An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” Is Originally Made by the Researcher

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” Is Originally Made by the Researcher perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa” THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: NIKEN WINARTI C 1306508 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA commit to user 2011 i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Niken Winarti NIM : C1306508 Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, April 2011 The researcher Niken Winarti commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Smile…and the world will smile back at you. (Anonym). Do good…feel good…and look good. (Anonym). Do the best, and let Lord the Almighty do the rest. (Anonym). commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to: Lord the Almighty, Allah SWT Bunda, and my beloved family Beibies And myself commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to bestow my greatest thank to Allah SWT for the blessing, guidance, and love that have been given to me throughout my entire life, especially lately, that I am able to finish writing this thesis as partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana degree. However, I deeply realize that I will not be able to accomplish this thesis without support and assistance from people surrounding me. Therefore, I would like express my gratitude to these following people: 1. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A for approving this thesis. 2. The Head of S1 Non Regular English Department, and my Academic Consultant, Drs. Budi Waskito, M.Pd for giving an admission to this thesis to be examined. 3. My Thesis Consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A for giving not only assistance and guidance in compiling the thesis, but also precious life lessons. 4. All the lecturers who have shared their knowledge through each course. 5. All raters, Mr. Heri, Mr. Dion, and Ms. Umi for the comments, inputs, and suggestions. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6. My second home and family at Focus Independent School Solo for all the happiness and support, especially Ms. Ririn for giving me a way to make one of my dreams comes true. 7. All 2006 Non Regular English Department, especially Diong, Ayu, Tiwi, Susi, Inul, and Rika for the support and assistance. 8. My new family in Tipes, brothers and sisters in law, Dhea, Diva, and Fanny, for the warm welcome and love. 9. My beloved Bunda, Babhe, brothers, sisters in law, and my lovely niece and nephew for the remarkable support and love. Words can’t express my gratitude. 10. My beloved beibi, for accompanying, supporting, helping, and loving me. You mean the world to me. L.U. 11. My baby, you’re not here yet, but you already bring tons of happiness and strength. 12. My trusted and beloved friends, the one whose name should not be mentioned, you know who you are. Thank you for growing up and old together. 13. Other friends and relatives whom I cannot mention here for all the good and bad times. 14. Last but not least, to myself for being who I am today through all ups and down, tears and joy. Niken Winarti commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENT THE APPROVAL OF THE CONSULTANT ....................................................................... ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ........................................................ iii PRONOUNCEMENT .................................................................................................... iv MOTTO ....................................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................ vii TABLE OF CONTENT ................................................................................................... ix ABSTRACT ................................................................................................................... xi CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background .................................................................................... 1 B. Problem Statements ..................................................................................... 3 C. Research Limitation ...................................................................................... 4 D. Research Objective ....................................................................................... 4 E. Research Benefit ........................................................................................... 4 F. Thesis Organization ....................................................................................... 5 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ............................................................................... 7 B. Problems in Translation ................................................................................ 8 C. Film Translation ............................................................................................. 12 1. Subtitles ..................................................................................................... 13 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Dubbing ..................................................................................................... 15 D. Humor ........................................................................................................... 16 1. Wordplay or Punning ................................................................................ 17 E. Pun Translation ............................................................................................. 22 F. Assessing Translation Quality ....................................................................... 24 G. The Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” .............................. 26 CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method .......................................................................................... 29 B. Data & Sources of Data ................................................................................. 30 C. Sample and Sampling Technique .................................................................. 31 D. Research Procedure ...................................................................................... 32 E. Data Collection Technique ............................................................................ 33 F. Technique of Data Coding ............................................................................. 34 G. Technique of Data Analysis ........................................................................... 35 CHAPTER IV. DATA ANALYSIS A. TYPES OF PUN ............................................................................................... 36 a. Paronymy .................................................................................................. 37 b. Homonymy ................................................................................................ 49 c. Polysemy ................................................................................................... 52 B. TRANSLATION TECHNIQUE ........................................................................... 55 1. Pun Rendered as Non Pun ...................................................................... 56 a. Paronymy ............................................................................................ 57 b. Homonymy ......................................................................................... 59 c. Polysemy ................................commit ................................to user ............................. 60 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Pun Rendered as Zero Pun ..................................................................... 62 C. ACCURACY LEVEL OF THE TRANSLATION ...................................................... 64 1. Less Accurate Translation ....................................................................... 65 2. Inaccurate Translation ............................................................................ 75 CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ..................................................................................................... 83 B. Suggestion ..................................................................................................... 84 BIBLIOGRAPHY APPENDICES commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACT Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.
Recommended publications
  • The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory
    The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory Emma Charlotte Corteen Trinity Hall September 2018 This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy The Assignment of Grammatical Gender in German: Testing Optimal Gender Assignment Theory Emma Charlotte Corteen Abstract The assignment of grammatical gender in German is a notoriously problematic phenomenon due to the apparent opacity of the gender assignment system (e.g. Comrie 1999: 461). Various models of German gender assignment have been proposed (e.g. Spitz 1965, Köpcke 1982, Corbett 1991, Wegener 1995), but none of these is able to account for all of the German data. This thesis investigates a relatively under-explored, recent approach to German gender assignment in the form of Optimal Gender Assignment Theory (OGAT), proposed by Rice (2006). Using the framework of Optimality Theory, OGAT claims that the form and meaning of a noun are of equal importance with respect to its gender. This is formally represented by the crucial equal ranking of all gender assignment constraints in a block of GENDER FEATURES, which is in turn ranked above a default markedness hierarchy *NEUTER » *FEMININE » *MASCULINE, which is based on category size. A key weakness of OGAT is that it does not specify what constitutes a valid GENDER FEATURES constraint. This means that, in theory, any constraint can be proposed ad hoc to ensure that an OGAT analysis yields the correct result. In order to prevent any constraints based on ‘postfactum rationalisations’ (Comrie 1999: 461) from being included in the investigation, the GENDER FEATURES constraints which have been proposed in the literature for German are assessed according to six criteria suggested by Enger (2009), which seek to determine whether there is independent evidence for a GENDER FEATURES constraint.
    [Show full text]
  • In March, 2002 the Dreamworks
    TM The animated feature and the making of by Kate McCallum n March, 2002 the DreamWorks ani- freed from the stress of New York life. mated films as Space Jam and Cool World. mated feature Shrek broke ground by When those plotting penguins sabotage His television work includes directing on I receiving the first official Oscar® for the ship, Alex, Marty, Melman and Gloria The Ren & Stimpy Show, as well as other the newly created Best Animated Feature find themselves washed ashore on the exotic projects for Nickelodeon. Adding their tal- Film category. Now, from DreamWorks island of Madagascar. Now these native New ents to the film were writers Mark Burton Animation SKG comes the new, com- Yorkers have to figure out how to survive in and Billy Frolick. Burton is a U.K.-based puter-animated comedy Madagascar. the wild and discover the true meaning of comedy writer with a varied TV and film Alex the Lion (voiced by Ben Stiller) is the phrase “It’s a jungle out there.” career on both sides of the Atlantic. He has the king of the urban jungle as the main Madagascar was directed by Eric Darnell written extensively for many British comedy attraction at New York’s Central Park Zoo. and Tom McGrath, who are also two of shows, including Clive Anderson Talks Back, He and his best friends Marty the Zebra the writers on this film. Darnell joined Jack Dee’s Happy Hour, Never Mind The (Chris Rock), Melman the Giraffe (David PDI’s (now PDI/DreamWorks Animation) Buzzcocks, 2DTV, Have I Got News For You Schwimmer) and Gloria the Hippo (Jada Character Animation Group in 1991 and and Spitting Image.
    [Show full text]
  • Theaters 3 & 4 the Grand Lodge on Peak 7
    The Grand Lodge on Peak 7 Theaters 3 & 4 NOTE: 3D option is only available in theater 3 Note: Theater reservations are for 2 hours 45 minutes. Movie durations highlighted in Orange are 2 hours 20 minutes or more. Note: Movies with durations highlighted in red are only viewable during the 9PM start time, due to their excess length Title: Genre: Rating: Lead Actor: Director: Year: Type: Duration: (Mins.) The Avengers: Age of Ultron 3D Action PG-13 Robert Downey Jr. Joss Whedon 2015 3D 141 Born to be Wild 3D Family G Morgan Freeman David Lickley 2011 3D 40 Captain America : The Winter Soldier 3D Action PG-13 Chris Evans Anthony Russo/ Jay Russo 2014 3D 136 The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader 3D Adventure PG Georgie Henley Michael Apted 2010 3D 113 Cirque Du Soleil: Worlds Away 3D Fantasy PG Erica Linz Andrew Adamson 2012 3D 91 Cloudy with a Chance of Meatballs 2 3D Animation PG Ana Faris Cody Cameron 2013 3D 95 Despicable Me 3D Animation PG Steve Carell Pierre Coffin 2010 3D 95 Despicable Me 2 3D Animation PG Steve Carell Pierre Coffin 2013 3D 98 Finding Nemo 3D Animation G Ellen DeGeneres Andrew Stanton 2003 3D 100 Gravity 3D Drama PG-13 Sandra Bullock Alfonso Cuaron 2013 3D 91 Hercules 3D Action PG-13 Dwayne Johnson Brett Ratner 2014 3D 97 Hotel Transylvania Animation PG Adam Sandler Genndy Tartakovsky 2012 3D 91 Ice Age: Continetal Drift 3D Animation PG Ray Romano Steve Martino 2012 3D 88 I, Frankenstein 3D Action PG-13 Aaron Eckhart Stuart Beattie 2014 3D 92 Imax Under the Sea 3D Documentary G Jim Carrey Howard Hall
    [Show full text]
  • Discourse Types in Stand-Up Comedy Performances: an Example of Nigerian Stand-Up Comedy
    http://dx.doi.org/10.7592/EJHR2015.3.1.filani European Journal of Humour Research 3 (1) 41–60 www.europeanjournalofhumour.org Discourse types in stand-up comedy performances: an example of Nigerian stand-up comedy Ibukun Filani PhD student, Department of English, University of Ibadan [email protected] Abstract The primary focus of this paper is to apply Discourse Type theory to stand-up comedy. To achieve this, the study postulates two contexts in stand-up joking stories: context of the joke and context in the joke. The context of the joke, which is inflexible, embodies the collective beliefs of stand-up comedians and their audience, while the context in the joke, which is dynamic, is manifested by joking stories and it is made up of the joke utterance, participants in the joke and activity/situation in the joke. In any routine, the context of the joke interacts with the context in the joke and vice versa. For analytical purpose, the study derives data from the routines of male and female Nigerian stand-up comedians. The analysis reveals that stand-up comedians perform discourse types, which are specific communicative acts in the context of the joke, such as greeting/salutation, reporting and informing, which bifurcates into self- praising and self denigrating. Keywords: discourse types; stand-up comedy; contexts; jokes. 1. Introduction Humour and laughter have been described as cultural universal (Oring 2003). According to Schwarz (2010), humour represents a central aspect of everyday conversations and all humans participate in humorous speech and behaviour. This is why humour, together with its attendant effect- laughter, has been investigated in the field of linguistics and other disciplines such as philosophy, psychology, sociology and anthropology.
    [Show full text]
  • Stand-Up Comedy in Theory, Or, Abjection in America John Limon 6030 Limon / STAND up COMEDY / Sheet 1 of 160
    Stand-up Comedy in Theory, or, Abjection in America John Limon Tseng 2000.4.3 18:27 6030 Limon / STAND UP COMEDY / sheet 1 of 160 Stand-up Comedy in Theory, or, Abjection in America 6030 Limon / STAND UP COMEDY / sheet 2 of 160 New Americanists A series edited by Donald E. Pease Tseng 2000.4.3 18:27 Tseng 2000.4.3 18:27 6030 Limon / STAND UP COMEDY / sheet 3 of 160 John Limon Duke University Press Stand-up Comedy in Theory, or, Abjection in America Durham and London 2000 6030 Limon / STAND UP COMEDY / sheet 4 of 160 The chapter ‘‘Analytic of the Ridiculous’’ is based on an essay that first appeared in Raritan: A Quarterly Review 14, no. 3 (winter 1997). The chapter ‘‘Journey to the End of the Night’’ is based on an essay that first appeared in Jx: A Journal in Culture and Criticism 1, no. 1 (autumn 1996). The chapter ‘‘Nectarines’’ is based on an essay that first appeared in the Yale Journal of Criticism 10, no. 1 (spring 1997). © 2000 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid-free paper ! Typeset in Melior by Tseng Information Systems, Inc. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data appear on the last printed page of this book. Tseng 2000.4.3 18:27 6030 Limon / STAND UP COMEDY / sheet 5 of 160 Contents Introduction. Approximations, Apologies, Acknowledgments 1 1. Inrage: A Lenny Bruce Joke and the Topography of Stand-Up 11 2. Nectarines: Carl Reiner and Mel Brooks 28 3.
    [Show full text]
  • Depaul Animation Zine #1
    Conditioner // Shane Beam D i e F l u c h t / / C a r t e r B o y c e 2 0 1 6 S t u d e n t A c a d e m y A w a r d B r o n z e M e d a l 243 South Wabash Avenue Chicago, IL 60604 #1 zine a z i n e e x p l o r i n g t h e A n i m a t i o n C u l t u r e a t D e P a u l U n i v e r s i t y in Chicago R a n k e d t h e # 1 0 A n i m a t i o n M F A P r o g r a m a n d # 1 4 A n i m a t i o n P r o g r a m i n t h e U . S . b y A n i m a t i o n C a r e e r R e v i e w i n 2 0 1 8 D e P a u l h a s 1 3 f u l l - t i m e A n i m a t i o n p r o f e s s o r s , o n e o f t h e l a r g e s t f u l l - t i m e A n i m a t i o n f a c u l t i e s i n t h e U S , w i t h e x p e r t i s e i n t r a d i t i o n a l c h a r a c t e r a n i m a t i o n , 3 D , s t o r y b o a r d i n g , g a m e a r t , s t o p m o t i o n , c h r a c t e r d e s i g n , e x p e r i m e n t a l , a n d m o t i o n g r a p h i c s .
    [Show full text]
  • Pun and Non-Pun Humor in Second-Language Learning
    Pun and Non-Pun Humor in Second-Language Learning Kim Binsted and Ben Bergen Justin McKay University of Hawaii Binsted McKay LLC 1680 East West Road 45-180 Mahalani Place #23 Honolulu, HI, 96822 USA Kaneohe, HI, 96744 +1 808 956 6107 +1 808 235 3301 [email protected], [email protected] [email protected] ABSTRACT does not seem to distract users from their work - time We believe that the use of humor by conversational spent on assigned tasks was unaffected by the presence or software agents would significantly improve second- absence of humor in the interaction. However, the quality language learning. Puns help students to learn about of the humor does make a difference. Users who were homophony, and to distinguish between words with presented with unsuccessful humor (i.e. well-formed but similar sounds or spellings; idiom-based jokes provide unfunny jokes) were less sociable with the computer, and memorable contexts for idioms, which are notoriously also spent less time on their assigned tasks. difficult to memorize; and scalar humor introduces the Finally, there is the popular perception of computers as student to common comparisons in the target language, inflexible and uncreative thinkers. Even science fiction and helps them build networks of vocabulary, particularly artificial intelligences, such as Data in Star Trek, are between nouns and adjectives. In general, humor is likely typically portrayed as having no sense of humor, despite to motivate the student to study more often, and otherwise having superior cognitive skills. If we want to humanizes the interface, so that the conversational agent develop interface agents that are perceived to be is perceived as a worthwhile dialogue partner.
    [Show full text]
  • View This Page
    16 發光的城市 A R O U N D T O W N FRIDAY, JANUARY 23, 2009 • TAIPEI TIMES OTHER RELEASES COMPILED BY MARTIN WILLIAMS Ponyo on the Cliff by the Sea Better The pick of this week’s other releases is an award-winning film from legendary Japanese than the book animator Hayao Miyazaki (Spirited Away). Sort-of- mermaid Ponyo longs to know Brendan Fraser’s chunkiness as a kind of bulked-up more about the world out of the ocean and soon becomes the pet Indiana Jones is one of the few of a boy who lives in a seaside home. Her disappearance jarring notes in ‘Inkheart,’ an otherwise triggers a hunt that results in wonderful sequences that commendable minor fantasy film will captivate adults and children alike. Miyazaki’s box office hit is glorious proof that possibilities still exist for BY Ian BartholomeW traditional animation techniques. It’s being screened in STAFF REPORTER Taiwan in both Mandarin and Japanese-language versions. have seen rather a lot of up a mood of comic adventure. There is Yes Man Brendan Fraser recently, what none of the moralizing of Narnia or the We with The Mummy: Tomb of philosophizing of The Golden Compass, In this comedy outing, Jim the Dragon Emperor and Journey at the but just a good yarn with lots of fascinating Carrey transforms from a Center of the Earth both released in the characters in it. At the center is Meggie, soulless loan officer who second half of last year. He’s back again, Mo’s daughter and companion, an aspiring will only say “no” into an and while Inkheart is a vastly superior writer, who only gradually realizes why her increasingly havoc-stricken film to his previous efforts, his presence father has never read her a bedtime story man who can only say “yes.” TV contributes little to its success.
    [Show full text]
  • Automated Pun Generation
    Computational Humor: Automated Pun Generation Bradley Tyler, Katherine Wilsdon, Paul Bodily Computer Science Department Idaho State University Pocatello, ID 83209 USA tylebrad, wilskat7, bodipaul @isu.edu { } Abstract the configuration of the lexemes in various riddles. The SAD generator, small adequate description, uses the information Humor is incorporated into our daily interactions, but con- provided by the schema to construct abstract linguistic struc- ceiving jokes ideas can be inherently difficult to produce tures called SADs from the lexemes. The SAD generator fol- spontaneously. The PAUL BOT system, “puns are usually lows various SAD rules that satisfy preconditions for gener- lame but occasionally terrific”, includes features of the ating linguistic data according to the information provided JAPE system by incorporating aspects of the SAD genera- by the schema. The relations between the lexemes and the tor, templates, and sentence forms to automatically gener- derived constituents, called SAD relations, are transferred to ate a pun (Ritchie 2003). A two-word database is com- posed of adjective-noun phrases that contain a homophone. the template stage. The template matcher chooses sentence The punchline to the pun is replacing a word in the two- forms where the conditions are satisfied for insertion. Lastly, word phrase with a homophone. A synonym is derived from the grammar rule generator inserts the parameters into slots the homophone, and a hypernym is chosen from the non- within the fixed text to produce the punning riddle. homophone word in the original phrase. The synonym and the hypernym are incorporated into a predetermined sentence JAPE incorporates many schemata because there are differ- structure to construct the question.
    [Show full text]
  • 9616Df87e9fc7faa328b04e45f70
    Advances in Language and Literary Studies ISSN: 2203-4714 Vol. 7 No. 4; August 2016 Australian International Academic Centre, Australia Flourishing Creativity & Literacy An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa’di’s Ghazals Based on Delabastita’s Proposed Model Fahime Koochacki PNU and IAU of Firuzabad Fars Branch, PO box 7471643353, Firuzabad Fars, Iran E-mail: [email protected] Doi:10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.147 Received: 05/04/2016 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.4p.147 Accepted: 12/06/2016 Abstract The rich cultural connotations behind puns and the distinctive features of the puns’ form, sound and meanings pose great challenges to the translator. Furthermore, given puns’ non-negligible effects in Persian literary texts, it has been the aim of the present study to analyze and measure how puns in Sa’di’s Ghazals have actually been treated in two available English versions. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of translated puns, Delabastita’s (1996) proposed model was considered as the main theoretical framework of the study. The data were compiled from a corpus comprising 92 ghazals along with their two target versions. Following an exact contrastive analysis of data based on Delabastita’s classification and considering the results from the two selected statistical systems of traditional and SPSS in the study, it concluded that the two Iranian translators have applied eight different strategies included in Delabastita’s (1996) model. These strategies arranged in descending order based on their total frequencies were Pun>RRD (Related Rhetorical Device); Pun>Non-Punning expressions (both senses); Non-Punning expressions> Pun; Pun>Non-Punning expressions (one sense); Zero>Pun; ST Pun=TT Pun; Pun>Zero and Pun>Pun.
    [Show full text]
  • THE NATIONAL ACADEMY of TELEVISION ARTS & SCIENCES ANNOUNCES the 38Th ANNUAL DAYTIME ENTERTAINMENT EMMY ® AWARD NOMINATIONS
    THE NATIONAL ACADEMY OF TELEVISION ARTS & SCIENCES ANNOUNCES The 38th ANNUAL DAYTIME ENTERTAINMENT EMMY ® AWARD NOMINATIONS Daytime Emmy ® Awards to Be Telecast on June 19 th , 2011 On The CBS Television Network from the Las Vegas Hilton Wayne Brady to Host the Live Telecast Daytime Entertainment Creative Arts Emmy ® Awards Gala To be held at the Westin Bonaventure in LA on Friday, June 17, 2011 Pat Sajak and Alex Trebek to Receive Lifetime Achievement Award New York – May 11, 2011 – The National Academy of Television Arts & Sciences (NATAS) today announced the nominees for the 38th Annual Daytime Entertainment Emmy ® Awards. The Daytime Entertainment Emmy ® Awards will be broadcast from Las Vegas for the second year in a row on June 19 th , 2011 over the CBS Television Network, hosted by Wayne Brady, the Emmy ® Award winning actor, singer, and comedian and host of the CBS game show, Let’s Make a Deal . “It is with great pleasure that the Daytime Emmy ® Awards returns to the CBS Network again,” said Darryl Cohen, Chairman, NATAS. “The Daytime Emmy Awards is one of the cornerstones of our business and this year’s Las Vegas-based celebration, produced with our broadcast partner, Associated Television International, and hosted by Wayne Brady promises to be an exciting evening of entertainment.” The 38th Annual Daytime Entertainment Emmy ® Awards Lifetime Achievement Award will be presented to game show hosts Pat Sajak of Wheel of Fortune and Alex Trebek of Jeopardy! “In honoring Pat and Alex, we’re honoring not only two of the great game shows throughout the history of television,” said Cohen, “but two individuals whose talent and personality have given us an additional reason to tune in and watch.” Associated Television International’s (ATI) President and Emmy ® award-winning producer David McKenzie will serve as executive producer of the broadcast.
    [Show full text]
  • Translating Puns
    TRANSLATING PUNS A STUDY OF A FEW EXAMPLES FROM BRITISH SERIES, BOOKS AND NEWSPAPERS MEMOIRE DE MASTER 1 ETUDES ANGLOPHONES AGNES POTIER-MURPHY Sous la direction de Mme Nathalie VINCENT-ARNAUD Année universitaire 2015-2016 Acknowledgements Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my research director, Nathalie Vincent-Arnaud, for her continuous support, for her patience, motivation, and invaluable insights. I would also like to thank my assessor, Henri Le Prieult, for accepting to review my work and for all the inspiration I drew from his classes. Finally, I need to thank my family for supporting me throughout the writing of the present work. 1 Table of Contents 1. Introduction .................................................................................................................................... 3 2. Theoretical Background .................................................................................................................. 5 2.1. What is Humour? .................................................................................................................... 5 2.2. Linguistic Humour: Culture and Metaphor ............................................................................. 7 2.3. Puns: a very specific humorous device ................................................................................... 9 2.4. Humour theories applied to translation ............................................................................... 10 3. Case study ....................................................................................................................................
    [Show full text]