The Edgar Mittelholzer Memorial Lectures

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Edgar Mittelholzer Memorial Lectures BEACONS OF EXCELLENCE: THE EDGAR MITTELHOLZER MEMORIAL LECTURES VOLUME 3: 1986-2013 Edited and with an Introduction by Andrew O. Lindsay 1 Edited by Andrew O. Lindsay BEACONS OF EXCELLENCE: THE EDGAR MITTELHOLZER MEMORIAL LECTURES - VOLUME 3: 1986-2013 Preface © Andrew Jefferson-Miles, 2014 Introduction © Andrew O. Lindsay, 2014 Cover design by Peepal Tree Press Cover photograph: Courtesy of Jacqueline Ward All rights reserved No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form without permission. Published by the Caribbean Press. ISBN 978-1-907493-67-6 2 Contents: Tenth Series, 1986: The Arawak Language in Guyanese Culture by John Peter Bennett FOREWORD by Denis Williams .......................................... 3 PREFACE ................................................................................. 5 THE NAMING OF COASTAL GUYANA .......................... 7 ARAWAK SUBSISTENCE AND GUYANESE CULTURE ........................................................................ 14 Eleventh Series, 1987. The Relevance of Myth by George P. Mentore PREFACE ............................................................................... 27 MYTHIC DISCOURSE......................................................... 29 SOCIETY IN SHODEWIKE ................................................ 35 THE SELF CONSTRUCTED ............................................... 43 REFERENCES ....................................................................... 51 Twelfth Series, 1997: Language and National Unity by Richard Allsopp CHAIRMAN’S FOREWORD by Dennis Craig ................ 55 I USING LANGUAGE, A DANGEROUS TOOL .......... 61 II LANGUAGE AND CLASS ............................................ 77 III LANGUAGE FOR TOGETHERNESS ......................... 91 Thirteenth Series, 2009: Denis Williams: Art, Blood and Heritage by Evelyn A. Williams MEMORABILIA II by Denis Williams ............................ 109 LECTURE............................................................................. 111 Fourteenth Series, 2012: Guyanese Literature, Magic Realism and the South American Connection: by Pauline Melville LECTURE............................................................................. 129 3 Fifteenth Series, 2013: Adventures in Form: ‘Outsider’ Fiction in the Caribbean by Jane Bryce LECTURE............................................................................. 145 INDEX TO COMPLETE LECTURE SERIES ................ 165 4 BEACONS OF EXCELLENCE: THE EDGAR MITTELHOLZER MEMORIAL LECTURES VOLUME 3: 1986-2013 Edited and with an Introduction by Andrew O. Lindsay 5 6 Tenth Series, 1986 The Arawak Language in Guyanese Culture John Peter Bennett 1 2 FOREWORD John Peter Bennett was born of Arawak parents at Kabakaburi Arawak Mission on the Pomeroon River on 30 November 1914. He learned English as a foreign language and gained competency “by reading anything that had writing on it.” At twelve years old he left school with the dream of captaining a ship, but was denied employment as a juvenile. After a stint in a logging camp (1936) he worked successively with a road gang and as a tailor, but gave up the tailoring to serve with Rev. Hearst (1939) “who had a lot of books, and that was the attraction.” Rev. Hearst provided a sound academic training, eventually securing him a place at Codrington College, Barbados, to prepare for the priesthood (1946). His return to Guyana as the first Amerindian priest was a source of great pride to the Arawaks in particular, who showered him with gifts acknowledging their pride in seeing the work begun by the illustrious Povett in 1840 continue in able hands. Whilst posted at Waramuri on the Moruka he met the British writer Richard Hart1 who encouraged him to write a dictionary of the Arawak language. This inspiration has guided him ever since, even through a period of prolonged hospitalisation during 1971 in which he was partially paralysed. He was obliged to learn to write with the left hand whilst writing a diary daily with the right to exercise the muscles. By 1976 he could resume work on the word list that would later blossom into his great Arawak-English/English- Arawak Dictionary. The 1984 Mittelholzer series2 is Canon Bennett’s first published presentation of his remarkable life’s work. Denis Williams 3 4 PREFACE This is a revised version of two talks delivered at the Theatre Guild Playhouse, December 1986, as the Tenth Series of the Edgar Mittelholzer Memorial Lectures of the Department of Culture: The Arawak Language in Guyanese Culture. It forms part of a larger work, An Arawak-English, English Arawak Dictionary, to be published in the Quincentennial observances of the Walter Roth Museum. Pronunciation of Arawak words: a as in pat, e as in pet, i as in pit, o as in nose, u as in foot. Stress mark: n as in sing, u as in bird 3 John P. Bennett, Kabakaburi 5 6 THE NAMING OF COASTAL GUYANA Several words are used in Guyana today which are of Arawak origin. School children and school teachers use them; business people use them; travellers use them; and very likely most of these people are not aware that they use Arawak words almost every day. Many places have been named by the Arawaks and although they may be distorted and corrupted, one can still trace their origin. Almost all of the rivers and creeks were named by Arawaks. We may ask, “How were these names given? Why was a place given a particular name?” The answer is quite simple. Places were given the names of the animal, bird, fish, tree, insect or even the stone which was unique to that area or particular location; for example, Seba, Tiger Island, Orealla Creek. Sometimes only one tree was growing in isolation, so the creek or habitation nearby was named after that tree which stood out because it was the only one of its kind. All the rivers in Guyana that flow into the sea, except one, have Arawak names. The one river which does not bear an Arawak name is Waini. The word waini is a Warau word and refers to a bird, a kind of crane which was once plentiful in the lagoon in the mouth of the Waini river. The word really is wauna. We have the correct word in ‘The Wauna Agricultural Scheme’. Let us consider some of the rivers with Arawak names and get to know why they are so called. Perhaps we can begin with Orinoco in Venezuela. It is a big river with a wide mouth. Because of this it was given the Arawak name ori meaning snake and noroco meaning mouth. They named this river Ori Noroco – two words meaning ‘snake’s mouth’ – because they reasoned that only in a snake can one extend the width of the mouth more than normal. Incidentally there is a river in Guyana, a tributary of the New River also called Oronoque, and for the same reason. Next we have Barima. This river flows in Guyana, but empties in Venezuela. In Arawak bará means sea and eima 7 means estuary – two words. As bará connotes ‘rough sea’, it would appear that the mouth of the Barima river was invariably rough and so the people called it ‘rough river mouth’ in Arawak – baraeima. On the right bank of the Barima river is a township called Morawhanna. This name comes from two Arawak words, mora, which refers to a tree and bana, which means leaf. The two words joined together – morabana – make up the name of a poisonous snake that is patterned like a mora leaf. Next we have a village named Barabina. This name is two Arawak words; bará means sea and bina means cure. Therefore barabina means sea-sickness cure. Sometimes you hear people say that bina means ‘a charm’. This is rather misleading. Bina comes from ibihi which word means ‘medicine’. Arawak people refer to ‘charm’ as yaremehi. When you go to Mabaruma by steamer, the steamer stelling is known as Kumaka stelling. Kumaka is Arawak for the silk-cotton tree. There is a river, a branch of Barima river, called Aruka. Now Aruka is the Arawak word aruka which means ‘to cut’. Then Aruka could mean ‘a cut’, ‘a shortcut’ or a ‘division’. Hosororo is made up of two words. Ho means ‘water’ in Warau and sororo means ‘trickling’ in Arawak. Moruka. The name of this river is two Arawak words. Moró is a small fish known as ‘dog fish’ and kan means ‘to’. In the upper Moruka river there are several islands in the savanna which carry Arawak names; for example, Aiomorakabura, Akhoyoro, Thabula and Waromuri. Pomeroon. This word is thought to come from bioroma, a preparation of baked cassava meal moulded into balls and each ball wrapped in a leaf. It was mostly used while travelling long distances and as the associated meat was already cooked, much time was saved. Up to quite recently people referred to the Pomeroon river as Bauroma. In the 1950s, when I was at Bartica, a man from Pomeroon went to live there. He had a boat built and called it Bauroma, to remind him, he said, of the homeland he had left. Nearly all the creeks for something like 100 kilometres up, which are tributaries of the Pomeroon river, have Arawak names. This shows that Arawaks were numerous at one time and inhabited most of the rivers in Guyana. We have arrived 8 at such a conclusion because all the rivers up to a distance of 100 to 200 kilometres from the seacoast have Arawak names. Of all the rivers in the country, Pomeroon must be the one river with the most twisted name. The names of the tributaries are pretty straightforward. For instance there is Arapiako < Arawak arapaio, which is the name of a fish-hawk common in the district at one time. A branch of the Arapaiko is known as Tapakuma < Arawak th’pekoma, and means ‘its calabash’. Pekoma is a small calabash made from an elongated type of gourd.4 Wakapoa creek is on the left bank of the Pomeroon river, near to the sea. Wakapoa is Arawak wakokoa, a type of pigeon common in the savanna. Many islands in the Wakapoa creek have Arawak names. Akiwini (or Akawini) creek. The word Akiwini is two Arawak words: eke, ‘to eat’ and oni, ‘rain’. The meaning of eke oni is ‘eating rain’. The story of how the creek got its name goes like this: after a rainy season the savannahs on both banks were flooded, many people became ill and died.
Recommended publications
  • Writers Chimamanda Ngozi Adichie Monica Ali Isabel Allende Martin Amis Kurt Andersen K
    Writers Chimamanda Ngozi Adichie Monica Ali Isabel Allende Martin Amis Kurt Andersen K. A. Applegate Jeffrey Archer Diana Athill Paul Auster Wasi Ahmed Victoria Aveyard Kevin Baker Mark Allen Baker Nicholson Baker Iain Banks Russell Banks Julian Barnes Andrea Barrett Max Barry Sebastian Barry Louis Bayard Peter Behrens Elizabeth Berg Wendell Berry Maeve Binchy Dustin Lance Black Holly Black Amy Bloom Chris Bohjalian Roberto Bolano S. J. Bolton William Boyd T. C. Boyle John Boyne Paula Brackston Adam Braver Libba Bray Alan Brennert Andre Brink Max Brooks Dan Brown Don Brown www.downloadexcelfiles.com Christopher Buckley John Burdett James Lee Burke Augusten Burroughs A. S. Byatt Bhalchandra Nemade Peter Cameron W. Bruce Cameron Jacqueline Carey Peter Carey Ron Carlson Stephen L. Carter Eleanor Catton Michael Chabon Diane Chamberlain Jung Chang Kate Christensen Dan Chaon Kelly Cherry Tracy Chevalier Noam Chomsky Tom Clancy Cassandra Clare Susanna Clarke Chris Cleave Ernest Cline Harlan Coben Paulo Coelho J. M. Coetzee Eoin Colfer Suzanne Collins Michael Connelly Pat Conroy Claire Cook Bernard Cornwell Douglas Coupland Michael Cox Jim Crace Michael Crichton Justin Cronin John Crowley Clive Cussler Fred D'Aguiar www.downloadexcelfiles.com Sandra Dallas Edwidge Danticat Kathryn Davis Richard Dawkins Jonathan Dee Frank Delaney Charles de Lint Tatiana de Rosnay Kiran Desai Pete Dexter Anita Diamant Junot Diaz Chitra Banerjee Divakaruni E. L. Doctorow Ivan Doig Stephen R. Donaldson Sara Donati Jennifer Donnelly Emma Donoghue Keith Donohue Roddy Doyle Margaret Drabble Dinesh D'Souza John Dufresne Sarah Dunant Helen Dunmore Mark Dunn James Dashner Elisabetta Dami Jennifer Egan Dave Eggers Tan Twan Eng Louise Erdrich Eugene Dubois Diana Evans Percival Everett J.
    [Show full text]
  • Caribbean Voices Broadcasts
    APPENDIX © The Author(s) 2016 171 G.A. Griffi th, The BBC and the Development of Anglophone Caribbean Literature, 1943–1958, New Caribbean Studies, DOI 10.1007/978-3-319-32118-9 TIMELINE OF THE BBC CARIBBEAN VOICES BROADCASTS March 11th 1943 to September 7th 1958 © The Author(s) 2016 173 G.A. Griffi th, The BBC and the Development of Anglophone Caribbean Literature, 1943–1958, New Caribbean Studies, DOI 10.1007/978-3-319-32118-9 TIMELINE OF THE BBC CARIBBEAN VOICES EDITORS Una Marson April 1940 to December 1945 Mary Treadgold December 1945 to July 1946 Henry Swanzy July 1946 to November 1954 Vidia Naipaul December 1954 to September 1956 Edgar Mittelholzer October 1956 to September 1958 © The Author(s) 2016 175 G.A. Griffi th, The BBC and the Development of Anglophone Caribbean Literature, 1943–1958, New Caribbean Studies, DOI 10.1007/978-3-319-32118-9 TIMELINE OF THE WEST INDIES FEDERATION AND THE TERRITORIES INCLUDED January 3 1958 to 31 May 31 1962 Antigua & Barbuda Barbados Dominica Grenada Jamaica Montserrat St. Kitts, Nevis, and Anguilla St. Lucia St. Vincent and the Grenadines Trinidad and Tobago © The Author(s) 2016 177 G.A. Griffi th, The BBC and the Development of Anglophone Caribbean Literature, 1943–1958, New Caribbean Studies, DOI 10.1007/978-3-319-32118-9 CARIBBEAN VOICES : INDEX OF AUTHORS AND SEQUENCE OF BROADCASTS Author Title Broadcast sequence Aarons, A.L.C. The Cow That Laughed 1369 The Dancer 43 Hurricane 14 Madam 67 Mrs. Arroway’s Joe 1 Policeman Tying His Laces 156 Rain 364 Santander Avenue 245 Ablack, Kenneth The Last Two Months 1029 Adams, Clem The Seeker 320 Adams, Robert Harold Arundel Moody 111 Albert, Nelly My World 496 Alleyne, Albert The Last Mule 1089 The Rock Blaster 1275 The Sign of God 1025 Alleyne, Cynthia Travelogue 1329 Allfrey, Phyllis Shand Andersen’s Mermaid 1134 Anderson, Vernon F.
    [Show full text]
  • Transculturation in Pauline Melville's the Ventriloquist's Tale
    Transculturation in Pauline Melville’s The Ventriloquist’s Tale Transculturação no romance A História do Ventríloquo, de Pauline Melville Thomas Bonnici1 BONNICI, Thomas. Transculturation in Pauline Melville’s The Ventriloquist’s Tale. Mimesis, Bauru, v. 22, n. 3, p. 07-21, 2001. ABSTRACT Hierarchization in metropolis-colony relationships provokes the trans- culturation phenomenon. The native is othered with loss of autonomy and identity. In The Vestriloquist’s Tale the Guyanese author Pauline Melville makes the narrator Macunaima tell the recent story of an Ame- rindian family living in the Guyana savannahs. Colonial encounters bet- ween representatives of Western culture and Wapisiana Indians reveal constant encroachments against native culture. The texualized autoeth- nografic narrative shows that societal organization and mythology fore- ground the identity and the subjectification of the native. Key Words: transculturation, Amerindians, post-colonial literature, identity, Pauline Melville. INTRODUÇÃO 1. Doutor em Letras When Amos Tutuola and Chinua Achebe published two highly prized pela UNESP (São novels in the 1950s, the British reading public was astonished with the José do Rio Preto) – Professor titular de different sounds that were coming from Africa. It was a different litera- Literatura Britânica ture in style and in contents. It was an answer back to the imperial me- na Universidade Es- tropolis, not exclusively England, of the hundreds of years of denigration tadual de Maringá – and othering that Africa suffered during the colonial period. The theme Rua Manoel Ban- deira, 140 – Vila of the two novels was that, contrary to European opinion, there were in Esperança – 87020- Africa cultural activities and societal organization that the colonizers en- 580 – Maringá – deavored to suppress so that Western modes and costumes would repla- PR.
    [Show full text]
  • Republic of Guyana APPLICATION for FIREARM LICENCE (BY an AMERINDIAN LIVING in a REMOTE VILLAGE OR COMMUNITY)
    Republic of Guyana APPLICATION FOR FIREARM LICENCE (BY AN AMERINDIAN LIVING IN A REMOTE VILLAGE OR COMMUNITY) INSTRUCTION: Please complete application in CAPITAL LETTERS. Failure to complete all sections will affect processing of the application. If you need more space for any section, print an additional page containing the appropriate section, complete and submit with application. Last Name: Maiden Name: Photograph of First Name: Applicant Middle Name: Alias: FOR OFFICIAL USE ONLY Police Division: __________________ Date: ______/____/____ Form Number: _____________ yyyy/mm/dd Applicants are required to submit two (2) recent passport size photographs, along with the following documents to facilitate processing of the application: DOCUMENTS REQUIRED (Copies and original for verification, where applicable) 1. Birth Certificate, Naturalization or Registration Certificate (if applicable) 2. National Identification Card or Passport (if applicable) 3. Two (2) recent testimonials in support of the application 4. Evidence of farming activities 5. Evidence of occupation of land 6. Firearms Licensing Approval Board Medical Report NOTE: Applicants are advised that the submission of photographic evidence of their farms will be helpful. PROCESSING FEE All successful applicants are required to pay a processing fee. The fee applicable to Amerindians living in remote villages and communities is $ 2,500 (Shotgun). PLEASE REFER TO THE ATTACHED LIST OF REMOTE VILLAGES AND COMMUNITIES. 1 Application Process for a Firearm Licence The process from application to final approval or rejection for a firearm licence is as follows: 1. The applicant completes the Firearm Licence Application Form, and submits along with a Medical Report for Firearm Licence, and the required documentation to ONE of the following locations: a.
    [Show full text]
  • Biodiversity of the Southern Rupununi Savannah World Wildlife Fund and Global Wildlife Conservation
    THIS REPORT HAS BEEN PRODUCED IN GUIANAS COLLABORATION VERZICHT APERWITH: Ç 2016 Biodiversity of the Southern Rupununi Savannah World Wildlife Fund and Global Wildlife Conservation 2016 WWF-Guianas Global Wildlife Conservation Guyana Office PO Box 129 285 Irving Street, Queenstown Austin, TX 78767 USA Georgetown, Guyana [email protected] www.wwfguianas.org [email protected] Text: Juliana Persaud, WWF-Guianas, Guyana Office Concept: Francesca Masoero, WWF-Guianas, Guyana Office Design: Sita Sugrim for Kriti Review: Brian O’Shea, Deirdre Jaferally and Indranee Roopsind Map: Oronde Drakes Front cover photos (left to right): Rupununi Savannah © Zach Montes, Giant Ant Eater © Gerard Perreira, Red Siskin © Meshach Pierre, Jaguar © Evi Paemelaere. Inside cover photo: Gallery Forest © Andrew Snyder. OF BIODIVERSITYTHE SOUTHERN RUPUNUNI SAVANNAH. Guyana-South America. World Wildlife Fund and Global Wildlife Conservation 2016 This booklet has been produced and published thanks to: 1 WWF Biodiversity Assessment Team Expedition Southern Rupununi - Guyana. The Southern Rupununi Biodiversity Survey Team / © WWF - GWC. Biodiversity Assessment Team (BAT) Survey. This programme was created by WWF-Guianas in 2013 to contribute to sound land- use planning by filling biodiversity data gaps in critical areas in the Guianas. As far as possible, it also attempts to understand the local context of biodiversity use and the potential threats in order to recommend holistic conservation strategies. The programme brings together local knowledge experts and international scientists to assess priority areas. With each BAT Survey, species new to science or new country records are being discovered. This booklet acknowledges the findings of a BAT Survey carried out during October-November 2013 in the southern Rupununi savannah, at two locations: Kusad Mountain and Parabara.
    [Show full text]
  • Canada-Guyana Outreach Mission Health Care for Guyana
    Canada-Guyana Outreach Mission Health Care for Guyana 2017 REPORT FEBRUARY TRIP TO GUYANA 2017 was a very busy year for Canada-Guyana Outreach Mission (CanGO). In February, I traveled to Guyana to conclude some unfinished business with the Guyana Revenue Agency and to make dental arrangements for the children who will be having surgery in March 2018. At that time I took the opportunity to visit the Ministry of Public Health, the Diaspora Unit of the Ministry of Foreign Affairs, and the Prime Minister’s office where I discussed the many challenges we were experiencing while trying to organize the annual mission. VISIT WITH THE FIRST LADY The day before I returned to Canada, I was very fortunate to meet with the First Lady, Mrs. Sandra Granger at State House. The First Lady mentioned her concerns about the Indigenous Peoples including: a) High rate of teen pregnancy b) High rate of HIV c) Teen mothers who do not know how to care for their children d) VIA testing (screening for cervical cancer) I reported CanGO’s accomplishments on previous missions and assured Mrs. Granger that we will continue VIA and STD (sexually transmitted diseases) testing in October 2017. AWARD FROM THE GUYANA CULTURAL ASSOCIATION OF NEW YORK Members of CanGO were very honoured to accept the 2017 Guyana Cultural Association (GCA) Award in recognition of our community service in Guyana. Needless to say, we are very appreciative of the acknowledgement of our work with the Indigenous Peoples of Guyana. We’re also grateful to Cyril Bryan (who has been following us for many years) for nominating us for this prestigious award.
    [Show full text]
  • Product List
    Product Information AVAILABLE BARCODE PACKED PRODUCT NARRATIVE SIZES BY Classic Pepper 3 oz/ 85 g 7 33553 04103 36 x 1 This fiery pepper sauce is the result of a 5.5 oz/ 155 g 7 33553 04255 24 x 1 delicate fermentation process of ground Scotch Sauce Bonnet peppers. All natural and fat free. 14 oz/ 397 g 7 33553 04314 24 x 1 5.5 oz/ 155 g 7 33553 05155 24 x 1 Award winning Baron West Indian Hot Sauce. West Indian Hot A truly West Indian Hot Sauce made from 14 oz/ 397 g 7 33553 05214 24 x 1 fresh, wholesome peppers blended with Sauce 28 oz/ 794 g 7 33553 05428 12 x 1 mustard to create its very own individual piquant flavor. 128 oz/ 4 L 7 33553 05340 4 x 1 Blazing Pepper 5.5 oz/ 155 g 7 33553 82405 1 24 x 1 This fiery pepper sauce is the result of a delicate process of ground Scotch Bonnet Sauce 14 oz/ 397 g 7 33553 82414 3 24 x 1 peppers. 5.5 oz/ 155 g 7 33553 06155 24 x 1 14 oz/ 397 g 7 33553 06114 24 x 1 Add pizzazz to beef, veal, lamb, pork, poultry, Cooking Sauce 28 oz/ 794 g 7 33553 06328 12 x 1 seafood and vegetables with this new exciting sauce. Use generously before or after cooking. 1 gal /4 L 7 33553 06340 4 x 1 5.5 oz/ 155 g 7 33553 15455 24 x 1 A real time and energy saver! This exotic Green 14 oz/ 397 g 7 33553 15112 24 x 1 combination of tropical herbs and seasonings Seasoning 28 oz/ 794 g 7 33553 15328 12 x 1 adds a fresh unique flavor to food and makes it so easy to serve the most tempting dishes.
    [Show full text]
  • Additions to the Avifauna of Two Localities in the Southern Rupununi Region, Guyana 17
    13 4 113–120 21 July 2017 NOTES ON GEOGRAPHIC DISTRIBUTION Check List 13 (4): 113–120 https://doi.org/10.15560/13.4.113 Additions to the avifauna of two localities in the southern Rupununi region, Guyana Brian J. O’Shea,1, 2 Asaph Wilson,3 Jonathan K. Wrights4 1 North Carolina Museum of Natural Sciences, 11 W. Jones Street, Raleigh, NC, 27601, USA, 2 Global Wildlife Conservation, PO Box 129, Austin TX 78767, USA. 3 South Rupununi Conservation Society, Shulinab, Upper Takutu-Upper Essequibo, Guyana. 4 National Agricultural Research and Extension Institute, National Plant Protection Organization, Mon Repos, East Coast Demerara, Guyana. Corresponding author: Brian J. O’Shea, [email protected] Abstract We report new records from ornithology surveys conducted at Kusad Mountain and Parabara savanna in Guyana’s southern Rupununi region during October and November 2013. Both localities had existing species lists based on surveys conducted in 2000, but had not been formally surveyed since. We surveyed birds over 15 field days, adding 22 and 10 species to the existing lists for Kusad and Parabara, respectively. Our findings augment prior knowledge of the status and distribution of birds in this region of the Guiana Shield. The southern Rupununi harbors high avian diversity, including rare species such as Rio Branco Antbird (Cercomacra carbonaria), Hoary-throated Spinetail (Synallaxis kollari), Bearded Tachuri (Polystictus pectoralis), and Red Siskin (Spinus cucullatus), which are likely to continue to draw tourism revenue to local communities if their habitats remain intact. Key words Neotropics; Guiana Shield; birds; inventory; conservation; savanna; ecotourism. Academic editor: Nárgila Gomes Moura | Received 9 December 2016 | Accepted 6 May 2017 | Published 21 July 2017 Citation: O’Shea BJ, Wilson A, Wrights JK (2017) Additions to the avifauna of two localities in the southern Rupununi region, Guyana.
    [Show full text]
  • Ser. Lastname Firstname Middlename Address 1 AARON TIMERA SILICIA 67 BUS SHED STREET NO. 2 SCHEME UITVLUGT WEST COAST DEMERARA 2
    PARIKA REGISTRATION OFFICE Ser. LastName FirstName MiddleName Address 1 AARON TIMERA SILICIA 67 BUS SHED STREET NO. 2 SCHEME UITVLUGT WEST COAST DEMERARA 2 ABDOOL MOHAMED AZEEZ 337 NORTH NEW SCHEME ZEELUGT EAST BANK ESSEQUIBO 3 ABDULLA PAULINE 194 SIXTH STREET WEST HOUSING SCHEME MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 4 ABDU-RAHMAN ABDULLAH JINNAH N PUBLIC ROAD LE DESTIN EAST BANK ESSEQUIBO 5 ABRAHIM BIBI WAHEEDA 24 BACK STREET KASTEV MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 6 ABRAHIM MOHAMED AZIM 32 SECOND STREET OLD SCHEME TUSCHEN EAST BANK ESSEQUIBO 7 ABRAHIM ZULAIKA KHATUN 32 SECOND STREET OLD SCHEME TUSCHEN EAST BANK ESSEQUIBO 8 ADAMS-LAURENT ONEKA ABIOLLA 31 ZEELANDIA WAKENAAM 9 ADNARAIN MANURAJ 4 DEVIL DAM PHILADELPHIA EAST BANK ESSEQUIBO 10 AGNES 145 PUBLIC ROAD SOUTH ZEEBURG WEST COAST DEMERARA 11 ALBERTS WAYNE IGANTUS BARAMA LANDING BUCKHALL ESSEQUIBO RIVER 12 ALFRED ESHA 208 SOUTH NEW SCHEME ZEELUGT EAST BANK ESSEQUIBO 13 ALFRED RAMDAI 70 PREM NAGAR MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 14 ALGURAM CHANDRAWATTIE 78 PREM NAGAR MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 15 ALGURAM NAOMI SIMONE 18 SECOND STREET NORTH HOUSING SCHEME DE WILLEM WEST COAST DEMERARA 16 ALGURAM RAMGOBIN 18 SECOND STREET NORT HOUSING SCHEME DE WILLEM WEST COAST DEMERARA 17 ALGURAM SASENARINE 78 PREM NAGAR MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 18 ALI BADORA HABIBAN 246 AREA G DE WILLEM WEST COAST DEMERARA 19 ALI BIBI NAZMOON 18 PUBLIC ROAD EAST HOUSING SCHEME MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA 20 ALI EJAZ 18 PUBLIC ROAD EAST HOUSING SCHEME MET-EN-MEERZORG WEST COAST DEMERARA
    [Show full text]
  • The Gradual Loss of African Indigenous Vegetables in Tropical America: a Review
    The Gradual Loss of African Indigenous Vegetables in Tropical America: A Review 1 ,2 INA VANDEBROEK AND ROBERT VOEKS* 1The New York Botanical Garden, Institute of Economic Botany, 2900 Southern Boulevard, The Bronx, NY 10458, USA 2Department of Geography & the Environment, California State University—Fullerton, 800 N. State College Blvd., Fullerton, CA 92832, USA *Corresponding author; e-mail: [email protected] Leaf vegetables and other edible greens are a crucial component of traditional diets in sub-Saharan Africa, used popularly in soups, sauces, and stews. In this review, we trace the trajectories of 12 prominent African indigenous vegetables (AIVs) in tropical America, in order to better understand the diffusion of their culinary and ethnobotanical uses by the African diaspora. The 12 AIVs were selected from African reference works and preliminary reports of their presence in the Americas. Given the importance of each of these vegetables in African diets, our working hypothesis was that the culinary traditions associated with these species would be continued in tropical America by Afro-descendant communities. However, a review of the historical and contemporary literature, and consultation with scholars, shows that the culinary uses of most of these vegetables have been gradually lost. Two noteworthy exceptions include okra (Abelmoschus esculentus) and callaloo (Amaranthus viridis), although the latter is not the species used in Africa and callaloo has only risen to prominence in Jamaica since the 1960s. Nine of the 12 AIVs found refuge in the African- derived religions Candomblé and Santería, where they remain ritually important. In speculating why these AIVs did not survive in the diets of the New World African diaspora, one has to contemplate the sociocultural, economic, and environmental forces that have shaped—and continue to shape—these foodways and cuisines since the Atlantic slave trade.
    [Show full text]
  • Art of Wilson Harris
    THE ART OF WILSON HARRIS BY MMilON C. GILLILMD A DI.^SERTATIOi:! PRESENTED TO ItlE G.R.\DUATE COUNCII OE TEE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFI1.LMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGR.ee OF DOCTOR OF PHILOSOPHY LT^TIVERSITY OF FLORIDA 1982 Copyright 19B2 by Marion Charlotte Gilliland TABLE OF CONTENTS Abstract iv Introduction The Visionary Art of \vilson Harris 1 N otes 14 Part I Contexts of Vision Chapter 1 An Overview of the Fiction 17 Notes 35 Chapter 2 Wilson Harris in the West Indian Context 37 Notes 60 Chapter 3 The Role of Imaginaticn in Creativity 63 Notes 78 Chapter 4 Three Structuring Ideas in Wilson Harris's Fiction 81 Notes 115 Part II Visionary Texts Chapter 5 Companioas of the Day and Night 119 Note s ' 133 Chapter 6 Da Silva da Silva's Cultivated Wilderness , . 134 Notes 154 Chapter 7 Genesis of the Clowns 155 Notes c . 170 Chapter 8 The Tree of the Sun 171 Note 184 Appendix Three Interviews with Wilson Harris Synchrcnlcity 186 Shamanisiu 205 The Eye of the Scarecrow 227 Bibliography 244 Biographical Sketch 260 Xll Abstract of Dissertation Presented to the Graduate Council of the University of Florida in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy THE ART OF WILSON HARRIS By Marion C. Gilliland December 1982 Chairman: Alistair M. Duckworth Major Department: English Wilson Harris, the Guyanese novelist, critic and poet, seeks to create new forms in the novel which will reflect his vision of the basic unity of man. This unity is free of cultural and racial ties, embodies a new state of consciousness, healed rather than divided, and is open to greater possibilities of human fulfillment for all men.
    [Show full text]
  • Engineering Assessment of 2006 Floods
    Engineering Assessment of 2006 Floods Final Report February 2006 Andrew Kirby Peter Meesen Henk Ogink Mott MacDonald Ministry of Transport, Wl | delft hydraulics England Public Works and Water The Netherlands Management The Netherlands Engineering Assessment of 2006 Floods Engineering Team UNDP Engineering Assessment of 2006 floods Georgetown, 23 February 2006 Engineering Assessment of 2006 Floods Engineering Team UNDP List of Contents Page Chapters Executive Summary 1 Introduction 1-1 2 Background 1-1 2.1 The 2005 floods and the donor response 1-1 2.2 Emergency Works and the Task Force for Infrastructure Recovery 1-2 2.3 Post-emergency response - 2005 1-3 2.4 2005 – 2006 Floods 1-3 3 Methodology 1-5 4 Limitations 1-6 5 Technical Assessment 1-7 5.1 General 1-7 5.1.1 Sources and causes of flooding 1-7 5.1.2 Assessment of the Works 1-7 5.1.3 Prioritising and Criteria 1-7 5.2 Region 2 1-9 5.2.1 Sources and causes of flooding 1-9 5.2.2 Emergency works carried out 1-10 5.2.3 Future planned works 1-10 5.2.4 Proposals for Region 2 1-11 5.2.5 Region 2 Proposals in summary 1-14 5.3 Region 5 1-15 5.3.1 Sources and causes of flooding 1-15 5.3.2 Emergency works carried out 1-16 5.3.3 Future planned works 1-16 5.3.4 Proposals for Region 5 1-17 5.3.5 Region 5 Proposals in summary 1-20 5.4 Region 3 1-21 5.4.1 Sources and causes of flooding 1-21 5.4.2 Emergency works carried out 1-22 5.4.3 Future planned works 1-23 5.4.4 Proposals for Region 3 1-23 5.5 Region 4 1-24 5.5.1 Sources and causes of flooding 1-24 5.5.2 Emergency works carried out 1-27 5.5.3 Future Planned Works 1-27 5.5.4 Proposals for Region 4 1-27 5.6 Region 6 1-31 i Georgetown, 23 February 2006 Engineering Assessment of 2006 Floods Engineering Team UNDP 5.7 Georgetown 1-31 6 Summary proposed works 1-33 7 Conclusions and recommendations 1-35 7.1 Overall Conclusions 1-35 7.2 Recommendations 1-36 8 Implementation Strategy 1-39 8.1 National Flood Management Strategy 1-39 8.2 Time scale for implementation 1-40 Appendices APPENDIX No.
    [Show full text]