Dominus sperantibus in eum, souls that seek him. les âmes qui le cherchent. Jerusalem, Jerusalem, wende dich zu Gott, deinem animae quaerenti illum. Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jérusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu. Herrn. Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Lamentations of Jeremiah 3. 22–25

Répons I Responsorium I Responsorium I Responsory I Il a été mené comme un agneau à l’abattoir, et Er wurde gebracht wie ein Lamm zur Schlachtbank, 2 Sicut ovis ad occisionem ductus est, et dum He has been brought as a lamb to the slaughter, pendant qu’on le maltraitait il n’ouvrait pas aber er ließ sich nicht bitten und tat seinen Mund male tractaretur, non aperuit os suum: and while He was entreated He opened not his la bouche; il s’est livré à la mort, afin que son nicht auf: Er wurde dem Tode ausgeliefert, auf traditus est ad mortem, ut vivificaret mouth: He was delivered up to death, that He peuple soit vivifié. dass er seinem Volk Hoffnung gebe. populum suum. might quicken his people. Il a livré son âme à la mort, et il a été mis au Er hat seine Seele ausgeschüttet in den Tod und ließ Tradidit in mortem animam suam, et inter He has poured out his soul unto death, and He was nombre des malfaiteurs. sich zu den Verbrechern zählen. sceleratos reputatus est. numbered with the transgressors. Isaiah 53. 7; 1 Maccabees 6. 44

Lamentation II Klagelied II Lamentatio II Lamentation II Aleph. Aleph. 3 Aleph. Aleph. Quoi! L’or s’est terni, la couleur de l’or le plus fin, Wie dunkel ist das Gold geworden, wie entstellt die Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est How has the gold become tarnished, the colour of s’est altérée! Les pierres du sanctuaire ont été Farbe des feinsten Golds. Es liegen hingeschüttet color optimus, dispersi sunt lapides the finest gold changed. The stones of the dispersées au coin de toutes les rues. die Steine des Heiligtums an allen Straßenecken. sanctuarii in capite omnium platearum? sanctuary have been dispersed at the head of Bèt. Beth. Beth. every street. Beth.

16 17 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 18

Les nobles fils de Sion, vêtus de l’or le plus fin, sont Die glorreichen Söhne Zions sind gekleidet in Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: The glorious sons of Sion are clothed in finest gold, traités comme des vases d’argile, l’ouvrage des feinstes Gold; wie sind sie irdenen Krügen gleich quomodo reputati sunt in vasa testea, opus how have they been considered as earthen jars, mains du potier. geachtet, dem Werk von Töpferhänden. manuum figuli? the work of the potter’s hand. Gimel. Ghimel. Ghimel. Ghimel. Et les chacals ont découvert leurs mamelles, et ont Selbst die Hexen reichten die Brust und haben ihre Sed et laminae nudaverunt mammam, But the witches have uncovered their breasts, and allaité leurs petits: la fille de mon peuple est aussi Jungen gesäugt: Die Tochter meines Volkes ist lactaverunt catulos suos: Filia populi mei have suckled their young beasts: daughter of my cruelle que les autruches du désert. grausam geworden wie der Strauß in der Wüste. crudelis, quasi struthio in deserto. people who is as cruel as the ostrich in the desert. Jérusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu. Jerusalem, Jerusalem, wende dich zu Gott, deinem Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Herrn. Lamentations of Jeremiah 4. 1–3

Répons II Responsorium II Responsorium II Responsory II Lève-toi, Jérusalem, et ôte tes habits de joie: couvre- Erhebe dich, Jerusalem, und lege ab deine 4 Jerusalem, surge, et exue te vestibus Arise, O Jerusalem, and put off your garments of toi d’un sac et asperge-toi de cendres: car le Festgewänder: Bedecke dich mit Sacktuch und jucunditatis: induere cinere et cilicio, quia in rejoicing: cover yourself with sack-cloth and Sauveur d’Israël a été immolé parmi ton peuple. Asche: Denn der Heiland Israels wurde in deiner te occisus est Salvator Israel. ashes: for the Saviour of Israel has been slain in Laisse tes larmes couler comme un torrent, et Mitte niedergemacht. Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et your midst. n’accorde aucun repos à la pupille de ton œil. Lass deine Tränen rinnen wie ein Strom bei Tag und noctem, et non taceat pupilla oculi tui. Let your tears run down like a river, day and night, Nacht, auf dass dein Augapfel nicht nachlasse. Jonah 3. 6; Lamentations of Jeremiah 2. 18 and let not the apple of your eye cease.

Lamentation III Klagelied III Lamentatio III Lamentation III Ici commence la prière du prophète Jérémie. Hier beginnt das Gebet des Propheten Jeremia. 5 Incipit Oratio, Jeremiae Prophetae. Here begins the prayer of Jeremiah the Prophet. Souviens-toi, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; Gedenke, Herr, all dessen, was uns geschehen ist; Recordare Domine quid acciderit nobis: Remember, O Lord, what has come upon us; regarde et vois notre opprobe. Notre héritage a schau her und sieh unsere Schmach. Unser Erbteil intuere, et respice opprobrium nostrum. consider and behold our reproach. Our passé à des inconnus, nos maisons à des ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern. Haereditas nostra versa est ad alienos: domus inheritance is turned to strangers, our houses to étrangers. Nous avons été faits orphelins et sans Waisen sind wir geworden, ohne Vater, unsere nostrae ad extraneos. Pupilli facti sumus foreigners. We have been made orphans and père, nos mères sont comme des veuves. Nous Mütter sind Witwen gleich. Unser Wasser trinken absque patre, matres nostrae quasi viduae. fatherless, our mothers like widows. Our water avons bu notre eau à prix d’argent; notre bois, wir für Geld, unser Holz bekommen wir gegen Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra we have drunk like riches; our wood we have nous avons dû le payer. Nous avons risqué nos Bezahlung. Unsere Verfolger sitzen uns im Nacken; pretio comparavimus. Cervicibus nostris likened to money. We have risked our necks; cous; épuisés, nous n’avons pas eu de repos. wir werden müde, aber man lässt uns keine Ruhe. minaba mur, lassis non dabatur requies. weary, we have not been granted peace. To Egypt Nous avons tendu la main vers l’Egypte, et Ägypten gaben wir die Hand und den Assyrern Aegypto dedimus manum et Assyriis, ut we have given the hand, and to the Assyrians donné du pain aux Assyriens pour les satisfaire. Brot, um sie zufriedenzustellen. Unsere Väter saturaremur pane. Patres nostri peccaverunt, bread that they be satisfied. Our fathers have Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous haben gesündigt; sie sind nicht mehr, wir aber et non sunt: et nos iniquitates eorum sinned, and are no longer, and we have borne portons leurs fautes. Des esclaves dominent sur tragen ihre Schuld. Sklaven herrschten über uns: portavimus. Servi dominati sunt nostri: non their sins. Servants have ruled over us: there is nous, et personne ne nous délivre de leur main. Da ist niemand, der uns aus ihrer Hand befreit. fuit qui redimeret de manu eorum. none that delivers us out of their hand. Jérusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu. Jerusalem, Jerusalem, wende dich zu Gott, deinem Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Herrn. Lamentations of Jeremiah 5. 1–8 18 19 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 20

Répons III Responsorium III Responsorium III Responsory III O mon peuple! Lamente-toi comme une vierge. O mein Volk! Klagt wie die Jungfrau. Heult, ihr 6 Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, O my people! Lament, like a virgin. Howl, Gémissez, pasteurs, dans le cilice et la cendre, car Hirten, in Sacktuch und Asche, denn der Tag des in cinere et cilicio: Quia venit dies Domini shepherds, in sack-cloth and ashes, for the day of le jour du Seigneur est proche, ce jour est grand Herrn ist nah, und er ist groß und sehr magna, et amara valde. the Lord is at hand, and it is great and very et terrible. schrecklich. Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri terrible. Ceignez-vous, prêtres, et gémissez, ministres de Wappnet euch, Priester, und heult, ihr Diener des altaris, aspergite vos cinere. Gird yourselves, Priests, and howl, ministers of the l’autel: aspergez-vous de cendres. Altar: Häuft Asche auf euer Haupt. Joel 1. 15; Jeremiah 25. 34; Joel 2. 11; Joel 1. 13 altar: cast up ashes upon you.

Stabat mater Stabat Mater Stabat mater Stabat mater La Mère de douleurs était debout Christi Mutter stand mit Schmerzen 7 Stabat mater dolorosa The Mother of sorrows was standing En larmes au pied de la croix, tränenüberströmt am Kreuz, Juxta crucem lacrimosa, In tears at the foot of the cross, Là où pendait son Fils. an dem ihr Sohn da hing. Dum pendebat Filius. While her Son hung there. Un glaive a transpercé Durch ihr ächzend Herz, Cujus animam gementem, Through her groaning heart, Son âme gémissante, da sie sein Trauern und Leiden trug, Contristatam, et dolentem, As she bore his sorrow and suffering, Accablée de tristesse et toute désolée. stach ein Schwert des Leidens. Per transivit gladius. A sharp sword passed. O qu’elle fut triste et affligée, O wie trauerte und litt O quam tristis et afflicta O how sorely afflicted Cette Mêre bénie die auserkorene Mutter Fuit illa benedicta Was that blessed Mother D’un Fils unique. des eingebornen Sohns. Mater Unigeniti! Of the only-begotten Son. Elle s’affligeait et se désolait, Solche Qual und solches Bangen Quae moerebat, et dolebat, How she grieved and suffered En voyant et en contemplant litt sie, da sie ansah und bedachte Dum videbat et gerebat To see and to contemplate Les souffrances de son noble Fils. die Schmerzen ihres edlen Sohns. Poenas nati inclyti. The pain of her noble Son. Quel homme pourrait retenir ses larmes Ist da ein Mensch, der nicht weinte, Quis est homo qui non fleret, Who is the man who would not weep, En voyant la Mère du Christ da er die Mutter Christi sieht Christi matrem si videret To look upon the Mother of Christ Dans un si grande tourment? in so tiefen Jammers Not? In tanto supplicio? In such great torment? Qui ne pourrait sentir son chagrin, Wer könnt nicht ihre Trauer spüren, Quis non posset contristari, Who can not feel her sorrow, En contemplant la Mère du Christ wenn er an die liebend Mutter denkt, Christi matrem contemplari If he thinks upon this loving Mother Souffrant avec son Fils? leidend bei des Sohnes Tod? Dolentem cum Filio? Grieving together with her Son? Pour les péchés de son peuple, Für die Sünden seiner Brüder Pro peccatis suae gentis For the sins of his own people, Elle vit Jésus dans les tourments, sah sie Jesus Marter dulden, Vidit Jesum in tormentis, She beheld Jesus in torment Et déchiré par des fouets. sich der Geißel unterwerfen. Et flagellis subditum. All with scourges rent:

20 21 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 22

Elle vit son tendre Fils Sie sah ihren lieben Sohn Vidit suum dulcem natum, She beheld her tender child Mourant dans la désolation, am Kreuze ohne Trost verscheiden, Moriendo desolatum, Saw Him hang in desolation, Jusqu’à son dernier souffle. bis er seinen Geist aushauchte. Dum emisit spiritum. Till his spirit forth He sent. O Mère, fontaine d’amour, O Mutter, aller Liebe Quell, Eia, mater, fons amoris, O Mother, fount of all love, Fais-moi ressentir la peine de ta douleur, lass mich diesen Kummer fühlen, Me sentire vim doloris Make me to feel the keenness of that sorrow, Pour que je puisse pleurer avec toi. gib, dass ich mit dir trauern kann. Fac, ut tecum lugeam. That I may grieve with you. Fais que mon cœur brûle Gib, dass mein Herz entbrenne Fac ut ardeat cor meum Make me feel as thou hast felt; Dans l’amour du Christ, mon Dieu, in Liebe zum Herrn Jesu Christ, In amando Christum Deum, Make my soul to glow and melt Afin que je lui plaise en tout. dass ich ihm allein gefalle. Ut sibi complaceam. With the love of Christ my Lord. Mère sainte, je te le demande, Heilige Mutter, darum bitt ich, Sancta mater, istud agas, Holy Mother, this I pray, Enfonce les plaies du Crucifié drück die Wunden des Gekreuzigten Crucifixi fige plagas Drive the wounds of the Crucified Profondément dans mon cœur. ganz tief in mein Herz hinein. Cordi meo valide. Deep into my heart. Partage avec moi l’agonie Darum, was dein Sohn erduldet Tui nati vulnerati, Share with me the agony De ton Fils meurtri durch seine Wunden für mich, Tam dignati pro me pati, Of your wounded Son Qui a daigné tant souffrir pour moi. lass mich teilen Seine Pein. Poenas mecum divide. Who deigned to suffer so much for me. Fais que je pleure vraiment avec toi, Lass mich mit dir herzlich weinen, Fac me tecum pie flere, Make me truly weep with you, Et que je partage les souffrances du Crucifié, des Gekreuzigten Leid nun teilen, Crucifixo condolere, And share the suffering of the Crucified Aussi longtemps que je vivrai. solang hier mein Leben währt. Donec ego vixero, As long as I shall live. Au pied de la croix Neben dir am Kreuz zu stehen Juxta crucem tecum stare, To stand with thee beside the cross Je désire me tenir avec toi und mit dir den Schmerz zu teilen, Et me tibi sociare And joined with thee in mourning, Et m’associer à ton deuil. das ist, wonach es mich verlangt. In planctu desidero. I desire. O Vierge, la plus louée parmi les vierges, Du, erhabenste der Jungfraun, Virgo virginum praeclara, O Virgin, most exalted among virgins, Ne sois pas amère envers moi, sollst mir bitte gnädig sein, Mihi jam non sis amara, Be not bitter towards me, Laisse-moi pleurer avec toi. lass mich teilen deinen Schmerz. Fac me tecum plangere. Let me weep with you. Laisse-moi porter la mort du Christ, Lass mich ertragen Christi Tod, Fac ut portem Christi mortem, Let me bear the death of Christ, Que je partage sa Passion seine Marter miterleiden, Passionis fac consortem, Be a sharer of his Passion, Et me souvienne de ses plaies. seine Wunden erneut erwägen. Et plagas recolere. And contemplate his wounds. Donne-moi d’être blessé de ses plaies, Lass mich spüren seine Pein, Fac me plagis vulnerari, Wounded with his every wound, D’être enivré de la croix mach mich am Kreuze trunken Cruce fac inebriari. Steep my soul till it hath swooned, Et du sang de ton Fils. vom Blute deines Sohns. Et cruore Filii. In the blood of your son.

22 23 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 24

Que les flammes dévorantes ne me brûlent pas, Dass nicht das Feuer mich umfange, Flammis ne urar succensus, Lest by devouring flames I be destroyed, Vierge, que par toi je sois défendu stehe, Jungfrau, für mich ein Per te virgo sim defensus Virgin, by thee I may be defended Au jour du jugement. am Tage des Gerichts. In die judicii. At the day of judgement. Fais que je sois protégé par la croix, Gib, dass mich das Kreuz bewache, Fac me cruce custodiri, Grant that I may be protected by the cross, Fortifié par la mort du Christ, von Christi Tod gestärkt, Morte Christi praemuniri, Fortified by the death of Christ, Soutenu par la grâce. von seiner Gnade gestützt. Confoveri gratia. Strengthened by grace. Quand mon corps mourra, Wenn mein Leib wird sterben, Quando corpus morietur, When my body shall die, Accorde à mon âme gib, dass meine Seele dann Fac ut animae donetur Grant that my spirit will be given De recevoir la Gloire du Paradis. im Paradies zu Ehren kommt. Paradisi gloria. Glory in Paradise. Thirteenth-century Franciscan hymn

Antienne du Benedictus Antiphon zum Benedictus Antiphona ad Benedictus Antiphon to the Benedictus Il y avait des femmes assises en face du sépulcre, qui Es waren aber dort zwei Frauen, die am Grabe 8 Mulieres sedentes ad monumentum There were women sitting over against the pleuraient, et se lamentaient pour le Seigneur. saßen und dem Herrn klagten. lamentabantur, flentes Dominum. sepulchre, weeping, and making lamentation for Matthew 27. 61 the Lord.

Benedictus pour la Semaine sainte Benedictus für die Karwoche Benedictus pro Hebdomada sancta Benedictus for Holy Week Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein 9 Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, Blessed be the Lord God of Israel, for He hath et racheté son peuple: Volk angesehen und ihm Erlösung gebracht hat. et fecit redemptionem plebis suae. visited and redeemed his people: Il nous a élevé un puissant sauveur dans la maison Er hat uns ein mächtiges Heil aufgerichtet im Et erexit cornu salutis nobis: in domo David And hath raised up a mighty salvation for us in the de David, son serviteur; Hause Davids, seines Knechtes; pueri sui. house of his servant David; Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Sicut locutus est per os sanctorum, qui a As He spake by the mouth of his holy Prophets: saints prophètes depuis les temps anciens: Propheten von Ewigkeit her: saeculo sunt, Prophetarum ejus. which have been since the world began: Qu’il nous délivrerait de nos ennemis et de la main Rettung von unseren Feinden und von der Hand Salutem ex inimicis nostris, et de manu That we should be saved from our enemies: and de ceux qui nous haïssent; aller, die uns hassen; omnium, qui oderunt nos. from the hand of all that hate us; Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und Ad faciendam misericordiam cum patribus To perform the mercy promised to our fathers, and souvenir de sa sainte alliance; seines heiligen Bundes zu gedenken, nostris: et memorari testamenti sui sancti. to remember his holy covenant; Selon le serment qu’il a juré à Abraham notre père, des Eides, den er unserem Vater Abraham Jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem To perform the oath which He sware to our father de nous accorder cette grâce: geschworen hat, uns zu geben, nostrum, daturum se nobis. Abraham: that He would give unto us: Qu’étant délivré de la main de nos ennemis, nous le dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, Ut sine timore, de manu inimicorum That we, being delivered out of the hand of our servions sans crainte; ohne Furcht ihm dienen sollen nostrorum liberati, serviamus illi. enemies, might serve him without fear; Marchant devant lui dans la sainteté et la justice, in Heiligkeit und Gerechtigkeit alle unsere Tage. In sanctitate et justitia coram ipso, omnibus In holiness and righteousness before him: all the tous les jours de notre vie. diebus nostris. days of our life.

24 25 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 26

Et toi, petit enfant, tu seras appelé Prophète du Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten Et tu puer, Propheta Altissimi vocaberis: And thou, child, shalt be called the Prophet of the Très-Haut: car tu marcheras devant la face du genannt werden; denn du sollst im Angesicht des praeibis enim ante faciem Domini parare vias Highest: for thou shalt go before the face of the Seigneur pour préparer ses voies; Herrn seine Wege bereiten; ejus. Lord to prepare his ways; Afin de donner à son peuple la connaissance du um seinem Volk Erkenntnis des Heils zu geben in Ad dandam scientiam salutis plebi ejus: in To give knowledge of salvation unto his people, for salut, pour la rémission de leurs péchés; Vergebung ihrer Sünden, remissionem peccatorum eorum. the remission of their sins; Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, durch die liebevolle Barmherzigkeit unseres Gottes, Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus Through the tender mercy of our God, whereby the grâce à laquelle nous a visité celui qui se lève à mit der uns der Aufgang aus der Höhe besucht visitavit nos, oriens ex alto. dayspring from on high hath visited us, l’Orient, hat, Illuminare his, qui in tenebris et in umbra To give light to them that sit in darkness and in the Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et um denen zu leuchten, die in Finsternis und mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in shadow of death, and to guide our feet into the dans l’ombre de la mort, afin de guider nos pas Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten viam pacis. way of peace. dans le chemin de la paix. auf den Weg des Friedens. Canticle of Zachary; Luke 1. 68–79

Antienne du Benedictus Antiphon zum Benedictus Antiphona ad Benedictus Antiphon to the Benedictus Il y avait des femmes assises en face du sépulcre, qui Es waren aber dort zwei Frauen, die am Grabe 10 Mulieres sedentes ad monumentum There were women sitting over against the pleuraient, et se lamentaient pour le Seigneur. saßen und dem Herrn klagten. lamentabantur, flentes Dominum. sepulchre, weeping, and making lamentation for Matthew 27. 61 the Lord. Sicut cervus Sicut cervus Comme la biche languit après les eaux des courants, Wie die Hirschkuh lechzt nach Wasserbächen, so Sicut cervus Sicut cervus ainsi mon âme soupire après toi, ô mon Dieu. lechzt mein Herz nach dir: Meine Seele lechzt 11 Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita As the hart desires the water brooks, so longs my Mon âme toute entière a soif du Dieu vivant: nach dir, o Gott. desiderat anima mea ad te, Deus. heart after thee: my soul longs after thee, O God. quand pourrai-je m’avancer et paraître devant la Meine Seele dürstet nach dem lebendigen Gott: Sitivit anima mea ad Deum fontem vivum: My whole soul thirsts for the living God: when face de Dieu? Wann werde ich kommen und erscheinen vor quando veniam et apparebo ante faciem Dei? shall I come, and appear before the face of God? Les larmes sont ma seule nourriture, jour et nuit, Gottes Angesicht? Fuerunt mihi lacrymae meae panes die ac I have known no other food than tears, day and pendant qu’on me répète sans cesse: où est-il, ton Meine Tränen sind mein einzig Brot geworden Tag nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est night; daily must I listen to the taunt: ‘Where is Dieu? und Nacht; den ganzen Tag muss ich sie spotten Deus tuus? now thy God?’ hören: “Wo ist nun dein Gott?” Psalm 42. 1–3 Traduction: Francis Marchal Deutsche Fassung: Anne Steeb/Bernd Müller

26 27 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 28

Also available Also available

Palestrina Palestrina Music for Maundy Thursday Music for Good Friday CHAN 0617 CHAN 0652

28 29 CHAN 0679 BOOK.qxd 22/8/07 12:25 pm Page 30

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the

use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 Ridge David times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Editions prepared by Simon Ravens Musica Contexta would like to thank Kate Bolton and Claude Crozet for their advice in the preparation of this recording. Recording producer Gary Cole Sound engineer Gary Cole Editor Gary Cole Recording venue All Hallows’ Church, Gospel Oak, London; 18–20 April 2001 Front cover Digital montage with photograph of cross © Photonica Back cover Photograph of Simon Ravens by David Ridge Simon Ravens Design Sean Coleman Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Elizabeth Long P 2002 Chandos Records Ltd C 2002 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

30 CHAN 0679 Inlay.qxd 22/8/07 12:28 pm Page 1 AETIA UI O OYSATURDAY - Musica Contexta/Ravens HOLY FOR PALESTRINA: MUSIC AETIA UI O OYSATURDAY - Musica Contexta/Ravens HOLY FOR PALESTRINA: MUSIC bit CHACONNE DIGITAL CHAN 0679 24

Music for Holy Saturday Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525/6–1594) 1 Lamentation I (Book III) 9:35 Chant 2 Responsory I 2:15 Giovanni Pierluigi da Palestrina 3 Lamentation II (Book III) 7:58 Chant 4 Responsory II 2:27 Giovanni Pierluigi da Palestrina 5 Lamentation III (Book III) 8:49 Chant 6 Responsory III 4:03 Giovanni Pierluigi da Palestrina 7 Stabat mater 9:26 Chant 8 Antiphon 0:27 Giovanni Pierluigi da Palestrina 9 Benedictus for Holy Week 8:51 Chant 10 Antiphon 0:30 Giovanni Pierluigi da Palestrina 11 Musica Contexta HN0679 CHAN HN0679 CHAN CHANDOS CHANDOS Sicut cervus 5:08 TT 60:07 Simon Ravens DDD

CHANDOS RECORDS LTD p 2002 Chandos Records Ltd c 2002 Chandos Records Ltd Colchester . Essex . England Printed in the EU