An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” Is Originally Made by the Researcher
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id AN ANALYSIS OF PUN TRANSLATION IN THE ANIMATION MOVIE “Madagascar II Escape to Africa” THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts Sebelas Maret University By: NIKEN WINARTI C 1306508 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA commit to user 2011 i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PRONOUNCEMENT Name : Niken Winarti NIM : C1306508 Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography. If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility. Surakarta, April 2011 The researcher Niken Winarti commit to user iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id MOTTO Smile…and the world will smile back at you. (Anonym). Do good…feel good…and look good. (Anonym). Do the best, and let Lord the Almighty do the rest. (Anonym). commit to user v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id DEDICATION This thesis is dedicated to: Lord the Almighty, Allah SWT Bunda, and my beloved family Beibies And myself commit to user vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ACKNOWLEDGEMENT First of all, I would like to bestow my greatest thank to Allah SWT for the blessing, guidance, and love that have been given to me throughout my entire life, especially lately, that I am able to finish writing this thesis as partial fulfillment of graduating requirement of Sarjana degree. However, I deeply realize that I will not be able to accomplish this thesis without support and assistance from people surrounding me. Therefore, I would like express my gratitude to these following people: 1. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A for approving this thesis. 2. The Head of S1 Non Regular English Department, and my Academic Consultant, Drs. Budi Waskito, M.Pd for giving an admission to this thesis to be examined. 3. My Thesis Consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A for giving not only assistance and guidance in compiling the thesis, but also precious life lessons. 4. All the lecturers who have shared their knowledge through each course. 5. All raters, Mr. Heri, Mr. Dion, and Ms. Umi for the comments, inputs, and suggestions. commit to user vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 6. My second home and family at Focus Independent School Solo for all the happiness and support, especially Ms. Ririn for giving me a way to make one of my dreams comes true. 7. All 2006 Non Regular English Department, especially Diong, Ayu, Tiwi, Susi, Inul, and Rika for the support and assistance. 8. My new family in Tipes, brothers and sisters in law, Dhea, Diva, and Fanny, for the warm welcome and love. 9. My beloved Bunda, Babhe, brothers, sisters in law, and my lovely niece and nephew for the remarkable support and love. Words can’t express my gratitude. 10. My beloved beibi, for accompanying, supporting, helping, and loving me. You mean the world to me. L.U. 11. My baby, you’re not here yet, but you already bring tons of happiness and strength. 12. My trusted and beloved friends, the one whose name should not be mentioned, you know who you are. Thank you for growing up and old together. 13. Other friends and relatives whom I cannot mention here for all the good and bad times. 14. Last but not least, to myself for being who I am today through all ups and down, tears and joy. Niken Winarti commit to user viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id TABLE OF CONTENT THE APPROVAL OF THE CONSULTANT ....................................................................... ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ........................................................ iii PRONOUNCEMENT .................................................................................................... iv MOTTO ....................................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................................ vii TABLE OF CONTENT ................................................................................................... ix ABSTRACT ................................................................................................................... xi CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background .................................................................................... 1 B. Problem Statements ..................................................................................... 3 C. Research Limitation ...................................................................................... 4 D. Research Objective ....................................................................................... 4 E. Research Benefit ........................................................................................... 4 F. Thesis Organization ....................................................................................... 5 CHAPTER II. LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ............................................................................... 7 B. Problems in Translation ................................................................................ 8 C. Film Translation ............................................................................................. 12 1. Subtitles ..................................................................................................... 13 commit to user ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Dubbing ..................................................................................................... 15 D. Humor ........................................................................................................... 16 1. Wordplay or Punning ................................................................................ 17 E. Pun Translation ............................................................................................. 22 F. Assessing Translation Quality ....................................................................... 24 G. The Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” .............................. 26 CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY A. Research Method .......................................................................................... 29 B. Data & Sources of Data ................................................................................. 30 C. Sample and Sampling Technique .................................................................. 31 D. Research Procedure ...................................................................................... 32 E. Data Collection Technique ............................................................................ 33 F. Technique of Data Coding ............................................................................. 34 G. Technique of Data Analysis ........................................................................... 35 CHAPTER IV. DATA ANALYSIS A. TYPES OF PUN ............................................................................................... 36 a. Paronymy .................................................................................................. 37 b. Homonymy ................................................................................................ 49 c. Polysemy ................................................................................................... 52 B. TRANSLATION TECHNIQUE ........................................................................... 55 1. Pun Rendered as Non Pun ...................................................................... 56 a. Paronymy ............................................................................................ 57 b. Homonymy ......................................................................................... 59 c. Polysemy ................................commit ................................to user ............................. 60 x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id 2. Pun Rendered as Zero Pun ..................................................................... 62 C. ACCURACY LEVEL OF THE TRANSLATION ...................................................... 64 1. Less Accurate Translation ....................................................................... 65 2. Inaccurate Translation ............................................................................ 75 CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusion ..................................................................................................... 83 B. Suggestion ..................................................................................................... 84 BIBLIOGRAPHY APPENDICES commit to user xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ABSTRACT Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.