Where Do Ethnolects Stop? Penelope Eckert Stanford University
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Syntactic Variations of African-American Vernacular English (Aave) Employed by the Main Character in Hustle & Flow
SYNTACTIC VARIATIONS OF AFRICAN-AMERICAN VERNACULAR ENGLISH (AAVE) EMPLOYED BY THE MAIN CHARACTER IN HUSTLE & FLOW A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language & Literature By: DESTYANA PRASTITASARI 07211144026 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2013 MOTTOS Stay focus, work very hard, and do your best. (Farah Quinn) There’s no reason to say ‘I cannot do it’ because ‘I can do it’ I can get the tired and desperate feelings but they cannot occur in more than 24 hours Always smile, greet for everyone, and everything gonna be alright (Mottos of my life) Everybody gotta have a dream (Hustle & Flow) v DEDICATIONS I dedicate this thesis to: My beloved mama (Mrs.Bingartin), My papa (Mr.Sumarno) who always give me love , pray, support and deep understanding, My beloved sweetheart, who always gives me spirit and patience, and My younger brother Ardhi ‘Hwang Kichu’ who always supports and accompanies me in writing this thesis. vi ACKNOWLEDGEMENTS Alhamdulillah, all praise be to Allah SWT, the Almighty, the Most Gracious and the Most Merciful, without which I would never have finished this thesis. In accomplishing this thesis, I owe to many people for the support, guidance, assistance, and help. I would like to express my deepest gratitude and thanks to RA Rahmi Dipayanti Andayani, M.Pd., my first consultant and Titik Sudartinah, M.A., my second consultant, for their endless support, advice, patience and great guidance in helping me throughout this thesis. -
Consonantal Variables Correlated with Ethnicity
3 Consonantal variables correlated with ethnicity Consonants are readily associated with interference and substrate effects. That is, ethnic varieties, or ethnolects (Clyne 2000), commonly adopt consonantal variants that are the same as or similar to those of their ethnicity’s heritage language and thus differ in perceptually distinctive ways from forms found in the mainstream variety spoken around them. Such deviation makes intuitive sense when one considers the challenges facing learners of the majority language. Language learners often have difficulty with new (L2) consonants not found in their native (L1) languages, contributing to an interlanguage (Tarone 1979) in which L2 consonants are produced in ways that directly or indirectly reflect the speaker’s L1. While a fuller explication of this phenomenon was presented in Chapter 1, here we briefly discuss the particulars again with specific reference to consonantal variation. Consonantal inventories of a speaker’s L1 and L2 quite often are not identical. Well- known examples include the English consonants /r/ and /l/, which pose problems for Japanese learners of English because Japanese lacks a similar contrast (e.g., Goto 1971; Miyawaki et al. 1975), and the English interdental fricatives /θ/ and /ð/ for learners from Japanese, Russian, and French (see Brannen 2011) and many other language backgrounds that lack interdental fricatives. In their attempts to produce these consonants accurately, learners commonly substitute L1 phones (e.g., [t] and [d] or [s] and [z] for the interdental fricatives) or otherwise approximate the L2 consonants as best they can. In other cases, the learner’s L1 and the L2 share comparable consonants, yet these analogues may differ subtly in articulatory details. -
The Languages of the Jews: a Sociolinguistic History Bernard Spolsky Index More Information
Cambridge University Press 978-1-107-05544-5 - The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History Bernard Spolsky Index More information Index Abu El-Haj, Nadia, 178 Alliance Israélite Universelle, 128, 195, 197, Afrikaans, 15, 243 238, 239, 242, 256 learned by Jews, 229 Almohads, 115 Afrikaaners forced conversions, 115 attitude to Jews, 229 Granada, 139 Afro-Asiatic persecution, 115, 135, 138 language family, 23 alphabet Agudath Israel, 252 Hebrew, 30 Yiddish, 209 Alsace, 144 Ahaz, 26, 27 became French, 196 Akkadian, 20, 23, 24, 25, 26, 30, 36, 37, expulsion, 125 39, 52 Alsace and Lorraine borrowings, 60 Jews from East, 196 Aksum, 91 al-Yahūdiyya, 85 al-Andalus, 105, 132, 133 Amarna, 19 emigration, 135 American English Jews a minority, 133 Yiddish influence, 225 Jews’ languages, 133 Amharic, 5, 8, 9, 90, 92 languages, 136 Amoraim, 60 Aleppo, 102 Amsterdam emigration, 225 Jewish publishing, 169 Jewish Diasporas, 243 Jewish settlement, 198 Jewish settlement, 243 multilingualism, 31 Alexander the Great, 46 Anglo-Israelite beliefs, 93 Alexandria, 47, 59, 103 anti-language, 44 Hebrew continuity, 48 Antiochus, 47, 56 Jews, 103 Antipas, 119 Alfonso X, 137 Antwerp Algeria, 115 Anusim, 199 consistories, 236 multilingualism, 199 emigration, 197, 236, 237 Yiddish maintained, 199 French rule, 234 Antwerpian Brabantic, 18 French schools, 236 Anusim, 132, 139, 232 Jews acquire French, 236 Algeria, 115 Vichy policy, 236 Belgium, 199 342 © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-1-107-05544-5 - -
Ethnolect, Dialect, and Linguistic Repertoire in New York City Kara Becker
Ethnolect, dialect, and linguistic repertoire in New York City Kara Becker Introduction One way to conceptualize the ethnolect is to look beyond the fixed category when considering the role of ethnicity in speaker production. This paper adopts a linguistic repertoire approach (Gumperz 1964, Benor 2010) to investigate the identity construction of one speaker who utilizes a diverse set of linguistic resources on the Lower East Side of New York City. Highlighting features that are commonly bounded as ethnolectal (copula absence as a feature of African American English (AAE)), dialectal (BOUGHT-raising as a feature of New York City English (NYCE)), or potentially either (non-rhoticity in the syllable coda, a feature associate with both AAE and NYCE) demonstrates the limitations of bounded categories like ethnolect and dialect in capturing the complexities of speaker practice. The traditional sociolinguistic approach to descriptions of African American speakers in New York City (c.f. Labov 1972a) and elsewhere in North America has been either to consider them primarily as speakers of an ethnolect (AAE), or to investigate the extent to which they assimilate to the local white norm (NYCE). A linguistic repertoire approach, in contrast, does not take a position on a speaker’s underlying linguistic variety, but allows for more fluidity between bounded –lects. The present analysis draws heavily from Benor’s (2010) notion of the ethnolinguistic repertoire, and expands on this approach by looking at how a speaker constructs not only ethnic identity but other aspects of a multivalent identity (Mendoza Denton 2002). Two aspects of speaker identity – ethnicity and locality – are highlighted here to demonstrate how a repertoire approach can reinforce efforts towards a more nuanced analysis of ethnolects and dialects in sociolinguistic research (Yeager-Dror and Thomas 2010). -
Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School
Language Variation and Ethnicity in a Multicultural East London Secondary School Shivonne Marie Gates Queen Mary, University of London April 2019 Abstract Multicultural London English (MLE) has been described as a new multiethnolect borne out of indirect language contact among ethnically-diverse adolescent friendship groups (Cheshire et al. 2011). Evidence of ethnic stratification was also found: for example, “non-Anglo” boys were more likely to use innovative MLE diphthong variants than other (male and female) participants. However, the data analysed by Cheshire and colleagues has limited ethnographic information and as such the role that ethnicity plays in language change and variation in London remains unclear. This is not dissimilar to other work on multiethnolects, which presents an orientation to a multiethnic identity as more salient than different ethnic identities (e.g. Freywald et al. 2011). This thesis therefore examines language variation in a different MLE-speaking adolescent community to shed light on the dynamics of ethnicity in a multicultural context. Data were gathered through a 12-month ethnography of a Year Ten (14-15 years old) cohort at Riverton, a multi-ethnic secondary school in Newham, East London, and include field notes and interviews with 27 students (19 girls, 8 boys). A full multivariate analysis of the face and price vowels alongside a quantitative description of individual linguistic repertoires sheds light on MLE’s status as the new London vernacular. Building on the findings of Cheshire et al. (2011), the present study suggests that language variation by ethnicity can have social meaning in multi-ethnic communities. There are apparent ethnolinguistic repertoires: ethnic minority boys use more advanced vowel realisations alongside high rates of DH-stopping, and the more innovative was/were levelling system. -
Chapter 1. Introduction
1 Chapter 1. Introduction Once an English-speaking population was established in South Africa in the 19 th century, new unique dialects of English began to emerge in the colony, particularly in the Eastern Cape, as a result of dialect levelling and contact with indigenous groups and the L1 Dutch speaking population already present in the country (Lanham 1996). Recognition of South African English as a variety in its own right came only later in the next century. South African English, however, is not a homogenous dialect; there are many different strata present under this designation, which have been recognised and identified in terms of geographic location and social factors such as first language, ethnicity, social class and gender (Hooper 1944a; Lanham 1964, 1966, 1967b, 1978b, 1982, 1990, 1996; Bughwan 1970; Lanham & MacDonald 1979; Barnes 1986; Lass 1987b, 1995; Wood 1987; McCormick 1989; Chick 1991; Mesthrie 1992, 1993a; Branford 1994; Douglas 1994; Buthelezi 1995; Dagut 1995; Van Rooy 1995; Wade 1995, 1997; Gough 1996; Malan 1996; Smit 1996a, 1996b; Görlach 1998c; Van der Walt 2000; Van Rooy & Van Huyssteen 2000; de Klerk & Gough 2002; Van der Walt & Van Rooy 2002; Wissing 2002). English has taken different social roles throughout South Africa’s turbulent history and has presented many faces – as a language of oppression, a language of opportunity, a language of separation or exclusivity, and also as a language of unification. From any chosen theoretical perspective, the presence of English has always been a point of contention in South Africa, a combination of both threat and promise (Mawasha 1984; Alexander 1990, 2000; de Kadt 1993, 1993b; de Klerk & Bosch 1993, 1994; Mesthrie & McCormick 1993; Schmied 1995; Wade 1995, 1997; de Klerk 1996b, 2000; Granville et al. -
Group Distinctiveness and Ethnic Identity Among 1.5 and Second- Generation Russian-Speaking Jewish Immigrants in Germany and the U.S
City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 5-2019 Group Distinctiveness and Ethnic Identity Among 1.5 and Second- generation Russian-speaking Jewish Immigrants in Germany and the U.S. Jay (Koby) Oppenheim The Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/3256 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] GROUP DISTINCTIVENESS AND ETHNIC IDENTITY AMONG 1.5 AND SECOND-GENERATION RUSSIAN-SPEAKING JEWISH IMMIGRANTS IN GERMANY AND THE U.S. by JAY JOSHUA OPPENHEIM A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Sociology in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2019 1 © 2019 JAY JOSHUA OPPENHEIM All Rights Reserved ii Group Distinctiveness and Ethnic Identity among 1.5 and Second-generation Russian- speaking Jewish Immigrants in Germany and the U.S. by Jay Joshua Oppenheim This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Sociology in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Richard Alba Chair of Examining Committee Date Lynn Chancer Executive Officer Supervisory Committee: Richard Alba Nancy Foner Philip Kasinitz THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii ABSTRACT Group Distinctiveness and Ethnic Identity among 1.5 and Second-generation Russian- speaking Jewish Immigrants in Germany and the U.S. -
THE ANALYSIS of LANGUAGE VARIATION USED in FAST and FURIOUS 8 MOVIE a Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum
THE ANALYSIS OF LANGUAGE VARIATION USED IN FAST AND FURIOUS 8 MOVIE A Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum. Email: [email protected] Website: arkinharis.com A. Background of Study As human beings, people can not be separated from the process of communication. In their lives, people need to interact with others since they can’t live by themselves. Through communication process, people can change their minds, ideas, thoughts, and intentions. They can also deliver messages to others. In conducting communication, people need a medium to express their intentions and messages. The most appropriate medium is language since language can carry a message by symbols. This is in line with what has been suggested by Wardaugh (1992: 8) who states that ―Language allows people to say things to each other and expresses communicate needs‖. In short, language is constantly used by humans in their daily life as a means of communication. Language is very important in social interaction. In interlace good relation, people will use appropriate language that can be understood by others in particular event. Some communities have their own language that is used in daily activity which different with other communities. Every community have different characteristic from their culture which determined the variety of language that they use. Some of them make uncommon languages that only can be understood by the member of communities in order to keeping their attribute or keeping a secret. Family relation, work place, friendship, and social class also can be causes of language varieties. Beside language varieties, changed or mix a language to another can be the way to establish a communication depend on who is the partner and the context. -
Olga O'toole Ethnolect and Attitudes in Chicagoland: an Analysis Of
Zeszyty Naukowe Towarzystwa Doktorantów UJ Nauki Humanistyczne, Numer 22 (3/2018), s. 43–61 e-ISSN 2082-9469 | p-ISSN 2299-1638 www.doktoranci.uj.edu.pl/zeszyty/nauki-humanistyczne DOI: 10.26361/ZNTDH.09.2018.22.04 Olga O’Toole Jagiellonian University in Kraków Faculty of Philology Chair in English Linguistics e-mail: [email protected] Ethnolect and Attitudes in Chicagoland: An Analysis of African American Chicagoan Attitudes to AAVE Abstract In the field of ethnolect study, African American Vernacular English and Chicano English are known for their great significance in indexing and building identities. The Chicago and Chicago Northwest Suburb communities in particular, however, have seen little methodological linguistic study with concern to language attitudes. The following work is an analysis of interviews that took place in the Chicago area with members of the African American community. Although research1 on language attitudes in minority communities has already been carried out, not much has been done as far as language attitude research within the African American community in Chicago. The interviews regarded the attitudes of in-group members to their respec- tive ethnolects and provides an analysis of aspects of their perceptions concerning the varieties associated with their ethnic group. The interviews followed2 the direct approach to language attitude studies and consisted of open questions. In order to elicit responses from each speaker concerning the varieties they speak, questions of discrimination, attitudes, and perception, especially in the context of employment, were touched upon in the conversations with each participant. Mock Ebonics: Linguistic Racism in Parodies of Ebonics on the Internet1 Investigating language and Space:M. -
Survey of US Jews 2013, Background and Codebook
PEW RESEARCH CENTER’S RELIGION & PUBLIC LIFE PROJECT 2013 SURVEY OF U.S. JEWS BACKGROUND AND CODEBOOK VERSION 1.1 OCTOBER 1, 2014 This document provides important information for those wishing to analyze the datasets from the Pew Research Center’s 2013 survey of U.S. Jews. The survey was the most comprehensive national survey of the Jewish population since the 2000-2001 National Jewish Population Survey. It was designed to explore the identity, experiences, religious beliefs and practices, social and political values, and demographic characteristics of Jews living in the United States. Interviews were conducted by telephone (landlines and cellphones) between Feb. 20 and June 13, 2013, by the research firm Abt SRBI. Interviews were conducted in English and Russian. The survey results were published in the Pew Research Center report, “A Portrait of Jewish Americans.” There are two datasets analysts may use, a respondent dataset (where there is one row per respondent) and a household dataset (where there is one row per person in the sampled households). The former dataset includes all of the information collected as part of the survey. The latter is a re-shaped version of the respondent dataset that includes a limited number of variables describing the demographic characteristics and Jewish status of all of the people in the surveyed households. The respondent dataset was used to estimate the prevalence of attitudes, beliefs, practices, and experiences of Jews in the United States. The respondent dataset consists of 35,929 cases, reflecting the 35,929 unique respondents who were interviewed as part of the survey and who were either eligible for the long survey administered to self-identified Jews and people who were raised Jewish or had a Jewish parent, or who were deemed ineligible for the long interview but received a short series of demographic questions to facilitate weighting the data. -
Sounding Southern: Identities Expressed Through Language1
FEATURED ARTICLE Sounding Southern: Identities Expressed Through Language1 Irina Shport and Wendy Herd 2 “Where are you from?” is the question one often hears in innovations necessary to understand them, and the inter- the United States. Many English speakers from the South- play of sociolinguistic variables in identity expression ern United States can hardly avoid this question (similar through language. Elements typical to Southern speech to speakers of English as a second language) unless they are used selectively and creatively by individual Southern become bidialectal and learn to switch between a Southern speakers rather than as a stereotypical bundle that some accent and a more mainstream, Standard American accent, are accustomed to see in descriptions of Southern speech. as many Southerners nowadays do (to compare South- ern and Standard pronunciation of a bidialectal speaker, The Stabilized Representation of listen to Multimedia1 at acousticstoday.org/shportmm). Southern United States English Southern US English stands out among North American Comprehensive overviews and synthesis of acoustic English dialects as being talked about and stigmatized the research on Southern US English can be found in works most, similar to English spoken in New York City (Pres- such as the Atlas of North American English (ANAE; Labov ton, 1988). It is often portrayed in the media and public as et al., 2006) and the special issue on Southern US English having a Southern drawl, twang, nasal, or sing-song qual- of The Journal of the Acoustical Society of America (Shport ity to it. These labels serve to stereotype Southern speech and Herd, 2020; Thomas, 2020). -
A Study of African American Vernacular English in the Brazilian Translation of Toni Morrison’S the Bluest Eye
International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 2 No. 2 March, 2014 A STUDY OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN THE BRAZILIAN TRANSLATION OF TONI MORRISON’S THE BLUEST EYE Lucília TeodoraVillela de Leitgeb Lourenço Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul : Cidade Universitária de Dourados, M.S. Caixa Postal 371, CEP 79804 – 970 – Brazil PhD student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Av. Bento Gonçalves, 9500 CEP 91501 – 970 C.P.1500-2 Porto Alegre, R.S. Brazil Email: [email protected] Abstract The paper titled Study of the Brazilian translation of Toni Morrison’s book, The Bluest Eye, accesses Cultural, Literary and Translation Studies in the quest to analyze the translation beyond the logocentric perspective, focusing on cultural manifestation expressed by language. In this case study, attention will be given to the voices in the book by African American Toni Morrison, as she challenges the presuposed white, patriarchal and Protestant criteria in which The United States cultural context is set up. Our investigation takes as the starting point the linguistic plan in which Morrison opts for using not only Standard English but, more importantly, the variant African American Vernacular English - AAVE, a register which opens space to difference. In this paper, the Brazilian translation of The Bluest Eye – in Portuguese, O Olho Mais Azul, by Manuel Paulo Ferreira - is the target of analysis from the culturalist perspective. Keywords Cultural Study; Translation Study; Comparative Literature; Toni Morrison; African American Vernacular English. 1. African American Vernacular English in North American Literature Linguists have never been unconscious of the problem of stylistic variation.