Westminster Cathedral Choir
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
presents Westminster Cathedral Choir London, England Wednesday, October 12, 2011 7:30 PM Cathedral Basilica of Saints Peter & Paul Philadelphia, Pennsylvania Westminster Cathedral Choir, London Martin Baker, Master of Music Peter Stevens, organ (Please withhold applause until the completion of each half of the program) Program Ingrediente Domino George Malcolm 1917-1997 Ingrediente Domino in sanctam civitatem, As the Lord was entering the holy city, Hebræorum pueri the children of the Hebrews, resurrectionem vitæ pronuntiantes, cum ramis palmarum, proclaiming the resurrection of life and carrying palm hosanna, clamabant, in excelsis. branches, cried: Hosanna in the highest! Cumque audisset populus, quod Iesus veniret Ierosolymam, When the people heard that Jesus was entering exierunt obviam ei, cum ramis palmarum. Jerusalem, they went to meet him carrying palm branches. Eram quasi Agnus Tomás Luis de Victoria 1548-1611 Eram quasi agnus innocens: I was like an innocent lamb; ductus sum ad immolandum, et nesciebam: I was led to be sacrificed and I knew it not: consilium fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: my enemies conspired against me, saying: venite, mittamus lignum in panem eius come, let us put wood into his bread, et eradamus eum de terra viventium. and root him out of the land of the living. Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: All my enemies contrived mischief against me, verbum iniquum mandaverunt adversum me, dicentes: they uttered evil speech against me, saying: venite, mittamus lignum in panem eius come, let us put wood into his bread, et eradamus eum de terra viventium. and root him out of the land of the living. Iesum tradidit impius James MacMillan b. 1959 Iesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et An impious man betrayed Jesus to the chief priests and senioribus populi: Petrus autem sequebatur eum a longe, elders of the people: but Peter followed him from afar to ut videret finem. Adduxerunt autem eum ad Caipham see the end. And they led him to Caiaphas, the high-priest, principem sacerdotum, ubi scribæ et pharisæi convenerant. where the scribes and Pharisees had met together. Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem. But Peter followed him from afar to see the end. Recessit pastor noster Tomás Luis de Victoria Recessit pastor noster, fons aquæ vivæ, Our shepherd, the source of living water, has departed. ad cuius transitum sol obscuratus est: At his passing the sun was darkened, Nam et ille captus est, for he who held the first man qui captivum tenebat primum hominem: captive is now taken captive himself. hodie portas mortis et seras pariter Today our Saviour has shattered the Salvator noster disrupit. bars and burst the gates of death. Destruxit quidem claustra inferni, He has torn down the barricades of hell et subvertit potentias diaboli. and overthrown the power of Satan. Westminster Cathedral Choir is represented in the U.S.A. by Karen McFarlane Artists, Inc. www.concertorganists.com PLEASE TURN OFF ALARMS, PAGERS, AND CELL PHONES. NO PHOTOGRAPHY, AUDIO OR VIDEO TAPING PERMITTED. Program subject to change. O vos omnes Pablo Casals 1876-1973 O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte: O all you people who pass by, behold and see si est dolor similis sicut dolor meus. whether there is any sorrow like my sorrow. Attendite universi populi et videte dolorem meum. All peoples, behold and see my sorrow. Christus vincit James MacMillan Christus vincit, Christ conquers, Christus regnat, Christ is King, Christus imperat. Christ is Lord of all. Alleluia. Alleluia! Victimæ paschali arr. Andrew Reid [The lines in brackets are played on the Organ] b. 1971 Victimæ paschali laudes immolent Christiani. Christians, to the Paschal victim offer a sacrifice of praise. The Agnus redemit oves: Lamb has ransomed his sheep; Christus innocens Patri reconciliavit peccatores. the innocent Christ has reconciled sinners with the Father. [Mors et vita duello conflixere mirando: [Death and life confronted each other in a prodigious battle; dux vitæ mortuus, regnat vivus.] the Prince of life who died, now lives and reigns.] Dic nobis, Maria, quid vidisti in via? ‘Tell us, Mary: say what you saw on the way.’ [Sepulchrum Christi viventis: [‘The tomb the Living did enclose; et gloriam vidi resurgentis.] I saw Christ’s glory as he rose!] Angelicos testes, The angels there attesting, sudarium et vestes. shroud with grave-clothes resting. [Surrexit Christus spes mea: [Christ, my hope, has risen: præcedet suos in Galileam.] he goes before you into Galilee.’] Scimus Christum surrexisse a mortuis vere: We know that Christ is truly risen from the dead; tu nobis victor Rex, miserere. O victorious King, have mercy on us. Dic nobis Maria Giovanni Bassano 1558-1617 Dic nobis, Maria, quid vidisti in via? Tell us, Mary: say what you saw on the way. Sepulchrum Christi viventis, The tomb the Living did enclose; et gloriam vidi resurgentis, I saw Christ’s glory as he rose! angelicos testes, The angels there attesting, sudarium et vestes. shroud with grave-clothes resting. Surrexit Christus spes mea, Christ, my hope, has risen: Our shepherd, the source of living water, has departed. præcedet vos in Galileam, alleluia. he goes before you into Galilee, alleluia. At his passing the sun was darkened, for he who held the first man captive is now taken captive himself. INTERMISSION Today our Saviour has shattered the bars and burst the gates of death. Ave virgo sanctissima Francisco Guerrero He has torn down the barricades of hell 1528-1599 and overthrown the power of Satan. Ave Virgo sanctissima, Hail, holy Virgin, Dei Mater piissima, maris stella clarissima. most blessed Mother of God, bright star of the sea. Hail, Salve, semper gloriosa, margarita pretiosa, sicut lilium ever glorious, precious pearl, beautiful as the lily, excelling formosa, nitens, olens velut rosa. and giving perfume like the rose. Vidi speciosam Tomás Luis de Victoria Vidi speciosam sicut columbam, I saw her, beautiful as a dove, ascendentem desuper rivos aquarum, ascending above the streams of water. cuius inæstimabilis odor Her garments were fragrant erat nimis in vestimentis eius. with her priceless scent. Et sicut dies verni As in spring days, circumdabant eam flores she was surrounded with flowers rosarum et lilia convallium. of roses and lily of the valley. Quæ est ista, Who is she quæ ascendit per desertum who goes up through the desert sicut virgula fumi like a shaft of scented smoke ex aromatibus myrrhæ et thuris? from the burning of myrrh and incense? Ave verum corpus Colin Mawby b. 1936 Ave verum corpus, natum de Maria Virgine: Hail, true body, born of the Virgin Mary; vere passum immolatum in cruce pro homine: which truly suffered, offered on a cross for mankind; cuius latus perforatum, fluxit aqua et sanguine; whose pierced side flowed with water and with blood: Esto nobis prægustatum mortis in examine. be for us a foretaste in the trial of death. O Jesu dulcis! O Jesu pie! O Jesu Fili Mariæ. O sweet, gracious Jesus, son of Mary. Great is the Lord Edward Elgar 1857-1934 Great is the Lord and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness; beautiful in elevation, the joy of the whole earth is mount Sion, on the sides of the north, the city of the great King. God hath made himself known in her palaces for a refuge. For, lo! the kings assembled themselves, they passed by together; they saw, then were they amazed; they were dismayed, they hasted away; trembling took hold of them there, pain as of a woman in travail, as with the east wind that breaketh the ships of Tarshish. As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever, for ever. We have thought on thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. As is thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth; thy right hand is full of righteousness: we have thought on thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple. Let mount Sion be glad, let the daughters of Judah rejoice. Let mount Sion be glad, because of thy judgements; walk about Sion and go round about her, tell the towers thereof, mark ye well her bulwarks, consider her palaces, that ye may tell it to the generation following. For this God is our God for ever and ever. He will be our guide even unto death: for this God is our God. Amen. PHOTO BY SIMON TOTTMAN WESTMINSTER CATHEDRAL CHOIR, OCTOBER 2011 U.S. TOUR PERSONNEL CHORISTERS GENTLEMAN Trebles Counter-Tenor Alexander Hopkins - Head Chorister David Allsopp Arthur Campbell - Deputy Head Chorister Stephen Burrows Henry Kirk Tenor Thomas Dean Jonathan Bungard Louis Hockton Nicholas Keay Benedict McGonigal David Knight Louis de Satgé John McMunn Benedict Turner-Berry Bass Benjamin Wootton Michael Bundy Peter Costello William Gaunt Nicolas Garcia-Peguinho Stephen Kennedy Lennie McShane Reuben Thomas Corran Stewart Geore Wignall Alto STAFF Thomas Auger Matron, Anne Conway Thomas Picceri Headmaster, Neil McLaughlan James Harding Housemaster, Robert O’Brien Liam Gray Music Administrator, Aoife Daly Tour Manager, John McElliott PHOTO BY SIMON TOTTMAN WESTMINSTER CATHEDRAL CHOIR, LONDON BIOGRAPHY Westminster Cathedral Choir is acclaimed as one of the world’s great choirs. Since its foundation in 1903 it has occupied a unique and enviable position at the forefront of English church music, not least because of the ground-breaking work of its first Master of Music, Richard Terry, who revived the great works of the English and continental Renaissance composers. The choir’s fame grew under Terry as it presented this forgotten music, revolutionizing attitudes to the repertoire.