Interview Avec Norman Manea XXI « La Littérature Aide À Résister » Le Héraut Des Lettres Américaines, Philipp Roth, A

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Interview Avec Norman Manea XXI « La Littérature Aide À Résister » Le Héraut Des Lettres Américaines, Philipp Roth, A Interview avec Norman Manea XXI « La littérature aide à résister » Le héraut des lettres américaines, Philipp Roth, a beaucoup d’affection pour Norman Manea. Ce dimanche soir pluvieux à Manhattan, il plaisante avec l’écrivain roumain et son épouse en picorant des crevettes sautées sauce piquante dans un restaurant chinois de l’Upper West Side. Dans le regard de Philip Roth, il y a de la bienveillance et de l’admiration pour cet ami à la voix douce, presque chantante, dont les yeux pétillants sont voilés d’ironie et les mèches crayeuses dignes d’un savant un peu fou. A son arrivée aux Etats-Unis, il y a plus de vingt ans, Norman Manea l’a ému par sa sensibilité, son raffinement et sa culture, celles d’un monde disparu, l’univers des juifs d’Europe centrale et orientale anéanti par les imbroglios de l’histoire européenne du 20ème siècle. Norman Manea est né à Suceava, une ville cosmopolite de Bucovine en 1936. A l’âge de cinq ans il fut déporté en Transnistrie par le régime roumain du maréchal Antonescu. Après-guerre, fasciné par l’utopie marxiste, pionnier puis secrétaire de l’organisation des jeunes communistes de son lycée, Norman Manea s’aperçoit très vite cependant de la réalité cruelle et perverse du totalitarisme stalinien. Il rompt avec le parti et devient ingénieur, métier qu’il exerce jusqu’au milieu des années 1970. Il se consacre dès lors pleinement à la littérature, sa tanière dans la Roumanie national-communiste de Ceausescu. Ubuesque et perverse, la dictature tragi-comique du conducator roumain et la marginalité existentielle à laquelle elle le condamne imprègnent ses nouvelles, ses essais et ses romans traduits en plus de vingt langues. Mais la farce tourne au cauchemar dans les années 1980 : tandis que la population crève de faim, la Securitate étend encore son emprise et l’antisémitisme refait surface : Norman Manea se résout à quitter son pays a cinquante ans. Il est invité à Berlin puis à Washington et s’installe à New York où il vit depuis avec sa femme et Pogor, un escargot ramené de Roumanie à la barbe des douaniers américains. L’escargot est l’animal fétiche de Norman Manea, auteur dont la coquille est la langue roumaine : il la transporte partout et s’y réfugie par gros temps. Enfant d’une Europe multiculturelle emportée par les totalitarismes du XXème siècle, Norman Manéa s’inscrit dans la lignée de ses grands prédécesseurs de la Mitteleuropa défunte, Kafka, Svevo, Musil… Il manie le scepticisme et l’humour, aux frontières de l’absurde ou du burlesque, à distance, comme un paravent. Son ironie douce-amère l’accompagne toujours aux Etats-Unis où il continue d’observer les petites lâchetés et les moments de grâce du genre humain. XXI : Nous nous rencontrons à New York mais, en préparant nos entretiens, j’avais l’impression que vous viviez encore à Bucarest tant vos écrits sont imprégnés par la Roumanie. Le pays vous obsède encore à ce point-là ? Norman Manea : J’avais cinquante ans quand je suis parti, un âge où l’on change rarement de vie. Le Roumain reste ma langue intérieure et je suis toujours lié à mon pays qui continue de temps à autres de m’agresser même à distance, comme si la Roumanie ne cessait de me dire que j’ai bien fait de partir. En quoi la Roumanie contemporaine vous agresse-t-elle ? Je suis mal vu de l’establishment politique et culturel parce que je me suis fait connaître à l’étranger. Je suis même suspect aux yeux de certains : ils voient dans ma trajectoire la patte d’une conspiration juive, je ne plaisante qu’à moitié. Ensuite, on ne m’a jamais pardonné un texte de 1991 sur Mircea Eliade, devenu cinq ans près sa mort une icône nationale de la Roumanie post-communiste. Je rappelais son passé fasciste, son soutien aux légionnaires de la Garde de fer, le parti d’extrême-droite. L’article a eu un grand retentissement. Mircea Eliade était un intellectuel de dimension internationale, un anti-communiste fervent, un homme de droite qui n’avait jamais renié ses amours de jeunesse. L’attaquer relevait du crime de lèse- majesté. En m’en prenant à lui, j’agressais la Roumanie. S’en sont suivies des polémiques et des polémiques, lesquelles m’ont au moins permis de ne jamais trop m’éloigner de mon pays… Depuis plusieurs ouvrages ont confirmé mes dires, mais je traine mon article sur Mircea Eliade comme un boulet depuis plus de vingt ans. A cinq ans, pendant la seconde guerre mondiale, vous avez été déporté dans un camp de Transnistrie, une région d’URSS occupée par l’armée roumaine. Quels souvenirs gardez-vous de votre internement ? J’ai des images en tête, mais avant tout des sensations : la peur et la faim. Trois futurs écrivains furent internés en Transnistrie. L’Allemand Edgard Hilsenrath, adolescent à l’époque, a reconstitué de manière très réaliste les camps sous administration roumaine dans son roman La nuit. L’Israélien Aharon Appelfeld, qui avait une dizaine d’années, a bâti plusieurs histoires à partir de ses souvenirs. Moi qui n’avais que cinq ans, je n’ai que quelques instantanés émotionnels. Lesquels ? Pour commencer un sentiment de basculement, celui d’un petit garçon brusquement arraché à la douceur du cocon familial. Je me souviens du train où nous étions entassés pendant des jours et des nuits sans eau et sans nourriture. A notre arrivée au camp, les soldats roumains nous ont battus et dévalisés. J’ai découvert la mort, celle de mon grand-père, la mort qui rodait autour de nous au quotidien : les épidémies de typhus, mon père battu par un officier roumain, la retraite chaotique des Allemands – nous étions persuadés qu’ils allaient nous assassiner – ou ce groupe de volontaires ukrainiens, alliés des Allemands, qui menaçait de tous nous tuer. Lorsque je suis revenu des camps, j’ai cherché à les effacer de ma mémoire. Pendant des décennies, je n’en ai pas parlé. A personne ? Seulement avec mes parents. Et encore, ils n’étaient pas très désireux de raviver cette mémoire. Sinon à personne, ni à l’école ni à l’université sauf à un ami dont le père avait trouvé la mort lors du pogrom de Jassy en 1941 (organisé par les forces gouvernementales, il fit plusieurs milliers de morts). Je n’étais pas à l’aise. En Roumanie, à l’exception de l’immédiat après-guerre, le sujet était tabou. Le régime voulait utiliser les camps comme un instrument de propagande antifasciste mais ce n’était pas simple : les camps n’étaient pas le fait des Allemands mais des Roumains. C’était une histoire roumaine, délicate à manier pour le régime, surtout quand celui-ci a commencé à renouer avec le nationalisme. La Roumanie de Ceaucescu était un mélange de communisme et de fascisme, il ne faut jamais l’oublier, et la déportation d’une partie des juifs roumains par le gouvernement roumain n’était pas l’objet de débats. Ma déportation fut évidemment un événement tragique. Elle est ancrée dans ma chair et elle a probablement influencé la personne que je suis devenue, mais je ne veux pas me considérer comme une victime… Que vous en reste-t-il ? Je possède comme un sixième sens pour détecter les dangers potentiels. Mais je n’ai jamais voulu m’appesantir sur cet épisode. Après-guerre, à Suceava, ma ville de Bucovine, j’ai été un enfant très joyeux. J’ai rattrapé tout ce dont les camps m’avaient privé, la nourriture, les livres, l’école et bientôt les filles. Et vous êtes devenu un jeune communiste fervent… Absolument. Pour les soixante-dix ans de Staline, j’ai écrit un poème où je lui déclamais toute mon admiration. Comme Eluard, Aragon, Neruda et même Pasternak sauf que moi j’avais treize ans, ce qui est plus excusable. J’étais pionnier à l’époque et très fier de ma cravate rouge. Pourquoi étiez-vous si enthousiaste ? J’étais candide et rêveur, un gamin très impressionné par les parades gigantesques et les meetings en plein air, le théâtre et la mise en scène du communisme, dans mon école comme à Bucarest. Inconsciemment, je crois que je voulais me débarrasser de mon judaïsme, de sa mentalité de ghetto et du sentiment de fatalité dont beaucoup de juifs roumains souffraient. Pour un gosse qui sortait de déportation, le communisme était un conte de fée attirant. Il promettait un avenir radieux : tout le monde serait heureux et égaux en droits, il n’y aurait plus de pauvres ni de haines entre les peuples ! Je voulais être comme tout le monde : un bon petit Roumain. A l’époque, je n’avais pas compris qu’il était difficile sinon impossible d’être roumain et juif. Les deux sont inconciliables ? Dans son journal 1935-44, l’écrivain Mihail Sebastian décrit admirablement la montée de l’antisémitisme et ses déchirements d’intellectuel juif roumain. Aucune loi, disait-il, ne pouvait l’empêcher d’aimer sa patrie, mais il était confronté à une extrême-droite pour laquelle un juif ne pouvait être roumain. Un influent philosophe de cette période Nae Ionescu, dont Mircea Eliade fut très proche, considérait que les vrais Roumains étaient orthodoxes, même les juifs convertis ne trouvaient pas grâce à ses yeux. Ce qui n’a pas empêché des Roumains de faire preuve d’un courage extraordinaire pendant la guerre. Les autorités m’ont déporté mais Maria, notre domestique, était prête à mourir pour nous. Votre engagement communiste s’est émoussé dès l’adolescence.
Recommended publications
  • Romania's Cultural Wars: Intellectual Debates About the Recent Past
    ROMANIA'S CULTURAL WARS : Intellectual Debates about the Recent Past Irina Livezeanu University of Pittsburgh The National Council for Eurasian and East European Researc h 910 17`" Street, N.W . Suite 300 Washington, D.C. 2000 6 TITLE VIII PROGRAM Project Information* Contractor : University of Pittsburgh Principal Investigator: Irina Livezeanu Council Contract Number : 816-08 Date : March 27, 2003 Copyright Informatio n Individual researchers retain the copyright on their work products derived from research funde d through a contract or grant from the National Council for Eurasian and East European Researc h (NCEEER). However, the NCEEER and the United States Government have the right to duplicat e and disseminate, in written and electronic form, reports submitted to NCEEER to fulfill Contract o r Grant Agreements either (a) for NCEEER's own internal use, or (b) for use by the United States Government, and as follows : (1) for further dissemination to domestic, international, and foreign governments, entities and/or individuals to serve official United States Government purposes or (2) for dissemination in accordance with the Freedom of Information Act or other law or policy of th e United States Government granting the public access to documents held by the United State s Government. Neither NCEEER nor the United States Government nor any recipient of this Report may use it for commercial sale . * The work leading to this report was supported in part by contract or grant funds provided by th e National Council for Eurasian and East European Research, funds which were made available b y the U.S. Department of State under Title VIII (The Soviet-East European Research and Trainin g Act of 1983, as amended) .
    [Show full text]
  • Manea 75 V5.Qxp
    © Isolda Ohlbaum © 2011 by Editura POLIROM, pentru prezenta edi]ie www.polirom.ro Editura POLIROM Ia[i, B-dul Carol I nr. 4; P.O. BOX 266, 700506 Bucure[ti, Splaiul Unirii nr. 6, bl. B3A, sc. 1, et. 1, sector 4, 040031, O.P. 53, C.P. 15-728 Descrierea CIP a Bibliotecii Na]ionale a României: MANEA, NORMAN Obsesia incertitudinii = The Obsession of Uncertainty: In Honorem Norman Manea / coord: Cella Manea, George Onofrei. – Ia[i: Polirom, 2011 ISBN: 978-973-46-2176-7 I. Manea, Cella (coord.) II. Onofrei, George (coord.) 821.135.1.09 Manea, N. 929 Manea, N. Printed in ROMANIA Volum `ngrijit de Cella Manea [i George Onofrei Edited by Cella Manea and George Onofrei POLIROM 2011 Contributori Gabriela Adame[teanu este una dintre cele Clémence Bouloque este romancier\ [i jurna- mai importante romanciere din România [i o list\ francez\. A urmat studii la Science Po Paris [i voce distinct\ `n cultura acestei ]\ri. Cel mai ESSEC, iar `n prezent este doctorand la New York recent roman publicat este Provizorat (Polirom, University. Este, de asemenea, un critic literar apre- 2010). Dou\ dintre c\r]ile sale au fost traduse `n ciat, scriind pentru Figaro littéraire [i Transfuge. francez\ [i publicate de Editura Gallimard – Diminea]\ pierdut\/Une matinée perdue (2005) Robert Boyers este editorul trimestrialului [i Drumul egal al fiec\rei zile/Vienne le jour (2009). Salmagundi, Tisch Professor de Arte [i Litere la Skidmore College [i director al New York Homero Aridjis se num\r\ printre cei mai State Summer Writers Institute. Scrie cu regu- importan]i scriitori ai Americii Latine, activist laritate despre literatura contemporan\ pentru de pionierat `n domeniul mediului [i a fost The New Republic.
    [Show full text]
  • PRPL Master List 6-7-21
    Author Title Publication Info. Call No. Abbey, Edward, 1927- The serpents of paradise : a reader / Edward Abbey ; edited by New York : H. Holt, 813 Ab12se (South Case 1 Shelf 1989. John Macrae. 1995. 2) Abbott, David, 1938- The upright piano player : a novel / David Abbott. London : MacLehose, Abbott (East Case 1 Shelf 2) 2014. 2010. Abe, Kōbō, 1924-1993. Warau tsuki / Abe Kōbō [cho]. Tōkyō : Shinchōsha, 895.63 Ab32wa(STGE Case 6 1975. Shelf 5) Abe, Kōbō, 1924-1993. Hakootoko. English;"The box man. Translated from the Japanese New York, Knopf; Abe (East Case 1 Shelf 2) by E. Dale Saunders." [distributed by Random House] 1974. Abe, Kōbō, 1924-1993. Beyond the curve (and other stories) / by Kobo Abe ; translated Tokyo ; New York : Abe (East Case 1 Shelf 2) from the Japanese by Juliet Winters Carpenter. Kodansha International, c1990. Abe, Kōbō, 1924-1993. Tanin no kao. English;"The face of another / by Kōbō Abe ; Tokyo ; New York : Abe (East Case 1 Shelf 2) [translated from the Japanese by E. Dale Saunders]." Kodansha International, 1992. Abe, Kōbō, 1924-1993. Bō ni natta otoko. English;"The man who turned into a stick : [Tokyo] : University of 895.62 Ab33 (East Case 1 Shelf three related plays / Kōbō Abe ; translated by Donald Keene." Tokyo Press, ©1975. 2) Abe, Kōbō, 1924-1993. Mikkai. English;"Secret rendezvous / by Kōbō Abe ; translated by New York : Perigee Abe (East Case 1 Shelf 2) Juliet W. Carpenter." Books, [1980], ©1979. Abel, Lionel. The intellectual follies : a memoir of the literary venture in New New York : Norton, 801.95 Ab34 Aa1in (South Case York and Paris / Lionel Abel.
    [Show full text]
  • Norman Manea's
    This article was downloaded by: [University of Guelph] On: 06 October 2012, At: 07:15 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK East European Jewish Affairs Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/feej20 The man they love to hate: Norman Manea's ‘Snail's house’ between Holocaust and Gulag Michael Shafir a a Senior Area Specialist for Central and South Eastern Europe, Radio Free Europe/Radio Liberty, Prague Version of record first published: 19 Jun 2008. To cite this article: Michael Shafir (2000): The man they love to hate: Norman Manea's ‘Snail's house’ between Holocaust and Gulag , East European Jewish Affairs, 30:1, 60-81 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/13501670008577909 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Full terms and conditions of use: http://www.tandfonline.com/page/ terms-and-conditions This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae, and drug doses should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss, actions, claims, proceedings, demand, or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
    [Show full text]
  • Rereading Norman Manea: the Imaginary Mapping of His Works
    Alternative Readings Rereading Norman Manea: The Imaginary Mapping of his Works Dr. Brîndu şa Nicolaescu Faculty of Political Science University of Bucharest E-mail: [email protected] Dr. Brîndu şa Nicolaescu is a teaching assistant at Bucharest University, Faculty of Political Science, where she teaches ESP, Academic Writing and Literature vs. Politics. Her current research interests are creative methodologies of teaching Academic Writing, literary criticism, dystopian fiction as social critique. Abstract Imbued with the nostalgia for ’Romania of the mind’ as reflected by the metaphor of ”snail’s house” the literary works addressed in our paper deal with a pervading acuteness of exilic consciousness of trans-location superseding the ambiguous ethnic (Jewish-Romanian-American). We attempt to follow the narrative/historical trajectories on the imaginary maps Manea’s works entail, bearing in mind such concepts as ”literary geography””spatial imagination” or ”projected spaces in fiction” based on (re)reading his texts with a special focus on the documentary value of (re)location. Keywords : (re)reading, documentary value, migration and literature, geography of literature, fictional mapping, exile, identity The ongoing fluidity of transnational and translocal displacements of the contemporary world informs literary criticism in terms of appropriate means of (re)reading, (re)interpretation of extraterritorial literature, as George Steiner indicated already in the 70s. (1) If critics nowadays agree that human condition is defined by migration rather than “nationality, origin, settlement, dwelling, roots, birthplace, or bloodlines”, (2) Søren Frank claims two problems arise from the tendency to regard Brîndu şa Nicolaescu - Rereading Norman Manea: The Imaginary Mapping of his Works movement in relation with postcolonialism: first, migration literature written in English of second or third generation immigrants and secondly, the literature outside the sphere of postcolonialism, outside the borderlines of the British, German or French context.
    [Show full text]