“Un Ballo in Maschera” by Giuseppe Verdi Libretto (English Italian)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DM's opera site libretti & information ComposersOperasLinksForumAbout Other “Un ballo in maschera” libretti [show] Line-by-line [show] “Un ballo in maschera” by Giuseppe Verdi libretto (English Italian) Roles Personaggi Riccardo, Earl of Warwick and governor of Riccardo, Conte di Warwich, Governatore di Boston - tenor Boston (tenore) Amelia, wife of Renato, in love with Riccardo - Renato, creolo, suo segretario e sposo di dramatic soprano Amelia (baritono) Renato, husband of Amelia and Riccardo's Amelia (soprano) secretary, best friend and confidant - baritone Ulrica, indovina di razza nera (contralto) Oscar, Riccardo's page - coloratura soprano Oscar, paggio (soprano) Ulrica - contralto Silvano, marinaio (basso) A judge - tenor Samuel, nemico del Conte (basso) Silvano - bass Tom, nemico del Conte (basso) Amelia's servant - tenor Un Giudice (tenore) Samuel - bass Un Servo d'Amelia (tenore) Tom - bass Preludio ACT ONE ATTO PRIMO Scene One Scena prima A drawing room in the governor’s mansion Una sala nella casa del Governatore (To the rear, a door leading to the Governor’s (In fondo, l’ingresso delle sue stanze. È il apartments. It is morning. In the foreground, mattino. deputies, Deputati, gentiluomini, popolani, uffiziali, sul gentlemen, townsfolk, officers; with them, dinanzi Samuel, Samuel, Tom e loro aderenti tutti in attesa di Tom and their henchman. All are waiting for Riccardo.) Riccardo.) UFFICIALI e GENTILUOMINI OFFICERS and GENTLEMEN Posa in pace, a’ bei sogni ristora, Let your noble heart rest, Riccardo, O Riccardo, il tuo nobile cor. return to your fond dreams, A te scudo su questa dimora you are shielded in this dwelling Sta d’un vergine mondo l’amor. by the love of a virgin world. Posa in pace, ecc. Let you noble heart rest, etc. SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN E sta l’odio, che prepara il fio, There is hate, too, which readies its revenge, Ripensando ai caduti per te. ever mindful of those who died for you. Come speri, disceso l’oblio Your hopes cannot make forgetfulness Sulle tombe infelici non è. blanket their sad graves SAMUEL e TOM SAMUEL and TOM No, no. No, no. SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN Come speri, ecc. Your hopes, etc. (Oscar entra dalle stanze del Conte.) (Oscar enters from Riccardo’s rooms.) OSCAR OSCAR His Lordship! S’avanza il Conte. RICCARDO (entering and greeting them) RICCARDO (entrando e salutando gli astanti) Friends – soldiers – Amici miei – soldati – (then to the deputies, as he receives their (ai deputati nel ricevere delle suppliche) petitions) E voi del par diletti a me! Porgete: And you who are equally dear to me! Give A me, a me s’aspetta – io deggio them to me; Sui miei figli vegliar, perché sia pago You may count on me. I must Ogni voto, se giusto. protect my children, satisfying Bello il poter non è, che dei soggetti every just desire. Le lagrime non terge, e ad incorrotta Power has no beauty unless it dry Gloria non mira. its subjects’ tears and strive for uncorrupted glory. OSCAR (a Riccardo) Leggere vi piaccia OSCAR (to Riccardo) Delle danze l’invito. Please read the list of invitations to the ball. RICCARDO Avresti alcuna RICCARDO Beltà dimenticato? You have not forgotten any beauty? OSCAR (porgendogli un foglio) Eccovi i nomi. OSCAR (handing him the list) These are the names. RICCARDO (leggendolo tra sé) Amelia – ah, dessa ancor! L’anima mia RICCARDO (to himself, as he reads) In lei rapita ogni grandezza oblia! Amelia – ah, she again! My soul La rivedrà nell’estasi forgets all pomp for love of her! Raggiante di pallore, When I see here, pale and radiant, E qui sonar d’amore my soul will be in ecstasy – La sua parola udrà, sonar d’amore. and as I listen to her voice, O dolce notte, scendere it will seem to speak of love. Tu puoi gemmata a festa: The sweet night comes down, fair with its starry gems; Ah, but she is my only star – Ah, ma la mia stella è questa, a star the heavens cannot boast! Che il ciel non ha! quest’è mia stella! OSCAR, OFFICERS and GENTLEMEN OSCAR, UFFIZIALI e GENTILUOMINI With generous love, Con generoso affetto lost in his thoughts, Entro sé stesso assorto he will take our needs Il nostro bene oggetto as the object of his ponderings. De’ suoi pensier farà. SAMUEL, TOM and THEIR HENCHMEN SAMUEL, TOM e LORO ADERENTI The time is not yet ripe; everything L’ora non è, ché tutto here keeps us from action. Qui d’operar ne toglie. It would be better Dalle nemiche soglie to leave the enemy’s home. Meglio l’uscir sarà. RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar) Go with the others; I shall call you. Il cenno mio di là con essi attendi. (All move off. Oscar, the last, meets Renato at (Tutti s’allontanano. Oscar, l’ultimo, incontra the Renato al door.) limitare.) OSCAR (to Renato) OSCAR (a Renato) The way is open to you at last. Libero è il varco a voi. RENATO (to himself) RENATO (tra sé) How sad he seems! Deh, come triste appar! RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé) Amelia! Amelia! RENATO (bowing) RENATO (chinandosi) My lord – Conte... RICCARDO (to himself) RICCARDO (tra sé) Oh heaven! Her husband! Oh ciel! lo sposo suo! RENATO RENATO My lord, you are unhappy, while everywhere Turbato il mio signor, mentre dovunque your Il nome suo inclito suona? name is bright with glory. RICCARDO RICCARDO Per la gloria è molto, nulla pel cor. For one’s ambition, that is much; for the heart, Segreta, acerba cura m’opprime. nothing. A secret, bitter care oppresses me. RENATO RENATO E d’onde? And this is – RICCARDO RICCARDO Ah no...non più... Ah, no – more – RENATO RENATO Dirolla io la cagion. I shall tell you the reason. RICCARDO (tra sé) RICCARDO (to himself) Gran Dio! Great God! RENATO RENATO So tutto... I know all. RICCARDO RICCARDO E che? That is? RENATO RENATO So tutto. Già questa soglia istessa I know all. Even this mansion Non t’è securo asilo. is no sure refuge for you. RICCARDO RICCARDO Prosegui. Go on. RENATO RENATO An evil plot is being contrived against you; Un reo disegno nell’ombre si matura, your life is threatened. I giorni tuoi minaccia. RICCARDO (joyously) RICCARDO (con gioia) Ah! You are speaking of that? Ah!...gli è di ciò che parli? You know of nothing else? Altro non sai? RENATO RENATO If you wish to know the names – Se udir ti piace i nomi – RICCARDO RICCARDO What does it matter? I despise them. Che importa? Io li disprezzo. RENATO RENATO To tell you is my duty. Svelarli è mio dover. RICCARDO RICCARDO Say nothing; else I must Taci: nel sangue soil my hands with blood. It shall not be, Contaminarmi allor dovrei. Non fia, I do not wish it. My people’s love Nol vo’. Del popol mio watches over me, and God protects me. L’amor mi guardi, e mi protegga Iddio. RENATO RENATO Your life, so rich in joy, Alla vita che t’arride so full of hope, Di speranze e gaudio piena, is joined by Fate to thousands D’altre mille e mille vite of other lives! II destino s’incatena! If you are lost, what of our country, Te perduto, ov’è la patria what of its splendid future? Col suo splendido avvenir? Can you be E sarà dovunque, sempre forever safe from wounds, Chiuso il varco alle ferite, because your people’s love Perché scudo del tuo petto is shielding you? È del popolo l’affetto? Hate is quicker than love Dell’amor più desto è l’odio in striking its victims, Le sue vittime a colpir. if you are lost, etc. Te perduto, ecc. OSCAR (entering) OSCAR (entrando) The Judge. Il primo giudice. RICCARDO RICCARDO Let him enter. S’avanzi. JUDGE GIUDICE (offering him papers to sign) (offrendogli dispacci a firmare) My lord! Conte! RICCARDO RICCARDO What is this! A woman banished? Che leggo! – il bando ad una donna? Why? Or d’onde? What is her name? What is her offence? Qual è il suo nome? – di che rea? JUDGE GIUDICE Her name is Ulrica – of dark S’appella Ulrica – dell’immondo Negro blood. Sangue de’ negri. OSCAR OSCAR But all the races follow her. Intorno a cui s’affollano tutte le stirpi. She can foretell the future. Del futuro l’alta divinatrice – JUDGE GIUDICE To her filthy cave, Che nell’antro abietto she summons the worst; she is suspected Chiama i peggiori, d’ogni reo consiglio of every evil counsel. She deserves exile; Sospetta già. Dovuto è a lei l’esilio: pray do not veto my decision. Né muta il voto mio. RICCARDO (to Oscar) RICCARDO (ad Oscar) What have you to say of her? Che ne di’ tu? OSCAR OSCAR I wish to defend her. Difenderla vogl’io. When she turns Volta la terrea her dusky brow to the stars Fronte alle stelle how her eyes Come sfavilla flash, like lightning, La sua pupilla, as she foretells the course Quando alle belle of their loves Il fin predice to the belles of the town, Mesto o felice be it happy or sad! Dei loro amor! With Lucifer himself È con Lucifero she has a pact! D’accordo ognor! With Lucifer, etc. È con Lucifero, ecc. RICCARDO RICCARDO A charming couple – Che vaga coppia, what a protector! Che protettor! OSCAR OSCAR Whoever touches Chi la profetica her prophetic gown, Sua gonna afferra, whether he plans to cross the sea O passi ‘I mare, or go off to war, Voli alla guerra, his future, his fortunes, Le sue vicende be they bitter or sweet, Soavi, amare his doubting heart Da questa apprende will learn from her, Nel dubbio cor.