Sense and Reference in Translation of Indonesian Dishes Names
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SENSE AND REFERENCE IN TRANSLATION OF INDONESIAN DISHES NAMES A Thesis Submitted to Faculty of Adab and Humanities In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Strata One Muhammad Abdul Hakam 1112026000056 DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY 2017 ABSTRACT Muhammad Abdul Hakam, Sense and Reference in Translation of Indonesian dish names. A Thesis: English Language and Literature Department, Faculty of Adab and Humanities, Syarif Hidayatullah State Islamic University, 2017. This thesis focuses on the accuracy of sense and reference of dishes names. The data is taken from hotels around Indonesia. The method in this thesis is descriptive qualitative. The accuracy analyzed by considering the sense and reference in both languages. From the analysis, most of translations are accurate because most reference of translations are correspond to source language dishes as when translating nominal being, the object itself is most important aspect that translators have to look into. This thesis hopefully could give great influence in translation of dishes names translation issue and translation of nominal being. Also could be basic consideration when it comes to translate dishes names. Keywords: Sense, Reference, Dish names, Translation i APPROVEMENT SENSE AND REFERENCE IN TRANSLATION OF INDONESIAN DISHES NAMES A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One (S1) Muhammad Abdul Hakam NIM:1112026000056 Approved by: Advisor Dr. Frans Sayogie. S.H, M.H, .M.Pd. NIP: 19700310 200003 1 002 (Day/Date: / / ) ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTY SYARIF HIDAYATULLAH STATE ISLAMIC UNIVERSITY JAKARTA 2017 ii LEGALIZATION Name : Muhammad Abdul Hakam NIM : 1112026000056 Title : Sense and Reference in Translation of Indonesian Dishes Names This thesis entitled above has been defended before the Letters and Humanities Faculty’s Examination Committee on March 23rd, 2017. It has already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of strata one. Jakarta, March 23rd, 2017 Examination Committee iii DECLARATION I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, no previous published works used as a material in the thesis or the other works for submission of any other diploma or any higher degrees of other universities or any other institution of higher degree except, the works that were cited in the thesis for the theory that already put in the bibliography. Jakarta, January 30, 2017 Muhammad Abdul Hakam iv ACKNOWLEDGEMENT In the name of Allah, the most gracious, the most mercifull All praises be to Allah, Who gives bless and direction for me to finish this thesis. Peace and blessing of Allah may be upon our prophet Muhammad SAW, his families, his companions and his followers I would also love to give the utmost appreciation for an important people that hands a huge contribution so that I could finish this thesis. The following people are deserved to give appreciation: 1. Prof. Dr. Dede Rosyada MA., as the Rector of Syarif Hidayatillah State Islamic University 2. Prof. Dr. Sukron Kamil MA., as the Dean of Adab and Humanities Faculty 3. Drs. Saefudin M.Pd., as the Head of English Language and Literature Department and Elve Oktaviani M.Hum as the Secretary 4. Dr. Frans Sayogie S.H. M.H. M.Pd. as the advisor who give a great contribution in making this thesis 5. All lecturers in English Language and Literature Department Thanks for my parents who always support and pray for me so I could do the best to finish this thesis, Also my brothers and sisters who always give suggestion and direction so that I am always in a good tracks and to all my big family who always encourage me. v Special gratitude for my friends, Egi, Anhar, Dias who always give a good time, happy time so that all stress gone and also all of friends that could not be mentioned one by one, for the support and help. Finally, I hope that this thesis would give contribution in the field. I realize that this thesis is far from perfect. I hope that critics and suggestion would make this thesis to be better. Jakarta, January 2017 Muhammad Abdul Hakam vi TABLE OF CONTENT ABSTRACT.............................................................................................................i APPROVEMENT.................................................................................................. ii LEGALIZATION................................................................................................. iii DECLARATION...................................................................................................iv ACKNOWLEDGEMENT.....................................................................................v TABLE OF CONTENT.......................................................................................vii CHAPTER I............................................................................................................1 A. Background of the Study.............................................................................1 B. Focus of the Study....................................................................................... 3 C. Research Question....................................................................................... 3 D. Significance of the Study............................................................................ 3 E. Research Objective...................................................................................... 4 F. Research Methodology................................................................................ 4 CHAPTER II.......................................................................................................... 6 A. Previous Research....................................................................................... 6 B. The Concept of Sense and Reference in Translation...................................9 C. Cultural Categories....................................................................................17 D. Meaning in Translation............................................................................. 18 E. Accuracy of Translation............................................................................ 19 F. Recent Perspective of Dishes Names Translation..................................... 24 CHAPTER III.......................................................................................................27 A. Data Description........................................................................................27 vii B. Data Analysis.............................................................................................28 C. Research Finding....................................................................................... 36 CHAPTER IV.......................................................................................................37 A. Conclusion.................................................................................................37 B. Suggestion................................................................................................. 38 BIBLIOGRAPHY................................................................................................ 39 APPENDICES...................................................................................................... 41 viii CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study There are so many dishes in Indonesia. The flavor that well-known to be rich and unique is one of the factor why there are many people in the world like Indonesian dishes. Some of Indonesian dishes even have become very popular like rendang and nasi goreng (fried rice). Those two Indonesian dishes marked as the fifty most delicious food around the world in the survey conducted by CNN in 2011 and submitted in their websites. Not only those two, sate (satay) also on the list. 1 Because of that reason, Indonesian dishes become more famous in international world. This influence many people to create translations of Indonesian dishes in order to represent the dishes to the world. The problem are Indonesian culture, cooking tradition and concept which different from another country for example like the concept of pisang goreng and the concept of fried bananas cakes (as written in a website), such translation is inaccurate. If the translators do not aware about that, the translation will lead to less accurate translation or even poor translation. In bigger case, modern market in Bekasi offers a poor translation of Indonesian dish name. They translate otak-otak ikan into “fish brains” which is a very bad translation because the dish in source language is far different compared with the dish reflected from the translation 1 Elin Yunita Kristanti, “Survei CNN: Rendang Terlezat di Dunia”, accessed April 24, 2016, goo.gl/sGkCiV 1 2 version. This translation may even shock some native speakers who do not know what the dish really is. Because of those reasons, the researcher would like to analyze meaning of dishes names and its translation in Indonesia. The researcher will use Gotlobb Frege theory about the meaning of proper noun that further adapted by Paul Moliveanu to put it in translation practice. In the theory, he explained that how one translation transforms is depended on the knowledge of translators about the reference in both languages. It means by analyzing the sense