MASARYK UNIVERSITY

FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature

Dark Days: A Memoir by D. Randall Blythe Translation and Analysis

Diploma Thesis

Brno 2019

Supervisor: Author: Mgr. Martin Němec, Ph.D. Bc. Radek Zatloukal

Anotace Tato diplomová práce se zabývá překladem a analýzou vybraných kapitol z knihy Dark Days: A Memoir autora D. Randalla Blytha. Práce se skládá z praktické a teoretické části. Praktická část je tvořena překladem tří vybraných kapitol a teoretická část se zaměřuje na analýzu překladu. Analýza se zabývá především řešením problematických částí daného překladu, mezi něž patří například problematika vlastních jmen, kulturních odlišností, použití cizích jazyků či hovorového jazyka. Práce rovněž obsahuje komentáře objasňující jednotlivá rozhodnutí.

Klíčová slova překlad, překladatelství, memoár, vlastní jména, kulturní odlišnosti, hovorový jazyk, Randall Blythe, Dark Days

Abstract

This diploma thesis deals with the translation and analysis of chosen chapters from the book Dark Days: A Memoir by D. Randall Blythe. The thesis is divided into a practical part and a theoretical part. The practical part consists of three translated chapters from the book and the theoretical part focuses on the analysis of the translation. The analysis is mainly concerned with finding a suitable solution to the more problematic parts of the translation such as proper nouns, cultural references, use of languages and colloquial language. The thesis also contains commentary explaining individual decisions.

Keywords translation, translation studies, memoir, proper nouns, cultural references, colloquial language, Randall Blythe, Dark Days

Declaration I hereby declare that this diploma thesis is my own work and that all the sources I used are included in the bibliography. I agree with putting the thesis on public display at Masaryk University for academic purposes.

Brno, 28th March 2019 Bc. Radek Zatloukal

………………………..

Acknowledgements I would like to thank my supervisor Mgr. Martin Němec, Ph.D. for his kind and valuable advice and the guidance that he provided during my work on the thesis. I would also like to thank my family for their support.

Table of Contents

1 Introduction ...... 6 2 About the Author ...... 8 2.1 David Randall Blythe ...... 8 2.2 The Manslaughter Case ...... 8 2.3 The Memoir ...... 8 3 Practical Part ...... 10 3.1 Introduction to the Practical Part ...... 10 3.2 The Translation ...... 10 3.2.1 Prague ...... 10 3.2.2 Pankrác...... 31 3.2.3 The Trial ...... 63 4 Theoretical Part ...... 95 4.1 Proper Nouns ...... 95 4.1.1 Nicknames ...... 98 4.1.2 Objects ...... 104 4.1.3 Geographical Terms ...... 106 4.1.4 Institutions ...... 106 4.2 Cultural References ...... 107 4.3 Languages Used in the Book ...... 112 4.3.1 The English Language in the Book...... 114 4.3.2 Non-Standard English in the Book ...... 116 4.3.3 The Czech Language in the Book ...... 123 4.4 Colloquial Language ...... 125 4.4.1 Colloquial Words ...... 126 4.4.2 Vulgarisms ...... 130 4.4.3 Idioms ...... 133 5 Conclusion ...... 138 6 Bibliography ...... 139

1 Introduction

This thesis presents the translation of chosen chapters from David Randall Blythe’s book called Dark Days: A Memoir. It also contains an analysis of certain aspects of the translation that were either interesting or challenging, namely it deals with the problematics of proper nouns, cultural references, use of languages in the book and colloquial language. The thesis is divided into two main parts: the practical part, which consists of the translation itself and the theoretical, which consists of the analysis of certain aspects of the translation.

Before I state my goals for this thesis, I would like to explain my choice of the topic for my thesis. Ever since I was a small child, I liked books very much. I could read and read piles of books every month and my relatives always said I would surely become either a librarian, bookseller or a writer one day. None of this ever happened and my passion slowly faded as I was getting older. I could count the books that I have read voluntarily in the last 10 years and I would only need one or two hands to do so.

Dark Days: A Memoir was one of those few books that after a long time gripped me into its arms and did not let go until I finished it. I wondered why I had picked it up in the first place since I am by no means a fan of Blythe’s band called Lamb of God. I had heard of the band, but I was not interested in their music. I had heard of Blythe’s manslaughter case here in the Czech Republic, but I did not follow it closely. I believe it was the curiosity that lured me in. The curiosity of what the singer thought of the Czech Republic during his time here and what it was like to be in a Czech prison.

Nevertheless, this was not what the book was about. It became apparent very early in the book that this was an intimate story of a man who had to find the strength to look himself in the mirror and do what was right, a tragic story of a family that lost their son and was looking for answers after the fateful concert of Lamb of God in Prague.

My relatives never mentioned that I could ever become a translator, but for some time already I have at least wanted to try it and this thesis allowed me to do so. When I was choosing the object for my thesis in translation studies, I did not want to choose a book that had already been translated, because just the thought that my first translation

6 ever could somehow be better than a professional translation by someone who has a lot more experience sounded too daring.

And thus, the choice was easy. Dark Days: A Memoir is a book that has not been translated into the Czech language and I can only hope that my translation does the book justice. One goal of mine is definitely to expand my theoretical knowledge in the field which I have not had the chance to learn much about, but mainly, I consider this a test whether I could potentially work as a translator, not because I genuinely intend to do so, but merely to learn about myself, whether I could.

7

2 About the Author

2.1 David Randall Blythe

David Randall “Randy” Blythe was born in 1971 in Virginia, a southeastern state of the USA. He is best known as the singer of the heavy metal band called Lamb of God. Blythe and his band have earned a sizeable audience all over the world and are considered one of the most successful music groups in their genre. In the Czech Republic, he is also known for his incarceration in the Pankrac Remand Prison (Wikipedia, “Randy Blythe”).

2.2 The Manslaughter Case

On May 24th, 2010, Blythe’s band Lamb of God played a concert in Abaton, a no longer existing music club. That night, a young fan of the band sustained fatal injuries to his head under circumstances that remain unclear to this day. Two years later, when Blythe returned to the Czech Republic for another concert, not knowing that an arrest warrant with his name had been issued, the singer got arrested at the Prague’s airport and was charged with manslaughter. Blythe was imprisoned in the Pankrác Remand Prison for over a month until his bail was accepted and he could finally be released from prison.

In January 2013, Blythe returned to the Czech Republic to prepare for his trial, which was scheduled to start in February. The court delivered the verdict on March 5th, 2013, according to which Blythe was morally responsible for the fan’s death but could not be held criminally liable. The Prague High Court dismissed the state attorney’s subsequent appeal (Wikipedia, “Randy Blythe manslaughter case”).

Lamb of God has not performed in the Czech Republic ever since the arrest as the singer wants to give the family that has lost their son time to heal and thinks that coming back would bring too much attention on the tragic case once again (Metal Injection, “Randy Blythe Reveals…”). Blythe’s stay in the Pankrác Remand Prison inspired him to record the album VII: Sturm und Drang and write the book Dark Days: A Memoir.

2.3 The Memoir

As we learn from the memoir Dark Days: A Memoir, Blythe’s life has been far from ideal. Having fought battles with alcoholism, bullying, the loss of his child, divorce or depression surely left its mark on the artist’s soul and reflected in gloomy, melancholic 8 and at the same time complex lyrics he writes for his band. The tone the book is not different from his other works and paints a grim picture of a man, whose life was not always easy.

The memoir deals with the events that led to the singer’s incarceration and the trial that took place in Prague. The Czech readers, therefore, have a unique chance to see the story that takes place in the Czech Republic, told from a point of view of an American citizen. The Czech readers might be familiar with the setting of the book when the author is exploring Prague, however, being in prison is an extreme experience itself and being in prison in a foreign land is something the readers probably are not familiar at all.

The book does not deal solely with the manslaughter case, it also talks about the author’s past, which is only loosely connected to the story itself, but it explains how Blythe became the man he was and why he did not decide to flee to the USA and instead came back to the Czech Republic for the trial.

David Randall Blythe is not an established author, in fact, his memoir is the first and only book he has ever written. Even though he had no prior experience with writing, he has managed to write a compelling book about his ordeal. As some people say, you have to read a lot of books to know how to write and Blythe is an avid reader.

Despite receiving an offer to use a ghostwriter for his life story, he decided to write the book himself. This not only gives us a first-hand experience of a man charged with manslaughter in a foreign country, but also the readers and the translator can learn quite a bit about the author by reading the book (Blythe, “Dark Days”).

Dark Days: A Memoir is not a light reading, as the title itself implies. It is a tragic story of a man who had to find the truth of what had happened during a night he barely remembered and who decided to face consequences, even if it meant serving a sentence in a foreign country. A translation of such a book should aspire to be as dark as is the original.

9

3 Practical Part

3.1 Introduction to the Practical Part

As Pascal (1960, p. 5) states, “There is no autobiography that is not in some respect a memoir, and no memoir that is without autobiographical information; both are based on personal experience, chronological, and reflective.”

Even though the line between a memoir and an autobiography is very thin, according to Pascal, memoirs tend to focus less on the self and more on the others. Furthermore, unlike autobiographies, memoirs usually pay more attention to feelings and emotions (1960, p. 6).

Dark Days: A Memoir is not a mere recollection of Blythe’s life, and neither it tries to paint a glorified picture of a famous rock star. If we look at the part of the book where Blythe was awaiting the trial and was writing his opening statement, he admits being a very expressive person, dealing with very emotional matters. It would be a shame if some of the emotions were quite literally lost in translation.

The book is divided into three parts according to their setting (even though the author’s reflections of his past that are present in the majority of the chapters mostly take place in his home country)—Prague, Pankrác and The Trial. Thus, I decided to translate a chapter from each part, in order to get a variety of different environments. As the chapters in Pankrác are longer than the ones in Prague and The Trial, I have chosen to translate only a part of it, in order to keep the length similar to the other translated chapters.

3.2 The Translation

3.2.1 Prague

Prague – Chapter 1 Praha – Kapitola první Until the handcuffs snapped around my Říkal jsem si, že to všechno může být jen wrists, I still thought I might be dreaming. zlý sen, dokud mi pouta necvaknula okolo Ratchet-arm teeth clicking into a receiving zápěstí. Zvuk zaklapnuté západky si ale pawl make a very distinct sound. Like a nejde s ničím splést. Tak jako když slyšíte pump-action twelve gauge being racked někoho za dveřmi natáhnout pumpovací 10 outside your back door, or a tree limb brokovnici nebo když pod vámi začne cracking beneath your weight, it is a sound praskat větev, ten zvuk vás okamžitě that swiftly wakes you up to the reality of probudí do reality. Je to zvuk, který říká: your situation. It is a sound that says:

You’re screwed. Seš v hajzlu.

This was not the first time I’d heard that Nebylo to poprvé, co jsem ho slyšel, ale particular noise, but it was the first time in bylo to poprvé po čtyřiceti jedna letech, co my forty-one years that I had ever been mě doopravdy vyděsil. Všechno předtím truly scared by it. The rest were mere pro mě byly pouhé výmoly na cestě za speed bumps on the way to my next drink. další rundou alkoholu.

Laughing with a bunch of filthy punk Třeba jako tenkrát, jak jsme se jen smáli, rockers as we were hauled out of a squat když nás, špinavé pankáče, vyrazili ze into the rainy San Francisco night, a fine squatu do deštivé noci v San Francisku a spray of mace shutting us up as it filled the jemný závan slzného plynu nás pak při back of the paddy wagon on the way to the cestě na služebnu umlčel v zadní části station. policejního antonu.

Dropping my scooter in front of a police Nebo jako tenkrát, když jsem odhodil svůj station then slurring insults at an officer as skútr před policejní stanicí a začal na he cuffed me three blocks from my house, strážníka chrlit nadávky. A zatímco mi my jacket full of punctured cans spraying nasazoval pouta tři ulice od mého domu, cheap lager like a human beer fountain. z mého kabátu plného proděravělých plechovek od piva prýštil levný ležák jako z lidské pivní fontány.

Good-natured ribbing with a cop as he Nebo jako když jsme se srdečně se waited for my girlfriend to return with a pošťuchovali s policajtem, zatímco on carton of Marlboros before taking me off čekal, až se moje přítelkyně vrátí to Richmond City Jail after failing to do s kartonem marlborek, jen aby mě hned nato odvezl do Richmondské věznice za

11 sixty-five community service hours for to, že jsem nenastoupil na šedesát pět taking a leak in an alley. hodin veřejně prospěšných prací vyfasovaných za močení na veřejnosti.

A night or two in jail, then back to the bar Noc či dvě v lochu a pak zpátky do baru with a colorful story to tell and a little s barvitou historkou k vyprávění a trochou more street cred to hang on my spiked toho uznání ulice, co ulpělo na mojí leather jacket. Another load of 100 percent kožené bundě s cvočky. Jen další nálož pure uncut punk rock John Wayne stoprocentně ryzí pankáčské zhovadilosti horseshit. s příměsí kovboje Johna Wayna.

Taking three boxes of over-the-counter Nebo jako tenkrát, když jsem spolykal tři sleeping pills and drinking a bottle of krabičky volně prodejných prášků na cheap wedding champagne in an ill- spaní a vypil láhev levného šampaňského informed attempt to kill myself after the v bláhové naději, že mě to zabije poté, co girlfriend had left me for another man yet mě moje přítelkyně opět opustila kvůli again. někomu jinému.

Waking up insanely wasted because I Jako tenkrát, když jsem se probudil úplně didn’t know over-the-counter pills won’t na hadry, protože jsem netušil, že do the trick, then stacking all the furniture naládovat do sebe volně prodejné prášky in the house on the stove and catching the prostě nestačí. Nebo jako když jsem pak house on fire. naskládal všechen nábytek z domu na sporák a zapálil celý barák.

Laughing maniacally and swinging from a Jako tehdy, když jsem se řehtal jako tree in the back yard like a clumsy chimp šílenec a visel za ruce na stromě jako as the house billowed smoke and the neohrabaný šimpanz, mezitím co můj dům police and fire department arrived. obklopoval dým a přijížděli policajti a hasiči.

Spitting in the cop’s face and calling him Nebo jako tenkrát, když jsem flusl do a pig as he slams me onto the brick policajtovy tváře a vynadal mu do sviní,

12 sidewalk and starts in on me with the stick když mnou praštil o chodník a začal do mě before my neighbor runs out and stops mlátit obuškem, dokud můj soused him. nevyběhl z domu a nezastavil ho.

Laughing and laughing and laughing on Jako když jsem se jen chechtal jako the way to the mental ward to have my pominutý na cestě na psychiatrii, kde mi stomach pumped because I knew the joke měli vypumpovat žaludek a já věděl, že si was on him—he couldn’t hurt a dead man. z toho nemusím nic dělat – mrtvému už nikdo nemůže ublížit.

Laughter and hate and pure joy when your Směješ se, nenávidíš a zároveň cítíš čirou booze-and-drug-addled brain is convinced radost, když je tvoje chlastem a drogami you are finally leaving this terrible life. zatemněná mysl přesvědčená o tom, že Free at last, free at last; no more of this konečně opouštíš svůj mizerný život. bullshit world with its bullshit people who Konečně oproštěn od tohodle posranýho make you drink so much. světa s jeho zasranýma lidma, kvůli kterým musíš tolik chlastat.

Click, click, click. Off you go to the cell Cvak, cvak, cvak. A tak jdeš do svý cely or the loony bin, but you are too wasted to nebo do cvokhausu, ale je ti to jedno, care. Sometimes it’s really funny. protože seš příliš sťatej na to, abys to řešil. Sometimes it’s a relief. Občas je to fakt sranda. A občas se člověku i uleví.

This time was very, very different than Tohle bylo ale něco úplně jiného než those others. This was scary. I was almost kdykoliv předtím. Tohle nebyla prdel. Už two years sober, far from depressed, and I dva roky jsem nepil alkohol, rozhodně certainly wasn’t laughing or even cursing. jsem netrpěl depresemi a už vůbec jsem se nesmál, ba ani nikomu nenadával.

Cussing out the officer cuffing me would Chrlit nadávky na tohodle strážníka by have been futile. He didn’t speak English. nemělo valný smysl. Nemluvil anglicky. I wasn’t even on my home continent. Our Dokonce jsem ani nebyl na svém rodném

13 plane had touched down at Prague Ruzyne kontinentě. Naše letadlo dosedlo na International Airport about five minutes Ruzyňské letiště asi pět minut předtím, before the cuffs encircled my wrists, and I než mi na zápěstí nasadili želízka. Do was positively ebullient. It was the rare onoho momentu jsem překypoval time when my band and crew did not pile nadšením, protože jsme zcela výjimečně into the tour bus for yet another long, nedorazili na místo nasáčkovaní v našem cramped drive—instead we had flown to autobuse, kde jsme trčeli dlouhé hodiny a the Czech Republic from Norway. tiše trpěli. Místo toho jsme z Norska do České republiky přiletěli letadlem.

This meant we had what was left of the To znamenalo, že jsme měli zbytek dne day to roam Prague, a rare luxury I volný k tomu, abychom prozkoumali planned on making the most of. Touring Prahu, což byl luxus, kterého jsem bands grinding out the European summer rozhodně hodlal využít. Kapely na festival circuit don’t see much except for dlouhých šňůrách po letních evropských one muddy backstage parking lot after the festivalech toho moc nevidí kromě other. jednoho zabláceného parkoviště pro účinkující za druhým.

The rest of the time is spent driving from Zbytek času stráví přejížděním z jednoho one country to the next, making mostly státu do druhého a jen si naivně sami pro futile mental notes to come back one day sebe říkají, že příště už si opravdu udělají and actually visit some of the beautiful čas prozkoumat tu nádhernou venkovskou countryside that’s glimpsed through the krajinu, která na ně vykoukla na cestě za dust-coated windows of a rented night další show zpoza zaprášeného okna liner as it ferries you to the next show. vypůjčeného lůžkového autobusu.

Being a tourist doesn’t pay too well, but Turistikou si člověk moc nevydělá, ale you can make decent scratch driving docela to nese, když na vás na konci cesty through all that gorgeous scenery if tou nádhernou scenérií čeká koncert pro there’s a 40,000-person gig at the end of čtyřicet tisíc lidí. Cestování Evropou pro the day’s road. European travel for most většinu profesionálních kapel neznamená

14 professional bands isn’t full of sight navštěvování různých památek, jako spíš seeing, it’s full of actual travel. přejíždění z bodu A do bodu B.

Overnight drives, gigs during the day, and Přejezdy přes noc, koncerty přes den a ve on “days off,” really long drives. There are „volné dny“ ještě delší přejezdy. Jsou ale i worse ways to make a living though, and horší způsoby jak si vydělat na chleba. Čas every now and then, like this particular od času se poštěstí a naskytne se možnost day, you luck out and get to actually poohlédnout se kolem. Jak je již na explore a bit. As is the custom on the evropském kontinentě zvykem, lidé začali continent, before the plane had even come vytahovat svoje zavazadla z přihrádek, to a complete stop overhead bins were ještě než letadlo vůbec zastavilo. opened and people were grabbing their bags.

Passengers poured over each other and Cestující se drali uličkou ven hlava into the aisles to begin the rugby-like nehlava jako při skrumáži v rugby. Tahle skirmish that is European plane směšná ukázka nadutosti a divošství mě deboarding. No matter how many times I dokáže spolehlivě nasrat bez ohledu na to, fly in Europe, this ridiculous display of kolikrát jsme už letěli po Evropě. self-important savagery never fails to piss me off, and often my bandmates, crew members, Častokrát se pak stane, že já, moji and myself will bring the stampeding herd spoluhráči z kapely a náš doprovod to a complete and extremely aggravated úmyslně zablokujeme splašené (a nyní stop. naprosto rozzuřené) stádo lidí, snažící se o co nejrychlejší opuštění letadla

Ignoring what is undoubtedly furious, a ignorujeme něco, co bezpochyby jsou unintelligible cursing from the people zpoza nás chrlící se nadávky toho behind us, one or more of us will strike a nejhrubšího zrna v jazyce, kterému linebacker’s pose, blocking the aisle while nerozumí ani jeden z nás. Vypadá to

15 we politely defer to the elderly people, většinou tak, že jeden či více z nás se v children, pregnant women, and anyone uličce zapře jako zadák v americkém else who wishes to get off the plane fotbale a zatarasí průchod tak, aby mohli unmolested and needs help with their vystoupit důchodci, děti, těhotné ženy a baggage. v podstatě kdokoliv jiný, kdo chce jen nikým neobtěžován vypadnout z letadla a potřebuje pomoc se zavazadlem.

Call me provincial, an uncultured Myslete si o mně klidně, že jsem vesničan, American, or even a redneck, but nevzdělaný Američan, či dokonce Southern manners were a big part of my venkovský buran, ale jižanské způsoby upbringing. But today, June 27, 2012, I hrály v mém dětství velkou roli. Nicméně, didn’t care. Let them pummel each other dnes, 27. června 2012, mi to bylo fuk. Ať to death in their senseless rush for the se klidně pomlátí do bezvědomí v jejich door. nesmyslné snaze dostat se ke dveřím co nejdřív.

The long tour was just four days from Z naší šňůry už zbývaly jen čtyři dny a nás being over, and a real day off awaited. As čekal plnohodnotný den volna. Neodolal I gathered my things, I took the jsem příležitosti vyblejsknout si našeho opportunity to snap a photo of our monitor zvukaře Briana, jak spí s otevřenou pusou tech, Brian, asleep across the aisle from o uličku vedle a sebral si svoje věci. me with his mouth wide open.

I put my camera away and entered the Odložil jsem foťák a skočil přímo do fray. When an overweight balding Italian vřavy. Jen jsem se pousmál, když mě otylý man nearly knocked me over in his charge Ital málem porazil při pokusu proklestit si down the aisle for the door, I just laughed. cestu ke dveřím. Ciao, bello! Pro mě za Ciao, bello! It was going to take a lot more mě, jestli si chce se mnou zahrát bowling than briefly being a pin for a human a já mám být kuželka, budiž, nijak mě to bowling ball to ruin my mood. nerozhodí.

16

Dark history beckoned to me from just a Temná minulost Prahy byla na obzoru jen few kilometers away in Prague, and I pár kilometrů odtud a nemohl jsem se looked forward to seeing it with relish. dočkat, až se do ní ponořím. Nic mě Nothing fascinates me more than visiting nefascinuje víc než místa, kde se odehrály sites where tragedies, biblical in their tragédie biblických rozměrů a těšil jsem se scope, unfolded, and I was excited to na další pokračování mojí expedice po continue on with the Nazi Death Trip that místech, kde nacisté rozsévali smrt. Začal had held me in its iron grip as this tour’s jsem fotografickou sólo výpravou do theme, starting with a solo photography koncentračních táborů u Osvětimi a expedition to Auschwitz One and Březinky před několika týdny a tento Birkenau a few weeks earlier. námět se se mnou táhl jako stín celou naši tour po Evropě.

As I walked alone through the sodden Když jsem se procházel po deštěm killing grounds, a small knot of Hasidic zmáčeném popravišti, zahlédl jsem Jews, who stared silently at the ruins of the skupinku chasidských Židů, tiše si crematoriums, trailed me. In the darkened prohlížející ruiny krematoria. bathroom corral, I heard them mutter in V potemnělé umývárně jsem je zaslechl Hebrew as they gazed at the remnants of mumlat v hebrejštině s pohledem the communal toilet, a long and rough upřeným na pozůstatky společné latríny, concrete plank with holes punched in it at dlouhé a drsné betonové desky s otvory one-foot intervals for defecation. vzdálenými zhruba 30 centimetrů od sebe, sloužícím k vykonání potřeby.

I turned and took a picture of them Otočil jsem se a vyfotil je, jak procházejí walking beneath the infamous wrought pod neblaze proslulým nápisem Arbeit iron gate that reads Arbeit Mach Frei, Macht Frei na železné bráně, když o své entering Auschwitz One of their own vlastní vůli vcházeli do koncentračního volition as raindrops dripped from their tábora Auschwitz I. Déšť jím stékal do wide brimmed hats onto their beards, their plnovousů přes okraje jejich širokých heads craned skyward to see the words klobouků, když zakláněli hlavu, aby si that spelled doom for so many. mohli prohlédnout ta slova, jež byla předzvěstí zkázy pro tolik lidí.

17

The sky wept with the Jews that day, and Toho dne oblaka ronila slzy spolu s Židy. it had been a cold, wet, and emotionally Byla mi zima, byl jsem promočený a exhausting journey. But my great uncle psychicky vyčerpaný. Ale můj prastrýc had died in a snowy French forest fighting zahynul v zasněženém lese ve Francii the men that had built this place, and I v boji proti mužům, kteří postavili tohle wanted to feel why the blood that runs místo a já chtěl pocítit na vlastní kůži, pro through my veins had been spilled in the co byla v Ardenách prolita krev kolující Ardennes. v mých žilách.

During the German occupation of Prague, Během německé okupace Prahy se řeka the river Vltava had literally run red. Vltava doslova zbarvila krví. Klikatila se Snaking through the city, the Vltava was městem jako had s šupinami potřísněnými stained crimson with the blood of krví Čechoslováků poté, co hlavní strůjce Czechoslovaks as the haughty Reinhard konečného řešení židovské otázky, Heydrich, known as the Butcher of Reinhard Heydrich, známý též jako Prague, the main architect of the Final Pražský Řezník, za vlády říšského teroru Solution, brutally annihilated the Czech brutálně vyhladil československé hnutí resistance during the Reich’s reign of odporu. terror.

Heydrich’s well-known hubris was his Heydrichova nechvalně známá nadutost undoing, for he hadn’t completely crushed byla také jeho zhoubou, jelikož nedokázal the Czechs’ will, and died at the hands of zlomit vůli Čechů úplně. Zemřel rukou two young Czechoslovakian paratroopers dvou mladých československých trained as assassins by the British. But the parašutistů vycvičených v Británii. Ale Butcher had lived up to his namesake dokázal dostát svému jménu ještě předtím, before fragments from a grenade had než šrapnely z granátu otrávily jeho poisoned his mad blood. zvrácenou krev.

I wanted to wander Prague’s dark and Chtěl jsem se po soumraku potloukat winding streets after the sun had set, temnými a klikatými uličkami Prahy a listening for the echoes of jackboots on the naslouchat, zda neuslyším dusot těžkých

18

Charles Bridge, the screams of Sieg Heil vojenských bot pochodujících po Karlově in Old Town Square, and perhaps even a mostě, výkřiky Sieg Heil na whisper of resistance on the wind, the Staroměstském náměstí a možná bych i ve sharp ghost reports from a contraband větru postřehl jemné poryvy odboje, revolver as a long dead fiery young Hasid nesoucí srdceryvné zvěsti o tom, jak zde took a few pot shots at Nazi stormtroopers kdysi jeden odvážný mladý chasídský žid clearing the Jewish Quarter. několikrát vypálil z revolveru na nacistické vojáky, jež plundrovali židovskou čtvrť.

As the Jews were being shipped off to Zatímco byli Židé posíláni do Terezin internment camp to await koncentračního tábora v Terezíně čekat na eventual extermination, Hitler was said to svou smrt, Hitler údajně nařídil, aby bylo have ordered the Jewish ghetto left intact, židovské ghetto ponecháno netknuté. planning for it to be a future “Museum of Mělo totiž sloužit jako „Muzeum an Extinct Race.” Prague was a treasure vyhynulé rasy“. Praha vskutku byla trove of tragedy indeed. studnou neštěstí.

Some people avoid these places, the Někteří lidé se vyhýbají místům jako Auschwitz’s and Choeung Ek’s and Auschwitz, Choeung Ek nebo Wounded Wounded Knee’s of the world, saying Knee, protože na takové věci nechtějí they do not wish to think of such things. I myslet. Mě ale přitahují. Ne že bych byl am drawn to them, not as some morbid monstrum libující si v morbidnosti, spíše casualty vampire, but to bear witness with bych chtěl být uctivým svědkem těchto a respectful curiosity. I feel a deep need to historických událostí. Cítím v sobě silnou listen to the remnants of history’s saddest potřebu vyslyšet pozůstatky těch songs, to keep their mournful melody nejsmutnějších písní minulosti, zachovat alive on my lips and in my heart. jejich truchlivou melodii na mých rtech a v mém srdci.

My psyche craves the lessons humanity’s Moje psyché touží po tom, aby se krev blood-rusted fissures have to carve into z těchto ran v dějinách lidstva vpila do mé

19 my soul, and maybe, just maybe, if I soak duše a možná, možná když se jí do mě up enough of them, one day I will begin to vsákne dostatek, tak jednoho dne make sense of today’s ongoing global pochopím zrůdnosti dnešního světa. hostilities.

So it was with a cheerful eye towards Takže jsem se vyklopýtal z letadla a catastrophe that I finally stumbled off the radostně vyhlížel pohromy přede mnou. plane, hauling my camera gear and Přes rameno jsem měl přehozené dragging behind my rolling laptop case fotografické náčiní a za sebou jsem na that bulged with my requisite ridiculously kolečkách vláčel kufr napěchovaný excessive amount of books. naprosto absurdním (ale nezbytně nutným) množstvím knih.

About midway up the glass-and-steel exit Zhruba v polovině prosklené ocelové ramp, a blond woman with some sort of rampy vedoucí z letadla mě nějaká badge on her blue uniform asked to see my blonďatá žena s odznakem a modrou passport, inspected it carefully, and uniformou vyzvala, abych jí ukázal svůj motioned me onwards. pas. Pečlivě jej prozkoumala a pokynula mi směrem dopředu.

Normally any sort of passport check Obvykle jakékoliv pasové kontroly occurs at customs, located within the probíhají až u celnice, uvnitř budovy confines of an airport building itself, not samotné, ne na pohyblivém můstku při on a moveable jet bridge. I didn’t pay too výstupu z letadla. Nevěnoval jsem téhle much attention to this mildly curious lehce zvláštní události pozornost, mohla to event, figuring it for some sort of random být prostě jen nějaká náhodná kontrola. check.

I beelined towards the jetway’s exit doors, Namířil jsem si to rovnou k východu eager to get through customs and out of z můstku, celý nedočkavý až se proderu the airport for a cigarette. Arriving at the skrz celnici a ven z letiště si zakouřit. Na top of the jetway, a nervous-looking man konci můstku na mě čekal nervózně in uniform gestured me towards a small vypadající muž v uniformě. Rukou mi

20 glass enclosed room. I saw all the other naznačil, že mám pokračovat do malé passengers walking in the opposite prosklené místnosti, zatímco ostatní direction and out into the concourse. pasažéři pokračovali opačným směrem do Perhaps they were all EU citizens and hlavní letištní haly. Možná všichni byli went a different way than us Americans. občany Evropské unie a proto měli jít jinou cestou než my Američani.

I shrugged and walked into the room, Pokrčil jsem rameny a vešel do místnosti, seeing my bass player, John, already kde už na mě čekal náš basák John, bledý inside and looking pretty freaked out. The jak stěna. Blonďatá žena, jež mi blond woman who had inspected my kontrolovala můj pas, se znovu objevila passport reappeared beside me and asked vedle mě a opět mě požádala o pas, který for my passport again, keeping it this time. si tentokrát nechala.

John looked even more worried. John is John vypadal ještě více vylekaně než always happy to research the worst předtím. John vždycky tuze rád nastuduje aspects of any given country we are ty nejhorší stránky dané země, do které traveling to, and then inform us that in all cestujeme a pak nám oznámí, že nás probability we will be kidnapped by drug nejspíše unese drogový kartel požadující cartels for ransom money or decapitated výkupné, nebo nám hned po příletu by fundamentalist religious nuts soon after náboženští fanatici uříznou hlavu. landing in said country.

But perhaps this time he had a right to be Ale možná v tomhle případě měl právo být a tad bit nervous. In the room with us were trošičku nervózní. V místnosti s námi byli three heavily muscled plainclothes tři svalnatí policisté v civilu s odznaky officers with badges slung around thick pověšenými kolem jejich tlustých krků a necks holding up their severe Eastern jejich hlavy zdobily účesy ala Východní Bloc–style haircuts. Behind them were blok. Za nimi bylo pět ještě větších, těžce five even larger, very heavily armed men vyzbrojených mužů, jako by byli ze decked out in SWAT-style tactical gear: zásahové jednotky.

21

Black combat fatigues. Body armor. Černé uniformy. Neprůstřelné vesty. Loaded submachine guns. Pistols and Nabité samopaly. Okolo stehen pistole a large, pointy knives that obviously velké, ostré nože, zcela určitě ne určené weren’t designed for the dinner table k sváteční tabuli. Přes hlavu měli strapped to their waists and legs. They had přetažené černé lyžařské kukly, skrz které black ski masks pulled over their heads, byly vidět jen chladné oči a pevně sevřené only cold eyes and pursed lips visible rty. through holes in the fabric.

They appeared to be on some sort of Vypadalo to, jako kdyby měli za úkol mission to apprehend and execute a highly zadržet a na místě zastřelit mezinárodně sought after international terrorist right on hledaného teroristu. the spot.

I saw this fierce display of force, laughed Tahle extrémní demonstrace síly mě out loud, and began to sing the beginning donutila zasmát se nahlas a začít si verse of “Celebration” by the almighty prozpěvovat počáteční verše písničky Kool and the Gang. There’s a party going „Celebration“ od nesmrtelných Kool and on right here . . . the Gang, kde se zpívá: Dneska rozjíždíme párty…

I didn’t know what was going on, but Nechápal jsem, co se děje, ale ať už to whatever it was I knew it couldn’t have bylo cokoliv, nemohlo to mít nic anything to do with me or my band. Who společného se mnou nebo mojí kapelou, the hell would send an anti-terrorism tím jsem si byl jistý. Kdo by taky sakra squad loaded for bear after five smelly poslal po zuby ozbrojenou rock-n-roll long hairs from a small protiteroristickou jednotku na pět Virginia city? smradlavých mániček z malého městečka ve Virginii?

“No, there is definitely no party here,” „Ne, tak tohle rozhodně není žádná párty“ John said. “This is something serious.” řekl John. „Tohle je vážný.“ Tón jeho hlasu mi zmrazil úsměv na tváři.

22

The tone of his voice wiped the grin right off my face.

My mind cranked into overdrive, old V hlavě mi začalo šrotovat, který idiot behaviors from my drinking days z naší kapely nebo doprovodu zapomněl immediately rising to the surface as I nějaké nelegální „zboží“ ve svém furiously searched for someone to blame zavazadle? Zuřivě jsem přemítal, na koho for this delay. Which idiotic band or crew svalit vinu za tohle zdržení, přesně jak member had some illegal “dry goods” in jsem to vždycky dělával, když jsem ještě their luggage? nasával jak houba.

For once, I knew it wasn’t me—my days Tentokrát jsem si byl výjimečně jistý, že of smuggling drugs over international jsem to nebyl já. Mé pašerácké dny, kdy borders had long been over. Maybe jsem převážel drogy přes hranice, byly už someone had stupidly accepted something dávno sečteny. Možná někdo na norském bad in the guise of a gift in the Norwegian letišti přijal dárek, který skrýval něco airport, something you never do in any nelegálního, což by na jakémkoliv letišti airport. udělal jen úplný hlupák.

Or perhaps our manager or the promoter Nebo možná náš manažer či promotér of the next day’s show hadn’t remembered příštího koncertu zapomněl vyplnit nějaký to fill out some form and our work visas formulář a naše pracovní víza nebyla were not in order. Yes, that was probably v pořádku. Ano, to bylo nejspíše ono – it—thanks to someone’s foolish oversight, kvůli něčí hloupé nepozornosti nám we were going to be denied entry into the zamítnou vstup do České republiky. Czech Republic.

The guns and masks seemed a bit heavy Ty zbraně a masky mi připadaly docela handed, but maybe they took deportation přehnané, ale možná v zemích bývalého seriously in the former Eastern Bloc. My Východního bloku brali deportaci opravdu anger intensified thinking about the hole I vážně. Můj vztek se jen znásobil, jak jsem was going to chew in whoever’s ass had přemýšlel, komu vykopu do zadku druhou

23 screwed this up so badly, costing us time, díru za to, že to takhle zpackal a připravil money, a show, and a day off. nás o čas, peníze, koncert a den volna.

I suddenly realized I was letting that Náhle jsem si uvědomil, že v mé mysli cunning old anger monkey back into my opět doutná plamen hněvu, ten, který jsem mind, the one I fed with booze for so long kdysi živil chlastem tak dlouho, dokud mě until he shrieked so hard it nearly tore my málem nezachvátil celého a nespálil na head off and killed me. popel.

I calmed myself and began to look on the Uklidnil jsem se a začal hledat pozitiva. bright side. Oh, well. Norway was a great Nu což. Norsko byla skvělá země, kde place for a night off, and the flight back to strávit noc a let zpátky do Skandinávie byl Scandinavia was fairly short. I began to docela krátký. Začínal jsem přemýšlet, wonder if Hitler had ever visited Oslo. zda Hitler kdy navštívil Oslo. Do dvou Within two minutes of deboarding, my minut od vysednutí z letadla se k nám entire band and crew had joined John and s Johnem v místnosti s policajty připojila me in the room with the cops. celá moje kapela i doprovod.

As we stood there asking each other what Jak jsme tam tak stáli a ptali se jeden was going on, the woman who held my druhého, co se to vlastně děje, přistoupila passport walked up to me and in heavily ke mně žena, jež měla můj pas, a se silným accented English said my name. “David přízvukem vyslovila moje jméno. „Dejvid Blight?” (No one ever says my last name, Blájt?“ (Nikdo nikdy nevysloví moje Blythe, correctly. The the is silent, so it’s příjmení, Blythe, správně. To „the“ na pronounced BLĪ, like “fly” with a b konci se nevyslovuje, takže správná instead of an f .) výslovnost je „bláj“.)

“That’s me,” I answered. “This is for „To jsem já“ odpověděl jsem. „Tohle je you,” she said, handing me a few sheets of pro vás“ řekla a podala mi několik papírů official-looking paper bound together svázaných šňůrkou z trikolóry, evokující with red, white, and blue twine, “You will oficiální dokument. „Půjdete s námi come with us for some questions. Please odpovědět na pár otázek. Vezměte si

24 gather any medicines you may need in the prosím veškeré léky, jež byste mohl next few hours.” potřebovat v následujících hodinách.“

I looked at the paper. In convoluted, very Prohlédl jsem si to lejstro. V těžce poorly written English, it read that I was srozumitelné, velmi špatné angličtině tam responsible for the death of young man bylo napsáno, že jsem zodpovědný za smrt whose name I’d never heard of before this mladého muže, jehož jméno jsem v životě instant, apparently a fan of my band who neslyšel, zřejmě fanouška mé kapely, attended the one concert we had played in který navštívil náš jediný pražský koncert Prague two years previously. před dvěma lety.

From what I could gather, the paper said Co jsem byl z onoho dokumentu schopen that I had knowingly and with harmful vyčíst, tak jsem údajně vědomě a intent assaulted this young man, somehow s úmyslem zranit napadl toho mladého throwing him from “the podium” (which I muže a nějakým způsobem jsem ho hodil took to mean “stage”), after which he had ze „stupínku“ (což jsem tedy pochopil sustained a head injury, gone into a coma, jako „pódium“), následkem čehož utrpěl and died a few weeks later in a military zranění hlavy, upadl do kómatu a zemřel o hospital in Prague. několik týdnu později ve vojenské nemocnici v Praze.

I was to be charged in court with killing Byl jsem obviněn ze zabití mladého muže. this young man. Time slowed to a surreal Jako by se zastavil čas, když jsem se snažil pace as I tried to process this unexpected zpracovat tuhle nečekanou zprávu. Tohle information. This obviously isn’t reality. I očividně není pravda. V životě jsem have never killed anyone in my life, I nikoho nezabil. Říkal jsem si, že tohle je thought, this is some sort of crazy mistake. nějaký šílený omyl. Musí se mi to jen zdát. I must be dreaming.

As my band and crew gathered around me, Moje kapela se shlukla kolem mě, my guitarist Mark snatched the papers kytarista Mark mi vyrval lejstra z rukou a from my hands and read them. přečetl si je. „Oooooouu. Někdo nejspíš “Ooooooooh. Someone must have died at

25 the show,” Mark said, looking up from the umřel na našem koncertě,“ řekl Mark, papers and handing them back to me. když mi dával zpátky papíry s obviněním.

His soft voice seemed to echo a bit and Jeho jemný hlas zněl trochu jako ozvěna a then begin to slip away, like a fader being pak se začal vytrácet, jako když na slowly pulled down on a soundboard’s mixážním pultu pomalu snížíte hlasitost vocal track. As I took the papers, it felt as na nulu. Jakmile jsem převzal zpátky if a strange distance suddenly grew papíry, jež mě obviňovaly ze zabití, pocítil between us, imposed by these large war- jsem podivnou propast rostoucí mezi like policemen and this bizarre situation. námi, způsobenou všemi těmi policisty vyzbrojenými jak do války a touhle bizarní situací.

“It is time to leave now. We must go,” said „Je čas jít. Musíme vyrazit,“ řekl největší the largest of the plainclothes officers, his z policistů oblečených v civilu a snažil se Czech accent forcing the words into an poprat s neznámou intonací, naprosto unfamiliar cadence. “Gimme a second,” I odlišnou od češtiny. „Dejte mi sekundu“ replied. odpověděl jsem.

I bent down and unzipped my computer Ohnul jsem se a rozepnul tašku, abych bag, looking for my cell phone charger našel nabíječku na mobil, balení and bottle of Lexapro, a mild anti- Cipralexu, slabšího antidepresiva, které depressant I had been prescribed for the mi bylo předepsáno zhruba někdy last year or so. v předešlém roce.

Through the weirdness of the moment, Přese všechnu bizarnost okamžiku se other, more practical, behaviors from the projevily i jiné, praktičtější návyky z mé drinking days arose as I rummaged for as alkoholické minulosti. Pokusil jsem se many extra packs of cigarettes as I could vyštrachat z tašky co nejvíc balíčků find. In some corner of my mind it was cigaret, protože někde v zákoutí mé mysli dimly registering that I was probably mi pomalu docházelo, že nejspíš budu ve going to be locked up for a few days. vězení minimálně několik dní.

26

Cigarettes are valuable currency in jail, Cigarety jsou ve vězení cenným artiklem, but apparently I had left my extra packs in ale zřejmě jsem nechal všechny ve svém my checked luggage. I had seven odbaveném zavazadle. Měl jsem jen sedm Marlboros in the pack in my pocket. “We marlborek v balíčku v kapse od kalhot. must go now. You must hurry,” the big „Musíme jít. Pohněte si,“ řekl velký polda cop said again. znovu.

“Hold your horses. I’m almost ready,” I „Ještě moment. Už jen jedna věc,“ řekl said. I was getting annoyed by this pushy jsem. Tenhle otravnej polda mě začínal cop, and I was ready to wake up as well. I docela štvát a už bylo načase se probudit. had had enough of this particular dream. Měl jsem až po krk tohodle zlýho snu.

I closed my bag and straightened up. “Call Zavřel jsem tašku a narovnal se. my wife and let her know I’ve been „Zavolejte mý ženě a řekněte jí, že mě arrested,” I told Mark as the over-anxious zatkli,“ řekl jsem Markovi, zatímco mě cop and another of the plainclothes horlivý polda spolu s ostatními strážci officers gripped my biceps tightly and pořádku chňapli pevně za bicepsy a začali began leading me away from my band and mě odvádět od mé kapely a doprovodu. crew.

“You might want to get some „Možná by sis měl sehnat právníka a representation, and call the embassy,” one zavolat na ambasádu,“ houkl na mě po of my crew called to me as I walked cestě jeden z doprovodných členů naší away.This struck me as a particularly kapely. To mi připadlo jako obzvlášť ludicrous thing to say. Might? Might? absurdní rada. Možná? Jako vážně?

As we walked from the small room and Jakmile jsme opustili malou místnost, ve into the airport proper, my mind shifted které jsme byli, a začali procházet letištěm gears from disbelief to a hyper-focused samotným, moje mysl přepnula awareness of my surroundings. Self- z nevěřícné nečinnosti do módu hyper preservation ripped away the gossamer soustředěnosti. Pud sebezáchovy ze mě haze that had coated reality just seconds strhnul mlhavý závoj skrývající přede

27 before, and everything became bright and mnou realitu a všechno začalo mít jasné crystalline. obrysy.

As I was led past curious onlookers Osm těžce ozbrojených mužů mě vedlo through Ruzyne International, flanked by Ruzyňským letištěm plným zvědavých eight heavily armed men, I had a very čumilů. Hlavou se mi honila jen jediná clear thought, simultaneously pragmatic pragmatická a zároveň bizarní myšlenka: and bizarre:

Focus. Pay attention to everything Soustřeď se. Dávej si pozor na všechno, co happening around you right now. Choose se kolem tebe děje. Važ pečlivě každé every word you say very carefully. This is slovo, co řekneš. Je to nesmírně důležité immensely important to your well being, pro tvoje bezpečí, možná dokonce pro perhaps even your survival. Do not let tvoje přežití. Nenech svoji pozornost your attention waver or wander. Focus. uvadnout či se někam zatoulat. Soustřeď This is going to make a great book one se. Z toho bude jednou skvělá kniha. day. Focus. Soustřeď se.

It seemed very strange, even Zdá se to zvláštní, skoro až nepatřičné, inappropriate, to be thinking about writing přemýšlet v takovém okamžiku o sepsání a book at a moment like this, and I knihy a opravdu nevím, co se mi to honilo wondered what was wrong with my brain; hlavou, ale přesto moje oči začaly but even as I thought this, my eyes began skenovat okolí a v uších mi znělo cvakání, scanning my surroundings and I heard jako když mačkám spoušť mého Canonu clicking sounds in my mind, like my v rychlém sledu. Canon’s shutter button being depressed in rapid fire mode.

As strange as it was, I knew I was Ať je to zvláštní nebo ne, ukládal jsem si capturing images and filing them away for obrazy do paměti pro pozdější použití. later use. The two officers on either side Dva strážníci na každé straně mě of me were almost dragging me through spěšnými kroky v podstatě vlekli letištěm

28 the airport, their steps hurried and their s rukami pevně sevřenými okolo mých hands clamped hard on my arms. bicepsů.

They seemed strangely nervous to me. Připadali mi překvapivě nervózní. Čeho se What did they have to worry about? tak mohli bát? „Klid, okej?“ řekl jsem. „Já “Relax, okay?” I said to them. “I’m not se nikam nevypařím. Máte přece hromadu going anywhere. You guys have a bunch bouchaček, nebo ne?“ Policajti se trochu of guns, remember?” The cops eased up a uklidnili a my vyšli z letiště posuvnými bit, and we walked out through the sliding dveřmi směrem k neoznačenému doors of the airport entrance, and towards červenému autu v pruhu pro taxi. a red-colored unmarked car in the taxi lane.

The five SWAT team cops walked away Pět ozbrojenců se od nás beze slova from us without a word as soon as we were odpojilo, jakmile jsme opustili letištní out of the airport. I supposed they were budovu. Řekl bych, že tam byli pro případ, there in case my band and crew had tried že by moje kapela nebo náš doprovod to fight the police and resist my arrest. chtěli bránit mému zatčení.

Now that it was just me, apparently Teď, když už jsem tu byl jen já sám, machine guns and face masks were no samopaly a kukly už zřejmě nebyly longer necessary. I wasn’t sad to see them potřeba. Chybět mi nebudou. Jeden go. One of the cops told me to face the car z policajtů mi řekl, ať se postavím čelem and put my hands on its roof, and as I did k autu a ruce dám na střechu. Hned jak so I spread my feet apart automatically. I jsem to udělal, automaticky jsem roztáhl knew the drill, and had no desire to piss nohy. Už to pro mě byla rutina a netoužil them off—that had never worked in my jsem je čímkoliv naštvat – to mi nikdy favor before, despite a few valiant efforts. předtím nijak neprospělo, přestože jsem se o to párkrát bláhově pokusil.

The cop did the standard pat down that Polda mě kompletně prošacoval, což vždy always precedes a ride in a police vehicle, předchází jízdě v policejním autě. emptying all the pockets of my cut-off Vysypal vše z kapes mých šortek

29 camo BDUs and placing the contents in a s vojenským vzorem a jejich obsah dal do clear plastic bag. průhledného plastového pytlíku.

As I took my hands off the roof of the car, Když jsem sundával ruce ze střechy auta, a last-ditch thought came to me once again prolétla mnou ještě poslední zoufalá that maybe I was dreaming. I pinched my myšlenka, že možná opravdu sním. Silně forearm, hard. Regrettably, I seemed to be jsem se štípl do předloktí. Bohužel, awake. vypadalo to, že bdím.

The cop asked me if I had any drugs or Polda se mě zeptal, jestli mám u sebe weapons hidden on my person. “Nope. nějaké drogy či zbraně. „Ne-e. Ale můžu But could I smoke a cigarette before we go si zakouřit než mě odvezete do lochu?“ downtown?” The cop looked confused. Polda vypadal zmateně. „Nejedem do “We are not going downtown. We are lochu ale na policejní stanici,“ řekl „a going to the police station,” he said “and zakouřit si můžete později. Dejte ruce you can have a cigarette later. Put your k sobě.“ hands together.”

Click, click, click. This was definitely Cvak, cvak, cvak. Tohle bylo určitě real. At least they weren’t assholes about doopravdy. Aspoň se ke mně nechovali it and didn’t cuff me too tight. Some cops jako hovada a nespoutali mě moc natěsno. will do that, especially if you have had a Někteří poldové to tak dělají, obzvlášť little too much of the jerk juice. těm, co snědli příliš mnoho zmrdské kaše.

They opened the car door and carefully Otevřeli dveře a opatrně mě navedli na guided me into the back seat, making sure zadní sedadlo tak, abych se nebouchl do I didn’t bump my head on the way in. hlavy. Zavřeli dveře a slyšel jsem, jak se They closed the door, and I heard one jeden uchechtnul během jejich rozhovoru laugh as they spoke briefly in Czech v češtině. Nastoupili do auta a vyrazili outside the closed doors. They got into the jsme z letiště. Nikdo neřekl ani slovo. car, and we pulled away from the airport. No one said a word.

30

Focus. Focus. Focus. Soustřeď se. Soustřeď se. Soustřeď se.

3.2.2 Pankrác

Pankrác - Chapter 11 Pankrác – Kapitola jedenáctá Spending twenty-three hours a day in the Trávit dvacet tři hodin denně v té samé same room, even with the most místnosti, byť se sebelepším fascinating of conversationalists, would konverzačním partnerem, by dovedlo k drive most people completely insane. úplnému šílenství snad každého.

My cellmate and I didn’t share a language, Můj společník na cele nemluvil stejným so a good old-fashioned argument about jazykem jako já, takže stará dobrá vášnivá politics or even which Led Zeppelin debata o politice nebo aspoň o tom, které album was the best (Houses of the Holy, album Led Zeppelin bylo nejlepší (Houses of course) wasn’t in the cards for cell of the Holy, samozřejmě) nebyla prostě ve #505. hvězdách pro celu číslo 505.

Even after I began to teach Dorj some Brzy poté, co jsem začal Dorže učit rudimentary English, I soon discovered úplným základům angličtiny, jsem that while he had an amazing talent for pochopil, že přestože měl obrovský talent learning languages, he would never be na jazyky, za žádných okolností byste si mistaken for a member of the ho nespletli s členem inteligence snažícím intelligentsia focused on expanding his se o expanzi mentálních obzorů. Pokud mental horizons. If I were to write a bych měl za Dorže napsat inzerát do personals ad for Dorj, it would read seznamky, vypadal by asi takto: something like this:

Single / overweight / Mongolian / male Svobodný a obézní Mongol mužského seeks like minded / stomached single / pohlaví hledá podobně smýšlející a Mongolian / female for companionship. podobně založenou, svobodnou Primary interests include: slurping food, Mongolku pro společné chvíle. Mezi moje drinking vodka, making paper swans, zájmy patří: srkání při jídle, pití vodky,

31 telling racist jokes about Gypsies/other skládání papírových labutí, vyprávění Asian ethic groups/U.S. President Barack rasistických vtipů o cikánech, Baracku Obama, Obamovi nebo asijských etnických skupinách, s výjimkou té mojí, wrecking vehicles, sudoko puzzles, ničení vozidel, sudoku, posmívání se making fun of anyone who does any sort komukoliv, kdo se věnuje jakékoliv of physical exercise or work, mocking fyzické aktivitě, zesměšňování všech, kdo those who use paper for anything other používají papír na cokoliv jiného než than making swans/wiping butt/rolling skládání labutí, utírání zadku či balení cigarettes (esp. reading and/or writing). cigaret (hlavně těch, co čtou nebo píší). Must possess firm belief in superiority of Musí skálopevně věřit v nadřazenost Mongol race. Women seeking employed, mongolské rasy. Ženy hledající motivated male need not apply. zaměstnané, motivované muže se nemusí ani hlásit.

While Dorj wasn’t the brightest burning I když Dorž nebyl zrovna nejostřejší tužka candle on the birthday cake, I can have an v penále, zvládnu se zájmem konverzovat interesting talk with just about anyone of v podstatě s kýmkoliv, ať už pochází any background, as I find a large amount z jakýchkoliv poměrů. Zajímá mě široká of people deeply fascinating. Humans are škála lidí. Člověk je zvláštní organismus a strange organisms, and I believe there is podle mě se od každého člověka na světě something to be learned from every single můžeme něco naučit, i kdyby to mělo být person on earth, even if it’s only what not pouhé zjištění, co nikdy v životě neudělat. to do in life.

Or maybe I just enjoy talking to folks Nebo možná jen rád mluvím s jinými different than myself and hearing about lidmi než jsem já a učím se o jejich their way of living, which is definitely one způsobu života, což je bezpochyby jeden reason I enjoy traveling so much—there z důvodů, proč mám tak rád cestování – are so many stories out there waiting to be tolik příběhů čeká na to, aby byly heard, coming from so many different vyslyšeny, od tolika různých lidí viewpoints and cultural backgrounds.

32

s různými pohledy na svět, z tolika různých kulturních prostředí.

Either way, I was genuinely excited to Každopádně jsem byl opravdu nadšený learn a bit about Mongolia from an actual z představy zjistit něco o Mongolsku od Mongol, but in the end it wasn’t the lack opravdového Mongola, ale nakonec to of a conversational cultural exchange in nebyl nedostatek konverzace a kulturního our cell that led me to teaching Dorj obohacení co mě dovedlo k učení Dorže English. anglicky.

It was the whistling. Bylo to hvízdání.

The nameless Mongolian tune that Bezejmenná mongolská melodie, jež sounded so soothing chirping softly from v prvních několika hodinách na Pankráci Dorj’s chubby lips during my first few zněla jako uklidňující cvrlikání ptáčků, hours in Pankrác very quickly became a vycházející z Doržových buclatých rtů, se searing white-hot needle of off-key pure velmi brzy stala doběla rozžhavenou Asian pain puncturing my eardrums. jehlou, falešně znějícím asijským mučením, pronikajícím skrz moje bubínky.

It was like the fabled Chinese Water Bylo to jako nechvalně známý způsob Torture, where endless droplets of water mučení původně z Číny, kdy kapka za fall individually onto a bound victim’s kapkou dopadá na čelo spoutané oběti, což forehead, eventually driving them insane má za účel svou tupou předvídatelností with the constricted and banal repetitious přivést mučeného k šílenství. predictability of it all.

This was Mongolian Whistling Torture, Tohle byl způsob mučení původem z and hearing the same two-bar chorus Mongolska. Slyšet pořád dokola ten samý during my every waking moment was dvojtaktový refrén na mě mělo identický producing the same result. I had never met účinek. Nikdy předtím jsem se nesetkal

33 a more relentless or uninspired whistler in s tak neúnavným a nenápaditým my life, hvízdačem. and it only took a few hours of this to Jen pár hodin hvízdání mě dokázalo make me edgy. I had noticed that, aside dovést až na pokraj nervového zhroucení. from slurping his food, the only time the Všiml jsem si, že pokud zrovna nesrká u man would stop whistling was when I jídla, tak mou jedinou šancí, jak se attempted to communicate with him. vyhnout jeho hvízdání, je pokusit se s ním mluvit.

I sat on my bed, pondering the immensity Posadil jsem se na postel a usilovně of the task before me. My God, I am přemýšlel o nezměrnosti úkolu ležícím totally doomed, I thought. How am I going přede mnou. Můj bože, jsem naprosto to teach this guy English with no v háji, pomyslel jsem si. Jak můžu naučit Mongolian dictionary or basic grammar tohodle týpka anglicky bez slovníku primer? My grammar sucks—what in the mongolštiny nebo alespoň učebnice pro hell is a “predicate nominative” again? začátečníky? Moje znalosti gramatiky stojí za prd – co že to ksakru znamená „predikativní nominativ“?

I should have paid more attention to that Měl jsem dávat víc pozor, když jsme dělali sentence diagramming stuff in 6th grade. všechny ty rozbory vět v šesté třídě. No ty HOLY COW, I am most definitely going to krávo, já beztak spáchám násilný čin, jestli commit a violent crime if he doesn’t stop nepřestane brzy hvízdat. Už jsem začínal whistling soon…I was beginning to sink upadat hluboko do spárů lingvistického into a deep pit of linguistic despair when I zoufalství, když jsem si uvědomil, že bude realized I had better just suck it up and get lepší se prostě pochlapit a začít, dřív než started before I choked the whistling, vymlátím duši z jeho hvízdajícího a slurping life from him. srkajícího těla.

“Me teach you Englishky,” I Tarzaned to „Já tebe učit inglishki“ řekl jsem Doržovi Dorj, who sat up from his bed with a look kombinací angličtiny s tarzanštinou. Dorž of surprise on his face, as if he couldn’t vstal s postele s obličejem plným údivu, že

34 believe I was going to actually do jako opravdu chci dělat něco jiného, než something besides lay on my rack, stare at jen ležet na betli, čumet do stropu a the ceiling, and listen to him whistle. poslouchat, jak si hvízdá.

I grabbed my stack of prison regulations, Vzal jsem si štos papírů s vytištěným sat down at our table, found a page with a vězeňským řádem, našel list s volnou blank backside, and with our bit of red zadní stranou a kouskem červené pastelky pencil lead began to write out numbers in jsem do sloupce napsal čísla od jedničky a column, from one through twenty, then do dvacítky, pak ostatní násobky desíti, increasing by tens, hundreds, thousands, stovky, tisíců až do milionu. etc., on up to one million.

Dorj watched me intently as I did this, Dorž mě při tom pozorně sledoval a opíral leaning heavily on my shoulder as he se ztěžka o moje rameno, což později začal often would later whenever I was writing praktikovat skoro pokaždé, když jsem or reading in an attempt to distract me něco četl nebo psal, čímž mě chtěl vyrušit from my foolish academic pursuits. v mém bláhovém akademickém úsilí.

I lay the piece of paper on the table, took Papír jsem položil na stůl, vzal do ruky my spoon (which I thought of thereafter as lžičku (které jsem později začal říkat The Spoon of Teaching), and pointed with Lžička poznání) a namířil jejím its bent handle end to the first number on pozohýbaným držadlem na první číslo na the paper. “One. Englishky, this is one ,” I papíře. „Jedna. Inglishki, tohle je jedna,“ said firmly. “One,” Dorj said immediately řekl jsem pevným hlasem. „Jedna,“ and without difficulty. Hot damn, the kid zopakoval po mně Dorž okamžitě bez was a learner. jakýchkoliv obtíží. No krucinál, ten týpek nasává vědomosti jako houba.

“Two. Englishky, this is two ,” I said, „Dva. Inglishki, tohle je dva,“ řekl jsem a moving the spoon down to the next posunul lžíci k následujícímu číslu. number. “Two,” Dorj repeated. Three and „Dva,“ Dorž zopakoval. Trojka a třináctka thirteen gave him a small amount of mu dělala určité potíže, vzhledem k tomu,

35 trouble, as the “th” sound apparently isn’t že počáteční zvuk u těchto anglických used in the Mongol tongue, but beyond číslic se zřejmě v mongolštině nepoužívá, those two minor hiccups we reached nicméně až na tyhle drobné zádrhele jsem twenty without much incident. se dostali bez větší újmy až k dvacítce.

Maybe this whole teaching thing wasn’t Možná nakonec celá tahle lektorská such a bad gig after all; Dorj wasn’t anabáze nebyl až tak špatný nápad; Dorž whistling, and I was feeling down right nehvízdal a já se cítil jako pan Učitel, když professorial as we started at one and began jsme společně napočítali třikrát po sobě od over, counting to twenty three times in a jedničky až po dvacítku. U třetího row. As we began counting for the third opakování se začal Dorž odmlčovat a time, Dorj began to pause and write the zapisovat si český význam ke každému Czech word for each number beside its číslu na papíře. Zároveň pro mě numeric symbol, sounding out the Czech vyslovoval každou českou číslici nahlas. pronunciation for me as we went along.

I asked him to write out the Mongol Požádal jsem ho, jestli by nemohl připsat i equivalent, and he started to, but I quickly mongolskou verzi, ale velmi rychle jsem called it off, as I had no hope of ho zarazil, protože nebyla žádná šance, že remembering the vertical script of bych si zapamatoval vertikálně psané Genghis Khan’s folk, and attempting to písmo potomků Čingischána a vyslovit ta say these words was even harder. slova bylo ještě těžší.

Mongolian is a sibilant language with Mongolština je jazyk se spoustou sykavek many odd tonal variations, and during my a různých tónů, tudíž jsem se během mého time in Pankrác I was only able to pick up pobytu na Pankráci stihl naučit jenom její a smattering of it. Czech, although still a útržky. Čeština, byť je to rovněž velmi very difficult language, was much easier složitý jazyk, mi šla do hlavy mnohem to learn, so Dorj taught me primarily lépe, takže mě Dorž učil především česká Czech words and phrases as I taught him slova a fráze, zatímco já ho učil anglicky. English.

36

I learned quite a bit of Czech from him, Pochytil jsem od něj celkem dost češtiny, but I almost never heard him use it outside ale skoro nikdy jsem ho neslyšel mluvit of our cell; it was as if he had been struck česky mimo naši celu; bylo to jak kdyby mute every time we left #505. In fact, Dorj náhle oněměl pokaždé, když jsme opustili was fluent in four different languages celu číslo 505. Ve skutečnosti Dorž mluvil (Mongolian, Czech, Russian, and plynně čtyřmi jazyky (mongolsky, česky, Korean), but acted most of the time as if rusky a korejsky), ale tvářil se, jako kdyby he only understood Mongolian, which rozuměl jenom mongolsky, což byla ve was actually quite a clever maneuver in vězení vlastně docela důmyslná strategie. prison.

Guards and other prisoners tended to not Dozorci i vězni si mysleli, že je Dorž jen pay much attention to him, thinking he nějaký líný Mongol, který ani moc was just some lazy Mongol who didn’t nechápe, co se kolem něj děje a proto si ho really understand what was going on moc nevšímali. Dozorci se ani nenamáhali around him. Guards wouldn’t bother to se s ním rozčilovat, když neudělal hned, get upset with him if he didn’t co mu nakázali, protože předpokládali, že immediately do what they asked, as they neměl sebemenší tušení, co po něm vůbec assumed he had no idea of what they were chtějí. talking about.

Other prisoners didn’t ask him for Vězni ho z toho samého důvodu s ničím anything for the same reason, and (more neotravovali, a co bylo důležitější, mluvili importantly) would speak openly in Czech v jeho přítomnosti o věcech, které by jinak around him about things they might have možná zůstaly utajeny, kdyby jenom remained more guarded about had they tušili, že poslouchá. known he was listening.

Once we had cobbled together our Jakmile jsme dali dostatečně do kupy naši primitive mash up of Czech, English, and primitivní směsku češtiny, angličtiny a Mongolian, Dorj was able to fill me in on mongolštiny, Dorž mě byl schopen many of the shadier things going on informovat o mnoha nekalostech, jež se around us, things I might have not known děly kolem nás, a o kterých bych se jinak

37 about had he not been an “unseen” pair of nikdy nedozvěděl, nebýt Dorže a jeho ears. „skrytým“ uším.

Unlike myself, no one knew much about Na rozdíl ode mě tu Dorže nikdo neznal, Dorj, where he had come from (other than nikdo nevěděl, odkud pochází (kromě toho Mongolia), or why he was in prison. He že z Mongolska) nebo za co je ve vězení. was just another faceless inmate waiting Byl prostě jen jedním z mnoha to go either home or to another cell. bezejmenných vězňů čekajících na svobodu nebo na přesun do jiné cely.

I envied him his anonymity sometimes, Občas jsem mu záviděl jeho anonymitu, i but mostly it came in rather handy in když se nejvíc hodila pro sbírání drbů o getting the dirt on what was going on in tom, co se děje na našem bloku. Přestože the cellblock. Although eventually he did mě nakonec opravdu málem dohnal k drive me almost completely insane with šílenství svým hvízdáním a srkáním, his whistling and slurping, for the most z větší části jsem byl vděčný za to, že byl part I was grateful to have him as a se mnou na cele. Nebyl podrazácká krysa cellmate. He wasn’t a weasel or a mooch ani somrák (ačkoliv nikdy neprojevil ani (although he displayed zero gratitude for náznak vděčnosti za cokoli, o co jsem se what I did share with him). s ním podělil).

He wasn’t wheeling and dealing from our Neprovozoval žádné pochybné činnosti na cell. Beyond his odd racist tendencies (he naší cele. Nikomu nic nevnucoval, až na hated all other Asian ethnic groups, and jeho zvláštní rasistické tendence often referred to President (nenáviděl všechny ostatní asijské etnické as a “chimpanz”) and total disdain for any skupiny a často mluvil o Baracku physical or intellectual activity beyond Obamovi jako o „šimpanzovi“) a absolutní cleaning our cell or doing sudoko puzzles, odpor k jakýmkoliv fyzickým či he didn’t constantly spout off an opinion intelektuálním aktivitám, s výjimkou on much of anything at all. Dorj was just úklidu naší cely a luštění sudoku. Dorž byl Dorj; a rather simple, yet simultaneously prostě Dorž, vcelku prostoduchý, ale exceedingly clever, chubby Asian zároveň mimořádně chytrý, buclatý whistler. hvízdač z Asie.

38

It certainly could have been a lot worse— Rozhodně to mohlo být daleko horší – I could have been stuck with some burly mohl jsem tu trčet s nějakým gangster, rapist, or axe murderer who nabouchaným gangsterem, sexuálním wanted to talk all day long about Czech násilníkem nebo psychopatem politics or soccer. odsouzeným za vraždu, jež by chtěl celý den debatovat o české politice nebo o fotbale.

As it was, Dorj was just a drunk waiting V podstatě byl Dorž jen opilec čekající na to be deported for lack of a visa. Until we deportaci kvůli tomu, že neměl platné began English lessons weightier than vízum. Dokud jsme nezačali s counting to twenty, Dorj and I výživnějšími lekcemi angličtiny než bylo communicated in a confusing (and often počítání do dvaceti, Dorž a já jsme hilarious) mixture of pantomime, crude komunikovali zmatenou (a často velmi picture drawing, lots of pointing at legrační) směsicí pantomimy, ourselves and each other, and various primitivních čmáranic, ukazování na sebe sound effects thrown in for good measure. i toho druhého, to vše s nádavkem různých pazvuků.

It was like living out a sitcom scripted Bylo to jako žít v sitcomu napsaném o about two alcoholic Neanderthals busted dvou alkoholických neandrtálcích, jež for some tribal transgression, then locked někdo nachytal při porušení kmenových in a tiny cave together to grunt their way zvyklostí, kvůli čemuž byli spolu uvězněni through an endless and extremely v titěrné jeskyni, kde byli přinuceni convoluted game of criminal charades. proskřehotat se nikdy nekončící a extrémně komplikovanou verzí hry Aktivity s vězeňským rozšířením.

Sometimes we would notice how silly we Čas od času jsme si uvědomili, v půlce looked mid-way through attempting to act našeho pokusu vysvětlit tomu druhému and grunt out some complex concept to nějakou hlubší myšlenku za pomocí each other, and would burst out laughing. posunků a skřeků, jak hloupě u toho The whole thing was completely vypadáme a vybuchli jsme smíchy. Celé to

39 ridiculous, and I often wished for a camera bylo absolutně absurdní a často jsem si to film our more ape-like attempts at přál, abych u sebe měl kameru, na kterou communication. bych naše lidoopí snahy o komunikaci natočil.

On either my first or second day in Buď můj první nebo druhý den na Pankrác, it was during one of these Pankráci, během našich pantomimických pantomime sessions I learned why Dorj dýchánků, jsem se dozvěděl, za co Dorž was in prison. “You,” he said pointing at sedí. „Ty“ řekl a ukázal na mě, „Pankrác“ me, followed by “Pankrác,” and him pokračoval a ukázal na podlahu cely. Pak pointing to the floor of our cell. Then he nastavil dlaně, zakoulel očima a pokrčil turned his palms up, rolled his eyes, and rameny jako přehnaná karikatura shrugged his shoulders in an exaggerated tázajícího se muže. caricature of a man wondering about something.

I realized he was asking me why I was in Uvědomil jsem si, že se mě ptá, proč jsem prison. I also knew that trying to ve vězení. Taky jsem tak nějak tušil, že pantomime being a member of a heavy znázornit pantomimou člena kapely na metal band on tour who had just been šňůře, kterého znenadání zatkli pro suddenly arrested on suspicion of killing a podezření ze zabití fanouška své kapely v fan of my band basically onstage was podstatě přímo na pódiu bylo naprosto nad going to be way beyond my abilities as a moje síly. mime.

I thought about it for a minute, then said Na chvilku jsem se zamyslel a řekl: “Policie say,” made my hand into a „Policie say,“ snažil jsem se mu vysvětlit, quacking duckbill to indicate talking, then co říká policie. Zároveň jsem prsty puffed out my chest and frowned like an naznačil mluvení, nafoukl hrudník a angry cop. “Policie say. Policie say,” I zamračil se jako naštvaný policajt. continued, still making the talking hand „Policie say. Policie say,“ zopakoval jsem gesture. “Ah, policie,” Dorj replied, a pokračoval s mluvící rukou. „Aha,

40 indicating that he understood what I policie,“ naznačil Dorž, že pochopil, co meant. jsem měl na mysli.

Then I pointed to myself and said “Me,” Ukázal jsem na sebe a řekl: „Me“. Pak then mimed a struggle with an invisible jsem posunky znázornil souboj opponent, finally pushing them away s neviditelným protivníkem, kterého se mi from me. Then I imitated my opponent nakonec podařilo od sebe odstrčit. Dále falling and hitting his head on the edge of jsem přehrál scénu, jak můj protivník the desk and passing out. Dorj nodded in padá, praští se o hranu stolu a ztratí comprehension. vědomí. Dorž chápavě pokýval hlavou.

Then he looked at me, suddenly yanked Pak se na mě podíval, vzal svojí hlavu do his head to the side and stuck his tongue rukou a prudce s ní trhnul. Vzápětí out in an imitation of a dead man hanging vyplazil jazyk a snažil se imitovat at the end of the noose. “Kaput?” he oběšence na oprátce. „Kaput?“ zeptal se. asked. “Yeah. Kaput,” I replied, shaking „Jop. Kaput,“ odpověděl jsem a zavrtěl my head. “Ay, ya ya ya. Moc Spatny ,” he hlavou. „Ajajajaj. Mots shpatny,“ zněl replied, uttering what I would soon learn jeho komentář. „Mots shpatny“ byl český was the Czech phrase for “very bad.” výraz, jehož význam jsem se zanedlouho dozvěděl.

I would hear that phrase many times daily Tuhle frázi jsem na Pankráci slyšel ještě in Pankrác. It was definitely a moc spatny mnohokrát. Bylo to rozhodně mots kind of place. “Yeah. It’s a pretty screwed shpatny místo. „Jop. Je to docela na hovno up situation, buddy,” I said. Dorj looked situace, kámo“ řekl jsem anglicky. Dorž se at me in incomprehension. Time to change na mě nechápavě podíval. Čas na změnu the subject. tématu.

“You. Pankrác. Why?” I asked, repeating „You. Pankrác. Why?“ snažil jsem se the same series of gestures Dorj had when zjistit, za co zavřeli jeho a zopakoval sérii asking me why I was in prison. Dorj raised gest, kterou použil Dorž, když se ptal on his eyebrows and pointed to himself, an mě, proč jsem ve vězení. Dorž zvedl obočí innocent expression on his face, as if to a ukázal na sebe s nevinným výrazem,

41 say Who? Moi? “Yes. You. Dorj. Pankrác. jako kdyby chtěl říct: „Kdo? Já?“ „Ano. Why?” I repeated. Ty. Dorž. Pankrác. Why?“ zopakoval jsem.

Dorj’s face took on a positively cherubic Dorž nahodil výraz naprostého andílka a expression as he gently placed his open jemně si přitiskl dlaně k hrudi v gestu, jež palm against his chest in a gesture mělo vyjadřovat křehkost a kultivovanost conveying delicacy and refinement of duše. „Já…“ řekl a udělal dramatickou nature. “I . . .,” he said with a dramatic pauzu, „student. Já student. pause, “student. I student. PANKRÁC PANKRÁCKÁ AKADEMIE. ACADEME! Bahahahahahaha!” and Hahahahahaha!“ řehtal se a málem spadl almost fell off his bed laughing. z postele.

I started laughing as well, and pointing to Začal jsem se řehtat s ním a ukazovat na myself and saying, “I student, too!” We sebe se slovy „já student, taky!“ Docela had a good laugh about our enrollment at jsme se nasmáli našemu společnému Pankrác Academy; then, through a very studiu na Pankrácké akademii. Sérií long and very complex series of gestures mnoha velmi složitých gest a imitací and sound effects involving car crashes, různých zvuků znázorňujících heavy drinking, airplanes taking off, autonehody, přílišné pití alkoholu, horseback riding, and falconry I finally vzlétající letadla, ježdění na koni a deduced that Dorj: sokolnictví jsem byl konečně schopen vydedukovat, že Dorž: a) loved to drink vodka, b) loved to drink a) rád pije vodku b) rád pije vodku a řídí vodka and drive at the same time, c) had c) si už odkroutil rok v jiném českém already done a year in a different Czech vězení, protože kompletně zdemoloval prison for completely demolishing a truck náklaďák, když řídil opilý jeho milovanou while drinking said beloved vodka (he vodkou (ukázal mi ošklivou jizvu na tváři, pointed out a gnarly scar running down jako pozůstatek té bouračky), a d) byl teď the side of his face obtained during the zavřený tady, protože neměl platné vízum wreck), and d) was here now because he pro pobyt v Česku.

42 did not have the proper visa to be in the country.

How had he gotten caught without a visa? A jak se nechal načapat bez víza, se ptáte? By drinking vodka and wrecking another Pil vodku a zrušil další náklaďák, co truck, of course. Dorj had been in Pankrác jiného. Dorž byl na Pankráci už pět dní for five days before I had arrived, and had před mým příjezdem a za své poslední been given a hundred-day sentence for his extempore vyfasoval 100 dní natvrdo, po latest exploits, at the completion of which kterých bude neprodleně posazen na he would promptly be put on a East-bound letadlo směr východ a bude deportován plane and deported back to Mongolia. zpátky do Mongolska.

What would he do once he was back A co bude dělat, až bude zpátky doma? home? “Pure vodka,” he replied, tilting an „Čistá vodka,“ odpověděl a vyklopil do imaginary bottle back and making sebe imaginární láhev vodky s patřičným guzzling noises. Dorj truly loved vodka, zvukovým doprovodem. Dorž opravdu and in a minimal manner of speaking, he miloval vodku, a bez velkého přehánění, loved to talk about how much he loved ještě raději mluvil o tom, jak moc miluje vodka. vodku.

I heard him wistfully say “pure vodka” Několikrát denně jsem ho slyšel tesklivě (always accompanied by the drinking pronášet slova „čistá vodka“ (vždy gesture) several times a day. Thank God doprovázené klopením neexistující láhve). we didn’t have any vodka, or he would Díky bohu jsme tu neměli žádnou vodku, have been shit housed 24/7. protože jinak by byl na sračky sedm dní v týdnu.

I was pretty sure that if he was a Byl jsem si celkem jistý, že pokud jí jako disgusting mess when he ate sober, I damn prase, když je střízlivý, tak v žádném sure didn’t want to find out what he would případě nechci vědět, jakým způsobem by be like drunk at dinner time. Looking on stoloval opilý. Na druhou stranu, the brighter side of things, since it was vzhledem k tomu, že to byla čistá vodka, pure vodka that had put him in Pankrác, I co ho dostalo do Pankrácké věznice,

43 understood him on a cellular level pretty dokázal jsem se naprosto přesně vcítit do much immediately—the man was an jeho kůže – ten chlap byl alkoholik, stejně alcoholic, just like me. jako já.

I know how alcoholics think, all Chápu, jak alkoholici myslí, všichni alcoholics; therefore I know how to talk to alkoholici; a tudíž vím, jak s nimi mluvit, them, even in caveman-esque sign třeba i v neandrtálské znakové řeči. Díky language. This made teaching him tomu se mi Dorže snadněji učilo English a lot simpler. After just one week, angličtině. Po jednom jediném týdnu si Dorj had developed an impressive Dorž osvojil ohromující slovní zásobu a vocabulary, and had an instinctive grasp měl přirozený talent na výslovnost, of pronunciation, even though English is přestože je angličtina velmi odlišná od very different than Mongolian. mongolštiny.

There was no doubt about it, the man had Nebylo o tom pochyb, ten člověk měl na a gift for learning foreign languages, but jazyky dar od boha, ale jak jsem už říkal, as previously stated, no one outside our nikdo mimo naši celu o tom nevěděl. cell knew this. I realized this my second Uvědomil jsem si to druhý den na day in Pankrác, when I went out for my Pankráci na své první každodenní first daily “walk.” Prisoners on remand „procházce“. Podle vězeňského řádu are allowed one hour outside their cell for můžou vězni ve vyšetřovací vazbě na exercise a day, as my sheet of printed hodinu denně opustit celu a jít se regulations stated, and I was very nervous protáhnout ven dvůr, z čehož jsem byl about going out to “the yard” for the first poprvé dost nervózní. time.

Visions of getting jumped and/or shanked Představy o tom, jak mě někdo zmlátí were running through my head, as I didn’t nebo pobodá, popřípadě obojí, mi kroužily know how the other prisoners were going hlavou, poněvadž jsem netušil, jak budou to react to my (very publicly known) ostatní vězni reagovat na přítomnost presence. Maybe the young man I was někoho veřejně známého. Možná ten accused of killing had a relative who was mladý muž, z jehož zabití jsem obviněn, locked up in Pankrác, or maybe there má na Pankráci zavřeného někoho

44 would be a prisoner who had a bad z rodiny nebo tu třeba je někdo, kdo měl experience with Americans and would try špatnou zkušenost s Američany a bude si to take it out on me. to chtít vybít na mně.

Or maybe someone would want to test the Anebo mě někdo bude chtít vyzkoušet new guy—this is quite common in prison. jako nováčka – to se ve věznicích stává I had to be ready for anything. I had been běžně. Musel jsem být připravený na on the tier of Richmond City Jail for a bit všechno. Strávil jsem celkem dlouhou while waiting for bail, beyond the drunk dobu v Richmondské věznici, ať už na tank and into the population, and I knew záchytce nebo mezi regulérními vězni a that it was best to mind your own business veděl jsem, že nejlepší bude starat se o svý and steer clear of trouble. a nevyhledávat potíže.

I also knew that sometimes trouble comes Taky vím, že neštěstí nechodí po horách, looking for you, and when it does, you ale po lidech, a když se tak stane, musíš si have to maintain face or else be judged a zachovat tvář, nebo tě ostatní budou mít za punk. Once you’re perceived as a punk in sráče. A jakmile jsi ve vězení považován prison, you either have to publicly change za sráče, máš jen dvě možnosti. Buď s tím that perception, or you have to accept and něco uděláš, anebo se navždy smíříš s deal with all the abuse that comes along ponižováním a šikanou. with it for the rest of your time.

I had no intention of causing any problems Neměl jsem v úmyslu dělat na Pankráci in Pankrác, but three indisputable facts lay jakékoliv potíže, ale tři věci byly jisté: 1) before me: 1) I was in prison, 2) I was not jsem ve vězení, 2) nejsem zavřený na locked up in some special isolation unit samotce, jak to tak někdy bývá u celebrit a for my own protection, like you hear politiků, pro jejich vlastní bezpečí, a 3) happens to celebrities or politicians when lidé, kteří se ani nepokusí se za sebe they have to do time, and 3) people who samotného postavit, nemají mezi don’t even attempt to stick up for ostatními vězni zrovna na růžích ustláno. themselves don’t do well in the general Tak to prostě je. population of prison. That’s just the way it is.

45

I didn’t want to become known as a Nechtěl jsem se zapsat jako potížista ani trouble maker or do any extra time for kvůli rvačkám sedět déle než by bylo brawling, but I wasn’t going to let anyone potřeba, ale neměl jsem v úmyslu se push me around and not fight back. There nechat buzerovat jen tak, bez náznaku was no way I was going to be judged a obrany. V žádném případě tu nebudu za punk in there—I was way too frightened sráče – na to jsem byl až moc vyděšený. to allow that to happen. Almost all Podle mě má skoro všechno násilí původ violence is born of fear, I believe, and I ve strachu a nestydím se přiznat, že jsem don’t mind telling you I was very, very se tenkrát třásl strachy před spoustou věcí. scared of a lot of things at that point in my life.

Scared men commit violent acts, and I was Vystrašený člověk se neštítí násilí a byl prepared to react with extreme force, even jsem připraven reagovat s extrémní silou, cruelty, if I had to. By extreme force and dokonce i krutostí, kdyby bylo potřeba. cruelty, I mean stomping on someone’s Tím mám na mysli třeba prošlápnout kneecap with an inside kick until it někomu koleno tak, že se mu propne na reversed itself. druhou stranu.

Ripping their nose completely off their Vykousnout někomu nos z obličeje. face with my teeth. Permanently crushing Úderem pěstí někomu nenávratně rozdrtit their windpipe with a closed fist. Gouging průdušnici. Vydloubnout někomu palcem their eye sockets until a bloody eyeball oči z důlků. Ublížit někomu co nejvíce a popped out on the end of my thumb. co nejrychleji to jde, dřív než ublíží mně. Hurting someone as badly as I could as quickly as I could before they hurt me.

These were the type of things that ran Zhruba tohle se mi honilo hlavou na through my mind in Pankrác when I Pankráci, když jsem přemýšlel o rvačkách, thought about fighting, not a gentlemanly ne džentlmenskému zápasu v boxu. Tohle boxing match. This was prison, not je vězení, ne základní škola. Nesnažím se

46 middle school. That’s not tough guy talk, ze sebe dělat drsňáka, naopak, až takhle that’s the reality of how frightened I was. jsem měl naděláno v kalhotách.

I’m in no way saying I’m a hard ass, but V žádném případě nehodlám tvrdit, že I’ve taken a proper beating or two in my jsem bůhvíjaký tvrďák, nicméně už jsem life and lived, mostly when I was párkrát dostal nakládačku, když jsem byl (surprise, surprise) drunk off my ass. (to byste neuhodli) pod parou a přežil jsem.

I certainly don’t enjoy getting my ass Představa rozbité držky mě rozhodně kicked, but I know what it’s like, I don’t nerajcuje, ale vím, jaké to je dostat přes fall to pieces at the thought of it, and if I hubu, a určitě se z té myšlenky nesesypu. get in a fight, I know I’ll eventually heal . A pokud mi opravdu někdo dá do držky, . . if it’s not too bad. tak vím, že se z toho zase vylížu…jestli to teda půjde.

But I also know that I am a grown man, Taky ale vím, že jsem dospělý chlap, ne not an eight-year-old boy, and that a real osmileté dítě, a chápu, že opravdová fight with another grown man could result rvačka mezi dospělými muži může skončit in severe injuries or even death for one or ošklivým zraněním nebo dokonce smrtí both of us. I certainly had no wish to maim jednoho či obou z nás. Bezpochyby jsem or kill anyone, but if that’s what it took to neměl v úmyslu někoho zmrzačit, natož defend myself, then that is what I would tak zabít, ale pokud by to bylo nutné do. v rámci sebeobrany, neváhal bych.

Since I’ve gotten sober I haven’t had to Od té doby, co nepiju, jsem se nemusel fight; I don’t enjoy conflict, and I s nikým prát. Nesnáším konflikty a absolutely despise violence, but if it is naprosto pohrdám násilím. Ale pokud na going to occur for whatever reason and to přijde, ať už z jakéhokoliv důvodu, a já I’m forced to engage in it, make no budu nucen ho použít, tak si nemyslete, že mistake about it—I will commit, and I will bych do toho nešel. Šel bych do toho commit 100 percent. naplno.

47

While I am in no way a pacifist, it would Přestože nejsem žádný pacifista, teď už by take some extreme circumstances to drive musely nastat extrémní okolnosti, abych me to react with violence to a situation reagoval násilím – musel bych cítit, že these days—I would have to feel jsem ohrožen já nebo moji blízcí. Raději threatened, or feel that my loved ones bych ze zbytečného konfliktu vycouval. were in danger. I would rather walk away Už nikomu nic nemusím dokazovat – jsem from a needless confrontation. I have dospělý muž, a ne náctiletý šikanátor. nothing to prove to anyone—I am a grown man, not a high school bully.

But prison was one long set of extreme Ale vězení bylo jeden dlouhý řetězec circumstances I couldn’t walk away from. extrémních okolností, ze kterých jsem I automatically felt threatened just being nemohl jen tak vycouvat. Cítil jsem se there, so from the second I walked into ohrožen jen pouhou přítomností na tomto Pankrác, I knew I might have to fight, místě, takže od okamžiku, kdy jsem perhaps for my life. vkročil do Pankrácké věznice, jsem tušil, že budu muset bojovat, možná i o svůj život.

This was very scary, but my mentality was Bylo to všechno děsivé, ale přistupoval such that I would rather take one good jsem k tomu tak, že lepší jednou dostat beating up front instead of a hundred on pořádně po hubě, než sto kopanců do the back end. Or, even worse, be beaten zadku. Nebo ještě hůř, dostat nakládačku, up, judged easy pickings, and then raped. být označen za lehkou kořist a být Rape. Now that’s something that truly znásilněn. Znásilnění. Tohle bylo teprve terrified me about prison. něco, z čeho jsem měl ve vězení opravdu hrůzu.

I thought about it quite a bit during my Celkem dost jsem o tom přemýšlel během first few days in Pankrác—who wouldn’t? mých prvních dní na Pankráci – a kdo by I’ve known both women and men who nepřemýšlel? Znám jak ženy, tak muže, have been raped, and they have survived, kteří byli znásilněni a přežili, oklepali se healed, and gone on to live full, z toho a žili spokojené, naplněné životy. I

48 productive, happy lives. It is possible to z něčeho tak nepředstavitelně otřesného se recover from such an unimaginable člověk dokáže dostat. violation.

I knew this. But I’d been through a lot in Tohle jsem věděl. Ale už jsem si prošel za my life already, and I had no intention of svůj život ledasčím a pokud bych si mohl having to experience recovery from being vybrat, tak tu zkušenost se znásilněním a raped if I could help it. následným hojením duše bych raději oželel.

If it happened to me, it happened—and it Jestli se to stane, stane se – ve vězení se to does happen in real life prison. I knew doopravdy děje. Věděl jsem o tom a taky this, and I knew I would survive it if it jsem věděl, že bych to zvládl, kdyby se mi happened to me. to stalo.

But I was determined not to be anyone’s Ale byl jsem odhodlaný nestát se ničí bitch, not if I could help it. Once again, kurvičkou, ne dokud k tomu mám co říct. this meant constantly keeping my guard Jak jsem již říkal, znamenalo to být up and being prepared for extreme neustále ve střehu a být připraven na violence, and once again, that’s not tough- extrémní násilí. A jak jsem také již guy talk, that’s pure, naked, shaking-in- zmiňoval, tohle nejsou jen drsné kecy, your-boots fear. tohle byl pravý a nefalšovaný strach.

When I am really scared, and it’s either Když mám opravdu nahnáno a jde jen o to, my ass or yours, I will do my damn best to jestli to schytám já nebo ty, udělám vše pro make sure it’s yours, every single time to, abys to schytal ty. Bez výjimky. without exception.

I. Was. Really. Scared. Měl. Jsem. Fakt. Strach.

After lunch my second day in prison, Tom Okolo poledne mého druhého dne ve Selleck came banging on our cell door, vězení zabušil na dveře naší cely Tom opened it, and motioned us out. Dorj Selleck, otevřel a začal nás vyhánět ven.

49 explained to me that it was time to go out Dorž mi vysvětlil, že byl čas na for our walk. procházku.

According to my prison regulations, I did Podle vězeňského řádu jsem nemusel jít not have to go outside if I did not wish to; ven, pokud jsem nechtěl. Ale i přes řádnou but, despite a healthy amount of fear, I dávku strachu jsem si uvědomoval, že knew it was best to go ahead and just get nejlepší bude, když půjdu a odbudu si to. it over with.

I had no intention of hiding in my cell the Neměl jsem v úmyslu se schovávat na cele entire time I was in prison if I didn’t have po celou dobu mého pobytu ve vězení, to. It would have driven me nuts; after just pokud to nebude vyloženě nutné. twenty-four hours in Pankrác, I was Zcvoknul bych se. Už po dvaceti čtyřech already really sick of looking at the same hodinách na Pankráci jsem měl až po krk four walls while Dorj whistled the hours zírání do těch samých stěn, zatímco Dorž away. bez přestání hvízdal.

We tucked in our shirts, put on our shoes, Zastrčili jsme si košile do kalhot, obuli and walked outside the cell to be searched boty a vyšli ven z cely na chodbu, kde nás as we had been yesterday. After we had prošacovali stejně jako den předtím. Po been frisked, we walked to the other end prohlídce jsme prošli až na druhý konec of the hall where most of the same men we chodby, kde čekala většina těch samých had gotten drug tested with the day before lidí, se kterými jsme včera prošli testem na were waiting. drogy.

We walked single file up a short flight of Vyšli jsme několik schodů srovnaní v řadě stairs, the guard opened a heavy door to za sebou a dozorce otevřel těžké dveře the outside, I took a deep breath, thought, vedoucí ven. Zhluboka jsem se nadechl a Well, here goes nothing, and out we went. vykročil do neznáma. No to bude něco, pomyslel jsem si.

Outside, instead of the large open area full Venku nás nečekala velká otevřená plocha of prisoners that I was expecting to see, plná vězňů, jak jsem si představoval, ale

50 was a small, empty, enclosed square. On malé, prázdné a uzavřené prostranství. Na one side of it was an elevated walkway jedné straně byla vyvýšená rampa se with two guards patrolling it on top. dvěma dozorci na hlídce. Pod rampou byla Beneath the walkway was a kind of open ulička, do které vedlo několik ocelových air concrete hallway with steel doors set in dveří, každé zhruba 6 metrů od sebe. either side every twenty feet or so.

We walked down the hallway until the Prošli jsme uličkou dokud nás dozorce guard told us to stop in front of one of the nezastavil u jedněch dveří. Otevřel dveře, doors. He opened the door, we went vstoupil dovnitř, zabouchnul za sebou a inside, and he slammed it shut, sliding a zaklapl západku. Dnes se zřejmě na heavy bolt home. Apparently we weren’t vězeňský dvůr nedostaneme. Tohle nebylo going to a prison yard today. This was nic jiného než betonová klec. nothing more than a concrete cage.

The enclosure we were in measured Prostor, ve kterém jsme se nacházeli, měl approximately ten by twelve feet. The tak tři metry na tři a půl metru. Holé plain concrete walls stood about ten feet betonové zdi čněly do výšky tří metrů a tall and were covered in graffiti, either byly pokryté graffiti, jež byly buď scratched into the surface or written in vyškrábány přímo do zdi nebo pen, pencil, or magic marker. namalované propiskou, tužkou či fixou.

The open-air roof of the enclosure was Přímo nad námi čněly tyče z betonářské capped with a grid of heavy welded rebar, ocele, jako se používají například na and the floor was rough black asphalt. stavbě. Země byla pokryta černým There was nothing else in the pen. It asfaltem. Nic jiného tu už nebylo. looked like something cattle would be Vypadalo to jako místo, kam byste vyhnali herded into before being led off to the dobytek těsně před porážkou. slaughter.

There were about ten of us in this small Na tak malém prostoru nás tu bylo zhruba area. This was where we were supposed to deset. Tak tady se tedy máme “walk”? Like most of the other men, I „procházet“? Jako většina ostatních

51 picked a spot against a wall with some chlapů jsem si vybral místo u zdi, kde sunshine and sat down. The sun felt good aspoň trochu svítilo slunce a sedl si na on my face, cigarettes immediately began zem. Slunce příjemně hřálo do obličeje, to be passed around, and I began to relax. mezi námi okamžitě začaly kolovat cigarety a já se konečně trochu uvolnil.

Dorj had brought his two rolled up Dorž s sebou přinesl dvě ručně ubalené cigarettes out with him, and he gave me cigarety a jednu z nich mi dal. one. I bummed us a light, and we sat Vysomroval jsem pro nás oheň a zapálil smoking as Rene, the short gypsy I had nám oběma. René, cikán, kterého jsme met the day before, immediately began potkali den předtím, začal hned brebentit a chattering away in between drags of his dělal jen krátké přestávky na rychlé own smoke. He talked and talked, making potáhnutí z cigarety. Mlel a mlel, dělajíc u odd sound effects to punctuate his words. toho zvláštní zvuky mezi jednotlivými slovy.

He seemed to be telling an endless story, Vypadalo to, jako kdyby vyprávěl and when he would imitate another person nekonečnou historku a měnil hlas talking, he always changed his tone of pokaždé, když někoho imitoval. Pořád voice and said the same thing: opakoval to samé: „karfarnuký, “karfarnukee, karfarnukee, kee kee kee.” karfarnuký, ký ký ký.“ Připomínalo mi to It reminded me of the muffled, zvuky trombónu nebo spíš tlumené, indistinguishable voices of adults in the mumlající hlasy dospělých postav z Charlie Brown TV specials. kresleného seriálu o Snoopym.

This recurring nonsensical phrase became Tahle opakující se nesmyslná fráze se stala Rene’s nickname—Kee Kee Kee. The Reného přezdívkou – Ký Ký Ký. Ostatní other men in the pen listened, laughed at chlapi poslouchali Reného historku, občas times, and there was general talking se zasmáli a všichni seděli v kruhu a bavili amongst everyone except Dorj and me as se, kromě Dorže a mě. Rene finished his story.

52

I noticed that all the Roma sat together, Vypozoroval jsem, že všichni Romové including a new one who looked like Al sedávají společně, včetně jednoho Pacino. He even had a nasty scar running nováčka, který vypadal jako Al Pacino. down his face, so that is what I called Dokonce měl hrozivou jizvu na tváři, him—Scarface (he was flattered when I takže jsem mu začal říkat Scarface (byl mentioned this to him later). polichocen, když jsem se mu o tom později zmínil).

There were two other men who had not Byli tu dva další muži, kteří tady s námi been with us the day before, a skinny kid den předtím nebyli – hubený kluk with a tight buzz cut who couldn’t have s nakrátko střiženými vlasy, jemuž been more than twenty-one, and a slightly nemohlo být víc jak dvacet jedna let a chubby man in his thirties with a goatee lehce obtloustlý třicátník s bradkou a vlasy and the sides of his head razored down to vyholenými po stranách. the skin.

As everyone sat around smoking and Jak jsme všichni tak kouřili a klábosili, talking, the goateed man turned to me and otočil se na mě chlap s bradkou a spoke. “So, you’re the famous American promluvil. „Takže ty jsi ten slavný that’s in all the newspapers, eh? My name Američan, co je ve všech novinách? Já is Felix. I heard you teaching your jsem Felix. Slyšel jsem tě učit tvýho cellmate to count to twenty earlier—my spolubydlícího počítat do dvaceti – moje cell is right next to yours. cela je hned vedle tvojí.

You should get a job teaching in Prague, Měl by sis v Praze najít flek jako učitel, haha,” he said in perfect English. “ Holy haha,“ řekl perfektní angličtinou. „No ty fuck —you speak English!” I said, stating vole – ty mluvíš anglicky!“ konstatoval the obvious. “Yes. Yes, I do. How do you jsem zjevný fakt. „Jo, přesně tak. Jak se ti like our beautiful Czech prison so far?” he líbí naše překrásná česká věznice?“ zeptal replied with a laugh. se se smíchem.

53

Being able to speak to someone actually Mít možnost mluvit s někým, kdo plynně fluent in my native language was like ovládá můj rodný jazyk pro mě bylo jako Christmas in July for me. It was as if Felix Vánoce v červenci. Bylo to jako kdyby (not his real name, for reasons that shall Felix (což není jeho pravé jméno, be made apparent later) had suddenly been z důvodů, které vysvětlím později) byl beamed down from outer space to assist seslán z vesmíru na Zemi jen proto, aby me, the only other human inhabitant on a pomohl mně, jedinému lidskému strange and claustrophobic planet filled obyvateli klaustrofobické planety plné with aliens who communicated in a series mimozemšťanů, jež komunikovali jen of karfarnukee kee kees. směsicí karfarnukýštiny.

I had many questions, and Felix was kind Měl jsem spousty otázek a Felix byl té enough to answer them all the best he dobroty a na všechny mi odpověděl, jak could. The basement cellblock we were on nejlépe mohl. Náš sklepní blok byl was the entry point for all prisoners vstupním bodem pro všechny vězně na entering Pankrác, and inmates remained Pankráci a průměrně tam člověk stráví there for a month on average before being měsíc, než ho přemístí nahoru mezi ostatní moved upstairs into general population; vězně; někdy dříve, někdy později. sometimes going sooner, sometimes remaining longer.

The basement, which I came to think of as Podzemí, kterému jsem začal říkat “The Dungeon” (since, aside from a „Kobka“ (vzhledem k tomu, že kromě brighter paint scheme, that was precisely světlejší barvy na stěnách se ničím nelišilo what it was), was a place where new od kobky), bylo místo, kde monitorovali, prisoners were monitored for signs of jestli nově příchozí trestanci neprojevují depression. známky deprese.

This made perfect sense—if you want to To dávalo naprostý smysl – pokud chcete find out if an inmate is feeling a little zjistit, jestli se třeba nějaký vězeň necítí down in the dumps, naturally you should lehce pod psa, strčte ho do nejvlhčí, stick them in the dankest, darkest, most nejstudenější, nejtemnější, nejdepresivnější a nejvíce zdraví škodlivé

54 unhealthy, and depressing place in the části v celé věznici a sledujte, co to s ním entire prison and see how they do. udělá.

Felix had already been in the dungeon for Felix už byl v kobce více než měsíc a půl, more than a month and a half, his což bylo způsobeno jeho zbrklou extended stay the result of a fool-hardy bit pravdomluvností. „Brzy tě pošlou za of truth telling. “You will be sent to see psychiatričkou. Až se tě zeptá, jak se ti to the prison psychiatrist sometime soon. tu líbí, řekni jí, že to tu miluješ. Řekni jí, When she asks you how you like the že nemůžeš být šťastnější a že sis našel place, tell her you love it. Tell her you spousty přátel. Ať už uděláš cokoliv, couldn’t be happier and are making lots of neříkej jí pravdu, nebo tu zkysneš navěky. new friends. Whatever you do, do not tell her the truth, or you will be stuck down here forever.

I was supposed to be moved out of this Měli mě přesunout z téhle díry už před shit-hole weeks ago,” he said. “Why are několika týdny“ řekl. „Proč tu tedy pořád you still here then?” I asked, guessing the jsi?“ zeptal jsem se, i když jsem už předem answer. “She asked me how I was doing tušil odpověď. „Zeptala se mě, jak se mi and what did I think of the place so far, so vede a co si o tomhle místě myslím, tak I told her. jsem jí to řekl.

How did she think I was doing, for God’s Jak si asi myslela, že se tu mám, proboha? sake? I had just been arrested and thrown Právě mě zatkli a hodili do vězení in prison with a bunch of criminals. This s bandou kriminálníků. Celý je to tu place is a rubbish heap. Was I supposed to zavšivená díra. Měl jsem snad říct, že tu say that I wanted to live here forever? I chci zůstat na věky věků? Asi ji moje guess that answer did not satisfy her very odpověď moc neuspokojila, takže jsem much, so here I am,” he said with a shake tu,“ řekl a zavrtěl hlavou. of his head.

I made a mental note to act happier than a V duchu jsem si poznamenal, abych se baby in a barrel of boobies when I went to tvářil šťastněji než mimino přisáté k prsu,

55 see the prison shrink. I just hoped she až půjdu za zdejší cvokařkou. Jen doufám, wouldn’t be asking me why an inkblot že se mě nebudou ptát, proč tahle looked like a butterfly or showing me inkoustová skvrna vypadá jako motýl či anymore depressing pictures. ukazovat další depresivní obrázky.

Beyond advice on what to lie to prison Kromě rady o čem lhát vězeňskému staff about, Felix also filled me in on the personálu mě Felix ještě zasvětil do tajů nuts and bolts of day-to-day life in the každodenního života v Kobce. Světla se Dungeon. The lights came on every rozsvěcí každé ráno v šest hodin, kromě morning at 6:00 a.m., except for Saturday soboty a neděle, kdy můžeme spát až do and Sunday when we were allowed to sedmi. sleep in until seven.

We had to be up and with our beds made Na nohách a s ustlanými postelemi jsme well before 6:30, which was when museli být už dávno před půl sedmou, kdy breakfast came, except on Saturday and byla snídaně, kromě soboty a neděle, kdy Sunday when the first meal of the day byla o půl osmé. Oběd byl o půl dvanácté, arrived at 7:30. Lunch was at 11:30, večeře ve čtyři a zhasínalo se každý večer dinner at four, with lights out every night přesně v devět. at nine p.m. sharp.

A few times a day, a trusty would come by Párkrát za den se u nás zastavil jeden with tea, or hot water if you had any z privilegovaných spoluvězňů s čajem instant coffee or your own tea bags. You nebo horkou vodou pro ty, co měli svoji could buy these things and many others vlastní instantní kávu nebo čajové (toilet paper, cigarettes, deodorant, snacks pytlíčky. Tyhle a spousty jiných věcí etc.) from the prison store by writing (toaletní papír, cigarety, deodorant, něco down your order on a sheet a guard would k zakousnutí apod.) jste si mohli objednat bring by your cell Wednesday morning. z vězeňského obchodu tak, že jste napsali vaši objednávku do speciálního formuláře, který nám dozorci nosili každou středu ráno.

56

The guard would return for the sheet that Dozorce se pak většinou kolem šesté evening during his nightly mail rounds, odpoledne vrátil vyzvednout vyplněné when he would pick up any formuláře a veškerou poštu, kterou vězni correspondence the prisoner wished to chtěli odeslat. Vaši objednávku vám pak have mailed, usually sometime before six donesli na celu následující ráno. p.m. The prisoner’s order would be delivered to his cell the next morning.

No matter how much money an inmate Nehledě na to, kolik jste měli na účtu, jste had in his account, there was a maximum mohli ve vězeňském obchodě utratit týdně limit on how much he could spend per jen určitý obnos peněz. Předpokládám, že week at the prison store. I assumed this toto opatření mělo zamezit tomu, aby se ti policy was intended to prevent those šťastnější z nás, jež neměli hluboko do inmates lucky enough to have a lot of kapsy, nestali oligarchy ovládající money on their books from becoming všechny ostatní skrz vězeňskou šedou major players in the shadow economy that ekonomiku. controls the population of every prison.

This economy dictates the interactions of Tato ekonomika ovlivňuje chování vězňů prisoners just as much as its guards (who obdobnou měrou jako dozorci sami (kteří are often involved in it themselves). jsou často rovněž její součástí). Ačkoliv Despite what my sheet of regulations said by podle toho, co je napsáno v regulích, about goods bought from the prison store mělo zboží zakoupené ve vězení stát stejně costing the same as on the outside, prices jako zboží zakoupené venku, opak byl for things in the prison store were roughly pravdou. Ceny ve vězeňském obchůdku double what they were in a normal store, byly zhruba dvojnásobné oproti except cigarettes and rolling tobacco, standardním cenám v obchodě, kromě whose price matching was somehow cigaret a tabáku, jejichž cena byla zřejmě ensured by the state because of a tax stamp zafixována státem, protože každé balení on every packet and bag. muselo mít svůj kolek.

I never understood this, as the state was Nechápal jsem, když už vydělávají ranec making plenty of money off of everything na všem ostatním ve vězeňském obchodě,

57

else in the store, so why not smokes? proč právě na cigaretách ne? Možná, že Maybe the heads of the department of zdejší vězeňská služba a česká obdoba corrections and the Czech version of the americké ATF1 nemohou najít společnou ATF didn’t get along; I didn’t know and I řeč. Netuším, a bylo mi to vcelku jedno, didn’t care—the smokes were cheap in neplánoval jsem skončit s kouřením there, and I wasn’t about to quit while I zrovna, když jsem zavřený ve vězení. was locked up.

When I was arrested, I had a single US Měl jsem v peněžence jednu dolarovou fifty dollar bill and about 200 Euros in my bankovku a přibližně dvě stě euro, když wallet, which I was told would be mě zatkli. Bylo mi řečeno, že mi můžou converted into Czech crowns and put into peníze rozměnit na české koruny a uložit my prison account if I so desired. na vězeňský účet, budu-li si to přát.

The prison would automatically deduct Z účtu by mi pak byly automaticky crowns for the toiletries that had already odečteny náklady na hygienické potřeby, been issued me, and any money I had left jež jsem již dostal a po zaplacení všech over on my books would be returned to me finančních závazků vůči státu by mi byly when I was released from prison and any po mém propuštění z věznice vráceny state mandated legal debts I had were veškeré zbývající prostředky. paid.

(The Czech government, as of this (Do dnešního dne se český stát ani writing, has made no attempt to return any nepokusil mi vrátit těch několik pár tisíc of the few thousand crowns I had left in korun, které zůstaly na mém vězeňském my prison account. Hey yo, Mister Prison účtě. Hej ty, pane Vězeňský Účetní – chci Accountant— I want my money. I know it zpátky svoje peníze. Vím, že nejde o tak wasn’t that much in the big scheme of moc, ale pořád to jsou moje peníze. Tak things, but it’s still my money. Pay me, naval ty prachy, kámo.) homie.)

1 Úřad pro alkohol, tabák, zbraně a výbušniny (pozn. překladatele) 58

I didn’t know how long it would take to Neměl jsem ponětí, jak dlouho by to trvalo have my money changed into the local převést moje peníze do tuzemské měny, currency, but I figured it couldn’t be more ale říkal jsem si, že to nemůže být déle než than two or three days. (I was very wrong dva až tři dny. (Víc jsem se mýlit nemohl, about that, in fact I’m not sure my money popravdě si ani nejsem jistý, jestli opravdu was ever converted or if it went into some byly kdy směněny na koruny nebo jen prison clerk’s wallet.) skončily v něčí kapse.)

As it was Sunday, I would just have to Co se týče kouření, jelikož byla neděle, tak tough it out smoking-wise until Thursday jsem musel vydržet až do čtvrtečního rána, morning, when I would immediately have kdy jsem očekával zásilku napěchovanou cigarettes galore delivered to my cell. I cigaretami. Začal jsem si představovat began to imagine all the glorious packs of všechny ty krabičky cigaret, jak jsou v mé smokes that would be stacked up in my skříňce velkolepě naskládané jedna vedle locker like bricks of gold in Fort Knox, druhé jako cihličky zlata v bance a začala and I began to feel magnanimous, asking se ve mně probouzet velkorysost. Zeptal Felix what brand of cigs the store sold and jsem se Felixe, jakou značku cigaret ve if they carried his, vězení prodávají a jestli mají jeho oblíbené. because come Thursday morning, I was Ve čtvrtek totiž obdaruji svého perfektně- going to hook my perfect-English- anglicky-mluvícího, vždy-na-moje- speaking, endless-question-answering, otázky-odpovídajícího kámoše-od-vedle. main-man-next-door up! “Thank you, but „Dík, ale je tu menší zádrhel. Tenhle there is a slight problem. This Thursday is čtvrtek je v České republice státní svátek, a bank holiday in the Czech Republic, and takže vězeňský obchod bude zavřený. the prison store will be closed.

Orders for this coming week were already Objednávky na příští týden jsme zadali taken two days ago, and will be delivered dva dny zpátky a donesou nám je už ve Wednesday instead. You will not be able středu. Obávám se, že budeš muset počkat to have anything delivered until next až do dalšího čtvrtka“ řekl. Thursday, I’m afraid,” he said.

59

A bank holiday? You gotta be kidding me, Státní svátek? To si ze mě dělají prdel, I thought. We were prisoners, not pomyslel jsem si. Jsme snad trestanci, ne accountants. Where in the hell would the státní zaměstnanci. A kam by vůbec šel prison store clerk (whom I assumed was a borec, co pracuje ve vězeňském obchodě trusty) go for a bank holiday? To their (jež byl, předpokládám, vybrán z řad vacation cell on the other side of the vězňů), na dovolenou? Na druhý konec prison? věznice do své dovolenkové cely?

Besides the cigarettes, I had hoped to get Nehledě na cigarety jsem ještě doufal some writing paper, a pen or two, and v tužku a papír, dopisní obálky a známky, some envelopes and stamps to write my abych mohl napsat své rodině a kapele. family and band. I had nothing to read and Neměl jsem co číst a potřeboval jsem I needed to exercise my mind somehow. nějak zabavit svoji mysl. Felix říkal, že by Felix told me he had some extra paper he mi mohl dát nějaké přebytečné listy papíru would give me tomorrow during our walk, na příští vycházce. Byl jsem mu za to which I was very grateful for and velmi vděčný a slíbil jsem, že mu to někdy promised to repay him. oplatím.

What about books, though? I had read A co třeba knihy? Slyšel jsem něco o something about going to the prison vězeňské knihovně, mají tam výběr z knih library; did they have a selection of v anglickém jazyce, na které bych se mohl English books I could check out? When mrknout? Kdy se dostaneme do knihovny? would we get to go to the library? “Oh, we „My nechodíme do knihovny. Jednou, don’t go to the library. Once or twice a dvakrát týdně chodí týpek s vozíkem a dá week the trusty comes by with a cart and ti dvě tři knihy, podle toho, jak se mu gives you two or three books, whatever he zachce. feels like.

You can ask him if the library person will Můžeš se ho zeptat, jestli ti člověk, co má look for some English books for you na starosti knihovnu, nenajde nějaké though—he might do this for you if he is knížky v angličtině – možná to pro tebe in a good mood. I think they might have a udělá, když bude mít dobrou náladu. Za

60 few. You can have a newspaper delivered menší poplatek ti můžou každý den přinést to your cell everyday if you like, for a very na celu noviny, jestli chceš. small fee.

You have to submit a request in writing Nicméně, musíš kvůli tomu podat for this during the morning report, písemnou žádost během ranní obchůzky“ though,” he said. Things were looking řekl. Každou sekundou to tady bylo horší worse and worse by the second. No a horší. Jsem bez cigaret minimálně na cigarettes for at least a week and a half. týden a půl. Žádný výlet do knihovny. No trip to the library. A ghoulish trusty Zvrácený týpek, který neumí anglicky a who didn’t speak English who may or který mi může ale nemusí najít knížku, jež may not try to find me some sort of book bych si mohl přečíst. I could read.

This completely sucked. Well, what was Bylo to úplně na hovno. Dobrá, co je to the morning report, and what kind of ranní obchůzka a jaký druh novin si můžu newspapers did they have to order? objednat? „Každé ráno můžeš dozorci, “Every morning you can give the guard který chodí po snídani, dát papírovou who comes by after breakfast a written žádanku na cokoliv bys potřeboval – request for anything you may need—a trip návštěvu doktora, povolení si zavolat, to the doctor, permission to use the naplánovat rodinnou návštěvu. telephone, scheduling a family visit.

You have to write it out and he will turn it Musíš ji napsat a on ji odevzdá in to the office where someone will review v kanceláři, kde se na tvoji žádost někdo your request. As far as the newspapers, the podívá. Co se týče novin, věznice má prison has all the major Czech papers. I k dispozici všechny významné české think you can order foreign ones, but you deníky. Myslím, že si můžeš objednat i must write a request out for this and turn zahraniční, ale musíš vypsat žádanku a it in during th-” odevzdat ji během ra-“

“Morning report. Right. So, I’m assuming „Ranní obchůzky. Je mi to jasný. A the morning report needs to be written in žádanka musí být vypsaná v češtině,

61

Czech,” I said. “Of course,” Felix replied. předpokládám,“ řekl jsem. „Samozřejmě,“ G etting anything done in Pankrác, as I odpověděl Felix. Uskutečnit cokoliv na would find out, was tedious for even the Pankráci, jak jsem později zjistil, bylo most experienced of Czech prisoners. úmorné i pro ty nejzkušenější z českých trestanců.

Everything seemed to require some Zdánlivě vše vyžadovalo vyplnit nějaký written form or the other, none of which I formulář, kterému jsem vůbec nerozuměl, could read, which then took forever to be a který byl posuzován celou věčnost. reviewed. With the exception of robot, I S výjimkou slova „robot“ jsem nebyl couldn’t write a single word of Czech. The schopen napsat jediné slovo česky. prison regulations I had been given had Vězeňský řád, jež mi dali, nebyl not been updated in years, and policies zaktualizován už celé roky a pravidla a and ways of doing things had changed. zvyklosti se od té doby změnily.

Getting things done often depended upon To, jestli se některé věci pohnou nebo ne, the mood of the particular guard you were záleželo pouze na náladě dozorce, se dealing with, who may or may not make kterým jste zrovna měli tu čest. Vždy sure anything you had requested was sent mohl, ale nemusel zajistit, že se vaše through the appropriate channels in a žádost dostala tam, kam má, ve správném timely fashion, perhaps even bending a termínu, možná někdy i za cenu toho, že rule or two for you from time to time. pro vás porušil jedno či dvě pravidla.

Actually, I had no idea of what many of Abych řekl pravdu, neměl jsem tušení, the actual rules really were, as each guard kolik opravdových pravidel tu vlastně behaved completely differently, some platilo, jelikož každý dozorce se choval changing in attitude from day to day and úplně jinak. Někteří dokonce měnili situation to situation. pravidla den ode dne, situace od situace.

The only guard in the Dungeon whose Jediný dozorce v Kobce, jehož chování a actions and attitude was ever 100 percent činy byly stoprocentně konstantní, byl consistent with me was also the only taky jediný dozorce, který uměl víc jak guard who spoke more than ten or twenty deset, dvacet slov anglicky. Tohle bych za

62

words of English. This would have been a jiných okolností považoval za štěstí lucky situation for me, except for the fact v neštěstí, až na to, že tímhle dozorcem byl that that guard was Bradley. Bradley.

Bradley was consistent all right—he was Bradley se choval konstantně, to jo – consistently a dick. While I’m sure every konstantně jak úplný čurák. Je mi sice prison has its fair share of bureaucratic jasné, že každé vězení s sebou nese jistou hoops through which prisoners attempting porci byrokracie, kterou musí každý vězeň to get something done have to jump (as vytrpět, aby se něčeho domohl (a stejně well as jerk-off guards like Bradley), tak musí vytrpět kokotské strážné jako byl Pankrác seemed particularly inefficient, Bradley), věznice Pankrác ale vypadala random, and down right crazy to me. jako obzvláště neorganizované, až šílené místo, kde nic nedávalo smysl.

As I have nothing else to compare it to, I Možná se můžu mýlit, protože to nemám could very well be wrong, although any s čím porovnávat, ale vězení, které by ve prison that would make Pankrác appear srovnání s Pankrácí vypadalo efficient would have to be a complete neorganizovaně, by muselo být absolutní clusterfuck. The language barrier sodoma gomora. A jazyková bariéra mi certainly didn’t help me figure out how to rozhodně nepomáhala v tom, abych se accomplish anything. nějakým způsobem dozvěděl, jak tu čehokoliv dosáhnout.

3.2.3 The Trial The Trial - Chapter 18 Soudní Proces – Kapitola osmnáctá I could write another entire book about the Mohl bych napsat celou knihu o tom, jak month I spent in Prague preparing for jsem strávil měsíc v Praze přípravami court then going to trial, but it would not na soud, ale nebylo by to dílo be a volume recounting the exhaustive pojednávající o náročných přípravách, preparations my lawyers and I made, nor které jsme absolvovali společně s mými would it be a detailed, blow-by-blow právníky. A nebyl by to ani podrobný, record of the actual court proceedings. vyčerpávající popis soudního řízení.

63

This sort of writing is beyond both my Tento druh psaní mě ani nenaplňuje a ani interest and my grasp, as I am not a fan of se na něj necítím, jelikož nejsem zrovna courtroom dramas, nor did I understand fanda soudních dramat a spoustu toho, co much of what occurred as it happened— probíhalo, jsem ani nechápal a do určité to a degree, I still do not. míry ani doteď nechápu.

The process of getting ready for the trial, Samotné přípravy na soudní přelíčení a then the six days I spent in the Prague šest dní strávených na Městském soudě Municipal Court building were v Praze byly únavné, nudné, frustrující, exhausting, boring, frustrating, terrifying, děsivé a hlavně (většinou) velmi, velmi and (for the most part) very, very nepřehledné. confusing.

In fact, if I had to use just one word to Popravdě, pokud bych měl celý tento encapsulate the entire experience of my zážitek shrnout jedním slovem, bylo by to legal ordeal, it would be just that: přesně tohle: nepřehledné. Bylo to jak confusing. It was like watching a very sledovat natáčení děsivé verze filmu o scary movie being made about my life, mém životě, až na to, že se scénárista except that the scriptwriter had penned all rozhodl všechny vysvětlující komentáře the expository dialogue necessary for plot nutné k pochopení děje napsat comprehension in the incomprehensible v nesrozumitelné češtině. Czech tongue.

Listening to judges, witnesses, and Každé jednotlivé anglické slovo, jež jsem attorneys speak in the courtroom, every slyšel od soudců, svědků a advokátů skrz single English word I heard was layered ústa mé tlumočnice, bylo navrstveno přes over a simultaneous and rapidly moving změť češtiny. Stále dokola jsem foundation of Czech, since all of my přerušoval svoji tlumočnici, abych se jí information was first filtered through a zeptal; „Moment, co teď zrovna říkal?“ translator’s brain. Over and over I would pokaždé, když mi vysvětlení potenciálně interrupt the translator to ask, “Wait, what zásadního vyjádření přišlo jako did he just say?” following an nedostačující.

64 unsatisfactory explanation of some potentially crucial statement made.

Meanwhile, as the translator re-explained Zatímco mi tlumočnice znovu vysvětlila things to me, the judge or witness or jak se věci mají, soudce, svědek či advokát attorney had already moved on to the next už byl zase o kus dál. Významy se neustále topic. Things got lost in the mix all the ztrácely v překladu. time.

It was immensely difficult to follow along Bylo nesmírně těžké udržet se v obraze without constantly asking for clarification bez toho, aniž bych po mé tlumočnici bez from my translator, and I was only able to přestání požadoval objasnění. Chápal jsem catch the general gist of the trial jen obecný rámec částí soudního procesu a proceedings as they occurred—at the end na konci každého dne mi moji čeští of each day, my Czech attorneys would právníci vysvětlovali, co že se to vůbec explain to me what in the hell had just v soudní síni odehrálo. happened in there.

In order to write a legal thriller based on Abych byl s to napsat thriller ze soudního my trial, I would need a complete prostředí na základě mé zkušenosti, musel transcript of the entire thing translated bych do rukou dostat kompletní, into English, hundreds of pages long. I do několikasetstránkový přepis celého not have one of those, so that sort of book procesu v angličtině. Takový přepis is off the table (thank God). nemám, takže taková kniha není na pořadu dne (díky Bohu).

But I could easily fill pages and pages Klidně bych mohl popsat stránku za with my perception of Prague itself, stránkou jen svými dojmy z Prahy, které formed as I researched its history and se utvářely, jak jsem zkoumal její historii learned my way around during hours of a toulal se osamoceně jejími spletitými solo wanderings through the city’s uličkami v samotném srdci města. labyrinthine heart.

65

The time I spent wandering the city’s Nepopsatelně magické byly dny, jež jsem snow covered streets, alleyways, strávil toulkami po zasněžených ulicích, riverbank, and innumerable squares was uličkách, nábřežích a nespočetných pure magic. I fell completely in love with náměstích. Naprosto jsem si tohle město the city; for it is, indeed, a magical place. zamiloval, vždyť to opravdu je magické místo.

Exiting the plane after Jeff and I had Když jsem po příletu do České republiky landed in the Czech Republic, I looked to opustil letadlo, podíval jsem se na konec the end of the creepily familiar glass- proskleného můstku a tak trochu čekal, že walled jetway, half-expecting to see a na jeho konci budou čekat samopaly phalanx of machine gun–toting masked ověšení ostří hoši v maskách. men waiting for me.

Thankfully my arrival into the country Naštěstí tentokrát můj přílet do země seemed to have gone unnoticed by the zůstal místními úřady nepostřehnut a bez authorities this time, and we gathered our problémů jsme si vyzvedli zavazadla, luggage from the baggage pick-up area naskočili do předem objednaného sedanu without incident, then hopped into a pre- a odjeli se sympatickým českým řidičem arranged sedan driven by a pleasant faced s ucházející angličtinou. Czech man who spoke passable English.

Leaving the airport, I noticed that Při cestě z letiště jsem postřehl, jak bylo everything was covered in a blanket of vše pokryto závojem čerstvého sněhu a fresh snow, and as we made our way zatímco jsme si to mířili přímo do Prahy, towards Prague proper I saw heavily naskytl se nám pohled na hlouček běžkařů bundled people on cross country skis pádících polem, vinoucím se hned vedle zipping along through the fields that ran dálnice. beside the highway.

Winter was in full effect in the Czech Zima byla v České republice v plném Republic, and it wore a much different proudu a halila ji do úplně jiného hávu, než face than the relatively mild months of na jaký jsem zvyklý z o něco

66 cold I spent as a native of the Virginia and teplejších nížin Virginie a Severní North Carolina lowlands. Karolíny.

Stepping out of the car to pick up our Jen co jsme vystoupili z auta, abychom apartment keys from a rental agency vyzvedli klíče od pronajatého bytu situated on the Vltava River just outside z realitní kanceláře kousek od Starého Old Town, I could see my breath thick as Města, začala z našich úst vycházet pára pipe smoke in the air, and I was glad that jako z rozbitého parovodu a byl jsem I had dressed for the frigid climate opravdu rád, že jsem se oblékl úměrně accordingly. ledovému počasí.

I was well insulated in a scarf, long Byl jsem zabalený do šály a těžké zimní underwear, Adidas tactical boots, ski bundy s německým armádním vzorem, jež gloves, a woolen knit cap festooned with jsem pořídil v Berlíně na obzvláště penguins from Phillip Island, Australia, mrazivé šňůře. Pod vrstvou oblečení jsem and a heavy German army parka I had měl teplé termoprádlo, na rukou lyžařské acquired in Berlin on one particularly rukavice, na nohou vysoké zimní boty od frigid tour. Adidasu a na hlavě naraženou vlněnou čepici s tučňáčím vzorem z Filipova ostrova u Austrálie.

Except for the gray penguin cap, Až na šedou čepici s tučňáky bylo vše everything I had on was black. Not that v černé barvě. Ne, že by to zrovna u mě this was out of the ordinary for me, but I bylo něco nezvyklého, ale vždycky jsem always felt less conspicuous in black, se v černé cítil být méně nápadným, lépe better able to fade into the shadows. splývajícím se stíny.

This was a feeling I highly desired at the Nic jiného jsem si tehdy ani nepřál – chtěl time—I wished to remain unnoticed by jsem zůstat nepovšimnut jak místními both authorities and press until the trial úřady, tak novináři, dokud nezačne soud. started. Then I would have no choice in Pak už nebudu mít na výběr. Vyzvedli the matter. After collecting the apartment

67 keys, we jumped back into the car, and jsme klíče od bytu a naskočili zpátky do riding through the impossibly narrow auta vstříc nemožně úzkým uličkám. streets towards the center of the city, the magic atmosphere that hangs over V tom na nás padla všudypřítomná Prague began to take hold. “Jesus Christ, magická atmosféra Prahy. „Panebože, to je this is crazy. Look at this place—I feel šílený. Podívej se kolem – připadám si, like we’re in a James Bond movie or jako kdybysme byli v bondovce,“ řekl something,” Jeff said as we made our way Jeff, když jsme si to razili po vinutých down the winding, high-walled ulicích s kočičími hlavami, obklopených cobblestone streets. vysokými zdmi.

Looking around at the famous city so Prohlížel jsem si světoznámé město, tak vastly different than my own, I had to odlišné od mého rodného města, a musel agree. The roadways were clogged with jsem souhlasit. Silnice byly pořád ucpané local pedestrians hurrying to reach their jak místními obyvateli spěchajícími za destinations, as well as large numbers of svými povinnostmi, tak obrovským slow-moving tourists. množstvím pomalu jdoucích turistů.

The locals seemed to sense our vehicle Místní jako kdyby cítili, že se zezadu blíží approaching from behind, seamlessly auto a plynule uhýbali, zatímco turisté stepping out of the way without breaking často potřebovali popohnat zatroubením stride; the tourists often required a honk of neuvěřitelně evropsky znějícím the very European-sounding car horn. klaksonem.

They stood awkwardly in the middle of Stáli uprostřed cesty jak tvrdé Y, tak jak to the street as tourists do in every turisté dělají ve všech městech na světě, destination city across the globe, nahlíželi do sněhem rozmočené mapy a consulting guidebook maps wet with zírali na všudypřítomné historické snow, and gawking at various pieces of památky, jež jsou esencí Prahy. the ubiquitous historical architecture that make up the body of Prague.

68

Prague is a year-round tourist destination, Praha je oblíbenou turistickou destinací po for her grandeur is protean and not celý rok, protože její majestátnost se diminished with the passing of any one v průběhu času nijak nemění a změna season. Like a classically beautiful ročního období jí nijak neubírá na kráse. woman, picking her outfit from an Sluší jí jakékoliv roční období, tak jako immaculately appointed wardrobe krásné dámě sluší cokoliv z jejího pečlivě according to the weather, Prague wears vybraného šatníku. the seasons equally well.

Recognizing a few landmarks from my Narazil jsem na několik významných míst, one walk through the city a few years které jsem viděl již na své předchozí previously, I could clearly remember how procházce pár let zpátky a přesně jsem si lovely the town had been in the early vybavoval, jak půvabná byla Praha na summer, and it was just as breathtaking in začátku léta. A stejně dechberoucí byla i the middle of winter. uprostřed zimy.

It is a testament to Prague’s magnificence Jasným důkazem velkoleposti Prahy budiž that even though my reason for being in fakt, že přestože důvod pro můj pobyt tady the city was one of the worst possible, and byl jeden z nejhorších možných, přes despite the constant bone-chilling cold neustále chladné počasí lezoucí až do and slate gray skies (I remember seeing morku kostí a přes ocelově šedou oblohu the sun come out a total of three times), I (slunce tu za celou dobu vysvitlo asi never once tired of walking her streets třikrát), se mi nikdy během mého měsíc during my entire month-long return. trvajícího návratu neomrzely procházky po zdejších ulicích.

During that time, I came to realize a Tenkrát jsem si uvědomil, že by zde mohl person could easily spend a few lifetimes člověk prožít několik životů a stejně by within the city limits and still not learn all neobjevil všechna její tajemství. Praha her secrets. Prague has served as muse to byla múzou nespočtu umělců, hudebníků a countless artists, musicians, and writers spisovatelů po celá staletí a já jen over the centuries, and I would heed her naslouchal jejímu gotickému volání a gothic call, attempting to capture some of snažil se objektivem mého fotoaparátu

69 her mystery through the lens of my zachytit fragmenty jejího mysteria během camera on my nightly sojourns through mých nočních vycházek po zledovatělých her frost coated byways. postranních uličkách.

The claustrophobic streets of one of the Klaustrofobické uličky jednoho great capitals of Europe surrounding us z nejvýznamnějších evropských hlavních were not the only thing that made Jeff’s měst nebyly jedinou věcí, která Bond movie comment ring true. potvrzovala pravdivost Jeffova přirovnání k bondovce.

The last time I had ridden through the Když jsem naposledy projížděl ulicemi streets of Prague, I had been on the way to Prahy, byl jsem zrovna na cestě na letiště the airport, fleeing the country before the a utíkal jsem ze země, než se státní prosecuting attorney discovered my zástupce dozví o mém propuštění z vazby release and had me thrown back in prison. a nechá mě zase zavřít do vězení.

Now I was back, once again attempting to Teď, když jsem byl zpět, snažil jsem se move through the city unnoticed, and the opět pohybovat po městě nikým nepoznán furtive nature of my return gave the whole a utajenost mého návratu dodávalo mému trip an air of espionage. výletu nádech špionáže.

I felt like a hunted man on a dangerous Cítil jsem se jako hledaný muž na mission, one with a high probability of a nebezpečné misi, která s největší disastrous outcome—and of course, when pravděpodobností skončí pohromou – a I thought about the nature of our trip and samozřejmě, když se nad tím zamyslím a the stakes at hand, I was. zhodnotím, co vlastně bylo v sázce, tak to tak v podstatě i bylo.

I wanted to remain invisible, lost in the Chtěl jsem zůstat neviditelným, ztraceným city’s million or so souls, but soon people mezi přibližně milionem duší, ale brzy mě would, in fact, be hunting me—not long opravdu začali hledat lidé od novin. after we arrived in Prague, Martin would Nedlouho poté, co jsem se vrátil do Prahy inform me that people from the mi Martin sdělil, že mu začali volat

70 newspapers had started to call him after novináři na základě zvěstí o mém spatření hearing rumors that I had been sighted on na zdejších ulicích. the city’s streets.

He told the press that I would not be in the Martin médiím odvětil, že se do České Czech Republic until my trial began, but republiky nevrátím, dokud nezačne moje it is the business of reporters to dig and to soudní přelíčení, ale prací novinářů je snoop; and if they are any good at their čmuchat a slídit, a jestli za něco stojí, tak jobs they remain skeptical and open-eyed budou nedůvěřiví a budou mít neustále oči at all times. na stopkách.

I did my best to maintain a low profile as Dělal jsem vše pro to, abych byl venku I went about town, but every second I nenápadný, ale každá sekunda, jež jsem za spent outside during the daylight hours denního světla strávil mimo svůj byt, ve held anxiety for me. mně probouzela úzkost.

The last thing I needed were reporters Vážně jsem nepotřeboval, aby za mnou yelling questions in broken English as chodili reportéři a pokřikovali po mně they followed me to my apartment, taking lámanou angličtinou otázky, zatímco mě photos of where I lived, and generally sledovali až do mého bytu, fotografovali drawing attention to my whereabouts. místo, kde bydlím a upozorňovali na to, kde pobývám.

I didn’t think the prosecutor would have Nemyslel jsem si, že by mě státní zástupce me jailed again now that I had returned for nechal znovu zavřít po tom, co jsem se trial, but I couldn’t be certain. Plus, the vrátil kvůli svému soudnímu procesu, ale added stress of paparazzi during a time nemohl jsem si být jistý. Navíc jsem tak when I needed to remain absolutely trochu doufal, že bych se mohl vyhnout focused was something I hoped to avoid zbytečnému tlaku od paparazzi, zrovna altogether. teď, když jsem se potřeboval naprosto soustředit na něco jiného.

71

Better to be safe than sorry, so when I Opatrnosti není nikdy nazbyt, takže jsem walked around the city in the daytime, I za denního světla chodil po městě zásadně kept my scarf wrapped around my face jen s šálou omotanou kolem obličeje a and my cap pulled down low— kšiltovkou zaraženou až úplně dolů. luckily, even during the warmest part of Zdejší počasí naštěstí dovolovalo, abych the day, the weather warranted both most bez problémů nosil obojí i v těch of the time. I did most of my wanderings nejteplejších dnech. Většinu svých toulek at night though, when the streets were less jsem nicméně provozoval v noci, když crowded, and the few people walking byly ulice vylidněné a těch pár náhodných them would be more inclined to steer clear kolemjdoucích se zachmuřenému of a grim-looking six-foot-tall man vysokému muži v černém raději vyhnulo dressed in black. obloukem.

Many people are afraid of the streets at Spousty lidí se v noci na ulici bojí. Já ne; night. I am not; I actually feel safer in the po pravdě se v noci ve městě cítím city after dark, able to maneuver easier bezpečněji, protože se můžu s lehkostí without the crowds (and disappear quickly pohybovat bez všech těch lidí okolo (a if need be). můžu rychle zmizet, v případě potřeby).

Plus, I do not look or move like a rich and Navíc nevypadám jako bohatý a bezradný clueless tourist wandering lost somewhere turista zmateně potulující se v noci někde, he shouldn’t be at night—I look and move kde by neměl – spíš vypadám jako někdo, like the guy the tourist should be worried od koho by se měl ten turista raději držet about running into, so people generally dál, takže se obvykle lidé v noci vyhýbají avoid me at night. mně.

This made for some very peaceful walks, Díky tomu jsem se mohl procházet which greatly helped to clear my head v poklidu a vyčistit si hlavu po dlouhých a after a long and confusing day of going mentálně vyčerpávajících dnech over the myriad aspects of my case. strávených procházením ohromným množstvím informací týkajících se mého případu.

72

In most any city, what often looks banal Co ve většině měst vypadá ve světle slunce under the light of the sun takes on a dark naprosto fádně, často získává v noci majesty at night, but in Prague, this effect temnou majestátnost a v Praze je tento is amplified a thousandfold. It’s like the efekt zesílen natisíckrát. Jako kdyby city’s architects had drawn their plans městští architekti načrtli své plány se with intent to maximize the city’s záměrem co nejvíc umocnit zdejší otherworldly nocturnal ambience. magickou noční atmosféru.

Prague would make the perfect setting for Praha by byla perfektním dějištěm románu a vampire novel, and there are many o upírech, vždyť po Česku koluje tolik legends of them in the Czech Republic; upířích legend. Dokonce zde bylo even a few medieval-era “vampire nalezeno několik středověkých „upířích cemeteries” have been discovered, filled hřbitovů“, plných mrtvol rozsekaných na with corpses dismembered and weighted kusy a zatížených kameny tak, aby with stones to prevent the (unlucky) (nebozí) údajní upíři nemohli povstat suspected vampires from rising from their z mrtvých. graves.

Although I didn’t happen upon any Přestože se mi na svých cestách undead in my travels, the spooky nepodařilo natrefit na žádné nemrtvé, atmosphere of the city at night heightened strašidelná atmosféra nočního města the enjoyment of my walks, and I dělala mé procházky zábavnějšími a cenil treasured the solitude these journeys jsem si samoty, jež mi tyto toulky provided. dopřávaly.

No one recognized me in the night, even Nikdo mě v noci nepoznával, a to i potom, after my trial had begun, and I was relaxed co začal můj soudní proces. V nočních most of the time as I strolled the dark ulicích jsem si mohl vydechnout a uvolnit streets. However, I was recognized within se. Nicméně, za denního světla mě odhalili my first hour of being in the Czech ani ne hodinu po mém příletu do Česka, Republic, instantly setting the tone for all což okamžitě odstartovalo moji denní my daytime paranoia that was to follow. paranoiu.

73

As we pulled to the end of a narrow side Zastavili jsme na konci úzké postranní street named Karlova, two blocks west of uličky, jež se nazývala Karlova a Old Town Square, our driver announced nacházela se dvě ulice západně od that we had arrived. As we removed our Staroměstského náměstí a řidič nám bags from the car, he turned to me and oznámil, že jsme na místě. Když jsme si said, “You are Randy, yes? I wish you zrovna brali tašky z auta, otočil se na mě a good luck with the court.” řekl, „Vy jste Randy, že jo? Hodně štěstí u soudu.“

This immediately freaked me out, but I Okamžitě mě zachvátila panika, ale thanked him as Jeff slipped him a very poděkoval jsem mu a Jeff mu pro jistotu healthy tip in the hopes of ensuring our dal velmi štědré spropitné, které snad mělo anonymity in the city. The man seemed zajistit, že zůstaneme v Praze inkognito. sincere, and I was touched by his kind Vypadal, že to myslí upřímně a byl jsem words despite the case of the jitters they dojat jeho slovy, ačkoliv mně řádně gave me. pocuchaly nervy.

Although I was pretty wound up over I když jsem byl jako na trní po tak brzkém getting recognized so quickly, I soon odhalení mé identity, zanedlouho jsem se calmed down for the most part—I should z toho víceméně oklepal. Přece jsem mohl have guessed I couldn’t expect to get tušit, že mě budou lidé poznávat v zemi, away with going totally unnoticed in a kde byl můj obličej na titulních stranách country where my face was on the front celostátního tisku jen několik měsíců pages of newspapers throughout the land zpátky. just a few months prior.

Still, the encounter had put me firmly on Ale stejně mě tato událost znepokojila, edge, as I had no idea of what public protože jsem nemohl vědět, jaké veřejné opinion was concerning my case. I could mínění o mém případu zde převládá. Mohl only hope that the people would pay jsem jen doufat, že lidé budou brát na attention to the fact that I had returned and vědomí skutečnost, že jsem dostál svému was a man of my word, not whatever slibu vrátit se a nebudou dávat na různé

74 drivel Blesk would print once they bláboly, které Blesk tiskl od doby co discovered I was in the Czech Republic. zjistili, že jsem v Česku.

It is an odd and horrible feeling to be a Je to zvláštní a nepříjemný pocit být well-known foreigner living in a country slavným cizincem v cizí zemi, obviněným as you await trial, charged with causing ze zabití jednoho z občanů dané země a the death of one of its citizens. čekat na soudní proces.

For the most part, the general population Z velké částí vás veřejnost zná jen jako only knows of you in one capacity—as the obviněného ze zabití zdejšího chlapce. Jste accused killer of a native son. You are an novinová zpráva s chybějícím koncem, unfinished news story, and a very dosti nepříjemná novinová zpráva, abych unpleasant one at that. pravdu řekl.

A simple trip to the grocery store or coffee I prostý nákup v supermarketu nebo shop is riddled with unease and paranoia. návštěva kavárny vás naplňuje stísněným Every person that looks your way in the pocitem a paranoiou. Každý, kdo se na vás check-out line, however innocuous their podívá ve frontě u pokladny, nehledě na glance may be, feels like judge and juror. to, jak nevinným se ten pohled může zdá, vypadá, jako kdyby vás soudil.

The court of public opinion has no Soudní dvůr veřejného mínění nemá žádné physical seat, and the only way to avoid fyzické sídlo a jediným způsobem, jak se feeling the sting of its judgment is to vyhnout jeho verdiktům ostrým jak dýka, remain out of view. je zmizet mu z očí.

I suppose I could have remained secluded Zajisté jsem mohl zůstat zavřený ve svém in our apartment the entire time until my bytě dokud soudní proces nezačne, ale trial began, but it is not in my nature to nejsem z těch, co by podlehli submit to agoraphobic fear and hide from agorafobickému strachu a schovávali se the world, so I came and went as I pleased. před světem, takže jsem z bytu vycházel, jak se mi zachtělo.

75

I did not have a single problem with any S žádným z Čechů jsem neměl jediný Czech citizen, even the few that did problém, ani s těmi několika lidmi, kteří recognize me when my scarf happened to mě poznali, když jsem zrovna neměl šálu be pulled down from my face, but it was a přetaženou přes obličej, ale stejně to byl constant test of my nerves every time I left neustálý test nervů, kdykoliv jsem opustil the apartment. svůj byt.

As in prison, I did not know who would Podobně jako když jsem byl ve vězení have already decided I was a guilty man, jsem neměl tušení, kdo už mě v duchu take exception to my presence, and decide odsoudil či kdo bude mít silné výhrady to express their displeasure, in a physical k mé přítomnosti a rozhodne se vyjádřit manner or otherwise. svou nevoli fyzicky, nebo jiným způsobem.

I wouldn’t hide, but I was prepared for Neskrýval jsem se, ale byl jsem připraven anything to happen every time I went out na cokoliv, co by se mohlo stát kdykoliv, in public. It was a long and heavy month. když jsem byl venku. Byl to dlouhý a Our apartment was a modest two- náročný měsíc. V našem skromném bytě bedroom affair, five stories up on the top byly dvě ložnice a nacházel se v pátém floor of a building that was in all patře až úplně nahoře budovy, jež byla likelihood older than our home nation. nejspíše starší než moje rodná zem.

It had two bathrooms (convenient during V bytě byly také dvě koupelny (což se the trial, when both Jeff and I needed to hodilo, když jsme se já i Jeff potřebovali shower and shave before walking to osprchovat a oholit před soudním court), as well as an open floor plan with přelíčením) a velká obývací místnost a kitchenette–dining room and living s kuchyňským koutem a jídelním stolem. room area.

Jeff is an excellent cook, and most nights Jeff je excelentní kuchař a většinou nám he would make us a delicious dinner from večer uvařil výbornou večeři z toho, co the strangely labeled items we purchased jsme nakoupili v nedalekém obchodě. from a nearby grocery store. Our first trip Věci v obchodech měly pro nás těžko

76 to the grocery store was fairly comedic; a rozpoznatelné etikety a náš první nákup whole lot of “What in the hell is this?” byl docela komický. „Co to ksakru je?“ type of shopping. byla naše nejčastější věta.

But we managed to get the essentials, and Ale základní potraviny jsme sehnat zvládli ate many good meals thanks to Jeff’s a díky Jeffově kuchařskému umění jsme se efforts in the kitchen. The next day we mnohokrát výborně najedli. Další den took a taxi across town to begin preparing jsme si vzali taxi a přejeli na druhý konec for trial at the offices of Tomas Grivna, a města připravovat se na soudní proces young and extraordinarily bright v advokátní kanceláři Tomáše Gřivny, professor of law at Prague’s Charles mladého a obzvláště nadaného profesora University. práv z pražské Univerzity Karlovy.

We had retained Tomas to be the main Tomáš byl naším hlavním mluvčím u mouthpiece of our legal team in court in soudu, kromě ještě Martina Radvana, addition to Martin Radvan, Vladimír Vladimíra Jablonského, Tomáše Morýska Jablonsky, and Tomas Morysek, as well a Michala Sýkory, mladého právníka as Michal Sykora, a young lawyer zaměstnaného ve firmě Tomáše Gřivny. employed by Grivna’s firm.

Including Jeff Cohen, this meant there To znamenalo, že včetně Jeffa Cohena na was a total of six lawyers working on my mém případu pracovalo šest právníků, šest case, all with six different brains and six různých mozků, šest různých pohledů na different ways of looking at things. Jeff věc. Jeff nebyl právníkem specializující se was not a criminal lawyer, nor a member na trestní právo, ani členem České of the Czech bar association, and as such advokátní komory, pročež mě nemohl was excluded from “officially” „oficiálně“ zastupovat u soudu. representing me during trial.

But he was a long-term employee of my Ale byl zaměstnancem mojí kapely již band, was intimately familiar with us and několik let, znal nás jako svoje boty a do our business, and had in-depth knowledge detailu chápal unikátní zákonitosti hudební scény, k níž jsme patřili.

77 of the nature of the unique music scene we were a part of.

Because of this, the court had decided he Díky tomu se soud rozhodl ho ponechat na would be allowed to sit with my legal lavici obžalovaných společně s mým team during the trial, acting as a sort of právním týmem, aby sloužil jako liaison between myself and my Czech prostředník mezi mnou a mými českými lawyers, as well as an advisor to my team právníky, a taktéž jako poradce mého concerning any technical matters on the týmu ohledně technických záležitostí music business end of things. hudebního průmyslu.

Jeff would also play a very large part of Jeff také hrál obrovskou roli v přípravách the pre-trial preparations that began that na soudní přelíčení začínajících ten den a day, and was with me every moment of byl se mnou pokaždé, když jsem mluvil every day as I talked to one or all five of s jedním či se všemi pěti mými českými my Czech lawyers. právníky.

Six lawyers . . . I do not mind pointing out Šest právníků…nemusím snad ani that this was a very, very expensive připomínat, že to byla drahá sranda a undertaking, and once again, I am filled musím jen znovu zopakovat, jak moc jsem with gratitude towards all who helped in vděčný všem, kdo mi pomohli jakkoliv any way to defray my legal costs. pokrýt mé soudní výlohy.

I truly do not have any idea of what a Opravdu nevím, co by někdo jiný dělal person lacking the huge support network v mé situaci bez tak silné podpory lidí jako available to me would have done had they jsem měl já. been placed in my circumstances.

Including my own, there had been a total Zhruba 30 různých lidí včetně mě of thirty people’s testimonies given to the vypovídalo na policii od začátku police at various times after an vyšetřování mého případu. Vyšetřování investigation had begun into the events of začalo 24. května 2010 a výpověď May 24, 2010. These included concert postupně podali návštěvníci onoho

78 attendees, club managers, security staff, koncertu, kluboví manažeři, promotéři a promoters, and members of my band and členové mé kapely a doprovodu. První crew. The earliest of these testimonies z výpovědí byly podány 6. října 2010, were given on October 6, 2010, well over dobré čtyři měsíce po naší show v Praze. four months after our show in Prague.

Some witnesses had been interviewed Někteří svědkové podávali výpověď more than once, and these interviews were vícekrát a rozestupy mezi jednotlivými spaced out by months, or even over a year výpověďmi byly až několikaměsíční. apart. Each one of these testimonies Každá z výpovědí musela být posouzena, would have to be individually reviewed, podrobně prozkoumána, jestli v ní nejsou scrutinized for discrepancies, and viewed nesrovnalosti, a porovnána s ostatními. in relation to all of the others.

It was a massive undertaking, and for Jeff Dalo to spousty práce a pro mě s Jeffem to and me, made all the more difficult as we bylo ještě horší, jelikož jsme měli were reading translations of the majority k dispozici pouze překlady většiny z of the witness statements. Our translator, výpovědí. Náš překladatel Rudy Leška Rudy Leška, had done a fantastic job of odvedl fantastickou práci a přeložil rendering the Czech testimonies into všechny výpovědi z češtiny do stručné a concise, comprehensible English, srozumitelné angličtiny. but there are many nuances involved in Nicméně, při výběru toho správného slova word choice and colloquial meaning that záleží na spoustě drobných nuancí a simply get lost when something said is častokrát se původně zamýšlený skrytý restated in a different language, no matter význam slova ztratí v překladu, bez how skilled the translator. ohledu na zručnost překladatele.

Countless times Jeff or I would make note Nesčetněkrát jsem si já nebo Jeff zapsal of a specific word or phrase, then ask my určité české slovo či frázi a poprosil naše Czech attorneys for clarification of its české právníky o vysvětlení onoho výrazu, meaning, only to find it conveyed a jen abychom zjistili, že má o něco jiný, ale slightly different yet very significant

79 implication from what a native English pro nás podstatný význam, než když by jej speaker would have meant using the same užil anglicky mluvící člověk. terms.

In reviewing all these testimonies, no Žádný detail nebyl nepodstatný při čtení detail was too minute to analyze. It gives všech těch výpovědí. Bolí mě hlava, jen me a headache just remembering the když si vzpomenu na ty hodiny a hodiny, hours and hours I spent reading the widely jež jsme strávili čtením úplně odlišných varying versions given by witnesses of the verzí událostí popsaných svědky a events, looking for differences (not to hledáním rozdílů (a to nemluvím o tom, mention trying to pronounce, remember, jak těžké bylo vyslovovat, pamatovat si a and keep straight all the odd-sounding nepomotat všechna ta zvláštní cizí jména). foreign names).

Luckily, Jeff would shoulder a great Naštěstí si Jeff naložil větší část práce na amount of the work involved in wrestling svoje bedra a podařilo se mu zpracovat tu this massive pile of information into a obrovskou změť informací do snesitelné manageable form, collecting all the podoby. Veškerá dostupná data, která available data that was pertinent to my nějak souvisela s mým případem defense into an easily reviewable zpracoval do přehledné excelovské spreadsheet. tabulky.

Aside from reading the testimonies, my Kromě četby svědeckých výpovědí jsem job was to prepare my opening statement. měl ještě za úkol připravit si úvodní řeč. U Unlike America, in a Czech criminal českého trestního soudu, na rozdíl od court, the defendant opens up the Ameriky, má úvodní slovo obžalovaný proceedings after the charges have been hned po tom, co byla přečtena vznesená read, obvinění. relaying his version of the events that have Obžalovaný nejdříve přednese svoji verzi brought him to court, then offering an příběhu, jež ho přivedla k soudu a uvede argument in support of his innocence. argumenty podporující jeho nevinu. Poté Then the judges (there are three, one soudci (jsou tři, jeden „profesionální

80

“professional judge” and two “lay soudce“ a dva „soudci z lidu“, kteří by se judges”, who are similar in capacity to dali přirovnat ke členům soudní poroty ve jurors in the States) ask the defendant Státech) kladou otázky obžalovanému, po questions, followed by the prosecuting nich následuje státní zástupce se svými attorney asking the defendant questions, otázkami a nakonec přijde na řadu then finally the defense attorney asks obhájce. questions of his client.

After the defendant is done, any witnesses Jakmile je obhájce hotový, jsou přizváni relevant to the proceedings are brought in, všichni relevantní svědkové a proces and the process begins again. Also unlike začíná odznova. Rovněž na rozdíl od America, the witnesses may be cross- Ameriky, obhájci mohou klást otázky examined by the defendant after all the svědkům poté, co soudci a státní zástupci judges and attorneys have asked their skončí se svými otázkami. questions.

The defendant may refute what the Obhájce může popřít to, co svědek řekl, witnesses have said, or even just flat out nebo je rovnou označit za lháře. Zeptal call them a liar. I asked Grivna how long jsem se Gřivny, jak dlouhá by měla být má my opening statement should be, and he úvodní řeč a odpověděl mi, že kolem tři told me forty-five minutes to an hour. čtvrtě hodiny až hodiny.

An hour? I didn’t think I had an hour’s Hodiny? Nemyslel jsem si, že bych měl co worth of things to say, but I began writing říct na celou hodinu, ale začal jsem out my statement, restating what I sepisovat svoji řeč a vzpomínat si na remembered of the events of May 24, všechno, co jsem si pamatoval z 24. 2010 exactly as I had during my května 2010, přesně tak, jak jsem již interrogation by the police. vypověděl na policii.

For the next two and a half weeks, Příštích přibližně osmnáct dní bylo everyday was much the same—we woke v podstatě identických – vzbudili jsme se up early and made our way to Tomas brzy a namířili si to přímo do advokátní Grivna’s or Martin Radvan’s offices.

81

kanceláře Tomáše Gřivny nebo Martina Radvana.

Once there, I read and reread testimonies, Jakmile jsme tam byli, dopodrobna jsem asked my lawyers questions, answered studoval výpovědi svědků, odpovídal na questions from my lawyers, and worked otázky mých právníků a sepisoval svou on my opening statement while my legal úvodní řeč, zatímco můj právnický tým team built my defense. pracoval na mojí obhajobě.

Jeff and my Czech attorneys tore into the Jeff a mí čeští právníci se ponořili do available evidence—the thirty widely dostupných důkazů – třiceti vzájemně varying testimonies, a crappy cell phone rozcházejících se výpovědí svědků, video of half our show that didn’t contain nekvalitního videozáznamu z poloviny any footage whatsoever of the incident našeho koncertu natočeného telefonem, that had resulted in me being incarcerated které neobsahovalo absolutně žádný záběr (much less any footage of the deceased z incidentu, kvůli jemuž mě zatkli (a už young man), and some police photos of vůbec ne záběry onoho zesnulého the crime scene, i.e., the stage area of the mladého muže), a několika policejních club. fotek místa činu, např. pódia uvnitř klubu.

The photos had been taken months after Ty fotky někdo pořídil měsíce po oné noci the night in question—the club no longer a ten klub už tou dobou ani nebyl even existed as a business, the stage v provozu. Pódium bylo soudě dle shown was a mobile one of adjustable fotografií pohyblivé, s nastavitelnou height, and there was no guarantee that the výškou a nikdo nemohl zaručit, že pódium stage configuration and shoddy barricade a ty rádoby zábrany na fotografiích depicted in the photos had been the same odpovídaly tomu, jak to vypadalo ten the night in question, or for that matter večer, či jestli tam ty zábrany tenkrát that there had even been a barricade vůbec byly. present at all.

Some of the testimonies were worrisome Některé z výpovědí mě docela to me, but as hard physical evidence, I znepokojovaly, ale co se týče

82 found the video and photos laughable— hmatatelných důkazů, to video i fotografie they would be presented in court by the byly k smíchu. Státní zástupce se je prosecuting attorney, to what effect I am pokusil prezentovat u soudu, ale jaký měly still unsure of to this day. výsledný efekt nemám dodnes ponětí.

Jeff and my Czech attorneys spent hours Jeff a mí čeští právníci strávili hodiny a and hours dissecting all of the evidence, hodiny rozpitváváním všech důkazů, arguing fine points amongst themselves přením se o drobné detaily a čas od času se and asking me questions from time to mě na něco zeptali. time.

I read and wrote and read and wrote and Střídavě jsem četl, psal a zase četl dokud read and wrote until it was time to call it nebyl čas to večer zabalit a jít si vyčistit quits for the day, and I could go for a walk hlavu ven na procházku. Denní program to clear my head. The days were draining, byl vyčerpávající, ale brzká rána, pozdní but the early mornings, late afternoons, odpoledne a noci, které jsem strávil and nights I spent walking through Prague procházením se po Praze, mě znovu were rejuvenating. nabíjely.

All around me a great throng of humanity Všude kolem mě pulzovaly zástupy lidí pulsed through one of the most beautiful v jedné z nejkrásnějších městských čtvrtí, urban settings I had ever seen, for I was co jsem kdy viděl, jelikož jsem byl quartered in the hallowed Staré Mesto ubytován na Starém Městě, posvátném to district; Old Town Prague. místě.

I am a great lover of history, and since the Miluji historii a již od devátého století na ninth century on the very same těchto uličkách z kočičích hlav Češi cobblestone streets beneath my feet, the stavěli domy, obchody, státní budovy, Czech people had erected homes, bojovali v bitvách, věnovali se umění, businesses, and government buildings, trpěli v područí různých dobyvatelů, fought battles, created works of art, zakládali rodiny a nerušeně žili své životy suffered under the yoke of different od středověkých časů až doposud. conquerors, raised families, and gone

83 about the business of life in an unbroken stream from medieval times until the present.

For over a thousand years life had been Po více než tisíc let plynul Starým Městem happening in Staré Mesto, and as in any život a jako na jakémkoliv jiném místě place inhabited for such a lengthy time, a obydleném po tak dlouhou dobu, i zde se specific culture had developed within it. vyvinula specifická kultura.

All foreign culture holds great interest for Fascinují mě cizí kultury a Praha pro mě me, and there was an inexhaustible trove byla její bezednou studnicí, ze které jsem of it to be learned about in my immediate mohl čerpat. Každou volnou chvilku jsem vicinity. I spent every spare second I had strávil potulováním se po Starém Městě i wandering Staré Mesto and vzdálenějším částem města, kochal se neighborhoods far beyond, taking in the pohledem a fotil. sights and shooting photographs.

And all the wandering and photographing Všechno to potulovaní a focení mi I did served me well, in more ways than prospělo z několika různých důvodů. one. On one hand it had certainly Jednak jsem tak trávil svůj volný čas, když occupied my free time, the time when I jsem zrovna nebyl u svých advokátů. Čas, wasn’t in my lawyer’s offices, the time I který bych jinak nejspíš strávil would have probably spent consumed in strachováním se o svůj osud, jež byl stejně worry over a fate that was currently mimo moji kontrolu. beyond my control.

But also, without consciously seeking it Ale také, aniž bych tomu tak vědomě out, my activities had brought me some chtěl, mi moje záliby daly empatii a empathy and respect for the people of the respekt k lidem České republiky, lidem, Czech Republic, a people that (had I které jsem mohl (kdybych podlehl succumbed to the paranoia and paranoie a xenofobii, které se neustále xenophobia that was always trying to snažily prodrat na povrch a opanovat moji burst free and completely dominate my

84 mind) I could have viewed en masse as mysl) hromadně považovat za své my enemy. nepřátele.

I was in a strange country. I could not Byl jsem v cizí zemi. Nemluvil jsem jejich speak the language. I did not know what jazykem. Nevěděl jsem, co si o mně místní opinion that country’s people held of me, lidé myslí, jen to, co si o mně myslí místní other than that of its press (which had tisk (který ze mě dělal monstrum) a jeden made me out to be a monster) and that of nevychovaný zástupce jejich soudního an ill-mannered representative of that systému (který určitě udělá vše pro to, aby country’s legal system (who I knew was mě strčili zpátky do vězení). about to do his best to put me back in prison).

I could have cursed the whole Czech Mohl jsem proklít celou Českou republiku Republic and its dreadful 123-year-old a její úděsné, 123 let staré vězení, její prison and its archaic legal system and its zastaralý soudní systém s hulvátským loutish prosecuting attorney and its státním zástupcem a její proklatě mrazivé goddamned freezing cold climate. Fuck počasí. Do hajzlu s nimi. Do hajzlu s nimi ’em. Fuck ’em all, right? Wrong. Very všemi, že ano? Ne. Ani náhodou. wrong.

To have developed that attitude would Vypěstovat si v sobě takový postoj by have been to give into the knee-jerk znamenalo podlehnout primitivním reactionist mentality that has kept humans myšlenkám a reflexům, kvůli kterým at war with each other since the dawn of spolu lidé válčí už od nepaměti. civilization.

This is a small, weak-minded, and fear Je to ubohý, slabošský a strachem driven manner of thinking and living life. poháněný způsob myšlení a života obecně. I have never wanted to have anything but Nikdy jsem nechtěl nic víc než jen a broad mind and a life free of fear, for otevřenou mysl a život beze strachu, therein lies the path to growth. jelikož právě zde tkví cesta k růstu.

85

The people of the Czech Republic were no Lidé Česka nebyli o nic víc můj nepřítel more my enemy than I was theirs, despite než já jejich, bez ohledu na to, co ze mě what their press had made me out to be (in jejich noviny dělaly (obecně řečeno, general, I do not trust the press, period), nevěřím tomu, co se píše v novinách, despite their awful prison (no prison is a tečka), bez ohledu na jejich hroznou nice place to be), despite their strange věznici (žádná věznice není skvělé místo legal system (I have never heard of a pro život), bez ohledu na jejich zvláštní perfect one), and despite their rude soudní systém (nikdy jsem neslyšel o prosecuting attorney (I’m sure they exist dokonalém) a bez ohledu na jejich everywhere). neomaleného státního zástupce (jsem si jist, že jsou všude na světě).

The press and the prison and the legal Noviny, věznice ani soudní systém, a ano, system and, yes, even the prosecuting dokonce ani ten státní zástupce nejsou lidé attorney, were not the people of the Czech Česka. Ty jsem potkával každý den Republic. I saw the people of the Czech v pražských ulicích, když jsem se Republic every day as I walked through prozkoumával své okolí, fotografoval a Prague, exploring and shooting photos točil videa. and filming.

Not a single soul mistreated me, and I saw Ani jeden člověk se ke mně nezachoval zle that they were just like people anywhere a bylo mi jasné, že to jsou lidé jako else. I saw that they were just like people kdekoliv jinde. Byli úplně stejní jako lidé back home. O ne evening after the trial v mé domovině. Jednoho večera, kdy už was underway, I decided to go for a stroll probíhal můj soudní proces, jsem se in Wenceslas Square. rozhodl projít se po Václavském náměstí.

As I headed towards a coffee shop, I saw Na cestě do kavárny jsem spatřil an elderly man notice me walking his postaršího muže kráčícího mým směrem. way. As I got closer and closer, the man Nepřestával na mě zírat, jak jsme se k sobě continued to stare at me. I walked past blížili. Prošel jsem kolem něj a otočil jsem him, then turned around after I heard him se, když jsem ho zaslechl vyslovit mé call my name in a heavy Czech accent. jméno s výrazným českým přízvukem.

86

“Randy. It is good you have come back,” „Randy. To je dobře, že jste se vrátil,“ řekl he said, then gave me a short nod before s lehce mi pokynul a odkráčel do studené turning and walking away into the cold noci. night.

The old man had wanted me to know that Ten starý pán mi jen chtěl dát najevo svůj he respected me for proving I was a man respekt za to, že jsem dodržel své slovo. of my word. That was the only time Bylo to poprvé a naposledy, co mě na ulici anyone said anything about my case to me někdo zastavil a zmínil můj soudní proces. on the streets of Prague.

After my trial had begun, I tried not to Poté, co můj proces začal, jsem jsem se read too much of the endless discussion snažil vyhýbat nesčetným internetovým about my case on the Internet, because diskuzím týkajících se mého případu, when I did I would become irate at the protože mě komentáře některých mých comments made by some fans of my band. fanoušků vytáčely k nepříčetnosti.

“Fuck the Czech Republic!” I read more Nejednou jsem v diskuzích našel hloupé than once. This sort of uneducated komentáře typu: „Zasraný Česko“, což commentary, while made with good bylo (byť myšleno dobře) úplně stejně intent, was just as simple-minded as prostoduché, jako napsat „Zasraný Randy, “Fuck Randy, I hope he goes to prison!” doufám, že shnije ve vězení!“

My situation was a complex one, a tragic Můj případ byl komplikovaný. Byla to matter that I had to get to the bottom of for tragická událost, které jsem sám chtěl přijít myself—I wanted to know what had na kloub – chtěl jsem zjistit, co se vlastně happened just as much as anyone else stalo, úplně stejně jako všichni ostatní. involved.

Reading the words of well-meaning fans Číst si dobře míněné vzkazy mých who cursed the entire country I was in was fanoušků, kteří proklínali celou zemi, not helping matters, so one day after court v níž jsem se nacházel, nikomu a ničemu I posted a photo to address the issue. neprospívalo, takže den po soudním

87

přelíčení jsem zveřejnil fotografii s popiskem, kde jsem se pokusil této věci věnovat.

In the photograph, taken in front of the Na oné fotografii vyfocené u astrological clock in Old Town Square, is Staroměstského orloje je malá holčička a small girl, perhaps two or three years kolem dvou tří let. Natahuje své maličké old. The child has her tiny hand ručičky a snaží se dotknout obří mýdlové outstretched, trying to reach out and touch bubliny vznášející se přímo nad její a giant soap bubble hanging in the air hlavou. Její máma stojí opodál a sleduje above her head. Her mother stands její snahu dotknout se průzračné koule. opposite, watching her baby daughter trying to touch the transparent sphere.

Underneath the photo I wrote: I have Pod fotografii jsem napsal: Slyšel jsem, že heard of some people talking smack about někteří z vás nadávají na Českou the Czech Republic, saying “Fuck the republiku, píšou vzkazy jako „Zasrané Czech Republic,” etc. This is not how it Česko,“ atp. Takhle by to být nemělo. should be. This is a very sad case, not Tohle je velmi smutný případ a ne něco, something to rage at people you do not kvůli čemuž byste si měli vylévat zlost na know over. lidech, jež ani neznáte.

I am not angry with the Czechs at all. A Ani trochu se na Čechy nezlobím. fan of my band is dead—what do I have to Fanoušek mé kapely je mrtvý – jaký důvod be angry about? I am an innocent man, ke zlosti bych mohl vůbec mít? Jsem but I am also a very sad man right now. nevinný, ale také velmi smutný. Nebýt teď To not be sad in this instance would be smutný by bylo nelidské. Ale zlobit se na inhuman. But mad at the Czech people? český národ? Proč bych se na ně měl Why would I be mad at them? zlobit?

Here, look at this picture—a mother Podívejte se na tuto fotku – je na ní máma watches her baby. The child reaches out jak sleduje své dítě. Její dítě se natahuje za for something new, laughing and chasing něčím novým, neprobádaným, směje se a

88 a pretty picture in the air. It is the same nahání hezký obrázek ve vzduchu. Je to tu here as everywhere else. Do you see? Life stejné jako kdekoliv jinde na světě. is beautiful. I hope to see y’all soon. Chápete? Život je krásný. Snad vás všechny brzy uvidím.

As is often the case with my creative Jak to tak už bývá s mými uměleckými endeavors, it wasn’t until after I had taken pokusy, význam té fotografie jsem the photo that its meaning was made pochopil, až když jsem ji vyfotil. apparent.

Only after I had a bit of time to look at it, Teprve když jsem měl chvilku času se na analyze it, and finally explain it in writing ní podívat, zanalyzovat ji a nakonec ji did I figure out why I had been compelled popsat slovy, jsem přišel na to, proč jsem to create the image in the first place, and měl nutkání ji vlastně vyfotit a jaký pro mě what the picture was really about in the měla význam v kontextu mého života. context of my life.

Looking at the photo and what I wrote, I Když jsem se tak díval na tu fotku a na to, realized that that was what all the walking co jsem napsal, uvědomil jsem si, že o and exploring and photography had been tomhle přesně bylo všechno to chození, about: I was trying to understand my life objevování a fotografování: snažil jsem as it was, to make some sense of the grim pochopit svůj život jako takový, situation I had found myself in. zorientovat se v neutěšené situaci, ve které jsem se nacházel.

The only way to do that without turning Jediným způsobem, jak toho dosáhnout, into an overwhelming knot of despair, aniž bych se poddal změti zoufalství, zlosti anger, and nihilistic fear (none of which a nihilistického strachu (přičemž ani jedno would have helped me in the least) was to by mi ani v nejmenším nepomohlo), bylo try to find and appreciate the beauty pokusit se najít a docenit krásu okolo mě i around me during those dark days. v těchto temných dnech.

89

This is what creating art in any of its forms Takhle to mám s uměním. Pomáhá mi does for me. It helps me to understand my pochopit život tady a teď. Několik dní před life; right here, right now. A few days soudním přelíčením jsem mým českým before the trial was scheduled to begin, I právníkům přednesl svou řeč. presented my opening statement to my legal team.

My Czech lawyers seemed to be pleased Byli celkem spokojení s tím, co jsem with what I had written, but advised me to napsal, ale poradili mi, abych trochu ubral be less emotional in my delivery, as it s emocemi, jelikož jinak bych mohl might make the judges uncomfortable. soudce uvést do rozpaků. Ubral s Less emotional? emocemi?

I am a very expressive person, and I was Jsem člověk s velmi expresivním dealing with very emotional stuff, but I projevem a momentálně šlo o velmi had already done my best to speak in an emotivní záležitost, a už tak jsem se snažil even, restrained tone—I knew from co to šlo, abych se vyjadřoval s klidným, experience that the Czechs were by nature umírněným tónem – dle mých zkušeností a reserved breed, not given to public byli Češi od přírody zdrženlivé plémě, outbursts of passion or excitable speech které si příliš nelibovalo ve veřejných (the average Czech would have a rough go projevech vášně nebo vzrušené mluvě (pro of it living in Italy, I believe). průměrného Čecha by život v Itálii znamenal peklo, řekl bych).

I didn’t think I had been overly-emotional Ani trochu jsem si nemyslel, že jsem ve during my presentation in the slightest, svém projevu až příliš emotivní, ale mí but my lawyers thought otherwise, so I právníci byli opačného názoru, takže jsem tried again, remembering that the word to zkusil znovu, majíc na paměti, že slovo robot had originated in the very city I sat robot pochází z toho samého města, ve in. kterém jsem momentálně byl.

My lawyers told me I had done better, but Mí právníci mi sdělili, že tentokrát už to said I still might want to tone it down bylo lepší, ale stejně bych měl ještě trochu

90 some. Tone it down? If I show any less ubrat. Ubrat? Ksakru, projevím ještě méně emotion, they’re gonna think I’m fucking emocí a budou mě považovat za mrtvýho, dead, I thought, but I just sighed and said řekl jsem si v duchu, ale jen jsem si I would give it my best shot in court. povzdechl a slíbil, že se budu u soudu snažit.

Then, in order to give me practice, my V rámci přípravy se mě mí čeští právníci Czech lawyers began asking me začali vyptávat, přesně jak by se ptali questions, just as the judges would. soudci. Popište, jak vypadá typický Explain what a typical lamb of god koncert Lamb of God. Vysvětlete, co to je concert is like. Explain what “stage „stage diving“. Vybavujete si zesnulého? diving” means. Do you remember ever Proč na pódiu nenosíte brýle? Co jste mohl seeing the deceased? Why do you not vidět z pódia? Vysvětlete, co to je wear glasses when you are on stage? „moshování“. What could you see from the stage? Explain what “” means.

Did you drink any alcohol or take any Požil jste před koncertem nějaký alkohol drugs before the concert? Who is usually nebo drogy? Kdo je většinou zodpovědný responsible for removing stage divers za vyhazování stage diverů z pódia? Pořád from the stage? On and on they asked me dokola se mě ptali na otázky, všechny questions, all fairly straight forward, all of vcelku přímočaré a na všechny jsem which I answered truthfully and with as odpověděl pravdivě a pokud možno bez little emotion as possible. emocí.

It wasn’t the nerve-wracking experience I Nebyl to až tak nervy drásající zážitek jak had expected, and I remember thinking I jsem čekal a pamatuji si, že jsem ze svého had done pretty well. Then, everything výkonu měl docela dobrý pocit. Tedy do changed as Jeff took on the role of the doby, než se role státního zástupce chopil prosecuting attorney. Jeff Cohen has Jeff. Jeff Cohen pro moji kapelu pracoval worked for my band longer than any other déle než jakýkoliv jiný náš zaměstnanec. person we have employed.

91

He is a good man, with a great sense of Je to dobrý chlap se skvělým smyslem pro humor, and I consider him a close friend. humor a považuji ho za blízkého přítele. I had never once thought of him as a scary Nikdy jsem ho nepovažoval za člověka, co or intimidating person. Jeff is a really nice by budil hrůzu. Jeff je milý člověk, ale guy. But he scared the shit out of me that toho dne jsem si z něj nadělal do kalhot. day.

Jeff is an entertainment lawyer. He deals Jeff je právník specializující se na zábavní with band contracts, record labels, průmysl. Zabývá se kapelními kontrakty a publishing companies. He’s great with all jedná s hudebními vydavateli. Skvěle se that convoluted music biz crap—the stuff vyzná ve spletitém světě hudebního that requires an in-depth knowledge of a šoubyznysu, což vyžaduje hluboké massive and arcane legal lexicon, znalosti masivního a tajuplného lexikonu, the stuff that makes me want to tear my tedy přesně toho, kvůli čemu bych si hair out anytime I get within fifty feet or nejraději vytrhal všechny vlasy pokaždé, so of a record label letterheaded document když se dostanu na vzdálenost 10 metrů od that requires my signature. oficiálního lejstra od našeho vydavatelství, které vyžaduje můj podpis.

I would recommend him without Doporučil bych ho bez váhání jakékoliv hesitation to any band on the planet in kapele na světě. Podle mě si moudře need of an entertainment lawyer. I believe vybral právní odvětví, jemuž se chce he chose wisely when he picked his věnovat, protože svojí práci miluje a particular area of law, because he loves it, exceluje v ní. and he excels at his chosen profession.

But he would have made one cold- Ale byl by z něj také setsakra dobrý a blooded killer of a prosecuting attorney. chladnokrevný státní zástupce. Jakmile As he began peppering me with questions mě začal bombardovat otázkami o onom about the show that took place May 24, koncertě z 24. května 2010, jako kdyby se 2010, Jeff abruptly turned into a different z něj najednou stal úplně jiný člověk;

92 person; a person I did not know and hoped člověk, kterého jsem nepoznával a ani to never to meet again. poznat nechtěl.

His normally kind face changed, taking on Jeho obyčejně milá tvář se změnila na an arrogant, aggressive, and merciless arogantní, agresivní a nemilosrdnou. Šil expression. He hit me hard and he hit me do mě hlava nehlava, překrucoval má fast, twisting the words in my answers slova a obracel proti mně, dokud jsem se around against me until I began to feel sám nezačal cítit vinen. guilty.

He would ask the same question phrased Ptal se mě na ty samé otázky, podané jen in a slightly different manner, playing maličko jinak a pohrával si s mými with my emotions. I felt like a mouse emocemi. Cítil jsem se jako myš, se kterou being toyed with by a very, very smart cat. si hraje velmi, velmi chytrá kočka.

I was literally shaking by the time he was Ke konci jsem se už třásl jako osika a done, trying not to stutter as I began to snažil jsem se, abych alespoň nekoktal. question myself, my answers, and my Pod palbou jeho slov jsem začal memories under the brunt of his verbal pochybovat o sobě, mých odpovědích a assault. This is what a good prosecuting mých vzpomínkách. Tohle by se mnou attorney does. udělal dobrý státní zástupce.

Then it was over, and Jeff returned to Pak už byl všemu konec a jak nenadále se being the Jeff I knew and loved just as z Jeffa stal státní zástupce Drákula s abruptly as he had sprouted fangs and bat upířími špičáky a netopýřími křídly, tak wings, transforming into the Dracula of nenadále se Jeff vrátil ke svému starému prosecuting attorneys. dobrému já.

Jesus Christ, that sucked, I thought as he Ježíši Kriste, tohle bylo na hovno, told me I had done a good job, I hope I pomyslel jsem si, když mi říkal, že jsem si don’t have to do that again. But the vedl dobře. Snad už tím nebudu muset process would be repeated a few times, up nikdy projít. Ale tento proces jsme pak until the very last day before trial.

93

zopakovali ještě několikrát, až do úplně posledního dne před soudním přelíčením.

By that time I was calm and confident in Tou dobou jsem už byl klidný a my answers, no matter what Jeff threw at přesvědčený o tom, co chci říct, bez me. I didn’t know what would happen to ohledu na to, co na mě Jeff zkoušel. me, but I felt I had done my best to Nevěděl jsem, co se se mnou stane, ale prepare. The rest was in the judge’s hands. udělal jsem vše, co jsem mohl, abych se připravil. Zbytek byl už v rukách soudce.

All I could do was tell the truth. Jediné, co jsem mohl udělat, bylo říct pravdu.

94

4 Theoretical Part

There are many angles from which we can analyze a translation, but I would like to talk only about certain aspects of my translation that I found interesting or challenging. To be specific, I decided to focus on the translation of proper nouns, cultural references, languages used in the book and colloquial language. Each topic covered in this thesis will be supported by academic sources and I will also provide relevant examples from the book, which will be, in most cases, accompanied by detailed reasoning behind my choices.

4.1 Proper Nouns

Proper nouns in literature can have different functions. They can be merely referring to a specific place, institution, or a specific person. They can also, however, have various connotations that are important for the story, which need to be addressed in the translation.

They might become a challenging task for the translator, who has to be aware of all the possible meanings the author potentially intended to convey by using the proper noun, try to transfer the same meaning into the target language, keeping in mind that it needs to be done with regard to the natural, unobtrusive flow of the text. Levý (1998, p. 96) admits that there is no set of rules to help the translator, who is left with his own judgment of what is the most viable way of communicating the meaning to the reader, which makes dealing with proper nouns a challenging issue even more.

When translating a proper noun, there is always a risk that we either lose the comprehensibility of meaning or cultural authenticity. It is easier to achieve both when translating from another Slavic language, but it is much harder when we translate from languages that are from a different language family (Levý, 1998, p. 119).

Nevertheless, we as translators cannot be blinded by the thought that we must translate everything in the source text. On the contrary, proper nouns should not be translated unless there is a reason for it. Levý (1998, p. 116) on the topic of translating proper nouns says that: „Vlastní jméno možno přeložit, pokud má hodnotu jen významovou.”

95

One of the most blatant mistakes of translators are, in my opinion, the attempts to translate peoples’ names, unless there is a good reason for it. A similar point of view is held by Newmark (1988, p. 214), who says that: “Normally, people's first and surnames are transferred, thus preserving their nationality, and assuming that their names have no connotations in the text.” One of the few exceptions to this rule may be characters in children’s books since foreign names might be confusing for young readers.

Newmark (1988, p. 215) suggests that best method for translation of proper nouns holding both connotations and nationality is to first translate the meaning of the word and then naturalize it into the source language, e.g. as Michael Holman did in his translation of Tolstoy’s Resurrection: 'Nabatov' — 'alarm' — 'Alarmov', 'Toporov' — 'axe' — 'Hackitov'.

It is also possible to substitute the word with a suitable equivalent in the target language, which should, ideally, convey the whole meaning and connotations of the original word while sounding natural, as if the author really was likely to use it. If no adequate substitution is possible, Newmark (1988, p. 215-216), when speaking about translation of brands or other objects, suggests that a brand or an object which is not likely to be known by the target language readers should be accompanied with a classifier, e.g. 'FedEx' – 'dopravní společnost FedEx', 'Coors' – 'pivo Coors'.

This approach can be successfully carried over when dealing with other kinds of proper nouns that the target readership might not be familiar with. In some cases, a more elaborate explanation, not just a classifier consisting of one or two words, might be required, which brings a certain risk of being redundant and distracting, while on the other hand failing to provide enough information necessary to fully understand the text would be equally undesirable.

Speaking about redundancy in translation, Hrdlička (1997, p. 28-29) states the translator should take into consideration the readers’ capabilities that concern their level of cultural and general knowledge. He further claims that a certain degree of balance between the informational value of the source text and target text should be kept, meaning that the intended message of the source text should be communicated to the reader without distortion.

96

The question that Hrdlička asks therefore is:

a) what information should be added b) how much information should be added c) how can the translator add the information

When trying to answer this question, we must consider the importance of the information and eventually choose the optimal possibility among many different alternatives. That also means that it is sometimes unrealistic to aim for a completely identical translation and instead we have to differentiate between many aspects and components of the source text (such as the type of the text, type of the information and their relevance to the target reader) and prioritize what really is crucial for the conveyed message and what is not. The translation should not be burdened by disproportionately long footnotes and explanations (Hrdlička, 1997, p. 29)

In order to supplement the core of the translation with additional information Hrdlička (1997, p. 30) suggests three options:

a) to incorporate the information in the text itself b) to use footnotes, explanatory notes c) to incorporate the information into the preface or afterword

Nida and Taber (1982, p. 109-111) recommend using explanatory notes if the information is not implicitly present in the source text and classifiers and descriptive phrases in cases when the information is implicitly present in the source text. They also warn against adding too much information: “One may not simply add interesting cultural information which is not actually present in the meaning of the terms used in the passage, […]“ Levý (1998, p. 125) suggests that the additional information should be primarily included in the target text, instead of outside of the text, where they can be distracting.

In conclusion of this issue, Hrdlička (1997, p. 31) sums up that we have to base our decision mainly on the nature of the text in question. „Jiná situace bude např. u textů určených nedospělému čtenáři, jiná u textů určených úzkému kruhu zasvěcených odborníků apod.“

I personally refrained from using any footnotes in my translation as I find them distracting, especially in a book that is not trying to be academic in any way, takes place in the current era and is not substantially culturally or geographically distant from the 97 target audience of the translation. In most cases, I followed the advice of Levý and included the additional information directly in the target text.

Dark Days: A Memoir is not a fantasy book with kings, magical creatures or imaginary places with names that would need translation into the Czech language, neither it takes place in distant past on a remote continent, nor it is a children’s book, where English-sounding proper nouns would be confusing. But still, there are some proper nouns or cultural terms that need to be either replaced by a suitable substitute or need to be explained using additional information added by the translator.

In the following subchapters, I would like to provide the reasoning behind my choices in some of the more interesting cases concerning translation of proper nouns.

4.1.1 Nicknames

The author’s inability to remember foreign names that were too complicated for him resulted in a number of nicknames that were based on appearance or impression the people made on the author. With each one, I tried to preserve the humorous value and the connotations that nicknames tended to have and to provide the reader with enough context necessary to understand the meaning or to find a suitable substitute for the word.

The task was difficult at times, since, even having consulted numerous academic sources, I had to rely on my own judgment of what is or what is not a crucial piece of information for the reader, what the reader can possibly know or where the reader needs some help. In addition to that, I had to be aware of the fact that I was translating the proper nouns in the context of the whole book, not just the single extract.

Besides Dorj sitting to my left, across from Kromě Dorže sedícího po mé levici tu me was a handsome young blond-haired naproti byl ještě pohledný mladý blonďák man in his early twenties who looked as if kolem dvacítky, jež rozhodně nevypadal, he definitely did not belong in prison. He že by měl patřit do vězení. Byl pečlivě was well groomed, and except for his upravený a kromě vězeňské uniformy prison fatigues, looked as if he had just vypadal, jako kdyby zrovna vyskočil z walked out of the pages of some high-end katalogu s drahým oblečením. Zběsile se

98

casual clothing catalog. He kept rapidly rozhlížel po cele a bezúspěšně se snažil glancing around the cell, trying not to look nepůsobit nervózně. Pan La Coste by se nervous but failing miserably. Mr. měl co nejrychleji pochlapit, nebo tu moc Abercrombie better tighten up or he dlouho nevydrží, […] won’t last long here, […]

Presumably, the author named the young man after the American clothing brand Abercrombie & Fitch, whose model he reminded him of. I believe that this brand is not as well-known to the Czech readers as it is in the United States, therefore I decided to substitute it with another high-end brand that nearly everybody in the Czech Republic knows—La Coste.

In the Czech Republic, the brand La Coste is best-known for its expensive polo shirts, which corresponds with the image of a model from a high-end casual clothing catalog. It is important that we choose an equivalent that has very similar or identical connotations. Other brands would be either focused on different kind of clothes (Calvin and Klein), not luxurious enough (Reserved), too luxurious (Gucci) or as in the case of the original version—not very well-known (Abercrombie & Fitch).

[…] and another scowling prison guard […] a další zamračený dozorce s with a remarkable resemblance to Tom neuvěřitelnou podobou na Toma Selleck […] Sellecka, herce známého pro svůj mohutný knír […]

Tom Selleck is well-known to the American audience for his roles in TV shows Magnum, P.I. and Three Men and a Baby. Since Tom Selleck is one of the most famous people in the TV industry with a moustache, we can assume with a great degree of certainty that this was why the author chose the nickname 'Tom Selleck' (Wikipedia, “Tom Selleck”).

In the Czech Republic, the actor is better known for a smaller part in the very popular series Friends, but I am convinced, that majority of the Czech readers would not be able to picture the prison guard if I left the name as is, without any explanation.

99

Substituting the name Tom Selleck with a name of a Czech celebrity with an iconic moustache (for example Pavel Zedníček) would help the reader to have a better picture of the character in the book, but at the same time, it would be very distracting as we know that the American author D. Randall Blythe does not know many, if any, Czech celebrities and he would never use such name for anyone.

It would have been possible to add the classifier 'herec' and rely on the reader’s knowledge or curiosity to look the reference up on the Internet. Nevertheless, in order to keep the balance of informational value between the source text and target text, I decided that a longer explanation, not just a one-word classifier is needed to give the reader enough clues.

A usable solution to this would have been using an explanatory note for a brief clarification of who Tom Selleck is and why he resembled the prison guard, but I wanted to avoid using the footnotes as much as possible since I find them to be a distraction and not a very elegant solution. The explanatory note would look like this: „pozn. překladatele – Tom Selleck je americký herec, známý pro svůj mohutný knír“.

All things considered, the best and most natural option is, in my opinion, to explain directly in the text who Tom Selleck is and why he resembled the prison guard. I decided not to include any other unnecessary information such as the nationality, being aware of Nida and Taber’s (1982, p. 111) thoughts on redundancy in translation.

One of these was a short fat man I called Jedním z nich byl malý, tlustý muž, Archie Bunker due to his age, kterému jsem podle jedné seriálové rotundness, and temperament […] so far postavy říkal Archie Bunker, kvůli jeho he had been nothing but grumpy around věku, baculatosti a výbušné povaze. […] me […] Zatím jsem ho nezastihnul jinak než nevrlého.

The author provides the reasoning behind his choice, most likely because the nickname originates from the character of Archie Bunker from the 1970s TV show All in the Family, which even some of the American readers might not be aware of. In this case, I decided to give the reader a slightly more detailed explanation of the fictional character’s

100 temperament, in order to keep the descriptive value of the nickname (Wikipedia, “Archie Bunker”).

The question of whether I should give more information about the origin of the nickname, and if so, then how much, was a hard one. One suitable option would be to provide the context using an explanatory note: „pozn. překladatele – Archie Bunker byla postava z amerického sitkomu ze sedmdesátých let, pro níž byla typická zavalitá postava a vznětlivost“, and in this case, I believe it would be more justifiable than in the previous case due to the length of the added information, but even then I still preferred to refrain from using footnotes as much as possible.

Another option would be to explain the origin in the text itself, which brings the risk of disrupting the flow of the text. The best solution in such case would probably be: „Jedním z nich byl malý, tlustý muž, kterému jsem podle jedné seriálové postavy říkal Archie Bunker, kvůli jeho věku, baculatosti a výbušné povaze.“

There is an argument to be made about the necessity of the information that the nickname comes from a TV show. If we omit the information then the sentence would look like this: „Jedním z nich byl malý, tlustý muž, kterému jsem říkal Archie Bunker, kvůli jeho věku, baculatosti a výbušné povaze.“ the reader would still know why the author chose this nickname, he would just not know who Archie Bunker was and the sentence would be slightly more dynamic. Even though I agree with such a conclusion, I decided to keep the information in the sentence, sacrificing the bit of the dynamics for the readers’ convenience.

He had a medium build, dirty blond hair, Byl středního vzrůstu, barva vlasů špinavý a fake-looking tan, and gleaming white blond, měl vysolárkovanou kůži a zářivě teeth […] For some reason, I immediately bílé zuby […] Z nějakého důvodu jsem byl distrusted this sporty-looking young k tomuhle vysportovanému mladému guard […] dozorci od začátku nedůvěřivý […]

Bradley. He looked like a Bradley to me Bradley. Vypadal, jako by se jmenoval (no offense to any Bradleys reading Bradley (bez urážky všem Bradleyům co this—I actually have a few friends named čtou tyto řádky – ve skutečnosti mám

101

Bradley and they are all awesome guys, spoustu přátel, kteří se jmenují Bradley, a but this dude was, I’m sorry to say, a jsou to všichni v pohodě borci, ale tenhle serious disgrace to Bradleys everywhere). týpek byl, nerad to říkám, ostudou všech Bradleyů na světě.

In this case, we can only guess the reason for such a nickname as the author does not provide much information about the origin of the nickname. It could possibly be based on a character from a TV show that he reminds him of, but I was leaning more towards the explanation that Blythe simply has the name Bradley associated with certain type of people that had the same traits as the guard Bradley in the book.

The main reason why I believe this to be the case is the use of the indefinite article in the sentence “He looked like a Bradley to me…” since had he thought the readers were likely to know the character too, he would not have used it in the sentence.

The name Bradley, thus, does not carry any hidden meaning and can be left as is. Translating it to a Czech equivalent Bronislav or Břetislav would sound ridiculous and I wanted to keep the authenticity of the book intact, especially since one of the main selling points of the book (at least for the Czech audience) is seeing the Czech environment through the eyes of an American.

My Pankrác manželka (“Pankrác wife,” Moje Pankraaats manzhelka as Dorj and Ganbold referred to her) […] („Pankrácká manželka“, jak ji Dorž a Ganbold nazvali) […] […] Pankrác Academe! You doctor, […] Pankraaats Akademie! Ty doktor, Pankrác Academe! You…Doctor Pankraats Akademie! Ty…Doktor Pankrác! Pankraaats!

As I mention in the subchapter which deals with the Czech language used in the book, the use of Czech words in a book written in English pose an interesting issue of how to make it clear to the Czech reader that the characters in the book are using the Czech language. In most cases, I decided to use phonetical transcription, as if an English- speaking person tried to write down Czech words.

102

Rene’s new cellmate was the ugliest man I Reného nový společník na cele byl had ever seen in my life, bar none. A nejošklivější muž, kterého jsem kdy viděl, scrawny youth of average height, he bez výjimky. Vychrtlý mladík looked like an anthropomorphized cross průměrného vzrůstu, jež vypadal jako between a weasel and a chimpanzee. […] antropomorfní kříženec lasičky Chimpo Weaselman (as I came to call s šimpanzem. […] Šimpo Lasičkoun (jak him) was fresh to prison […] His long, jsem mu začal říkat) byl ve vězení nový pointy, ferret-like nose […] His pointy, […] Jeho dlouhý, špičatý, fretkovitý nos yellow teeth were freaking enormous, […] Jeho špičaté, žluté zuby byly sitting crookedly […] ohromné a rozbíhaly se do všech světových stran […]

This proper noun offered many variations of similar names that would be more understandable for a Czech reader than the original, none of which, unfortunately, resemble the source language completely and must be “czechisized” at least partially.

Especially the word 'weasel' or 'lasička' in Czech was hard to naturalize back into English and the possible use of a different animal similar to weasel did not help me very much (for instance, 'marten' - 'kuna'). Furthermore, doing so, we are potentially risking losing one of the connotations the word 'weasel' has as weasels typically have orange hair and martens are typically dark-haired. The author does not provide any further clarification as for the hair color of Chimpo Weaselman, but it is worth noting that this could have been one of the motives for this choice of an animal.

The word 'weasel' also carries another meaning—'a sneaky, untrustworthy, or insincere person' (Merriam-Webster, “weasel”). Considering the untrustworthy appearance of the drug addict that Blythe was describing, it might have been another reason why he chose this nickname. Nevertheless, the question is whether it is even possible to carry the meaning into the Czech language and whether it is more important than the connotation the word 'weasel' has when speaking about appearance. For both of these reasons, I decided not to use any other animal to help myself out of this problem.

Regrettably, the Newmark’s idea of translating and naturalizing the word proved useless in this particular case. Nicknames generally tend to be short or at least are pronounced easily and 'Šimpo Lasičkoman' was the most usable option I thought of. Thus, 103 in the end, I chose 'Šimpo Lasičkoun' because it sounded the most natural of all and still somehow resembled the original name in English.

I noticed that all the Roma sat together, Vypozoroval jsem, že všichni Romové including a new one who looked like Al sedají společně, včetně jednoho nováčka, Pacino. He even had a nasty scar running který vypadal jako Al Pacino. Dokonce down his face, so that is what I called měl hrozivou jizvu na tváři, takže jsem mu him—Scarface (he was flattered when I začal říkat Scarface (byl polichocen, když mentioned this to him later). jsem se mu o tom později zmínil).

The translation of the word 'Scarface' is rather straightforward as it is a compound of two relatively basic words. That being said, I do not like the sound of 'Zjizvená tvář' very much. It sounds as if it were an Indian name taken from a western movie, not from a memoir depicting real events. I believe that an average reader can guess the meaning of the nickname from the context and just knowing the meaning of the word 'face' should be sufficient.

The cult film Scarface was, indeed, originally translated in the Czech language as Zjizvená tvář, but I would argue that it is still better known under the original name Scarface. Also, considering the fact that the original title was kept intact in many languages (German, Spanish, Slovak etc.), I decided to keep the name in the original version.

4.1.2 Objects

Objects such as brand-names, proprietary names should, as a general rule, not be translated, they can only be coupled with a classifier, if the reader is not likely to know the brand (Newmark, 1988, p. 215-216).

carton of Marlboros karton marlborek

104

[…] a bottle of Lexapro, a mild […] balení Cipralexu, slabšího anti-depressant I had been antidepresiva, které mi bylo prescribed […] předepsáno […] […] Canon’s shutter button […] mačkám spoušť mého being depressed in rapid fire Canonu v rychlém sledu. […] mode. […] Behind them were five even Za nimi bylo pět ještě větších, larger, very heavily armed men po zuby ozbrojených mužů, decked out in SWAT-style jako by byli ze zásahové tactical gear: jednotky. orange Bic oranžový zapalovač

Normally, we would translate 'carton of Marlboros' as 'karton cigaret' or 'karton cigaret Marlboro' if we wanted to keep the brand in the translation. However, the object is so widely used in the Czech Republic that the classifier is not needed anymore and be can use the word 'marlborky'. In Newmark (1988, p. 146-147), we can find: “When derived from objects, eponyms are usually brand names, and can be transferred only when they are equally well known and accepted in the target language.”

No additional information had to be added when translating the antidepressant pills 'Lexapro' since the author himself clarifies the meaning. Following Newmark’s advice, I used the local name for the same drug by the same manufacturer 'Cipralex' (Wikipedia, “Escitalopram”). “For drugs, you have to consult a pharmacopeia to check whether the drug is marketed under another name in the target language; it is prudent to add the generic name.” (Newmark, 1988, p. 216)

'Canon' is a well-known brand name and the meaning was clear from the context. 'SWAT' is a specialized law enforcement unit (Wikipedia, “SWAT”) and the Czech equivalent is called 'URNA'. However, the author would not have known this term and while I do not think it would have been too distracting if we used this word, I chose to use the more general term 'zásahová jednotka'.

105

4.1.3 Geographical Terms

Geographical terms should not, as a general rule, be translated and translators should not invent new names (Newmark, 1988, p. 216). Even if some of the names such as 'Wounded Knee' could mislead a less attentive translator.

Wounded Knee Wounded Knee Choeung Ek Choeung Ek Ardennes Ardeny

An exception to this rule are some of the landmarks (Newmark, 1995, p. 73):

Wenceslas Square Václavské náměstí Old Town Square Staroměstské náměstí Charles Bridge Karlův most

Some of the geographical terms in the memoir are already used in the original form and the only thing we have to be careful about is the correct spelling and diacritics.

Staré Mesto Staré Město street Na Koince 8 ulice Na Košince 8

4.1.4 Institutions

According to Newmark (1995, p. 73) names of institutions are in principle not translated unless their name is transparent enough, in which case they can be translated.

Richmond City Jail Richmondská věznice Terezin internment camp koncentrační tábor v Terezíně Club Abaton klub Abaton White House Bílý dům Maybe the heads of the department of Možná, že zdejší vězeňská služba a česká corrections and the Czech version of the obdoba americké ATF1 nemohou najít ATF didn’t get along; společnou řeč.

106

In the last example, I would like to note that even though the abbreviation of Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives (ATF) could easily be translated into Czech, I decided to keep the abbreviation in the target text and explain the meaning in the footnote, not to prolong the sentence disproportionately: „Úřad pro alkohol, tabák, zbraně a výbušniny (pozn. překladatele)”.

4.2 Cultural References

Translation of cultural terms is very similar to the translation of proper nouns since they both refer to people, objects or processes that are typical for a particular community and the solutions to them are also almost identical. The main difference between cultural terms and proper nouns is that cultural terms refer to classes of entities and proper nouns refer to a single entity (Newmark, 1995, p. 70).

A cultural term can pose an issue as there is not always a suitable equivalent in the target language, especially if the source language has a “cultural focus” on a specific area—for instance, Eskimos have numerous different words for snow, French for wines and cheeses, Arabs for camels, etc. Luckily, most cultural references are easy to spot. (Newmark, 1988, p. 94-95).

Levý (1998) says following about culture specific translation:

a) V překladu má smysl zachovávat jen ty prvky specifična, které čtenář překladu může cítit jako charakteristické pro cizí prostředí, tj. jen ty, které jsou schopny být nositeli významu „národní a dobová specifičnost“. Všechny ostatní, které čtenář nechápe jako odraz prostředí, pozbývají obsahu a poklesají na bezobsažnou formu, protože nejsou schopny konkretizace. (p. 122)

b) Za ty prostředky, pro které domácí jazyk nemá ekvivalenty a které v původním znění nemají schopnost vyvolat iluzi prostředí originálu, je možno substituovat domácí analogii bezpříznakovou, neutrální, která není jasně spojena s dobou a místem překladu. Nemůžeme-li zde prostředí

107

originálu vystihnout, je nutné se vyhnout aspoň jasnému rozporu s ním. (p. 123)

This means that we cannot substitute FBI agents by agents of the Czech BIS and vice versa as this would go against any logic. Similarly, it is inadvisable to convert currencies in order to simplify the reading for the readership since using Czech Crowns in London, for example, would disrupt the cultural authenticity (Levý, 1998, p. 124).

Such a procedure as Levý mentions in b) is also described by Newmark (1988):

This common procedure, applied to cultural words, requires the use of a culture-free word, sometimes with a new specific term; it therefore neutralises or generalises the source language word; and sometimes adds a particular thus: baccalauriat - French secondary school leaving exam'; Sejm - 'Polish parliament. This procedure, which is a cultural componential analysis, is the most accurate way of translating i.e. deculturalising a cultural word. (p. 83)

Newmark (1988, p. 96) says there are mainly two translation procedures that are on the opposite ends of the scale and that can be used for cultural words: transference and componential analysis. Componential analysis, which has already been defined in the previous paragraph, is the more precise technique which allows easier comprehension by non-specialist readership. Nevertheless, it tends to be less economical and loses the local color.

Transference is the process of transferring a word from the source language to the target language (Newmark, 1988, p. 81). Transference can, unlike componential analysis, carry the local color and atmosphere and is more concise, which is particularly useful in specialized texts. On the other hand, it may not communicate the intended meaning (Newmark, 1988, p. 96).

Other translation procedures that Newmark (1988, p. 82-92) mentions are: naturalization, cultural equivalent, synonymy, through-translation (calques), shifts (transpositions), modulation, recognized translation, compensation, paraphrase, couplets and notes. Nevertheless, these will not be discussed in detail due to the limited length of the thesis.

108

In the following pages, I would like to talk about the usage of cultural references in the book and the proposed solutions.

A night or two in jail, then back to the bar Noc či dvě v lochu a pak zpátky do baru with a colorful story to tell and a little s barvitou historkou k vyprávění a trochou more street cred to hang on my spiked toho uznání ulice, co ulpělo na mojí leather jacket. Another load of 100 kožené bundě s cvočky. Jen další nálož percent pure uncut punk rock John stoprocentně ryzí pankáčské zhovadilosti Wayne horseshit. s příměsí kovboje Johna Wayna.

I was really unsure about how to tackle this particular issue. On one hand, it is probably impossible to find an equivalent for John Wayne that would be known to the Czech readers, but at the same time, if left as is, the meaning might not be clear.

John Wayne was an iconic actor who became a metaphor for a manly hero. While I consider this piece of information to be relatively known, it may not be enough to justify leaving it there unexplained (Wikipedia, “John Wayne”).

As in the previous cases, using a footnote would not be an elegant solution. Explaining the reference directly in the text would definitely be awkward and substituting with another manly actor such as Bruce Willis, Clint Eastwood or Robert De Niro would possibly be a better option if the only criteria were their level of notoriety among younger people. None of them have reached the iconic status of John Wayne and they would not communicate the rebellious “I can do whatever I want” attitude of the hero.

I briefly considered leaving the reference entirely, not to confuse the readers, but I eventually decided against—if the readers want to know exactly what the author meant and do not understand the reference, they can always find it on the Internet. To help the readers at least a bit, I added the classifier 'kovboje'.

He always changed his tone of voice and Měnil hlas pokaždé, když někoho said the same thing: “karfarnukee, imitoval. Pořád opakoval to samé: karfarnukee, kee kee kee.” It reminded „karfarnuký, karfarnuký, ký ký ký.“

109

me of the muffled, indistinguishable Připomínalo mi to zvuky trombónu voices of adults in the Charlie Brown nebo spíš tlumené, mumlající hlasy TV specials.” dospělých postav z kresleného seriálu o Snoopym.

What the author means by the Charlie Brown TV specials is the American cartoon called Peanuts, where Charlie Brown is the main character (Wikipedia, “Peanuts”). In the cartoon, the main focus is solely on the children, not on the adults, which is why the adult characters do not use any particular words. Instead, they produce trombone-like sounds often characterized as „wah-wah-wah“ (Youtube, “Peanuts' Teacher Calls Out…”).

In the Czech Republic, the cartoon is better known for another main character— the dog Snoopy and the show is, in fact, named after the dog, therefore I decided that it would be better to use the name that is used locally. I am doubtful, however, that the reference would be understood across all generations of the Czech readers as it only has been aired recently on the Czech Television channel and certainly was not aired during the communist era of the country.

As the best solution, I chose a combination of the trombone sounds and the cultural reference to give the readers a better idea of what the noises sounded like.

So far, Czech prison food was ranking Momentálně bylo zdejší vězeňské jídlo pretty high on my list of worst meals docela vysoko na seznamu nejhorších ever—it was basically flavorless, and pokrmů vůbec – v podstatě nemělo there wasn’t much of it. Oh well, I žádnou chuť a nebylo ho moc. No nic, thought, you’re not at the Ritz-Carlton. pomyslel jsem si, tady nejsi v hotelu Ritz.

To this day, there is no hotel Ritz in the Czech Republic and I would consider the hotel Hilton to be more iconic when you think of luxurious accommodation. However, there are the fixed expressions in the Czech language „tohle není hotel žádný hotel Ritz” or „tady nejste v Ritzu”, which are not expressions that we would use very commonly (but still they can be found in the Czech corpus), however, they sound more natural than

110 if we used the hotel Hilton. Hence, the only change I made was not using the full name 'Ritz-Carlton' and using just 'Ritz' and adding the classifier 'hotelu'.

three blocks from my house tři ulice od mého domu […] one or more of us will strike a […] jeden či více z nás se v uličce zapře jako linebacker’s pose […] zadák v americkém fotbale […] Call me provincial, an uncultured Myslete si o mně klidně, že jsem vesničan, American, or even a redneck, […] nevzdělaný Američan, či dokonce venkovský buran, […] It didn’t seem like not throwing Nevypadalo to, že by existovala jiná možnost, down a John Hancock was an než ten papír podškrábnout, […] option, […]

In the Czech language, it is more natural to measure distances in urban areas by the number of streets, not by blocks, therefore I chose to use the word that refers to the number of streets. In the second example, I decided to keep the reference to American football in order to keep the text authentic but I gave the reader more clues what the term 'linebacker pose' might mean.

According to the Cambridge dictionary, the word 'redneck' is a derogatory term for “a poor white person without education, especially one living in the countryside in the southern US, who has prejudiced (= unfair and unreasonable) ideas and beliefs.“ The similar Czech word 'vidlák' could be used, but since I figured that the gradation from 'vesničan' to 'vidlák' is not enough, I opted for the more expressive 'venkovský buran'.

There is probably no way to use the cultural reference to John Hancock without an explanation that would be excruciatingly long, thus, I had to replace it with a culturally neutral word. The only thing I could do was to use a term that would keep the informal tone of the original sentence.

If an attorney employed by the state could Pokud si může státní zástupce dát dvacet, catch forty winks while court was in zatímco je soudní slyšení v plném proudu, session, then I could take a few pictures of tak já můžu udělat pár fotek Šípkové Rip Van Winkle. Růženky.

111

[…] at one-foot intervals […] […] vzdálenými zhruba 30 centimetrů od sebe […] If I were to attend, it would only result in Kdybych se zúčastnil, skončilo by to jen broken glass, disgrace for my family, and rozbitými skleničkami, poskvrněním a furtive flight out of Tinseltown. rodinného jména a kradmým úprkem z prohnilé a falešné díry jménem Holywood.

Rip Van Winkle is a fictional character from the eponymous book by Washington Irving. In the story, Rip Van Winkle falls asleep and sleeps through the American Revolution, which is most likely why the author used this reference (Wikipedia, “Rip Van Winkle“). I chose to substitute it with a character that is known to both the Czech and American readers and that is also associated with sleeping—'Šípková Růženka', or in English—'Sleeping Beauty'.

As Levý (1998, p. 124) states, the informational value is prioritized over the local color when dealing with different measurement systems and thus, we should convert the measures into the locally used systems. There is no need to be mathematically precise unless we are translating a technical manual, where precision has to be retained.

According to COBUILD Advanced English Dictionary, “People sometimes refer to Hollywood as Tinseltown, especially when they want to show that they disapprove of it or when they are making fun of it.” Since this term is not likely to be known by the Czech readers, I decided to use the original name Holywood, which is definitely a place that everyone should have heard about, and add negative adjectives that could be used characterize the negative sides of Holywood.

4.3 Languages Used in the Book

Dark Days: A Memoir is a book that takes place in the Czech Republic for the most part, which makes it easier for the translator in some ways because the translator knows more about the environment than the author himself. For instance, the translation of geographical names that would otherwise require consulting a Czech map is much

112 easier since every Czech-English translator knows that 'Wenceslas Square' means 'Václavské náměstí' or 'Old Town Square' means 'Staroměstské náměstí'.

Where the problem arises is when the characters speak Czech and the author himself or the other characters use the Czech language in the book. If left in the original form, indistinguishable from the rest of the words that are translated from English, the readers would be missing out on interesting moments in the book, which make the book especially appealing for the Czech readers.

Similarly, the author sometimes used English in his interactions with people around him because he was unable to speak Czech except for a few words that he learnt over the course of the few months that he spent in the Czech Republic. This posed a similar problem since I had to figure out a way of indicating the language currently used in the target text.

Levý (1998, p. 127) says this about foreign languages that are used in combination with the target language:

Náznak je namístě tam, kde není možné plné přetlumočení. Je-li na pozadí celonárodního jazyka užito místního nářečí nebo jazyka cizího, stává se cizorodý jazykový systém sám o sobě uměleckým prostředkem a jeho překlad je neřešitelný metodami, jejichž podstatou je právě výměna jazykového materiálu. Cizí jazyk, běžný v prostředí, pro něž bylo dílo původně určeno, stává se pro českého čtenáře nesrozumitelným, a proto jej není možno zachovat; […]

The use of Czech and English in the book has a certain purpose and just as Levý stated, simple translation into Czech or keeping the original form in cases when the Czech language is used would do a great disservice to the target text and the readership. Therefore, the use of a foreign language has to be clarified by other means.

Levý (1998) suggests following solutions:

Nahradí-li se cizí jazyk prostě normální češtinou, ztratí svou charakterizační hodnotu; obvyklý překlad pod čarou nevyhovuje v uměleckém díle ze stejných důvodů jako u historických narážek. Nejpřijatelnější řešení je snad přeložit významově závažné cizí věty do češtiny a k naznačení cizosti promluvy ponechat jen běžné pozdravy a 113

krátké odpovědi, kterou jsou jasné ze souvislosti (zvláště opakuje-li se myšlenka v sousední větě česky); tedy cizojazyčné promluvy jen naznačit a ten náznak případně kombinovat s vysvětlením (prohodil turecky). (p. 127)

Knittlová (2000, p. 114-115) has a similar approach to this issue, but unlike Levý she recommends using explanatory notes outside of the text itself when the author expects insufficient knowledge of the foreign language. As a general rule, I preferred the solution that Levý provides, as I have in the previous chapters in similar cases.

4.3.1 The English Language in the Book

Since the author does not speak any Czech, he communicates or at least tries to communicate in English with the other characters in Dark Days. Those instances would be, generally speaking, not significant from the point of view of a translator, as they are just translated into the Czech language. There are, nevertheless, cases when it is important to make the reader aware of the fact that English was used, e.g. when the author speaks English with a non-English speaking person.

Let us have a look at the following excerpt from the book, where the author arrived in his cell, having been in the Czech Republic for two days. At that point, the author did not speak any Czech and the cellmate Dorž did not speak any English:

I thought about it for a minute, then said Na chvilku jsem se zamyslel a řekl: “Policie say,” made my hand into a „Policie say,“ snažil jsem se mu quacking duckbill to indicate talking, then vysvětlit, co říká policie. Zároveň jsem puffed out my chest and frowned like an prsty naznačil mluvení, nafouknul angry cop. “Policie say. Policie say,” I hrudník a zamračil se jako naštvaný continued, still making the talking hand policajt. „Policie say. Policie say,“ gesture. “Ah, policie,” Dorj replied, zopakoval jsem a pokračoval s mluvící indicating that he understood what I rukou. „Aha, policie,“ naznačil Dorž, že meant. pochopil, co jsem měl na mysli.

114

Then I pointed to myself and said “Me,” Ukázal jsem na sebe a řekl: „me.“ Pak then mimed a struggle with an invisible jsem posunky znázornil souboj opponent […] s neviditelným protivníkem […]

[…] “Yeah. It’s a pretty screwed up […] „Jop. Je to docela na hovno situace, situation, buddy,” I said. Dorj looked at kámo“ řekl jsem anglicky. Dorž se na me in incomprehension. Time to change mě nechápavě podíval. Čas na změnu the subject. tématu.

“You. Pankrác. Why?” I asked, „You. Pankrác. Why?“ snažil jsem se repeating the same series of gestures Dorj zjistit, za co zavřeli jeho a zopakoval had when asking me, […] sérii gest, kterou použil Dorž, když se ptal on mě, […]

As we can see, I had to choose a correct solution for each individual English phrase in the extract.

• I left the original version and provided more context: „Policie say,“ snažil jsem se mu vysvětlit, co říká policie.“ • I translated the utterance into the Czech language and added the information that the sentence was uttered in the English language: „Jop. Je to docela na hovno situace, kámo“ řekl jsem anglicky.“ • I did not do anything as the meaning was understandable from the context: „Ukázal jsem na sebe a řekl: „me.“

There is no simple rule that we could apply, but to elaborate on my choices, in the first case, the speaker uses a combination of the Czech word 'policie' and the English word 'say'. It is, therefore, not very ideal to use the explanatory 'řekl jsem v angličtině' as it would not be entirely true. This would not be a significant change to the source text, however, I would also prefer not to overuse the phrase because if we use it too much, it could become vexing to read the phrase 'řekl jsem anglicky' after every utterance.

The explanatory phrase was needed in the second case because it provided the context needed to understand why Dorž was confused. If enough context is already given

115 by the author, no changes to the text are needed, as was the case in the third instance.

Three and thirteen gave him a small Trojka a třináctka mu dělala určité potíže, amount of trouble, as the “th” sound vzhledem k tomu, že počáteční zvuk u apparently isn’t used in the Mongol těchto anglických číslic se zřejmě tongue v mongolštině nepoužívá

Apart from dealing with the use of English in the source text, I had to find a way to deal with how to explain the problem one of the character had when learning the English language. There is not a good way to transcribe the „th“ sound without using IPA, so that the Czech reader would have a precise idea. Since it is not crucial information, I simply used the general explanation 'počáteční zvuk'.

4.3.2 Non-Standard English in the Book

The use of English was not the only problem I had to solve when dealing with foreign languages in the book. On a number of occasions, the non-native speakers of the English language interact with the author in non-standard English. I wanted to find a way to indicate this to the reader as it was also an inherent part of the source text.

Knittlová (2000, p. 118-119) warns against using such mistakes that are unlikely to occur in the target language and recommends finding deformations of the language that would sound logical.

There are multiple types of mistakes the non-native speakers make in the book and thus the individual solutions differ from each other. In order to choose the right way to transfer the mistake into the translation, we have to first understand where the mistake stems from and then find an analogical feature in the target language.

“Hello, Doctor,” I said loudly,“ […] „Hello, doctor“ pozdravil jsem anglicky. You... are . . . Czech?” he slowly asked […] „Vy...jste...Čech?“ zeptal se pomalu. me […] “No, American,” wondering how […] „Ne, Američan,“ odpověděl jsem a my initial use of English hadn’t alerted nechápal, jak z mého pozdravu mohl

116

him to my status as a foreigner. “Ah, nepochopit, že nejsem odtud. „Aha, Americansky. Goot, goot,” he replied, Amerikán, Doprá, doprá,“ odpověděl […] and proceeded to very, very slowly anglicky s hrozivým přízvukem […] a ask me a long line of questions about my začal se ptát na milion otázek ohledně general health, of which I understood mého zdravotního stavu. Slova z něj lezla about half, and those with great difficulty. jak z chlupaté deky a chápal jsem asi polovinu toho, co mi říkal, a to ještě s velkými obtížemi.

“You . . . haf . . . dee-yah-bate-ees?” No, „Má-te...cuk-ro-fkuuu?“ Ne, ne, žádná no diabetes. “You . . . haf . . . arch . . . cukrovka. „Má- problem?” No, my heart seems to be te...proplém...se...srpem?“ Ne, srdce fine. “You . . . haf . . . some . . . tromer?” mám v pořádku. „Byl…ste… Well, I suppose we’ve all suffered some někdy...ramen? Tak, asi každý byl trauma throughout our lives, but někdy v životě někým raněn, ale to jsem there’s none I’d care to discuss at the tu teď nehodlal rozebírat, takže ne, žádné moment, so no, no trauma, so to speak of. nezahojené rány, dalo by se říct.

I kept the first 'You' translated as 'Vy' in the first line to keep the number of words equal to the source text to help illustrate the slow pace of the doctor’s speech. This was not possible in the first line of the second paragraph as it would change the meaning of the sentence. Instead, I “slowed down” the pronunciation of the word 'máte' by adding a hyphen.

More visible changes had to be made to the words that were pronounced incorrectly. I was slightly skeptical, whether the doctor really had said something like “amerikansky”, it seemed to me that the author just picked a Slavic-sounding suffix, but in reality, English and Czech are so different that such mistake seems improbable. I did not want to go the easy way and translate it just as 'amerikánský' so I picked a more logical mistake 'Amerikán'.

In 'Goot, goot' the only decision was, which letter to mispronounce in the Czech word 'dobrá'. I chose the letter B as it offers the option to substitute it with the similar-

117 sounding letter P, which is the same type of mistake that the doctor made in the source text—exchanging the sound of the letter D for T.

The most challenging part of this excerpt was how to translate the word 'tromer' or 'trauma', respectively. The author was playing with the meaning of the word 'trauma', which in English refers to both psychological and physical damage. In Czech, however, the word 'trauma' refers only to psychological damage. It was, therefore, necessary to find a Czech word that would include both psychological and physical trauma. I chose the word 'raněn' as it leaves both options open.

[…] “You . . . haf . . . some . . . […] „Má-te...ně-jakou...polední... invariable . . . disease?” “I’m sorry, I pohromu?“ „Promiňte, nechápu,“ don’t understand you,” I replied, […] odpověděl jsem, […] „Má-te...ně- “You . . . haf . . . some . . . wind . . . jakou...popravní...do hrobu?“ řekl marriable . . . .disease?” he said, a hint s jemným náznakem zloby v hlase. of malice creeping into his voice.

“I’m very sorry, but I still don’t „Moc se omlouvám, ale pořád nechápu, co understand what you are saying,” I said, mi chcete říct,“ odpovědel jsem a říkal thinking that a) I was already married, jsem si, že za a) do hrobu mám snad ještě and b) even if I was single, I would daleko, a za b) v Česku se snad za zabití never wed something as fickle as a nepopravuje, nebo jo? […] a ukázal weather pattern. […] and pointed his prstem na můj rozkrok. „Má- cigarette accusingly at my crotch. “You . te...pohladní...chorobu!“ […] „Ne, ne! . . haf . . . some . . . wenairial . . . Bože, ne! Žádnou pohlavní chorobu disease!” […] “No! No! Absolutely not! nemám!“ No venereal diseases!”

Levý (1998) states that:

Jsou překladatelské situace, které nedovolí vystihnout všechny hodnoty předlohy. Překladatel se pak musí rozhodnout, které kvality díla jsou nejdůležitější a které je nejspíše možno oželet. Součástí problematiky

118

překladatelské pravdivosti je poznání poměrné důležitosti hodnot v díle. (p. 129-130)

This was certainly one of these situations that Levý describes. No matter how hard I tried, no Czech words connected with marriage or weather resembled the words 'pohlavní', 'chorobu', nemoc' etc. In an attempt to keep the target as close to the original as possible, I even considered at least playing with the word 'fickle' and 'přelétavý' in Czech. Sadly, names of birds did not provide me with words that could be used to solve this problem either.

Eventually, when I was playing with words sounding approximately like the word 'pohlavní', I realized that a possible (but not ideal) solution would be using the words unrelated to the wedding theme in the source text and changing the humorous commentary by the author completely. I must admit that I did not feel very happy about the prospect of altering even such a small part of the book, but I did not find any other solution to the problem.

In the end, I used the words 'popravní' and 'do hrobu', which meant that I also had to make the doctor mispronounce the word 'chorobu'. The second part of the excerpt was changed also as it would no longer make sense if I only translated the source text. The humorous commentary had to be related to the mispronounced words and I also could work with the situation the author was in.

Firstly, since the author was at the doctor’s and one of the words he heard was 'do hrobu', I had him express his doubt that he was not about to die. Secondly, I made him half-jokingly voice his concern about execution being allowed in the Czech Republic, as he was in prison, not knowing the severity of the charges and the possible punishment.

How am I going to teach this guy English Jak můžu naučit tohodle týpka anglicky with no Mongolian dictionary […] “Me bez slovníku mongolštiny […] „Já tebe teach you Englishky,” I Tarzaned to učit inglishki“ řekl jsem Doržovi Dorj, kombinací angličtiny s tarzanštinou.

In this case, I also needed to communicate the fact that the author used a very simplified version of English. To achieve that, I decided to use the infinitive form 'učit'. 119

I also kept the word 'Englishky' and only changed it a bit to make it sound more Czech. The meaning should be clear enough from the context because the author talks about teaching his cellmate English in the previous two paragraphs.

[…] and in heavily accented English said […] a se silným přízvukem vyslovila moje my name. “David Blight?” (No one ever jméno. „Dejvid Blájt?“ (Nikdo nikdy says my last name, Blythe, correctly. The nevysloví moje příjmení, Blythe, správně. the is silent, so it’s pronounced BLĪ, like To „the“ na konci se nevyslovuje, takže “fly” with a b instead of an f .) správná výslovnost je „bláj“.)

This was one of the more unique translation tasks as we were working with a very specific situation when the author assumes that the reader understands the complicated rules of English pronunciation. This meant that I had to help the reader, who might not have such knowledge, see how exactly the person mispronounced the surname. I decided to transcribe the name into a Czech sounding equivalent. It is uncertain, whether the person mispronounced the first name as well, but the author mentions only the surname and the English name “David” should be easy enough to pronounce correctly.

Similarly, the correct pronunciation was provided via transcription. I decided not to include the now redundant part „stejně jako kdybyste v angličtině vyslovili slovo 'moucha' – 'fly', akorát s B místo F na začátku.)“ since it was unnecessarily complicated and not needed anymore.

120

For almost three weeks now, Už asi tři týdny se snažím Už asi tři týdny se I had been trying pretty přimět Dorže, aby správně snažím přimět Dorže, much daily to get Dorj to say vyslovil slovo označující aby správně vyslovil thirty correctly, but all I anglickou číslovku třicet, slovo označující ever got out of him was ale pokaždé z něj vylezlo číslovku třicet – “lurty.” […] “Let’s try that spíš něco jako „tficet“. […] „thirty“, ale pokaždé again. Thir-ty,” I said, „Tak ještě jedou. „tři-cet,“ z něj vylezlo spíš něco leaning forward. “Okay . . . řekl jsem a naklonil se jako „lurty“. […] „Tak lur-ty,”. “No! Thuh thuh k němu. „Okej…tfi-cet“. ještě jednou. „Thir-ty,“ thuh! Th! Thhhhirrrr-ty!” „Ne! Tř tř tř! Tř! Tři-cet!“ řekl jsem a naklonil se I said, getting irritated. řekl jsem už naštvaně. „Jo, k němu. „Okej…lur- “Yes, lurty. Luh luh luh tficet, tf tf tf tfffffiiiii-cet!“ ty“. „Ne! Th th th! Th! Luuuuurrrr-ty!” “No! Not „Ne! Ne tficet ty tlustej Thhhhirrrr-ty!“ řekl lurty, you fat kokote – třicet! Tř-tř-tř! jsem už naštvaně. „Jo, motherfucker— thirty! lurty, lu lu lu Thuh-thuh-thuh! luuuuuurrrrr-ty!“ „Ne! Ne lurty ty tlustej kokote – thirty! Th-th- th!

This time I could not simply escape the problem by using the phrase 'počáteční zvuk' and had to somehow illustrate the character mispronouncing the word 'thirty'.

One option that I considered for a long time was to use Czech only and make a similar mistake in the Czech word 'třicet', which had certain benefits. Firstly, I would not be needing English and I would not be relying on the knowledge that the reader knows the difficulty of the “th” sound for a non-English speaker. Secondly, I have already used Czech when a similar problem occurred a couple of chapters before that when the main character was at the doctor’s who spoke in broken English and I would prefer to be consistent with my solutions.

On the other hand, even if we add the word 'anglickou' into the “Czech version”, it is rather odd that the character is not able to pronounce a sound so distinctly Czech as

121

'ř' is. Somehow, this solution did not feel very authentic, which is why I tried to figure out a way to solve this using the English word 'thirty'.

First of all, I added the explanatory 'slovo označující číslovku třicet'. I did not include the word 'anglickou' since it seemed redundant. I decided not to alter the English words in any way, relying on at least basic knowledge of English, especially since the number 30 is one of the things people learn in their first year of studying English. The only changes were the interjections 'luh' and 'thuh', which were replaced by 'lu' and 'th' to make it a little bit understandable for the readers that might want to try to pronounce the sounds in their heads using the Czech pronunciation.

This resulted in a bit more authentic and non-obtrusive segment in the book, even though it is necessary to admit that this solution may not be completely friendly to those who do not know basic English. There is, however, one more reason in favor of using the “English version”. Let us look at the following excerpt from the book:

“Lurty, lurty, LUUUUUUUUUURTY!” „Lurty, lurty, LUUUUUUUUUURTY“ he yelled back, sticking out his tongue like zakřičel na mě, vystrčil jazyk jako had a a snake and hissing as he finally made the konečně jakoby zasyčel zvuk „th“. th sound. “No thhhhh! Thuh! Thuh! „Žádné thhhh! Th! Th! Ble! Já není Bah! I no cobra! […] anytime during kobra! […] pokaždé, když jsem ve výuce English lessons that I had to correct Dorj’s angličtiny musel opravit Doržovu nebo or Ganbold’s pronunciation of a word Ganboldovu výslovnost slova obsahující containing th, I simply said, “cobra!” and zvuk „th“, stačilo říct „kobra“ a začali se they would laugh and try their best to say smát a pokusili se dané slovo tentokrát it correctly. vyslovit správně.

Keeping the English words in the target text saved me from having to find the way out of another translation problem because I would have had to completely change this part of the book. This clearly shows that when making a decision during translation, we cannot think about the isolated segment in the book only, but we have to consider the consequences it may have in the whole target text.

122

4.3.3 The Czech Language in the Book

The whole book is written in English, but the author purposely left some of the words or even sentences in the Czech language. This created an issue that was hard to solve. None of the academic sources I have used for this thesis mention such a situation and therefore finding the solution was solely on me.

“Kaput?” he asked. “Yeah. Kaput,” I „Kaput?“ zeptal se. „Jop. Kaput,“ replied, shaking my head. “Ay, ya ya ya. odpověděl jsem a zavrtěl hlavou. Moc Spatny,” he replied, uttering what I „Ajajajaj. Mots shpatny,“ zněl jeho would soon learn was the Czech phrase for komentář. „Mots shpatny“ byl český “very bad.” výraz, jehož význam jsem se zanedlouho dozvěděl.“

The main goal of my translation here was to keep the translation natural, without long explanations who said what in which language. The word 'kaput' can be, in fact, used and be understood as a word indicating someone’s death, for which I did not feel the need to explain it further apart from writing it in italics. Both speakers (in this case Dorj and the author) understood the meaning as the word is used in many different languages.

The interjection 'Yeah.' I decided to translate as 'Jop.' and I believe that this is the better option compared to transcribing it to 'jéeah' or something similar that insists on indicating the language the speaker used. Another interjection 'Ay ya ya ya' I simply transcribed into more Czech-looking 'Ajajajaj'.

The most interesting and challenging part of this excerpt is definitely the Czech phrase that Blythe learnt in the prison and used himself later in the book; 'moc spatny'. It would be absolutely horrendous if we just translated the sentence mechanically as: „Ajajajaj. Moc spatny,“ odpověděl a použil výraz, který, jak jsem se zanedlouho dozvěděl, znamenal „moc špatný“. The reader knows, with or without the diacritics, what the phrase means and repeating it would not make much sense.

Instead, I decided that it would be better to write the word as if an English speaking person tried to transcribe the word into a phonetic form. Together with using italics, the Czech reader should be able to understand that the character in the book is trying to speak Czech in the book. This goes, nevertheless, hand in hand with some complications when

123 translating what follows after the word is used and thus some modifications have to be made.

Sometimes, the author does not explain the meaning of the word as it is clear from the context but the problem arises when, as in this particular case, he follows it with an explanation that is redundant for the Czech readers. Such redundancy has to be avoided, otherwise the reader might be confused.

[…] so in honor of my Pankrác […] takže na počest mé Pankraaats manželka, I had begun composing a brief Manzhelka jsem složil krátkou píseň, song to serenade her with. […] kterou jsem se jí chtěl dvořit. […] […] I practiced it a few times for Dorj and Párkrát jsem si ji vyzkoušel zazpívat Ganbold to check my Czech nanečisto, aby Dorž s Ganboldem mohli pronunciation, […] zkontrolovat moji českou výslovnost. […] I began to sing. “ Dobré ráno / miláček Začal jsem zpívat. „Dobreee raaano / (trans: “good morning, sweetheart”) / milaaachku / maaa laaask-o / yak se good morning / my looove / how are maaash?/ Tak raaat tye zas vidyiiim / youuuu? / It’s so goooood, to see you Diiiky tyi, maaa laaask-“ agaaaaain / I must thank you, my loooov-”

The song itself is mostly in English in the source text, apart from the first phrase 'Dobré ráno / miláček', but most likely he was originally singing it in Czech, as the line where he says that Dorj and Ganbold had to check his Czech pronunciation suggests. Presumably, the author did not remember the Czech words in the moment of writing the memoir and also, he would have had to include much longer translation for the English- speaking readers.

I decided to transcribe the whole song lyrics into the Czech language in order to make it clear to the reader that he was, indeed, singing in Czech. I believe I did not have to worry much about rhyming and meter as both Dorj and Ganbold have only limited knowledge of the Czech language and most likely they all just managed to get a couple of lines together, without much thought.

124

Tomas Grivna Tomáš Gřivna Vladimír Jablonsky Vladimír Jablonský Tomas Morysek Tomáš Morýsek Marie Fikákpvá Marie Fikáčková Staré Mesto Staré Město

I also decided to make small changes to the Czech proper nouns that were used by the author. To be more specific, I corrected the diacritics since I believe it would have been distracting to the Czech readers if they were reading a Czech text and suddenly proper nouns would be written without diacritics. Furthermore, it is clear that the author tried to use diacritics in this book, he just did not do it correctly (words 'Staré Mesto', 'Vladimír Jablonsky'). The same applies to typos and other types of mistakes that were not intentional ('Marie Fikákpvá').

Other examples of the Czech language in the book:

Dorj waved his hand in dismissal. “Bah. I Dorž zakroutil nesouhlasně hlavou. „Ble. no read book. Book spatny,” he said “I Já nečíst knihy. Knihy shpatny,“ řekl „Já pure vodka. Pure vodka doubry (good).” čistá vodka. Čistá vodka doubri.“ “Doubri den,” I began, using the Czech „Doubri den,” začal jsem českým phrase for good day, […] pozdravem. […] Olomoucké tvarůžky Olomoutskeee tvaroozhki knedliky knedleeki

4.4 Colloquial Language

The translator should not only try to communicate what the author tried to say but also how he said it. There are three fundamental levels of formality in the English language: neutral, formal and informal. Informal language can be further subdivided into standard and non-standard colloquialisms and slang (Peprník, 2006, p. 66). However, since the distinctions between these labels are rather loose and are not important in the translation process, we shall refer to them as “colloquial words”.

Together with vulgarisms and idioms, which are discussed in separate subchapters, colloquial words are a common part of human interaction and are very 125 important in setting the tone and the atmosphere of a book, mainly because of their natural tendency to be emotionally marked (Kvetko, 2009, p. 78). Thus, they should be handled with the utmost care and ideally, there should be a balance of formality or informality between the source text and the target text.

This is not always easy when the languages are as different as Czech and English since these languages use dissimilar tools to indicate the levels of informality or expressiveness. In English, the expressiveness of the utterance depends more on the context and as such does not necessarily have to be expressed explicitly. On the other hand, the Czech language tends to use words from the informal register more frequently (Knittlová, 2000, p. 56).

English generally uses interjections and expletives that mark the expressive meaning of the whole utterance, which means that expressiveness in the English language is in most cases concentrated into lexical units that carry the expressive connotations and have the ability to transfer the expressive connotations onto the neighbouring words, whereas in the Czech language the expressiveness is distributed more equally onto more lexical units. (Knittlová, 2000, p. 106).

Words that belong to the colloquial layer of the English language do not necessarily have to be translated using an equivalent expression in the Czech language. The informality of an utterance may be expressed somewhere else, using a different tool. The most important thing is that the nature and meaning of the utterance remain the same (Levý, 1998, p. 132).

4.4.1 Colloquial Words

There is a surprisingly low amount of colloquial words in the source text. I believe that the main reason for that is the language barrier between the author and people around him, which means that there is not as much direct speech as we would expect and informal language tends to be used in conversation, mostly.

Furthermore, the characters who speak English in the book are less likely to speak English well enough to use colloquial language as that is something people learn much later when studying foreign languages. Most of the colloquial language in the Dark Days is on the lexical level, especially if we do not count the broken English that some of the 126 characters speak, which has been dealt already in the subchapter called Non-Standard English.

But even in segments that do not have any direct speech, the author may use informal language, especially due to the prison environment the author was in. Thus, we could encounter very specific terms that are typical for such a place. I tried to use terms that would be known to the general public, even though argot, the secretive language of prisoners, offers a wide variety of expressions. My reasoning for this is that the author himself used rather common terms that may have originated from argot, but they became widespread among regular people. Thus, I refrained from using terms that would have to be explained in the text or require the reader to reach out for a dictionary of argot.

paddy wagon policejní anton weasel podrazák, podrazácká krysa cop policajt, polda drunk tank záchytka mooch somrák, loudil go downtown odvézt do lochu shank podomácku vyrobená kudla snitch práskač, bonzák junkie feťák squealer práskač, bonzák jail bird mukl stool pigeon sojka

The only word that the readers might not be unfamiliar with is the word 'sojka', which is a synonym to 'bonzák' or 'práskač'. These two words were used several times to denote a particular character in the book and thus, using a word that might not be so well- known is not as problematic. Furthermore, the slang meaning of the word 'sojka' used in this context might be understandable thanks to the “snitching jay” in the very popular Czechoslovak fairytale “Krkonošské pohádky”.

127

I chose the word 'sojka' because it is very similar to the original 'stool pigeon' and also, this term is, in fact, used in the Czech prisons as the research conducted in 2011 by Radková confirms (2011, p. 127).

There were mostly no other difficulties apart from the term 'shank', which does not have an equivalent term in the Czech language. According to the Oxford Living Dictionary, 'shank' is “A makeshift knife fashioned from a sharp item such as broken glass or a razor”.

A large cache of hundreds of shanks and Obrovské zásoby stovek podomácku homemade slashing weapons was found vyrobených bodných a sečných zbraní in Pankrác alone. byly objeveny jen na Pankráci samotné. Visions of getting jumped and/or shanked Představy o tom, jak mně někdo dá do were running through my head, […] držky nebo pobodá, popřípadě obojí, se mi honily hlavou, […] […] it’s a good way to catch a shank in […] a je to docela dobrý způsob, jak the side. dostat kudlou do zad.

In each case, I decided to use a different solution as the proper term that would cover all the meaning of the word 'shank' requires the awkwardly long phrase 'podomácku vyrobená kudla'. This was not a problem in the first example since even the source text used the long descriptive phrase 'homemade slashing weapons'. In the second and third excerpt, I had to sacrifice the full meaning for the sake of the flow of the sentence.

push-over padavka metalhead metalista […] that I was in some deep doo-doo. […] že jsem celkem v háji. wannabe pro-musicians rádoby profesionální muzikanti mouth breathers tupci hippy-dippy crap sluníčkové kecy religious nuts náboženští fanatici homie kámo

128

It is important to note that not all the colloquial words are translated with an equally informal expression. There is no reason to invent new informal words since, as we have already mentioned, the level of informality can be expressed in other ways, in a different sentence, as long as the nature of the target text stays the same as the source text.

With 'hippy-dippy crap' it was possible to retain the reference to the hippies movement by using the translation 'hipísácké kecy'. I opted for the option that is currently used more and fits slightly better, in my opinion. The only thing I would add is that it is important not to confuse the adjectives 'sluníčkové' and 'sluníčkářské' since they have very different connotations these days.

[…] with a glaring lurid headline in order […] s obrovským bulvárním titulkem to sell more copies of their useless rag by určeným k tomu, aby se prodalo co nejvíce demonizing me. výtisků toho jejich ubohýho plátku. Snažili se mě démonizovat […] Some cops will do that, especially if you Někteří poldové to tak dělají, obzvlášť have had a little too much of the jerk těm, co snědli příliš mnoho zmrdské juice. kaše. He seemed really bummed that I was just Vypadal trochu rozladěně, že si to tu kicking it in my normal duds. štráduju ve svým civilním vohozu. Man, I was starving, and worked that into Ukrutně mně kručelo v břiše, což jsem se my replies in the hopes that the snažil zakomponovat do svých odpovědí psychologist could somehow rustle us up v naději, že by nám psycholožka mohla some grub. splašit nějaký žrádlo. That takes guts, and guts are something I To chce fakt koule a odvaha je něco, co quite admire. opravdu obdivuju.

It is also important to translate colloquial words in the context they are used. For instance, the word 'rag' can mean multiple things, while in this case, it refers to a tabloid newspaper, which can be translated with the Czech slang term 'plátek'.

In the second example, I had to improvise a bit as there is no obvious translation for having some 'jerk juice'. I decided to make use of the phrase 'jíst vtipnou kaši', which

129 is also connected to consumption, and use the vulgarism 'zmrd' in order to get a similar meaning to the source text.

In the last example, I used the Czech colloquial phrase 'mít koule' since it represents the same quality as 'having guts'. Nevertheless, I had to avoid the repetition, because the sentence would have had a completely different meaning if I were to do so.

4.4.2 Vulgarisms

Vulgarisms are the strongest words on the scale of informality, which is one of the reasons why they are dealt with separately in this thesis. As you would expect from the author, vulgarisms are also plentiful in the memoir and also given the situation the main character was in, frequent use of such language is nothing surprising

Vulgarisms are taboo words and their nature depends on the particular society. When translating vulgarisms, we have to be aware of the fact that their connotations can vary in time and their levels of vulgarity may change over time. It is, therefore, crucial to consider all aspects of meaning and choose the most suitable translation of such words (Knittlová, 2000, p. 65).

There are many different aspects that influence our choice of words and especially our choice of vulgarisms depends on the situation, our social status, our psychological state, etc. In my translation, I tried to take as many variables into consideration and choose the most natural Czech vulgar expressions to express the intended meaning.

It is also important to note that since English is an analytic language, English vulgar expressions tend to have multiple meanings and can be used in a variety of situations, while the Czech language has multiple vulgarisms that are used in only particular situations. We can see it clearly demonstrated in my translations of the word 'motherfucker':

[…] because your wife has just left you via […] protože ti tvoje žena dala přes smsku text message for Clarence, the thirty- kopačky kvůli Clarenci, třiceti osmi eight-year-old bag boy at the grocery store letému týpkovi, jehož pracovní náplní je

130

who “understands her” (yes, this balit v supermarketu nákupy do tašek, happened. Not to me, but it happened. který jí prý „rozumí“ (jo, tohle se stalo. Ne Clarence, you motherfucker). mně, ale stalo. Clarenci, ty zmetku jeden). As a matter of fact, yes, you little Abych řeklu pravdu tak jo, ty mamrde motherfucker, there is something else I malej, něco bych chtěl, pomyslel jsem si, would like, I thought as I felt the blood jak se mi nahrnula krev do hlavy, chtěl starting to rush to my head, I would like it bych, abysme teď spolu byli jen my dva if just me and you were in a dark alleyway v temné uličce. To by se mi moc líbilo. somewhere right about now. I would like that a whole lot. “That man is sick! He needs help” I said „Udělalo se mu zle! Potřebuje pomoc“ angrily to Bradley, who just shrugged and vyjel jsem po Bradleym, který jen pokrčil locked us in our cell. “Motherfucker! I rameny a zamkl nás v cele. „Ten zmrd! hate that asshole so much!” Jak já toho kokota nenávidím!“ “Why you no want book? You can read „Proč ty nečíst knihy? Vždyť umíš číst Czechsky, you fat motherfucker. Why czeski ty hroudo sádla. Proč ty nečíst you no want book?” knihy?“ “Yes, lurty. Luh luh luh Luuuuurrrr-ty!” „Jo, lurty, lu lu lu luuuuuurrrrr-ty!“ „Ne! “No! Not lurty, you fat motherfucker— Ne lurty ty tlustej kokote – thirty! Th-th- thirty! Thuh-thuh-thuh! th! I thought, no woman in her right mind Říkal jsem si, že žádná normální ženská would sleep with that ugly motherfucker; by se nevyspala s takovým humusákem; […] […]

As we can see, the translations vary from expressive to obscene. It is obvious, that if we chose one word to translate the expletive 'motherfucker', no matter what word we choose, in some cases it would be too mild and in other cases too strong. My choices depended heavily on the context and the intention the speaker had with the given utterance.

In the first example, I decided not to use a very strong language as the author uses the humorous story as an anecdote, he has no personal vendetta against Clarence.

131

Similarly, in the last example, the author is merely speaking about the repulsive appearance of a character in the book. He is talking calmly and there is no reason to use an obscene term for someone who is not physically attractive.

On the other hand, in the second example, the author is personally involved and is fuming with anger, which is why I chose the rather strong 'mamrde malej'. The inversion, albeit a small change, was intentional as I wanted to make clear that the word 'malej' refers to the height of the person.

The importance of context is well-illustrated in the fourth and fifth example. Even if we are using the same vulgarism with the same adjective, the meaning might differ greatly. In the fourth example, the author refers to the character named Dorž as 'fat motherfucker' in a rather friendly way and thus, the use of very strong language would feel inappropriate. In contrast, in the fifth example, the author is furious with Dorž, who keeps mispronouncing the word 'thirty' even after three-week-long effort to teach him the correct pronunciation. Therefore, the use of strong language is necessary, as it depicts the author losing control.

Free at last, free at last; no more of this Konečně oproštěn od tohodle posranýho bullshit world with its bullshit people světa s jeho zasranýma lidma, kvůli who make you drink so much. kterým musíš tolik chlastat. […] never fails to piss me off […] […] mě dokáže spolehlivě nasrat […] Holy cow, […] No ty krávo, […] Thank God we didn’t have any vodka, or Díky bohu jsme tu neměli žádnou vodku, he would have been shit housed 24/7. protože jinak by byl na sračky sedm dní v týdnu. But I was determined not to be anyone’s Ale byl jsem odhodlaný nestát se ničí bitch, […] kurvičkou, […] “Okay, Randy, what the fuck is going on „Hele Randy, co se to tam ksakru děje?“ over there? “How am I doing? HOW AM I „Jak se mi vede? JAK SE MI DOING?!?!?!? How in the fuck do you VEDE?!?!?!? Jak si asi do hajzlu myslíš, think I’m doing, you sloth-witted bitch? že se mi vede, ty zpomalená krávo? […]

132

[…] My God, do you even know where Proboha, víš vůbec kde teď vlastně seš, ty you are right now, you mutton-headed tupohlavá mrcho? shrew?

Vulgarisms require quite a bit of creativity from the translator since the range of options is very wide and it is necessary to use them naturally, even if we do not use such expressions ourselves. We always walk a fine line when using vulgarisms in the translation because an overly vulgar expression may be very distracting. If we take a look at the phrase 'slow-witted bitch' in the penultimate example, we might be tempted to use the word 'děvka' or 'kurva', but the situation calls for a slightly weaker 'krávo', in my opinion.

Similarly, not being expressive enough is equally undesirable. Translating the sentence “Okay, Randy, what the fuck is going on over there? as „Hele Randy, co se to tam propánajána děje?“ would probably make the reader chuckle, but would not convey the same message.

4.4.3 Idioms

According to the online dictionary Merriam-Webster, an idiom is “an expression in the usage of a language that is peculiar to itself either grammatically or in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements”. Translating idioms is not an easy task and the translator has to spot the idiom and then understand the full meaning and its implications in order to successfully translate it into the target text. Due to their very low transparency of meaning, translators often have to consult dictionaries or native speakers in order to understand what the author of the source text meant.

Baker (2011, p. 68) claims that idioms are one of the main reasons why translators should be translating only into their native languages or languages of habitual use, especially in genres that use great amounts of playful use of language. According to Baker, the main difficulty lies in recognizing the idiom and subsequently interpreting it correctly with all aspects of its meaning into the target language.

133

Spotting an idiom might be easy in cases when an idiom clearly uses an image that sounds unrealistic, e.g. 'it’s raining cats and dogs', or uses an unusual grammatical structure, e.g. 'trip the light fantastic'. On the other hand, they can be very hard to spot when their structure copies the structure of a non-idiomatic expression, e.g. the expression 'go out with', which has different literal and idiomatic meanings. The translator also has to be careful not to rely on the existence of similar sounding idiomatic expressions in their native language as they can sometimes have a different meaning (Baker, 2011, p. 69-70).

It is clear that idioms cannot be dealt with by a mechanical word-by-word translation. Levý (1998) says this about idioms and translation:

Kde slovo nemá význam samo o sobě, nýbrž jen jako součást celku, překládá se celek bez ohledu na významy jednotlivých slov. Jako lexikální jednotka se překládají ustálené fráze, idiomy a většina lidových rčení a přísloví. U obrazného výrazu jsou důležité i vedlejší implikace jednotlivých slov, […] (p. 129)

Idioms are a natural part of a language and we have to ensure that they sound natural in the target text as well. Newmark (1988, p. 24) suggests that we do so by reading the translated text as if an original did not exist. He also warns against the usage of dictionaries of idioms as they can be outdated, instead, he recommends consulting a native-speaker of the target language (Newmark, 1988, p. 28).

Some idioms have their Czech counterparts and some do not, in which case we have to find a solution on how to translate the figurative meaning into the target language. It is almost impossible to capture all aspects of the meaning of an idiom and if we attempt to translate an idiom into the idiomatic language it is, as Newmark (1988, p. 28) says: “[…] particularly difficult to match the equivalence of meaning with the equivalence of frequency.” Thus, it is up to the translator to decide, which aspects are deemed important enough to keep and which can be omitted (Levý, 1998, p. 129)

Baker (2011, p. 76-86) provides these strategies to the translation of idioms:

a) Using an idiom of similar meaning and form b) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form c) Borrowing the source language idiom d) Translation by paraphrase

134

e) Translation by omission of a play on idiom f) Translation by omission of entire idiom

Even though the translator may be tempted to zealously look for an equivalent of an idiom in the target language, such cases are rather rare. It is more likely to find an idiom or fixed expression that is similar in meaning, but different in form. The most common way of translating idioms when no suitable equivalent in the target language exists is translation by paraphrase.

While Dorj wasn’t the brightest burning I když Dorž nebyl zrovna nejostřejší candle on the birthday cake, […] tužka v penále, […] […] wasn’t in the cards for cell #505. […] nebyla prostě ve hvězdách pro celu číslo 505. […] if you want to find out if an inmate is […] pokud chcete zjistit, jestli se třeba feeling a little down in the dumps, […] nějaký vězeň necítí lehce pod psa, […] Hey, I need a pen and I need it yesterday. Hele, potřebuju pero a už včera bylo pozdě. My mind cranked into overdrive […] V hlavě mi začalo šrotovat […]

In the examples above, I managed to find idiomatic expressions in the Czech language that matched the meaning of the English idioms, even though the form mostly differed from the original. Admittedly, the first idiomatic expression 'nejostřejší tužka v penále' is not that commonly used in the Czech language, however, it does carry the same meaning as the idiom 'the brightest burning candle on the birthday cake' and the meaning can be understood from the context.

The standard form of the idiom is 'go into overdrive', but in this case, the author chose to use the verb 'crank'. This is another reason why idioms are so hard to translate even with the help of a good dictionary. Luckily for me, there is a Czech idiomatic expression 'šrotovat v hlavě', which even keeps the image of mechanical parts moving inside the person’s head and so the translation was not too difficult.

135

Another thing that gets my goat to Další věc, která mě dokáže spolehlivě chewing a ball of tin foil is when […] nakrknout je, když […] Who the hell would send an anti-terrorism Kdo by taky sakra poslal po zuby squad loaded for bear after five smelly ozbrojenou protiteroristickou jednotku na rock-n-roll long hairs from a small pět smradlavých mániček z malého Virginia city? městečka ve Virginii? “Hold your horses,“ […] „Ještě moment,” […] Nooooo…stop pulling my leg! Neee…to kecáš! I could drink eighteen beers and feel Tenkrát jsem mohl vypít osm piv a být sober as a judge. naprosto střízlivý. After draining the lizard, […] Vychcal jsem se a […] He wasn’t wheeling and dealing from our Neprovozoval žádné pochybné činnosti cell. na naší cele.

In the instances where there is not an idiomatic expression in the Czech language that would match the one in English, I had to find a way to paraphrase it. If possible, I tried to use informal expressions to keep the level of informality as idioms are generally considered to be from the colloquial layer of language.

I am not quite sure whether we are dealing with a real idiom that is commonly used in the case of 'gets my goat to chewing a ball of tin foil' since I could not find any mention of it anywhere I looked. Because I could not find it in any dictionary or used in a different sentence, I had to rely solely on the transparency of the idiom and the context it was used in. Unfortunately, there is not much we can take from the words that comprise this idiom and therefore the only clue was that in the previous paragraph the author was talking about things that annoy him. Thus, I decided to use the phrase 'dokáže spolehlivě nakrknout'.

The Merriam-Webster dictionary has the idiom 'loaded for bear' listed as 'prepared to deal with attacks or criticism : prepared to fight or argue', which does not fit this situation very well, but it is safe to assume that it was supposed to indicate that the policemen were armed heavily. 'Stop pulling my leg' is very similar to the Czech 'tahat někoho za fusekli', but it would, in my opinion, sound very awkward in direct speech, especially when uttered by a heavy metal singer.

136

It is interesting to note that while we have a plethora of colloquial terms and phrases to express that someone is drunk in the Czech language, there are almost none that would express the state of sobriety. Presumably, this has something to do with the cultural focus that we discussed in the chapter about cultural references. Thus, I had to use the neutral 'naprosto střízlivý' in the translation.

137

5 Conclusion

I am sure it was not the author’s intention to depress his readers, but the events that lead him to write this book are rather depressing. One of the main goals of this thesis was to provide a translation of Dark Days: A Memoir that would do the book justice and that would keep the melancholic tone of D. Randall Blythe’s writing. Whether or not I have achieved to do so will have to be decided by someone else as I am not able to evaluate my work objectively, just like any author or translator that is emotionally attached to its creation of any kind.

In any case, I consider this a great life lesson that showed me what it is like to be a translator and what problems they might face during the translation process. I have always held that opinion that one learns the most when he or she tries to do something on their own and this thesis provided me with a valuable and practical insight into the craft, more than any course I could have attended ever could.

I learnt a great deal from the works of Levý, Knittlová, Newmark and others when working on the theoretical part and I have the utmost respect for these scholars of translation studies. The depth of their knowledge showed me that there is a long way to go and a lot of work that has to be done before you can even call yourself a translator.

Being a perfectionist that I am, there surely are parts of the translation that I am not a hundred percent satisfied with, even though I understand that no translation can ever be perfect and surely not the first comprehensive translation as this was. No matter how the translation fares in comparison with the works of real translators, there are certain parts of the translation that I am proud of and the thing which I am proud of the most is that I held on and tried to do my best until the end.

138

6 Bibliography

Print Sources

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon.: Routledge.

Blythe, D. R. (2015). Dark Days: A Memoir. Da Capo Press.

Hrdlička, M. (1997). Literární překlad a komunikace. Prague: FFUK.

Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu (2nd ed.). Olomouc: Palacky University Olomouc.

Kvetko, P. (2009). English Lexicology in Theory and Practice (2nd Revised ed.). Trnava: University of St. Cyril and Metod in Trnava.

Levý, J. (1998). Umění překladu (2nd Revised and Extended ed.). Prague: I. Železný.

Newmark, P. (1995). Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Phoenix ELT.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. and Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

Pascal, R. (1960). Design and Truth in Autobiography. Cambridge: Harvard University Press.

Peprník, J. (2006). English Lexicology (3rd ed.). Olomouc: Palacky University Olomouc.

Radková, L. (2011). K současné mluvě odsouzených (Dissertation). Olomouc: Palacky University Olomouc.

Online Sources

Archie Bunker. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 15, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Archie_Bunker

Český národní korpus. (n.d.). Available at https://kontext.korpus.cz 139

Escitalopram. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 18, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Escitalopram

Idiom. (n.d.). In Merriam-Webster. Retrieved from https://www.merriam- webster.com/dictionary/idiom

John Wayne. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 18, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/John_Wayne

Loaded for bear. (n.d.). In Merriam-Webster. Retrieved from https://www.merriam- webster.com/dictionary/loaded%20for%20bear

Peanuts. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 18, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Peanuts

Peanuts' Teacher Calls Out Charlie Brown & Linus - "Wah Wa Wa Wah Wa Wa" – 1969. (n.d.). In Youtube. Retrieved March 21, 2019, from https://www.youtube.com/watch?v=CxC_AjFxS68

Podium. (n.d.). In Oxford Living Dictionaries. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/definition/podium

Randy Blythe. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved February 25, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Randy_Blythe

Randy Blythe manslaughter case. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved February 27, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Randy_Blythe_manslaughter_case

Randy Blythe Reveals Why Lamb Of God Will Never Play The Czech Republic Again. (n.d.). In Metal Injection. Retrieved February 27, 2019, from http://www.metalinjection.net/latest-news/randy-blythe-reveals-why-lamb-of- god-will-never-play-the-czech-republic-again

Redneck. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/redneck

Rip Van Winkle. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 19, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Rip_Van_Winkle

SWAT. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 20, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/SWAT 140

Shank. (n.d.). In Oxford Living Dictionaries. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/definition/shank

Tinseltown. (n.d.). In COBUILD Advanced English Dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tinseltown

Tom Selleck. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved March 08, 2019, from https://en.wikipedia.org/wiki/Tom_Selleck

Weasel. (n.d.). In Merriam-Webster. Retrieved from https://www.merriam- webster.com/dictionary/weasel

141