O Tupi-Guarani Na Nomenclatura Das Serpentes Do Brasil

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

O Tupi-Guarani Na Nomenclatura Das Serpentes Do Brasil Biblioteca Digital Curt Nimuendajú - Coleção Nicolai www.etnolinguistica.org ( PAGINAS DE CRiTICA QUESTÕES VERNÁCULAS IV - LINGUAGEM INDIANISTA 1 O Tupi-Guarani na nomenclatura das serpentes do Brasil . AFIU.NIO DO AMARAL * INTRODUÇÃO O presente tentame de interpretação da pronúncia e possível forma de inúmeras e estranhas vozes e vocábulos ameríndios aplicados à dife­ renciação de nossos ofídios procura associar o conhecimento biológico haurido do contacto direto de cerca de 70 anos com a ofiofauna ame­ ricana aos ensinamentos colhidos da consulta da extensa e dispersa bibliografia relativa às línguas indígenas, sobretudo o Guarani (G) e o Tupi (T) antigos, além de dialetos deste como Nhêengatu (Nh) e o Brasiliano (Br) de fase menos recuada de nossa História, a par da Língua Geral (LG) e do Botocudo (Botoc.). Essa consulta devia necessariamente abranger as obras de numero­ sos autores que, pela ordem alfabética sobrenominal, podem ser assim lembrados: C. d'Abbeville, pe. J. de Anchieta, fr. Arronches, P. Ayrosa, pe. L. Barbosa, M. Bertoni, B. Caetano, F. Cardim, A. de Casal, C. Dru­ mond, Saint-Hilaire, A. v. Humboldt, J. Laet, J. Léry, C. Magalhães, G. Marcgrave, F. Martius, C. Monteiro, A. Montoya, fr. Onofre, W. Piso, P. Restivo, B. Rodrigues, T. Sampaio, G. Soares. v. d. Stein, S. Stradelli, G. Tastevin, C. Teschauer. A. Thévet. K. Varnhagen e M. Wied. 1 A parte l foi publicada no n.0 72 (nov. de 1968} desta Revista. A parte II foi publicada no n.Q 82 (dez. de 1973) desta Revista. A parte III foi publicada no n. Q 72 (IOut. de 1972) desta Revista. ··-:::.. \ !.1 • Diretor da Secção de L exicografia (APL). 196 REVISTA DA ACADEMIA PAULISTA DE LETRAS As dificuldades inerentes à percepção do justo sentido das vozes íncolas, ouvidas de pequenos grupos humanos disseminados pela imen­ sidão de nosso território - agravadas pela falta de linguagem escrita e de continuidade lingüística e populacional e, ainda, interpretada di­ versamente de acordo com a origem de cada interlocutor, fosse ele simples viajante, devotado historiógrafo, piedoso catequista. ou meti­ culoso pesquisador - essas dificuldades (que já haviam sido postas de manifesto desde a obra pioneira de Anchieta em sua memorável Grammatica, tendo-se agravado com a progressiva extinção de tribos de autóctones), continuam a impedir a confeccão de trabalhos quP sejam bem aceitos pelos leitores mais exigentes. Insatisfeito com os resultados colhidos nos primeiros anos de nosso interesse pelo dito assunto - quando em nossa infância demos de anotar as inflexões da linguagem do Nhêengatu (cuja ofionimia, como a do Tupi em geral, é bastante objectiva e de carácter descritivo') - tentamos, desde os idos de 1910 quando éramos mero docente de Grego e Latim de nível ginasial, de estabelecer novos contactos pessoais com luminares da Tupinologia, quais, entre os brasileiros, Theodoro Sam­ paio, Plínio Ayrosa, Lemos Barbosa e, por último, com Carlos Dru.. mond, Egon Schaden, Herbert Baldus, Aryon Rodrigues e Frederico Edelweiss, e, entre os estrangeiros, os nossos amigos paraguaios: dr. Juan F. Recalde, prof. Díaz Bordenave e engQ Daumas Ledouce. A todos eles somos agradecido pela orientação e esclarecimentos de cuja falta tanto nos ressentíamos. E que nos levaram a aproveitar tão feliz ensejo para pôr-nos em dia com o progresso que, desde o nosso primeiro ensaio realizado em 1925 (in Bol. Museu Nacional, Rio, 2 (2) : 1-13 .1926), se registou no conhecimento de novas sutilezas no Tu­ pi-Guarani em nosso meio. Ao culminar nesta monografia a nossa desvaliosa obra no domínio da Herpetologia resolvemos nela deixar consignadas as impressões que resultaram de nosso renovado interesse pela Ofionimia dos indígenas brasilienses, na esperança de que elas possam porventura despertar a atenção das novas e futuras gerações. - Esclarecimento - Aos interessados neste assunto cabe-nos escla­ recer que, para evitar qualquer mal-entendido ou confusão·, preferimos aplicar a cada ofídio a denominação de 'serpente' em lugar de 'cobra'. Isto, porque 'serpente' tem o sentido geral de 'ser que serpenteia'. en­ quanto 'cobra', por sua própria origem, oferece conotação restrita e PÃGIXAS DE CRf TlCA 197 especial, ligado, como se acha, à idéia de 'venenosidade' , segundo de­ corre do s~guinte: u u A) - O tern10 cobra resultou da evolução do Lat. colnh-er: colnb- -ris > col~l.Jra / col~l> ra e, por síncope, coobra, donde 'cobra'. Se­ gundo se apura pela mctrificação, a 2'.l síl aba de colnlJ passou a longa, por anteposi<:ão do u, (ou o) ao grupo da explosiva -!- líquida (/J-r). E longa ocorre, por exen1plo, no pé espondcu, final dos seguintes ver­ sos hexàn1etros, respcctivamentci de Horácio e de Vergílio: · - V u _ u lt V u _ a) V tque lnpi barbani ·i;arice e uni dente colilbrce. 1 --'-- ----· _ _ \.J \a lJ U _ . \.J V b) Ca1ididlt von'it a vi::>} long·i::; 'invú:;a colubrís. B) - No período dos clescobrin1entos, os lusitanos, estabelecendo-se na índia, ao seguirerr1 a tradição do latim clássico reinante en1 Co.imbra, a qual, desde o tempo de Lucrécio, associava ao terrno colúbra ('cobra') aquela idéia de venenosidade, deran1 de rebatizar con1 <cobra' a espécie de tanatofídio, tiue ali era conhecida eo1no 'naga': en1 Sânscri lo, ;J f JT. C) - ·- Na zona nordestina da índia, este non1e, de origem assami, possuía sentido mitológico: achava-se ligado a Vislinu, (deus preser­ vador, partícipe da 'frilnúrti), visto que a 'naga', e1n se irritando, alça­ va-se para a defesa ou a taque e inflava o chamado pescoço (toda a re­ gião subjacente à cabeça), deixando, pela distensão das escan1as, bcn1 patentes duas n1anchas ocelarcs, em que a superstic;ão popular teimava en1 discernir os 'olhos da divindade'. Essa lenda, difundida por toda a índia continental, era também popular no Ceilão, onde o noinc c1n- galá da 'cobra' ainda hoje é 'naya'. D) - Tal non1e con1 ligeiras a lterações inorfo-prosódicas era tüo comum- e usado nos vúrios dialetos índicos, que acabou sendo intro­ duzido em Ofiologia: o famoso biólogo C. Linnaeus (Lincu) tanto o conhecia, que dele se serviu no 'Systen1a Natura0', sua obra histórica e fundamental em Nomenclatura Zoológica ; sob a forma de Naja; esse ofiônimo passou a definir um género, com várias espécies : o gcnótipo de Naja) depois de se chamar tri]Ylldians - que significa 'dançante' ou 'bailadora' - acabou repetindo o nome naja. E) - A designação tr'ipu,dians (que lembra o compasso ternário córeo-musical: 3 batidas de pé) serviu de registo descritivo do há- 198 REVISTA DA ACADEMIA PAULISTA DE LETRAS bito dessa serpente (a célebre 'cobra de capelo', em Ingl. 'hooded-co­ bra') de noctivagar em busca de pequenos animais, de que se nu ~ re. Sendo noturna, como é, ela se alça ao ser exposta à luz do dia quando se abre o receptáculo em que os mercadores costumam alojá-la para que lhes sirva de chamariz da freguesia; em se erguendo, essa serpen­ te - que é desprovida de ouvido externo como as demais - irrita-se e passa a acompanhar os movimentos dos mercadores propagandistas. que, por todo o Oriente, costumam tocar, em compasso ternário; flauta ou outro instru.mento musical; assim alertada, a 'cobra', inflando o pescoço, começa a acompanhar, com oscilações sucessivas da cabeça de um para o outro lado, a própria movimentação do flautista (ou mú­ sico) ; esse volteio é chamado de 'dança da cobra' (em Ingl. 'snake dance') pelos espertos vendedores, useiros e vezeiros em iludir a igno .. rância e a curiosidade de turistas e viandantes. F) - O mecanismo de reação da 'cobra' é acionado pela neuro­ -transmissão dos influxos - facilitada pela agitação do ar - através da mucosa das narinas (fenômeno de xenestesia) ou de órgãos juxta­ -nasais (fenômeno de termestesia) das serpentes, à simples aproxi­ mação de algum corpo ou animal. VOCABULARIO (VOCABULARY) Nomes indígenas aportuguesados de serpentes do Brasil Legenda: T = Tupi G = Guarani T (Br) = Brasiliano Nh = Nheengatu LG = Língua Geral N/ c = Nome científico Nota: Sobre Sistemática e Nomenclatura: vide Afrânio do Amaral - Lista Remissiva das Serpentes do Brasil in Mem. Instituto Butantan, 1929, IV:65-125 et 1935, X:87-181. - Acutimbóia, Nh: akuti-(cutia)-mboia(serpente) =serpente de cotia: N/ c Chironius carinatus (L.). English (meaning and/ or name): aguti-snake. - Arabóia ou Ararambóia, T/ G: ara(r)-(arara) (m)-bóia (serpente= serpente de arara; N/ c Boa canina L. English (meaning and/ or name) : macaw-snake. PAGINAS DE CR1TICA 199 - Bõiaçu, Bõiuçu ou Boiguaçu *, T/ LG: boi-(serpente)-asú/ usú ou wasú (grande) =serpente grande; N/ c Constrictor constrictor cons­ trictor (L.), Constrictor constrictor amaralii Stull. English (mea­ ning and/or name): big-snake/ boa. - Bõichumbeguaçu (Bõichimbeguaçu ou Bõitimbeguaçu), LG: 'mbói• (serpente) -chin ou tí-(nariz ou focinho)-bé ou pé(ba) (chato) wasú (grande) = serpente grande, de focinho chato; N/ c Micrurus lem­ niscatus (L.) e Micrurus spixii Wagler. English (meaning and/ or name): flat-snouted big (coral) snake. - Bõícininga, T ou Bõicinim, G: Bóí-ou (')mbóí-(serpente)-sin,ina/ sinim ( tininte ou que tine) = serpente que tine; N /e Crotalus du­ rissus cascavella (Wagler), Crotalus durissus collilineatus (Ama­ ral). English (meaning and/ or name): rattle-snake. - Bõworá (Bõcorá), G: {')bõi-(serpente)- korá (do Port. coral?) = serpente coral; N/ c Pseudoboa trigemina (D., B. & D.) e [Erythro­ lamprus aesculapii (L.)] *. English (meaning and/ or name): (fal­ se) coral-snake. - Boicotiara, G ou Boicoatiara, T: ('m)bóí-(serpente)-kwatiara (de­ senhada) = serpente desenhada; N/ c Bothrops cotiara (Gomes), [Bothrops alternata D., B. & D.]*. English: (meaning and/ or name): adorned snake. - Boiguaçu - Vide Boiaçu. - Bmété, T: ('m)bóí-(serpente)-été (verdadeira)= (serpente verda- deira; N/c Crotalus durissus (terrificws e outras subespécies). English (meaning and/ or name): Treal snake (rattler). - Boiobi ou Boiobu, T/ G: ('m)bói-(serpente-obi/ obú (verde)= ser­ pente verde; N/ c Philodryas aestivus D., B.
Recommended publications
  • Redalyc.A Summary Reconstruction of Proto-Maweti-Guarani Segmental
    Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas ISSN: 1981-8122 [email protected] Museu Paraense Emílio Goeldi Brasil Meira, Sérgio; Drude, Sebastian A summary reconstruction of proto-maweti-guarani segmental phonology Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, vol. 10, núm. 2, mayo- agosto, 2015, pp. 275-296 Museu Paraense Emílio Goeldi Belém, Brasil Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=394051442005 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Cienc. Hum., Belém, v. 10, n. 2, p. 275-296, maio-ago. 2015 A summary reconstruction of proto-maweti-guarani segmental phonology Uma reconstrução resumida da fonologia segmental proto-mawetí-guaraní Sérgio MeiraI, Sebastian DrudeII IMuseu Paraense Emílio Goeldi. Belém, Pará, Brasil IIMax-Planck-Institute for Psycholinguistics. Nijmegen, The Netherlands Abstract: This paper presents a succinct reconstruction of the segmental phonology of Proto-Maweti-Guarani, the hypothetical protolanguage from which modern Mawe, Aweti and the Tupi-Guarani branches of the Tupi linguistic family have evolved. Based on about 300 cognate sets from the authors’ field data (for Mawe and Aweti) and from Mello’s reconstruction (2000) for Proto-Tupi-Guarani (with additional information from other works; and with a few changes concerning certain doubtful features, such as the status of stem-final lenis consonants *r and *ß, and the distinction of *c and *č ), the consonants and vowels of Proto-Maweti-Guarani were reconstructed with the help of the traditional historical-comparative method.
    [Show full text]
  • Notions Related to Biochemical Energy in Guaraní Cosmology and Possible Equivalent Concepts in Christian Liturgy
    European Journal of Science and Theology, October 2019, Vol.15, No.5, 67-76 _______________________________________________________________________ ‘CULTURAL PHOTOSYNTHATES’ NOTIONS RELATED TO BIOCHEMICAL ENERGY IN GUARANÍ COSMOLOGY AND POSSIBLE EQUIVALENT CONCEPTS IN CHRISTIAN LITURGY Héctor Alejandro Keller* Instituto de Botánica del Nordeste, Sargento Cabral 2131, Corrientes Province, Argentina (Received 22 November 2018, revised 16 July 2019) Abstract Ethnobiology has been defined as the study of the notions and concepts developed by any culture about life and living things. Such concepts and notions are often present in the religious beliefs of human groups, suggesting plausible articulations between Ethnobiology and Theology. As an example of such articulations, in the present paper it is proposed that if from ancient times the human being has been able to perceive the central role of the king star in the growth and diversification of the biosphere, for example observing or even influencing the differential growth of plants under good lighting conditions; then it is possible that notions about the bioenergetic flow are in some way represented in the theological conceptions or in the liturgical practices of the sun worshipping religions. The practice of „Mborayu‟ among the Guarani natives of South America involves the communal distribution and consumption of food among all the members of a village, including small game or harvested products, The foods distributed in this practice are understood as portions of the contemplative energy of the solar progenitor (their prime God), who is the first ancestor still alive and therefore the subject with the highest cultural influence. Sunlight is understood as the perception or creative wisdom with which this supreme being recreates daily life on Earth and that wisdom can be transmitted to the members of the community indirectly through the consumption of foods that are the result of his creative contemplation.
    [Show full text]
  • On the Tupi-Guaranian Prehistory of the Siriono Verb Sobre a Pré-História Tupi-Guarani Do Verbo Siriono
    Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciências Humanas, Belém, v. 2, n. 2, p. 73-90, mai-ago. 2007 On the Tupi-Guaranian prehistory of the Siriono verb Sobre a pré-história Tupi-Guarani do verbo Siriono Roland HemmauerI Abstract: This paper shows that the verbal morphosyntax of Siriono, which is synchronically highly divergent from that of other Tupi-Guaranian (TG) languages, can be derived from the reconstructed proto-TG (PTG) system. Arguments will be SG presented to show that the SA=A series of person markers (e.g. PTG 1 *a-) has merged with the SO=O series (e.g. PTG 1SG *če-) in the 1st and 2nd plural persons in Siriono. In spite of this partial merger of two series of person markers, morphological elements that appeared in PTG between the personal prefix and the stem of transitive verbs have been retained in Siriono with an identical distribution. The partial merger of the SA=A series with the SO=O series is explained by a combination of phonological and syntactic motivations. Additional evidence is drawn from Siriono’s closely related sister language Yuki. Apart from this, the prefix k- that occurs on third-person forms of ‘comitative-causative’ verbs in Siriono has retained a trace of the PTG third-person prefix *o- in spite of the emergence of an innovated third-person prefix e-. These facts are taken as evidence of a PTG origin of the Siriono system. Keywords: Siriono. Proto-Tupi-Guaranian. Verb inflection. Historical reconstruction. Resumo: Este artigo demonstra que a morfossintaxe verbal do Siriono, que é extremamente divergente das outras línguas Tupi- Guarani (TG) do ponto de vista sincrônico, pode ser derivada do sistema da língua reconstruída proto-TG (PTG).
    [Show full text]
  • Typological and Social Constraints on Language Contact : Amerindian Languages in Contact with Spanish
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Typological and social constraints on language contact : Amerindian languages in contact with Spanish Gómez Rendón, J.A. Publication date 2008 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Gómez Rendón, J. A. (2008). Typological and social constraints on language contact : Amerindian languages in contact with Spanish. LOT. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:23 Sep 2021 188 J o Jorge Gómez Rendón r Jorge Gómez Rendón g e G ó Typological and social constraints m Typological and e on language contact: z social constraints R e Amerindian languages in contact with Spanish n on language contact: d ó Amerindian languages in contact n Volume 2 with Spanish o T y This study investigates the influence of social and linguistic constraints on n Volume 2 p l language contact through the analysis of linguistic borrowing from Spanish in o a three indigenous languages of the Americas (Ecuadorian Quechua, Paraguayan l n o Guaraní and Mexican Otomí).
    [Show full text]
  • The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní
    Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní Relatore Laureanda Prof. Giovanni Poggeschi Francesca Xotta Correlatore n° matr.1129308 / LMLCC Prof.ssa Fiona Clare Dalziel Anno Accademico 2017 / 2018 Table of Content Introduction…………………………………………………………………………pg.3 Chapter 1 – Indigenous Peoples and language rights……………………………….7 1.1 Definition of indigeneity………………………………………………..8 1.1.1 Difference between minorities and indigenous peoples…………12 1.2 A historical overview on indigenous peoples’ rights………………….13 1.3 Indigenous peoples and human rights today………………………......17 1.3.1 ILO Convention No. 107 and No. 169……………………….…18 1.3.2 UNDRIP………………………………………………………...20 1.3.3 Other legal instruments………………………………………….21 1.4 The Right of Self-Determination…………………………………….22 1.5 Language Rights……………………………………………………. 24 1.5.1 Indigenous Peoples’ language rights…………………………...30 Chapter 2-Indigenous Peoples’ Language Rights in Brazil…………………..36 2.1 Indigenous peoples’ language rights in Brazil: a sociological perspective 2.1.1 Role of languages in the origins of national consciousness………37 2.2 Definition of social justice and sense of community………………39 2.3 The importance of preserving indigenous languages………………...41 2.4 Indigenous peoples’ rights in Brazil…………………………………44 2.4.1 Historical overview on language rights………………………….44 2.4.2
    [Show full text]
  • On the Influence of Indigenous Languages on Brazilian Portuguese
    On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese http://dx.doi.org/10.1590/0102-445067692919987352 DEL TA On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese Sobre a infl uência das línguas indígenas no português brasileiro Aryon D. RODRIGUES (Unicamp) The contact between the Portuguese and Brazilian Indians began early in the 16th century. Let’s recall that Brazil was discovered by the Portuguese in 1500 and that the settlement of Portuguese colonists started in 1530. By that time most of the Brazilian coast was occupied by the Tupinamba Indians, whose culture and language presented only very slight variation in spite of the great extension of their territory. Probably this extension without differentiation was due to a very re- cent expansionist movement, which was yet in course and could be observed in the beginning of the 16th century by the Portuguese (cf. Metraux 1927). As a consequence of this situation, the Portuguese got in contact predominantly with local groups of Tupinamba, be it in Pernambuco or Bahia, in Espirito Santo or Rio de Janeiro, or on the coast of São Paulo. In spite of the presence at some spots of the coast of culturally and linguistically different Indians, the Portuguese were led to consider the language of the Tupinamba as the Brazilian language par excellence (lingua brasilíca) and to build on it a binary distinction of the Indian peoples they met: “nations of Brazilian language” and “nations of blo- D.E.L.T.A., 30 especial, 2014 (443-446) 30 esp. 2014 Ana Carolina Vilela-ArdenghiAryon D.
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Paraguayan Guarani (PG) As Spoken in PARAGUAY
    Language Specific Peculiarities Document for Paraguayan Guarani (PG) as spoken in PARAGUAY 1. Special handling of dialects Paraguayan Guarani, also called Avañe'ẽ (people's language), belongs to the Tupi-Guarani sub- group of the Tupian language family. It is spoken throughout Paraguay as well as in the Argentinian provinces of Corrientes, Misiones, Formosa, Chaco, and the north of Santa Fe, and in the southern parts of the Brazilian states Mato Grosso do Sul, and Paraná. According to Ethnologue (2015), Paraguayan Guarani’s closest relatives are Ava Guarani (Paraguay), Mbyá Guarani (Brazil), Kaiwá (Brazil), Ñandeva (Paraguay) and Pai Tavytera (Paraguay). The language of collection is spoken Paraguayan Guarani. It is worth noting that all naturally spoken Guarani shows the influence of Spanish through semantic calques as well as frequent code-mixing (e.g., names for numerals, days, months, etc.). The resulting mixed code is often referred to as Jópara (from the Guarani word for ‘mix’). While all Paraguayan Guarani speakers code-mix, the degree to which Spanish calques and lexical items are used in the language varies by speaker and context (proficiency in Spanish, goals of communication, degree of formality, etc.) (Dietrich, 2010). There is an official form of the language, known as Guaraniete. This highly prescriptive form of the language is taught in schools and used in official documents. It purports to be free of Spanish borrowings. It is important to understand that spoken Guaraniete is restricted to media such as television and radio broadcasts, which in turn are uncommon (Spanish tends to dominate the media). It is not used in ordinary speech outside of these contexts.
    [Show full text]
  • Hispanic Place Names of Uruguay in the Context of Linguopragmatics Nomes De Lugares Do Uruguai De Origem Espanhola No Contexto Da Pragmática
    DOI: 10.14393/DL46-v15n2a2021-11 Hispanic place names of Uruguay in the context of linguopragmatics Nomes de lugares do Uruguai de origem espanhola no contexto da Pragmática Irina MARTYNENKO* ABSTRACT: The article contributes to RESUMO: Este artigo contribui para a the identification and linguistic analysis identificação e análise linguística dos of the Hispanic toponymic units of topônimos do Uruguai de origem Uruguay, and presents the first attempt to espanhola, além de apresentar uma classify them. Due to historical factors primeira proposta de classificação. and geographical location, the Devido à sua localização geográfica e a Uruguayan toponymic corpus over the fatores históricos, o corpus toponímico centuries have been formed of the uruguaio foi formado, ao longo dos European (mainly Hispanic) and séculos, pelas camadas europeia autochthonous (mostly Guarani) layers. (mormente hispânica) e autóctone ou The author groups geographical names of nativa (principalmente guarani). O autor Spanish origin, giving multiple examples, analisa topônimos de origem espanhola, explaining their etymology and agrupando-os, explicando sua etimologia identifying metonymic chains. Along e detectando cadeias metonímicas. Além with the description of Hispanic da descrição dos nomes de lugares de commemorative toponyms, religious origem espanhola nas categorias: nomes allusions, zoo- and phytotoponyms, comemorativos, alusões à religião, zoo e emotionally colored toponyms and fitotopônimos, topônimos subjetivos geographical names containing numerals, [animotopônimos] e contendo numerais the author assigns a separate place to folk [numerotopônimos], o autor ainda etymology, shift and repeated names. assinala questões como folk etymology (paraetimologias), repetições [corotopônimos] e também às translações toponímicas (ou shift names). KEYWORDS: Place name. Uruguay. PALAVRAS-CHAVE: Topônimo. Hispanic. Guarani.
    [Show full text]
  • Paraguayan Language Policy and the Future of Guaraní Shaw N
    Western Washington University Western CEDAR Modern & Classical Languages Humanities 2001 Paraguayan Language Policy and the Future of Guaraní Shaw N. Gynan Western Washington University, [email protected] Follow this and additional works at: https://cedar.wwu.edu/mcl_facpubs Part of the Other Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Recommended Citation Gynan, Shaw N., "Paraguayan Language Policy and the Future of Guaraní" (2001). Modern & Classical Languages. 59. https://cedar.wwu.edu/mcl_facpubs/59 This Article is brought to you for free and open access by the Humanities at Western CEDAR. It has been accepted for inclusion in Modern & Classical Languages by an authorized administrator of Western CEDAR. For more information, please contact [email protected]. P a r a g u a y a n L a n g u a g e P o l i c y a n d T h e F u t u r e o f G u a r a n i Shaw N. Gynan Western Washington University A b stract. Paraguay is unique among countries of the Americas in that a substantial majority of the population speaks an indigenous language, Guarani. Socioeconomic and demographic dimensions of Paraguay Guaranf- Spanish bilingualism appear to favor the vitality of Guarani, especially in the rural sector, well into the 21st century. The early nineties saw significant advances in language policy. Guarani is now co-official with Spanish and bilingual education has been implemented in compliance with the standards for linguistic human rights of the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States.
    [Show full text]
  • Estudios Y Homenajes Hispanoamericanos
    Efthimía Pandís Pavlakis Haralambos Symeonidis - Dimitrios Drosos Anthí Papageorgíou (eds.) ESTUDIOS Y HOMENAJES HISPANOAMERICANOS III Comité Científico: Riccardo Campa (Universidad de Siena) Rodolfo Cardona (Boston University) Eugenio Chang-Rodríguez (CUNY-Graduate Center) Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Dimitrios L. Drosos (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Ilian Ilinca (Universidad de Timisuara) Fidel López Criado (Universidad de la Coruña) Alfonso Martínez Díez (Universidad Complutense de Madrid) Slobodan S. Pajović (Universidad de Megatrend) Efthimía Pandís Pavlakis (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Anthí Papageorgíou (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas) Liliana Weinberg (Universidad Nacional Autónoma de México) Tony N. Zahareas (University of Minnesota) Edición 2015 Ediciones Clásicas S.A. garantiza un riguroso proceso de selección y evaluación de los tra- bajos que publica Este libro ha sido subvencionado parcialmente por el Consejo de Investigación de la Univer- sidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas. © Efthimía Pandís Pavlakis © Haralambos Symeonidis © Dimitrios Drosos © Anthí Papageorgíou © Alfonso Martínez Díez, Editor & Publisher © Ediciones Clásicas, S.A. c/ San Máximo, 31, 4º 8 Edificio 2000 28041 Madrid Tlfs.: 91-5003174 / 91-5003270 Fax: 91-5003185. E-mail: [email protected] www.edicionesclasicas.com ISBN: 84-7923-527-6 Depósito Legal: M-14193-2015 Impreso en España Imprime: CIMAPRESS ÍNDICE Nota preliminar ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America
    Max Planck Research Library for the History and Development of Knowledge Studies 10 Lars Kirkhusmo Pharo: Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America In: Jens Braarvig and Markham J. Geller: Studies in Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra Online version at http://mprl-series.mpg.de/studies/10/ ISBN 978-3-945561-13-3 First published 2018 by Edition Open Access, Max Planck Institute for the History of Science under Creative Commons by-nc-sa 3.0 Germany Licence. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/ Printed and distributed by: PRO BUSINESS digital printing Deutschland GmbH, Berlin http://www.book-on-demand.de/shop/15501 The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de Chapter 18 Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America Lars Kirkhusmo Pharo 18.1 Multilingualism and Lingua Franca La Malinche aka Doña Marina (1500?–1551? CE)—born under the name Malinali (from the reverential Malintzin later changed into Malinches1—epitomizes the multilingualism and lingua franca of pre-European and early colonial America. Moreover, her epithet—Tenepal, “thanks to the one who has a mouth” or “through the one who speaks”—symbolically inti- mates her political-linguistic impact on American history.2 A Nahua born in the Coatzacoalco region in Veracruz, Mexico, La Malinche became the trilingual translator of the Spanish conquistador Hernán Cortés. Initially, she was sold or given to Maya slave traders from Xicalano where she learned the Maya language Chontal [Acalan]. Subsequently in 1519 La Malinche was given as a slave from Chontal Maya of Potonchán in Tabasco to Hernan Cortés where she was introduced to the Spanish language.
    [Show full text]
  • First Encounters Between Indians and Europeans on Coastal Brazil, 1500–1530 S!
    BY SPEECH AND BY SIGNS: FIRST ENCOUNTERS BETWEEN INDIANS AND EUROPEANS ON COASTAL BRAZIL, 1500–1530 S! M. Kittiya Lee " RESUMO : Este artigo considera a tópica da comunicação interétnica. Ele exami- na os textos dos viajantes do século XVI e do início do século XVII, as cartas dos jesuítas e os textos em língua indígena para sugerir o domínio das variantes costeiras da família lingüística Tupi-Guarani como língua franca entre índios e europeus. PALAVRAS -CHAVE : Língua geral; Literatura de viagens; Brasil colonial. Of the indigenous peoples of Brazil, “their gestures and expressions are so com- pletely di"erent from ours that it is di#cult, I confess, to represent them well…” Jean de Léry, History of a Voyage to the Land of Brazil , !*+/. ! 0is essay is a revision of chapter one of the author’s dissertation, “Conversing in Colony: 0e Brasílica and the Vulgar in Portuguese America, !*33-!+*4,” defended in "33* in the History Department at 0e Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland, USA. Research for this chapter was made possible by the Comissão Nacional para a Comemoração dos Descobrimentos Portugueses/Biblioteca Nacional de Lisboa, the Charles L. Singleton Foundation at the Johns Hopkins University, the Fulbright Hays, and the Center for New World Comparative Studies at the John Carter Brown Library. " California State University, Los Angeles. Jean de Léry, History of a Voyage to the Land of Brazil, otherwise called America, Containing the Navigation and the Remarkable &ings Seen on the Sea by the Author; ! #$%%$&' ()), *. BY SPEECH AND BY SIGNS: In April, +-//, the Portuguese made landfall to a place they called, A Ter- ra da Vera Cruz , the Land of the True Cross.
    [Show full text]