Quick viewing(Text Mode)

An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” Is Originally Made by the Researcher

An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” Is Originally Made by the Researcher

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

AN ANALYSIS OF PUN

IN THE ANIMATION MOVIE “ II Escape to Africa”

THESIS

Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree at

English Department of Faculty of Letters and Fine Arts

Sebelas Maret University

By:

NIKEN WINARTI

C 1306508

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS

SEBELAS MARET UNIVERSITY

SURAKARTA commit to user 2011

i perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

PRONOUNCEMENT

Name : Niken Winarti

NIM : C1306508

Stated whole-heartedly that this thesis entitled An Analysis of Pun Translation in the Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” is originally made by the researcher. It is neither a plagiarism, nor made by others. The things related to other people’s works are written in quotation and included within bibliography.

If it is then proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take the responsibility.

Surakarta, April 2011

The researcher

Niken Winarti

commit to user

iv perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

MOTTO

Smile…and the world will smile back at you. (Anonym).

Do good…feel good…and look good. (Anonym).

Do the best, and let Lord the Almighty do the rest. (Anonym).

commit to user

v perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DEDICATION

This thesis is dedicated to:

Lord the Almighty, Allah SWT

Bunda, and my beloved family

Beibies

And myself

commit to user

vi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ACKNOWLEDGEMENT

First of all, I would like to bestow my greatest thank to Allah SWT for the

blessing, guidance, and love that have been given to me throughout my entire life,

especially lately, that I am able to finish writing this thesis as partial fulfillment of

graduating requirement of Sarjana degree. However, I deeply realize that I will

not be able to accomplish this thesis without support and assistance from people

surrounding me. Therefore, I would like express my gratitude to these following

people:

1. The Dean of the Faculty of Letters and Fine Arts, Drs. Sudarno, M.A for

approving this thesis.

2. The Head of S1 Non Regular English Department, and my Academic

Consultant, Drs. Budi Waskito, M.Pd for giving an admission to this thesis

to be examined.

3. My Thesis Consultant, Ida Kusuma Dewi, S.S, M.A for giving not only

assistance and guidance in compiling the thesis, but also precious life

lessons.

4. All the lecturers who have shared their knowledge through each course.

5. All raters, Mr. Heri, Mr. Dion, and Ms. Umi for the comments, inputs, and

suggestions. commit to user

vii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

6. My second home and family at Focus Independent School Solo for all the

happiness and support, especially Ms. Ririn for giving me a way to make

one of my dreams comes true.

7. All 2006 Non Regular English Department, especially Diong, Ayu, Tiwi,

Susi, Inul, and Rika for the support and assistance.

8. My new family in Tipes, brothers and sisters in law, Dhea, Diva, and

Fanny, for the warm welcome and love.

9. My beloved Bunda, Babhe, brothers, sisters in law, and my lovely niece

and nephew for the remarkable support and love. Words can’t express my

gratitude.

10. My beloved beibi, for accompanying, supporting, helping, and loving me.

You mean the world to me. L.U.

11. My baby, you’re not here yet, but you already bring tons of happiness and

strength.

12. My trusted and beloved friends, the one whose name should not be

mentioned, you know who you are. Thank you for growing up and old

together.

13. Other friends and relatives whom I cannot mention here for all the good

and bad times.

14. Last but not least, to myself for being who I am today through all ups and

down, tears and joy.

Niken Winarti

commit to user

viii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENT

THE APPROVAL OF THE CONSULTANT ...... ii

THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ...... iii

PRONOUNCEMENT ...... iv

MOTTO ...... v

DEDICATION ...... vi

ACKNOWLEDGEMENT ...... vii

TABLE OF CONTENT ...... ix

ABSTRACT ...... xi

CHAPTER I. INTRODUCTION

A. Research Background ...... 1

B. Problem Statements ...... 3

C. Research Limitation ...... 4

D. Research Objective ...... 4

E. Research Benefit ...... 4

F. Thesis Organization ...... 5

CHAPTER II. LITERATURE REVIEW

A. Definition of Translation ...... 7

B. Problems in Translation ...... 8

C. Film Translation ...... 12

1. Subtitles ...... 13 commit to user

ix perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2. Dubbing ...... 15

D. Humor ...... 16

1. Wordplay or Punning ...... 17

E. Pun Translation ...... 22

F. Assessing Translation Quality ...... 24

G. The Animation Movie “Madagascar II Escape to Africa” ...... 26

CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Method ...... 29 B. Data & Sources of Data ...... 30 C. Sample and Sampling Technique ...... 31 D. Research Procedure ...... 32 E. Data Collection Technique ...... 33 F. Technique of Data Coding ...... 34 G. Technique of Data Analysis ...... 35

CHAPTER IV. DATA ANALYSIS

A. TYPES OF PUN ...... 36

a. Paronymy ...... 37

b. Homonymy ...... 49

c. ...... 52

B. TRANSLATION TECHNIQUE ...... 55

1. Pun Rendered as Non Pun ...... 56

a. Paronymy ...... 57

b. Homonymy ...... 59

c. Polysemy ...... commit ...... to user ...... 60

x perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2. Pun Rendered as Zero Pun ...... 62

C. ACCURACY LEVEL OF THE TRANSLATION ...... 64

1. Less Accurate Translation ...... 65

2. Inaccurate Translation ...... 75

CHAPTER V. CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion ...... 83 B. Suggestion ...... 84 BIBLIOGRAPHY

APPENDICES

commit to user

xi perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Niken Winarti. C 1306508. An Analysis of Pun Translation in the Animation

Movie “Madagascar II Escape to Africa”. Undergraduate Thesis: English Department, Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University.

Surakarta. 2011.

This research is a descriptive qualitative research aimed to describe the types of pun, the translation technique, and the impact of the application of the techniques on the accuracy level of the pun translation in the animation movie “Madagascar II Escape to Africa”

This research analyzed 40 puns taken from animation movie “Madagascar II Escape to Africa” and its translation in form of subtitle texts, and the comments and suggestions from the raters.

The result of the analysis showed that there were three types of pun found throughout the movie dialogue. They are paronymy, polysemy , and homonymy. Paronymy puns dominate the dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. The next dominating pun is homonymy puns which amount 5 data or 12,5% of all 40 data. The least dominant pun is polysemy puns which amount only 3 data or 7,5% of all 40 data.

The analysis on translation techniques showed that there were two techniques used namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun.

Among the puns that were rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy

puns, 3 puns or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns. Among the puns that were rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns

and 1 pun or 2,5% is homonymy pun.

The analysis on the translation accuracy level showed that 35 (87,5%) were considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) were

considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 33 translations or 82,5% of them were resulted from pun rendered as non pun technique and 1

translation or 2,5% was resulted from pun rendered as zero pun. Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% were resulted from pun rendered as

non pun technique, and 2 translations or 5% was resulted from pun rendered as

zero pun technique. The analysis also showed that none of the translations were considered to be accurate.

commit to user

xii perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

1

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Research Background

It is undeniable that comedy as one of movie genres has shown its

significance in world. People are getting more and more excited to

watch comedy movies so that some comedies films become best seller movies. Thus,

developing countries including Indonesia are vastly interested to import comedy.

Regarding to this fact, translation demand has increased due to the translation purpose

of facilitating people who come from different countries and speak different

languages to understand the message intended in the source language. Comedy films,

however, might be challenging for translators since they contain humour which is

closely related to the source language culture.

Wordplay is one of humor sources which can be found in movies. Wordplay

as a part of humor which can be found in movie dialogues is not easy to translate

since it is closely related to the source language (SL) culture and the SL system of

grammar. A which is considered to be very funny for SL speakers can be

meaningless for the target language speakers.

commit to user

1 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2

The animation movie entitled Madagascar II Escape to Africa is an example

of a comedy movie which exploits wordplay to create a humorous atmosphere within.

The movie which is directed by and Tom McGrath was released on

November 7, 2008. It was produced by DreamWorks Animation and distributed by

Paramount Pictures. It stars the voices of , Chris Rock, David Schwimmer,

Jada Pinkett Smith, Sacha Baron Cohen, Cedric the Entertainer, and Andy Richter. It

is also supported with the voices of Bernie Mac, Alec Baldwin, Sherri Shepherd,

Elisa Gabrielli, and will.i.am.

The film starts as a prequel, showing a small part of Alex's early life, which

includes his capture by the hunters. It soon moves to shortly after the point where the

original left off that the animals decide to return to New York. They board an airplane

in Madagascar, but crash-land in Africa, where each of the main characters meets

other animals of the same species. Eventually, Alex is reunited with his parents.

Problems arise, and their resolution takes part on the rest of the film.

Several wordplays are found in the movie dialogues, for instance:

Marty is enjoying his new experience with his new friends, the zebra herd and as

Marty feels that he has chemistry with the herd, he says “It's one for all...”

Afterwards, the zebra herd reply “ And all for all, y'all!” The dialogue can be

recognized as similar to a well known proverb taken from Three Musketeers movie,

being “one for all, and all for one”. The sentence “It's one for all...” is translated into

“Satu untuk semua….”, and the sentence “ And all for all, y'all!” is translated into

“dan semua untuk semua, kalian semua!” commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

3

Based on the example above, it is obvious that translating humor in a movie is a

complicated task to accomplish. Furthermore, translating wordplay in a movie

dialogue into subtitle is even more challenging as the translator is expected to

produce translation which must consider time limits and space constrains. At the

same time, the translator is required to present the same sense and effect of the source

language expression into the expression in target language having different culture

and sense of humor.

The above phenomena leads the researcher to analyze types of pun which occur

in the movie, the technique of translation applied in translating the puns, and the

accuracy level of the pun translation.

B. Problem Statements

In current research, the following problems are proposed:

1. What kinds of puns are found in the animation movie Madagascar II

Escape to Africa?

2. What techniques of translation are applied in translating the puns found in

the animation movie Madagascar II Escape to Africa?

3. What are the impacts of the translation technique on the accuracy level of

translation of the dialogue containing puns of the animation movie

Madagascar II Escape to Africa?

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

4

C. Research Limitation

This research focuses its discussion and analysis upon subtitling pun in a

movie dialogue. It also highlights the types of pun found in the animation movie

“Madagascar II Escape to Africa”. This thesis also analyzes the technique of

translation. Furthermore, the research examines the accuracy level of pun translation.

D. Research Objectives

There are three objectives achieved in this research, they are:

1. To describe the types of pun found in the animation movie Madagascar II

Escape to Africa

2. To describe translation techniques applied in translating the puns in the

animation movie Madagascar II Escape to Africa

3. To explain the impact of the translation techniques on the accuracy of the pun

translations in the animation movie Madagascar II Escape to Africa

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

5

E. Research Benefits

This thesis is compiled to give benefits to these following parties, being:

1. Students.

The result of the study can be used as additional information about puns and how

to translate them.

2. Other researchers.

The content of this thesis is expected to provide information on pun translation in

the form of subtitle and be able to stimulate other researchers to conduct further

research of the similar subject.

F. Thesis Organization

In order to be able to present data and discussion effectively and

informatively, this thesis is divided into five chapters. The five chapters are organized

as follow:

CHAPTER I, Introduction.

This chapter consists of research background, problem limitation, problem

statements, research objectives, research benefits, and thesis organization.

CHAPTER II, Literature Review.

The second chapter of this paper provides reference-based definitions, explanations,

and theories related to the research such as translation, subtitling, wordplay, and so

forth. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

6

CHAPTER III, Research Methodology.

The third chapter of the paper discusses the type of research done by the researcher.

Furthermore, this chapter presents the data along with its source of data, method of

data collection, techniques of data analysis, and research procedure.

CHAPTER IV, Research Findings and Discussion.

This chapter discusses the analysis of the data including the types of pun, the

translation techniques, and the accuracy level of the pun translations.

CHAPTER V, Conclusion.

The last chapter of this thesis presents the conclusion. As an addition, it provides

some suggestions and recommendations related to the research findings.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id7

CHAPTER II

LITERATURE REVIEW

A. Definitions of Translation

Many experts have delivered various ideas upon the definition of

translation. “Translation, generally understood involves the rendering of a source

language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the

surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structures of

the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL

structures will be seriously distorted.” (Bassnett, 1991:2). In his book Pengantar

Teori Terjemahan, Maurits D.S. Simatupang (2000: 2) states that translating is

transferring the meaning existing in the SL to the TL, and makes it as natural as

possible along with the rules of the TL. He highlights an issue that a translation

product should read as an original text instead of a translation. To achieve it, a

translation product should apply natural TL forms, optimally communicate the

intended meaning of the ST, and retain the ST dynamism.

The book Thinking Spanish Translation mentions that translation as a

process includes two types of activity; they are to understand a ST, and to

formulate a TT. These two activities occur simultaneously (1995:7). In other

words, “translation encompasses the process of extracting information (by way of

comprehension and interpretation) from a given text, and then re-expressing the

details of that information in another text using a different form of words” commit to user

7 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id8

(1995:8). Furthermore, according to Nida (1991:33), “the activity of translating

consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of

a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of

style.”

From those definitions, it can be concluded that translation is a process to

transfer messages in SL into TL, which should consider the content of the

messages, the language structures, and the style as well.

Throughout the process of translating a SL text, a translator is highly

required to understand the content of the text to subsequently be able to produce

their equivalence in the TL, as natural and close as possible.

B. Problems in Translation

Several problems may occur during the process of translation. In a more

specific examination, the most common problem is non-equivalence take place in

the word level or so called non-equivalence at word level. It means that the target

language has no direct equivalence for a word which occurs in the source text.

The type and difficulty of non equivalence depend on the nature of the non

equivalence. There are eleven non-equivalences proposed by Baker (1992:18),

namely culture-specific concepts, the source-language concept is not lexicalized

in the target language, the source-language word is semantically complex, the

source and target languages make distinctions in meaning, the target language

lacks a superordinate, the target language lacks a specific term (hyponym), commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id9

differences in physical or interpersonal perspective, differences in expressive

meaning, differences in form, differences in frequency and purpose of using

specific forms, the use of loan words in the source text.

Culture-specific concepts mean that the source language word may express

a concept which is totally unknown in the target culture. The concept maybe

abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a

type of food. Such concepts are often referred to as “culture-specific”. An

example is the word privacy which rarely understood by people from other

cultures as the word represents a very „English‟ concept so that the word is

notoriously difficult to translate.

The source-language concept is not lexicalized in the target language,

means that the source language word may express a concept which is known in

the target culture but simply not lexicalized, that is not „allocated‟ a target-

language word to express it. As an example, the word standard (meaning

„ordinary, not extra‟, as in standard range of products) expresses a concept which

is very accessible and readily understood by most people, yet Arabic has no

equivalent for it.

Another difficulty in translating from SL to TL is that the source-language

word is semantically complex. A single word which consists of a single

morpheme can sometimes express a more complex set of meaning than a whole

sentence. Languages automatically develop very concise forms for referring to

complex concepts if the concepts become important enough to be talked about

often. An example is the word arruacao, a Brazilian word which means clearing commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id10

the ground under coffee trees of rubbish and pilling it in the middle of the row in

order to aid the recovery beans dropped during harvesting (ITI News, 1988:57).

The source and target languages make distinctions in meaning as the target

language may make more or fewer distinctions in meaning than the source

language. What one language regards as an important distinction in meaning,

another language may not perceive as relevant. For example, Indonesian makes a

distinction between going out in the rain without the knowledge that it is raining

(kehujanan) and going out in the rain with the knowledge that it is raining (hujan-

hujanan). English does not make this distinction, that it brings the difficulties for

the translator to translate such context.

The target language lacks of a superordinate as the target language may

have specific words (hyponyms) but no general word (superordinate) to head the

semantic field. For example, Russian has no ready equivalent for facilities,

meaning „any equipment, building, services, etc, that are provided for a particular

activity or purpose‟. It does, however, have several specific words and

expressions which can be thought as a type of facilities, for example sredstva

peredvizheniya („means of transport‟), naem („loan‟), etc.

The target language lacks of a specific term (hyponym) as generally,

languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones

(hyponyms), since each language makes only those distinctions in meaning which

seem relevant to its particular environment. For example the word house, English

has variety of hyponyms which has no equivalents in many languages, such as

bungalow, cottage, croft, ‘chalet, lodge, hut, mansion, manor, villa, and hall. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id11

A difference in physical or interpersonal perspective is another difficulty

that the translator may face in transferring the message from the SL to the TL.

Physical perspective may be of more importance in one language that it is in

another. Physical perspective has to do with where things or people are in relation

to one another, or to a place, as expressed in pairs of words such as come/go,

take/bring, arrival/depart, and so on. Perspective may also include the

relationship between participants in the discourse (tenor).

Differences in expressive meaning mean that there may be a target-

language word which has the same propositional meaning as the source language

word, but it may have different expressive meaning. The difference may be

considerable or it may be subtle but important enough to pose a translation

problem in a given context. It is usually easier to add expressive meaning than to

subtract it.

Differences in form are caused by, often, no equivalent in the target

language for a particular form in the source text. Certain suffixes and prefixes

which convey propositional meaning and other types of meaning in English often

have no direct equivalents in other languages. It is relatively easy to paraphrase

propositional meaning, but other types of meaning cannot always be spelt out in a

translation.

Differences in frequency and purpose of using specific forms mean that

even when a particular form does have a ready equivalent in the target language,

there may be difference in the frequency with which it is used or the purpose for

which it is used. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id12

The use of loan words in the source text possesses a special problem in

translation. Loan words such as au fait, chic, and alfresco in English are often

used for their prestige value, because they can add an air of sophistication to the

text or its subject matter. This is often lost in translation because it is not always

possible to find a loan word with the same meaning in the target language. Once a

word or expression is borrowed into a language, we cannot predict or control its

development or the additional meanings it might or might not take on.

C. Film Translation

It is stated in Routledge encyclopedia of Translation Studies (2000: 245)

that translating a movie, or so-called film translation, is slightly different from

translating a text. The differences lay in the source materials and the product

itself. The materials in film translation can be in the form of movie dialogues or

movie text. Moreover, the outcomes are in form of dialogue and subtitle text. The

process of film translation to produce spoken product is known as dubbing, while

the written product of film translation is known as subtitle text.

Spanakaki in www.wikipedia.com states that there are two types of film

translation. They are interlingual and intralingual film translation. In interlingual

the ST is foreign language, whereas in intralingual film translation the ST is

native language. Generally, intralingual film translation occurs in subtitle text in

which the text is intended to assist people with hearing disabilities to enjoy the

movie. Gottlieb (in Baker, 2001:247) states that from linguistic point of view, commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id13

there are two types of film translation which are interlingual film translation or so

called diagonal translation and intralingual film translation which is known as

vertical translation.

1. Subtitles

Generally, subtitle is known as the written product of a film translation. It

can be found in form of written text in the bottom of the screen that appears at the

same time the audience hear the dialogue (www.wikipedia.com). According to

Shuttleworth and Cowie's Dictionary of Translation Studies (1997: 161),

subtitling is defined as the process of providing synchronized captions for film

and television dialogue. www.wikipedia.com also cited that subtitles are textual

versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the

bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog

in a foreign language or a written rendering of the dialog in the same language—

with or without added information intended to help viewers who are deaf and

hard-of-hearing to follow the dialog.

In accordance to the definition of subtitle as a process, Gottlieb in Baker

(2001: 244) mentions that, “Subtitles sometimes referred to as captions are

transcription of a film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.

They usually consist of one or two lines of an average maximum length of 35

characters. Furthermore, as a rule, subtitles are placed at the bottom of the picture

and are either centered or left-aligned.”

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id14

Subtitle as one of film translation types can be used to translate dialog

from a foreign language to the native language of the audience. It is the quickest

and the cheapest method of translating content, and by employing this technique,

the audiences still have the possibility to hear the original dialog and voices of the

actors. In the book THINKING SPANISH TRANSLATION, it is stated that a

subtitle is not an oral target text, but an excellent example of crossover between an

oral ST and written TT.

As an addition, in www.translationjournal.net, Spanakaki mentions that

translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written

text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, the translator watches the

picture and listens to the audio sentence by sentence. The translator may or may

not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial

subtitles, the translator often interprets what is meant, rather than translating how

it is said, i.e. meaning being more important than form.

Moreover, Gottlieb mentions that linguistically there are two kinds of

subtitles, being intralingual subtitling and interlingual subtitles. Intralingual

subtitling is defined as a vertical subtitling in which the speech is taken down to

writing by changing its style but not its language. In the other hand, intralingual

subtitling is considered as a diagonal type where the speech of one language is

transferred to writing of another language. Therefore, intralingual subtitling

changes both mode and language of the source language message (2001:245).

As an addition, Gottlieb (in Baker, 2001: 245) states that in subtitling, the

translator has four simultaneous factors to consider, such as: a) verbal auditory commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id15

channel, including dialogue, background voices, and sometimes lyrics; b) non-

verbal auditory channel, including music, natural sounds, and sound effect; c)

verbal visual channel, including superimposed titles and written signs on the

screen, d) non verbal visual channel, being picture composition and flow.

In sum, subtitle text always focusing on the speech act as intentions and

effects are more important than isolated lexical elements. Moreover, as a basic

rule, most television broadcasters demand a two-line subtitle that consist of more

or less 60-70 characters to stay on the screen for about 5-6 seconds, and

presentation rates of more than 12 characters per second (cps) are not acceptable

(Baker, 2001:247).

2. Dubbing

It has been stated that one of the types in film translation that produces

spoken product is known as dubbing. By applying this film translation technique

into foreign movies, the voice of the actor speaking in SL is replaced with the

voice of the voice actor in TL. In www.wikipedia.com, it is stated that dubbing is

the process of recording or replacing voices for a motion picture. The term most

commonly refers to voices recorded that do not belong to the original actors and

speak in a different language from the one in which the actor is speaking.

"Dubbing" also describes the process of an actor re-recording lines they spoke

during filming that must be replaced to improve audio quality or reflect dialog

changes.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id16

Foreign-language films and videos are often dubbed into the local

language of their target markets to increase their popularity with the local

audience by making them more accessible. In Indonesia, most South American

movies or known as telenovelas are translated into Indonesian in order to

popularize the movies. This goal can be achieved by employing dubbing

technique as this technique facilitates the audience to easily understand the story

of the movies.

D. Humour

In general, humour is defined as a funny thing which arouses laughter,

which can be found both in verbal and written expression. The term humour, as it

is mentioned in www.wikipedia.com, derives from the humoural medicine of the

ancient Greeks, which stated that a mix of fluids known as humours controlled

human health and emotion. As an addition, in www.wikipedia.com, Alastair

Clarke explains that humour is an evolutionary and cognitive explanation of how

and why any individual finds anything funny. Effectively it explains that “humour

occurs when the brain recognizes a pattern that surprises it, and that recognition of

this sort is rewarded with the experience of the humorous response, an element of

which is broadcast as laughter."

Moreover, as it is mentioned in Cambridge Advanced Learner‟s

Dictionary, humour is defined as the ability to find thing funny, the way in which

people see that some things are funny or the quality of being funny (2008:705).

Furthermore, Webster‟s Dictionary and Thesaurus for Home, School, and Office commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id17

mentioned that humour is a fluid of the body, esp one of the four that were

formerly believed to determine temperament; the ability to appreciate or express

what is funny (2002: 182).

As an addition, Attardo (in Katia Spanakaki in

www.translationjournal.net) mentions that, in the field of literary criticism for

instance, there is a need for a fine-grained categorization, whereas linguists have

often accepted broader definitions, arguing that whatever evokes laughter or is felt

to be funny is humour, e.g. that humour can be deduced from its effect.

As an addition, Katia Spanakaki also states that there are three general

categories of humour/: a) universal humour/jokes, b) culture-specific

humour/jokes, and c) language-specific humour/jokes.

1. Wordplay or Punning

Widely known, wordplay as one type of humour is quite common in oral

cultures as a method of reinforcing meaning. It is stated in www.wikipedia.com

that wordplay is a literary and narrative technique in which the nature of the

words used themselves becomes part of the subject of the work. Puns, phonetic

mix-ups such as spoonerisms, obscure words and meanings, clever rhetorical

excursions, oddly formed sentences, and telling character names are common

examples of wordplay.

Wordplay or punning, is defined by Delabastita as follow: "Wordplay is

the general name for the various textual phenomena in which structural features of

the language(s) use are exploited in order to bring about a communicatively commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id18

significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less

similar forms and more or less different meanings" (Delabastita, 1996: 128,

original emphasis). Further, "the pun contrasts linguistic structures with different

meanings on the basis of their formal similarity". Furthermore, a pun may be

either vertical or horizontal. “The formal similarity of two linguistic structures

may clash by being co-present in the same portion of text (in this case it is vertical

wordplay), or by being in a relation of contiguity by occurring one after another in

the text (the horizontal wordplay)”, ( Delabastita, 1996:128).

According to wikipedia.com, pun is classified into a type of punning

which is based on the techniques that involve the phonetic values of words.

Moreover, according to the type and degree of similarity, puns can be further

divided into four types namely: homonymy, homophony, , and

paronymy (Delabastita, 1996:128). Other types of pun are proposed by Schr ter,

they are polisemy and paronymy which are specifically deal with linguistic

structures (1996:210).

Below are the definition and examples of homonymy, homophony,

homograph, paronimy, and polisemy.

a. Homonymy according to Delabatista is words that have identical sounds and

spelling (1996:128). As an addition, it is mentioned in wikipedia.com that

means words with same sounds and same spellings but with

different meanings. Examples of are stalk (which as a noun can

mean part of a plant, and, as a verb, to follow/harass a person), bear (animal)

and bear (carry), left (opposite of right) and left (past tense of leave). Another commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id19

example of homonymy in the movie is “I'll need a CAT scan just to get

started!” The dialogue exploits the identical sounds and spelling of the word

“CAT” which refer to computer-assisted tomography scan (Webster‟s

Dictionary and Thesaurus, 2002: 61) or generally known as a health check up

scan and “cat” as a small animal with fur, four legs, a tail, and claws, usually

kept as a pet or for catching mice, or any member of the group of similar

animals such as the lion (Cambridge Advanced Learner‟s Dictionary, 2008:

212)

b. Homograph according to Delabatista is words with different sounds but

identical spelling (1996:128) and in wikipedia.com, it is mentioned that the

definition of homograph is words with same spellings but with different

meanings, the examples are:

shift n. (a change)

shift n. (a period at work)

shift v. (to move quickly)

Table 2.1. Examples of Homograph

Word Example of first meaning Example of second meaning

The dove cooed at the passers- Patricia dove into the pool

by. with barely a splash.

Dove (A white or grey bird, often (Past simple form of the word

used as a symbol of peace.) dive)

Close "Will you please close that The tiger was now so close

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id20

door?" that I could smell it...

(Change something from being (Not far in position.)

open to not being open.)

The wind howled through the

Frank's arthritic fingers could woodlands.

not wind up the clock again. (A current of air moving Wind (To turn or cause something to approximately horizontally,

turn.) especially one strong enough

to be felt.)

c. Homophony, by Delabatista, is defined as words which hold identical

sounds but different spellings (1996: 128). Moreover, in Wikipedia.com it is

mentioned that is words with same sounds but with different

meanings such as rose (flower) and rose (past tense of "rise"), or differently,

such as carat, caret, and carrot, or to, two and too.

d. Paronymy is the relationship between linguistic structures that are

formally similar, but not identical on either phonetic or the orthographical

level. De Fries also highlighted the difference of words on the surface

level as the characteristic of paronymy. Most similarities involve only one

or two letters. The similarity of paronymy is weaker than homonymy.

However, the relation is strong enough for the reader or listener to spot out

(De Fries in Schroter, 2005: 207). Moreover, Schroter also mentions that

paronymy is the relationshipcommit between to user linguistic structures that are formally perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id21

similar, but not identical on either phonetic or the orthographical level

(2005:197). The example of paronymy in the movie is the dialogue

“Someone's been knotty. This won't hurt a bit.” The pun “knotty” is the

play on the word “naughty”. When the dialogue was said, at the same

time, the scene showed Melman‟s teasing expression. It highlights the play

between the word “knotty” that refers to the elephant‟s tangled trunk, and

“naughty” which represents bad behavior. The sound of “knotty” and

“naughty” are not identical. However, it can be recognized that Melman

also intended to say “naughty” as the scene showed his teasing expression.

e. Polisemy is a clash of orthographically and phonetically identical

structures with divergent meanings and etymologically connected.

Schr ter stated that puns can be categorized as polysemy when they have

semantic link between the core items which readily established without the

assistance of additional information (2005:181). In addition, Bussman

stated that polysemy is an expression which has two or more definitions

with some common features that are usually derived from a single basic

meaning (1996:210). The example of polisemy in the movie is the

dialogue “You're a little tangled, aren't you?”. The word “tangled” has two

meanings being messy condition that refers to the thread, and puzzled or

clueless condition of the man. The scene supports the play on both words

as when the dialogue is uttered, the scene shows the man‟s puzzled face,

and the messy condition of the thread.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id22

E. Pun Translation

When it comes to translating humor in subtitling, the translator needs to

use the limited space and time in an optimal way, in order to virtually retain the

meaning effect in the subtitle translation. Though, the constraints themselves

clearly cannot predict whether the meaning effect tends to be preserved or lost in

subtitles.

The translation methods of puns available for the translator's disposal are

presented as follow (Delabastita, 1993:192-226; Delabastita, 1996:134):

Pun to pun or so called pun rendered as pun. By applying this method, the

ST pun is translated by a TL pun. This method is possible to be conducted if in

both languages can be found pun that have identical meaning.

Pun to non pun or by rendering pun as non-pun. In this method a non-

punning phrase may retains all the initial senses (non-selective non-pun), or a non-

punning phrase renders only one of the pertinent senses (selective non-pun), or

diffuse paraphrase or a combination of the above. The application of this

technique in the movie translation is for example:

ST: Don't look, doll. This might get hairy.

TT: Jangan menatap, manis.Ini menakutkan.

In the sentence, the pun “hairy” is derived from the word “scarry”.

Generally known, in the native culture, something hairy is scarry for children.

Moreover, the word “hairy” and “scarry” has similar sound. Therefore, the word

“hairy” becomes a pun which is derived from the original word “scarry”. From the

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id23

translation, it can be seen that the translator employed pun rendered as non pun

technique to transfer the referential meaning into the receptor‟s language.

Pun translated into related . In this method, pun is

rendered with another rhetorical device, or punoid (repetition, alliteration, ,

referential vagueness, irony, paradox etc), which aim to recapture the effect of the

ST pun.

Pun to zero, or so called pun rendered as zero pun, means that pun in SL is

rendered with zero pun in TL. In other words, in this method, the pun is simply

omitted. When this method is applied, it indicates that SL pun do not have an

equivalence in TL. The example of the application of this technique in the movie

translation is

ST: What the heck is going on?

TT: Apa yang terjadi?

In the sentence which is said by Marty, the pun “the heck” can be simply

recognized as “the hell” by adults. However, this pun succeeds in concealing the

harsh atmosphere for the young viewers. The translation of the sentence “What

the heck is going on?” is “Apa yang terjadi?”, in which it can be seen that there is

no translation of “the heck” in the subtitle text. In other words, the pun “the heck”

is simply omitted in the translation. Therefore, the technique which is applied in

translating the sentence containing swearing word pun is pun rendered as zero

pun.

Pun in ST = Pun in TT. Here, the ST pun is copied as TT pun, without

being translated. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id24

Non pun à Pun is introducing a new pun. At this point, a compensatory

pun is inserted, where there was none in the ST, possibly making up for ST puns

lost elsewhere (strategy 4 where no other solution was found), or for any other

reason.

Zero to pun. In other words, it is a method of giving addition of a new pun.

By applying this method, totally new textual material is added, containing

wordplay as a compensatory device.

Editorial Techniques are done by providing explanatory footnotes or

endnotes, comments in translator's forewords, 'anthological' presentation of

different, complementary solutions, and so forth.

Responding to the methods delivered by Delabastita, in www.translation

journal.net, Spanakaki states that although techniques 2 and 4, as well as

techniques 6 and 7, are found overlapping with each other at some point, they can

be combined in variety of ways. For instance, in the case of technique 2, where

the pun is suppressed, it can be followed by a footnote explaining what was left

out and why (technique 8, Editorial Techniques), as same combination can apply

with technique 6. In subtitling, the case of footnotes is out of a question, the

combination of these techniques and especially technique 8 (editorial techniques)

are inadequate and completely irrelevant for the purpose of this study.

F. Assessing Translation Quality

Subsequent to the activity of translating certain work, assessing the quality

of the translation product is very essential as the activity reveals how successful a commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id25

translator translates the work. A good translation product should meet several

requirements which encompass several aspects such as readability, accuracy, and

acceptability. These three aspects determine the quality of a translation product.

Subsequently, every translator should attempt to formulate a translation from SL

text into TL text that is readable, accurate, and acceptable to the readers.

Readability means that the translation product is understandable by its reader. It

relates to the choice of vocabulary, the length of the sentence, and so forth.

Accuracy indicates the degree of conformity. It deals with how accurate is a

translator transfers the message in SL into TL. In this case, the translator is

required to translate the content of the text correctly. Acceptability deals with how

the reader accepts the translation product in terms of cultural aspects, literary

systems, and how the reader finds that the translation product is appropriate.

Related to this, generally there are several aspects of translation quality

assessment. In his first significant book of translation, Tytler states that “a good

translation is one in which the merit of original work is so completely transfused

into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a

native of the country to which that language belongs as it is by those who speak

the original work”. Furthermore, a translator must respect good writing

scrupulously by accounting for its language, structures and content, whether the

piece is scientific or poetic, philosophical or fictional (Newmark, 1981: 43).

Accordingly, Larson states that there are three main reasons for testing a

translation, namely: accuracy, clarity, and naturalness (1998: 532).

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id26

There are several ways to assess a translation product. An expert or

experienced translator will put a big favor in assessing a translation product.

However the readers‟ reaction towards the translation product can also measure

the quality of the translation product.

In film translation, especially in form of subtitle text, a translator should

highly consider the accuracy, acceptability, and the readability of the film

translation product. The readability and acceptability of a subtitle text examined

not only by the viewers understanding upon the subtitle text, but also by the

length of the sentence of the subtitle text considering that the text appears on

screen for limited time.

G. The animation movie Madagascar II Escape to Africa

Madagascar: Escape 2 Africa (or simply just Madagascar 2) is the 2008

animated sequel to the 2005 film Madagascar, about the continuing adventures of

Alex the Lion, Marty the Zebra, Melman the Giraffe, and Gloria the Hippo. It is

directed by Eric Darnell and written by . It stars the voices of Ben

Stiller, Chris Rock, David Schwimmer, , Sacha Baron Cohen,

Cedric the Entertainer, and Andy Richter. The movie is also providing voices are

Bernie Mac, Alec Baldwin, Sherri Shepherd, Elisa Gabrielli, and will.i.am. It was

produced by DreamWorks Animation and distributed by Paramount Pictures, and

was released on November 7, 2008.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id27

The film has received mixed to positive reviews from critics. Rotten

Tomatoes has reported that 65% of critics based on 137 reviews with the

consensus stating that "Madagascar: Escape 2 Africa is an improvement on the

original, with more fleshed-out characters, crisper animation and more consistent

humor." Another review aggretagor, Metacritic classified the film into the

"generally favorable reviews" category with 61/100 approval rating based on 24

reviews, also a bit higher a score than the original.

Michael Phillips of the Chicago Tribune has stated in his review that the

film "goes easy on the pop culture jokes, I should clarify: one of the smarter

things in the script is how Alex, who digs his Bob Fosse and Jerome Robbins

dance moves, becomes the film's primary pop-cult gag." Roger Ebert of the

Chicago Sun-Times gave the film 3 stars and wrote "This is a brighter, more

engaging film than the original Madagascar. Steven D. Greydanus complained

the film's plot was similar to The Lion King, Joe Vs. The Volcano , and Happy

Feet. Carrie Rickey of the Philadelphia Inquirer gave the film 2 stars and wrote

"Take the flat tire that was Madagascar. Retread it with The Lion King storyline.

Pump it up with air. Now you have Madagascar: Escape 2 Africa." John

Anderson gave the film 3 1/2 approval rating and stated "Madagascar 2: Escape

to Africa, the sequel to the enormously successful DreamWorks adventure and a

film that hews close to the whole Lion King/species-as-destiny/self-fulfillment

paradigm."

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id28

The film starts as a prequel, showing a small part of Alex's early life,

including his capture by hunters. It soon moves to shortly after the point where the

original left off, with the animals deciding to return to New York. They board an

airplane in Madagascar, but crash-land in Africa, where each of the central

characters meets others of the same species; Alex is reunited with his parents.

Problems arise, and their resolution occupies much of the remainder of the film.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id29

CHAPTER III

RESEARCH METHODOLOGY

A. Research Method

In discussing the accuracy of wordplay translation in the animation movie

Madagascar II Escape to Africa, the researcher applies descriptive qualitative

method which deals with the observation and interpretation of the researcher

toward the subject of the research. Sutrisno Hadi states that a descriptive research

is a research in which the researcher needs only to collect and analyze the data to

subsequently be able to draw a conclusion upon the data without making a

generalization (1983: 3). Qualitative research, according to Moleong (1990: 4) is a

type of research that does not include any calculation or enumeration. In addition,

Sutopo implies that the data in qualitative research is not in the form of numbers

but in the form of words or sentences (2002:35).

In this research, the researcher does not need to find and prove the

hypothesis. The research encompasses the process where the researcher collects,

observes, and presents the data in the form of sentences. Next, the researcher

analyzes the data and interprets the analysis result. As the research conducts those

steps, it can be said that the research employs a descriptive qualitative method.

commit to user

29 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id30

B. Data and Sources of Data

This thesis is compiled and analyzed based on two kinds of data. The first

data were taken from animation movie Madagascar II Escape to Africa. The

movie which is directed by Eric Darnell and Tom McGrath was released on

November 7, 2008. It was produced by DreamWorks Animation and distributed

by Paramount Pictures. The researcher decided to choose the animation movie

Madagascar II Escape to Africa because of these following reasons:

1. The movie was awarded as the Favorite Animated Film by Nickelodeon Kids

Choice Awards (www.imdb/title/tt0429952/awards)

2. The movie contains numerous wordplays. Subsequently, the subtitle text of

the serial into Indonesian shows various wordplay translation, which functions

as the data of the research.

The second data were taken from the raters in the form of questionnaire

result and the comments given upon the translation. The raters wer e expected to

determine the accuracy level of the subtitle text of dialogues containing wordplay

in the animation movie Madagascar II Escape to Africa.

The other sources of data were written sources such as books and also

information taken from relevant and reliable online journals or other internet-

based information.

In his book Metodologi Penelitian Kualitatif, Sutopo states that in

choosing resource person, researcher is required to acknowledge the stand point

along with his or her various roles and relation to the information access which is

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id31

relevant to the need (2002: 51). Referring to Sutopo’s statement, the researcher

sets several standards for the raters. The qualifications are as follow:

1. The raters are fluent both in source and target languages

2. The raters have background knowledge and experience in translation

3. The raters are willing to take a part in this research

The raters’ responsibilities are to examine the data and to give score to the

translation indicating the accuracy level of the puns translation presented in the

questionnaire. Moreover, they can give comment, information, suggestion, or to

make revisions if it is felt to be necessary.

C. Sample and Sampling Technique

As it has been stated in the previous part, the subject of this research is pun

translation in the animation movie Madagascar II Escape to Africa. Therefore, the

samples of this research are the dialogues containing puns, along with the

translations. To be able to present relevant samples, the researcher employed total

sampling. The sampling technique was chosen as it will help the researcher in

holistically analyzing the pun translation as the subject of the research discussion.

Furthermore, this sampling technique accommodates the researcher in presenting

the complete examples of three types of pun from the movie along with their

translation in Indonesian subtitle text.

D. Research Procedure

The research procedures taken by the researcher are: commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id32

1. Preparation.

Preparation includes deciding the object of the research, collecting references,

composing research proposal, and having the research proposal presented in a

seminar class.

2. Data Collection.

Data collection includes collecting data from the dialogue in the film and the

subtitles, arranging and then distributing questionnaire about the translation

accuracy to three competent raters.

3. Data Analysis.

Data analysis consists of classifying the data into types of pun and identifying

the technique applied to translate them. Afterwards, the researcher asked a

competent person to validate the wordplay types and the translation technique.

Furthermore, the researcher checked and analyzed the questionnaire result

4. Research Report.

Research report includes compiling final report to present the analysis upon

wordplay types, the translation technique, the accuracy level of the wordplay

translation and drawing a conclusion from the analysis.

E. Data Collection Technique

To be able to find the puns and to know the types of pun, and determine

the techniques which are applied in translating the puns, the researcher had a

content analysis upon the animation movie Madagascar II Escape to Africa.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id33

To support the researcher in presenting proper analysis towards the topic,

the researcher collected the data by giving questionnaire to three raters. The

questionnaire is designed to reveal the level of accuracy of the puns translation

found in the movie dialogue. Subsequently, the raters are required to score the

level of accuracy of the data based on the scale. The questions in the questionnaire

are in form of closed ended questions. However, in the questionnaire, the raters

are allowed to give their comments, information, or suggestion upon the puns

translation. The scale standards to score the accuracy of the data are as follows:

Score Category Description

1 Accurate The meaning of pun in the source text is

conveyed into target text in accordance

to the context, the effect of pun in the

target text is equal to the source text

2 Less Accurate The meaning of pun in the source text is

conveyed into target text. However the

effect of the pun in the target text is not

equal to the source text

3 Inaccurate There is a distortion of meaning of pun

in the target text

F. Technique of Data Coding

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id34

To be able to analyze the data optimally, the researcher needs to organize

the data by encoding the data. Wiersma mentions that coding is a process of

organizing data and obtaining data reduction (2000: 203). In encoding the data,

the researcher consider several aspects, they are:

1. The exact time when the dialogue take place

2. The type classification of the data

3. The number of the data based on the type classification

Here is an example of data coding which will be presented in this thesis :

SL: He shall wear this Hat of Shame...

TL: Dia harus memakai Topi Kekalahan…

(41.55/Pn/016)

The clarification of the codes above is as follow:

1. 41.55 refers to the exact time when the dialogue take place

2. Pn refers to the type of pun

3. 016 refers to the ordinal number of the specified datum of each wordplay type

G. Technique of Data Analysis

After getting all the data needed, both from the movie dialogue and

questionnaire result, the researcher took these following steps in analyzing the

data:

1. The researcher marked out the dialogue in the movie which contains

wordplay and compared it to the translation. Afterwards, the data were

classified based on the typecommit of wor todplay user and the techniques applied in perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id35

translating the data. The techniques used in the analysis were those proposed

by Delabatista: pun rendered as pun, pun rendered as non pun, pun translated

into related rhetorical device, pun rendered as zero pun, pun in ST = Pun in

TT, non pun à Pun , zero to pun, editorial techniques.

2. The researcher examined the result of the questionnaire and made the

percentage of the quality of translation of each data category, namely the

accuracy of the translation.

3. The researcher delivered the research result and answered the problem

statement by presenting a discussion of the pun types, the translation

technique, and the accuracy level of the translation.

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id36

CHAPTER IV

DATA ANALYSIS

This chapter will particularly discuss the result of the research analysis

which is divided into three sub-chapters. The first sub-chapter highlights the types

of pun which are found in the dialogue of the animation movie Madagascar II

Escape to Africa. The second sub-chapter focuses on the translation technique

employed by the translator in translating the puns from the dialogue in the SL into

the subtitle text in TL. The last sub-chapter will specifically discuss the level of

accuracy of the pun translation.

A. Types of Pun

There are three types of pun found in the movie of Madagascar II Escape

to Africa, they are paronymy, homonymy, and polysemy. The table below shows

the distribution of each type.

Table 4.1. Types of Pun in Madagascar II Escape to Africa.

Types of Pun Amount Percentage

Paronymy 32 data 80 %

Homonymy 5 data 12,5 %

Polysemy 3 data 7,5 %

Total 40 data 100% commit to user

36 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id37

a. Paronymy

In chapter II, it is stated that according to Schroter, paronymy is the

relationship between linguistic structures that are formally similar, but not

identical on either phonetic or the orthographical level (2005:197). De Fries also

highlights the difference of words on the surface level as the characteristic of

paronymy. Most similarities involve only one or two letters. The similarity of

paronymy is weaker than homonymy. The relation, however, is strong enough for

the reader or listener to spot out (De Fries in Schroter, 2005: 207).

In the movie, the greatest amount of pun type is paronymy. It can be seen

on the table 4.1 that 80% or 32 numbers of 40 data are paronymy. There are 32

data that show how paronymy is exploited to arouse audiences‟ laughter.

Following are three extracts of paronymy that illustrate the similarity of linguistic

structures in phonetic or orthographical level. The puns are underlined.

Datum number 09.15/Pn/001

Mort : King Julien, wait for me! I'm all packed! I have a whole itinerary

planned!

King Julien : Oh, no! It's Mort! He's so annoying Don't let him on. Stop that

thing! He's carrying scissors and hand cream!

King Julien, together with all New York zoo inhabitants intended to get on

the plane that left for New York. Suddenly, one of Madagascar citizen, Mort,

came and insisted to join the flight. King Julien , however, disapproved him to commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id38

join the flight as Mort was considered as an irritating fellow. King Julien tried to

stop Mort to join the flight by shouted out loud “He's carrying scissors and hand

cream!”

The visual of the movie showed that King Julien shouted out the sentence

with terrified expression as if Mort was carrying gun and bomb or another

dangerous weapon, while Mort was actually only carrying a suitcase. Though the

words “scissors and hand cream” and “gun and bomb” are not closely similar in

phonetic or orthographical level, the tone and face expression when King Julien

uttered the sentence highlighted the panic of King Julien when Mort intended to

join the flight as if he had carried dangerous weapon. Therefore the expressions

“scissors and hand cream” is considered as paronymy.

Datum number 12.08/Pn/002.

Gloria : Yeah, dating.

Melman : Other... other guys?

Gloria : What do you mean other guys?

Melman : Darn it!

Melman was trapped in a conversation which forced him to reveal his

feeling toward Gloria. To avoid this, Melman tried to distract his friends‟ attention

by asking about the beverage service that seems to take so long to arrive. To

create a shocking and distracting effect Melman sayd “Darn it!”

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id39

The movie “Madagascar II” is categorized as an animation family movie

in which the movie accommodates entertainment for all family members. The

movie, however, has several swearing words in the dialogue such as “Shit!”,

“Damn it”, and so forth. Therefore, to make the dialogue more child friendly,

those swearing words are changed into less explicit expression such as “sit” for

“shit”, “darn it” for “damn it”, and so forth. In the dialogue, the swearing word

“damn” is said twice, and both swearing are changed into “darn”. The words

“darn” and “damn” are similar in phonetic level. The difference lies only on /α:n/

as the end sound of “darn”, and /æm/ as the end sound of “damn”. Consequently,

the word “darn” is considered as paronymy.

Datum number 12.42/Pn/003.

King Julien : In-flight slave.

Private : Can I help you, Mr. Mankiewicz?

King Julien : Bring my nuts on a silver platter.

Melman : We were checking on our drink order.

King Julien was enjoying a movie in his first class cabin when Melman

came in to ask about the drink order. A few second afterward, Private showed up

to ask what service he could gave to them. King Julien permitted Private to get in

to the cabin by saying “In-flight slave” and addressed Private as “flight slave”

instead of “steward” to highlight his superior position compared to other

passengers. commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id40

Generally, every airway has its flight attendants; steward for male

attendant, and stewardess for female attendant. In his plane, King Julien did not

address the attendant “steward” or “stewardess” but he called them a “flight

slave” . It can be inferred from the dialogue that King Julien is a character who

considers that class segregation still exists. As a king, he surely sits on the highest

class or society rank. Therefore, he considers himself as the noblest person in the

society, and at the same time, he looks down on other people who have lower

social class. His way of thinking explains how he changes the way he names a

flight attendant into a flight slave. The word attendant and slave share similar

meaning, which is someone who helps other people in doing specific thing.

However, the word slave highlights more on class segregation, to show that the

person holds a low social class. Therefore, the compound noun “flight slave” is

considered as a paronymy.

Datum number 43.40/Pn/020.

Elephant: Don't ask.

Melman: Someone's been knotty. This won't hurt a bit.

Melman, the new witch doctor, was seen in the scene to help to cure the

animals around him. One of them was the elephant who was in trouble for his

trunk gets tangled. With an upset expression, the elephant tried to prevent Melman

from giving any comment upon his condition. Seeing the elephant, however,

Melman gave comment “Someone‟s been knotty”. Melman showed teasing

expression in saying the sentence.commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id41

The scene when Melman said the word “knotty” shows Melman‟s teasing

expression. In relation to the visual aspect, the word “knottty”, which is uttered by

Melman when he saw the condition of the elephant‟s trunk, actually refers to two

different meanings. The first is the actual meaning of the word heard, “knotty”, in

which referring to Webster‟s Dictionary& Thesaurus means something is in a

messy or tangled condition (p.208). The second meaning refers to “naughty”

which has similar pronunciation to the word “knotty”. The way the word “knotty”

and “naughty” pronounced is merely similar. The word “knotty” is pronounced

/noti/, and “naughty” is pronounced /n t‟i/. Therefore, the word “knotty” is

considered as paronymy.

The tendency reveals that throughout the dialogue paronymy is used not

only to give humorous effect but also to conceal harsh swearing words to develop

the atmosphere of child friendly movie. There are 9 of 32 data or 39% of all

paronymy data which confirm that the data show the similarity of the linguistic

structures in phonetic or orthographical level of swearing words. The data are

datum number 12.08/Pn/002; 14.34/Pn/005; 16.07/Pn/006; 17.34/Pn/007;

36.04/Pn/012; 37.04/Pn/013; 47.31/Pn/021; 01.05.58/Pn/022; and

01.10.58/Pn/023.

Not only does paronymy exploit similarity of linguistic structures in

phonetic or orthographical levels, but it deals with other aspects especially

cultural issues. Cultural related issues which can lead to the exploitation of

paronymy are word, phrase or sentence which refer to native cultural specific commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id42

terms or issue, saying in the source language; and specific group or event in the

native country.

The example of paronymy puns which is derived from cultural specific

terms is datum number 41.55/Pn/019.

Makunga: As your new leader, I hereby banish Alakay! He shall wear this Hat of

Shame...

...and leave the watering hole for a thousand years, or life!

In the watering hole area, the animals had a tradition that when an animal

lost in the fight of the rite passage ceremony, he or she would not be accepted in

the community and had to leave the area. Makunga uttered the expression to

banish Alakay from the animal reservation as Alakay was lost in the battle against

Teetsi.

The pun “Hat of Shame” is drawn from “Hall of Fame”, a very famous

spot in Hollywood where great actors and actresses with great achievement can

put their name on it. The pun “Hat of Shame” and its original phrase “Hall of

Fame” have similar sound but they have different meanings. “Hall of Fame”

symbolizes a success or an achievement, while the pun “Hat of Shame” represents

the penalty for someone‟s lost or failure. Therefore, the pun is considered as

paronymy.

The example of paronymy puns which refer to sayings in the source

language is datum number46.50/Pn/024.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id43

Melman : Don't worry, you can flirt around with Mr. Hot Pants after I'm

gone

Gloria : Melman, why am I the parade and you're the rain?

Melman : Why are you driving your parade under my rain?

Gloria : Maybe I'll parade in another part of town!

Melman said the sentence because he felt disappointed as Gloria was

going to have a date with Moto-moto while he was dying from the witch doctor

illness. At the same time, Melman also felt jealous for actually he had a crush to

Gloria. On the other hand, Gloria was annoyed by Melman‟s utterance. Gloria

thought that all of his friends, including Melman, should have felt happy for her.

Those reasons made Melman and Gloria got involved in a conflict.

The sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” is the

continuance of the previous sentence “Melman, why am I the parade and you're

the rain?” which is drawn from the saying “To parade under someone‟s rain.” The

similarity of the sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” to the

saying, lays on the words „parade‟. Though the similarity only lays on one word,

the audience can recognize the similarity as the previous sentences between

Melman and Gloria also contain puns which are derived from the saying.

Therefore, the sentence “Maybe I'll parade in another part of town!” can be

classified into paronymy.

The example of paronymy puns which refers to specific group or event in commit to user the native country is datum number 30.23/Pn/011.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id44

Tourist : You are one tough cookie.

Nana : Brownies Troop 416, Yonkers.

In the first sequel of Madagascar, Nana had a fight with Alex and beat

him up. In this second sequel, Nana met Alex and beat him up once more. The

tourists who saw it were amazed and admired her courage and spirit in fighting

against Alex, considering that she was a senior citizen and Alex was a young and

strong lion. The tourist gave compliment by saying “You are one tough cookie.”,

and Nana explained that she became a tough woman since in her young ages she

joined the brownies troop community.

The sentence spoken by Nana “Brownies Troop 416, Yonkers.” is drawn

from the name of a very famous Boy Scout community namely Boy Scout

America 416 or known as Boy Scout Troop 416. Troop 416 was formed in 2000

to serve the community with road cleanups, food drives, and various other

activities (www. bsa416.org). As the result, the sentence “Brownies Troop 416,

Yonkers” can be categorized as paronymy pun.

Several paronymy puns in the movie dialogue are derived from the

previous dialogue. They occurs when the previous dialogue of one character are

being misheard by another character in the movie. The examples are data number

16.45/Pn/007, and 01:12:47/Pn/028.

Datum number 16.45/Pn/007.

Alex : How are you gonna fix this? commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id45

Skipper: Grit, spit and a whole lot of duct tape. We should be up and running in,

say, six to nine months.

Alex : Sixty-nine months?!

Skipper: No, six to nine months.

The visual of the movie showed a scene where Alex was wondering how

long the penguin would repair the plane after the plane had crash landing.

Therefore, Skipper said “We should be up and running in, say, six to nine

months.” However, as Alex got panic, he misheard Skipper‟s sentence. To

confirm what he had heard, he uttered “Sixty-nine months?!”

In the movie, the scene showed that Alex was in panic as he wanted to go

home to New York while the plane had crash landing in a place which is certainly

not New York. As he got panic, he was not fully engaged to the conversation and

misheard what Skipper said. When Skipper said “six to”, Alex thought that it was

“sixty”. The pronunciation of “six to” is similar to the pronunciation of “sixty”

however, the words six to and sixty have totally different meanings. Therefore, the

pun can be categorized as paronymy.

Datum number 01:12:47/Pn/028.

Alex: she‟s got a gun! Get out while we can! Pass it on!

Monkey: He said let's have some fun and take out the dam.

Marty: Skipper! Alex wants to take out the dam.

Skipper: All right! But it's his funeral

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id46

The scene showed that Alex was trying to get away from the dam and

Nana, who intended to cook him into a lion casserole. His friends came to rescue

him by throwing down a bucket which was tied to an airplane, where he could get

on to, yet he was trapped in the bucket. Therefore, Alex tried to give instructions

to take them away from that place by saying “She‟s got a gun”. However, what he

has said was misheard by the monkeys into “Let‟s have some fun”. As a

consequence, his friends who are on the plane got the wrong message and took a

wrong action.

By saying the sentence “She‟s got a gun”, Alex tried to warn everyone that

Nana was holding a weapon. Alex was in the bucket, and the monkeys tried to

help passing the message to his friends on the airplane. What Alex has said was

misheard by the monkeys so that they said “Let‟s have some fun” instead of

“She‟s got a gun”. Though not identical, the two sentences are similar in their

pronunciation. Therefore, the pun can be classified as paronymy.

Below is a table which lists down the paronymy found in the dialogue.

Table 4. 2. Paronymy Puns

No No of Data Data 1. 09.15/Pn/001 King Julien:

He's carrying scissors and hand cream!

2. 12.08/Pn/002 Melman:

Darn it!

3. 12.42/Pn/003 King Julien:

- In-flight slave. commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id47

4. 13.38/Pn/004 Skipper;

Don't look, doll. This might get hairy.

5. 14.34/Pn/005 Marty:

- The horror!

6. 16.07/Pn/006 Gloria: 3 What in the world?

7. 16.45/Pn/007 Alex:

Sixty-nine months?!

8. 17.34/Pn/008 Gloria:

How in the hell-o will they fix this plane?!

9. 25.40/Pn/009 Marty:

- It's one for all...

Zebra herd:

- And all for all, y'all!

10. 28.32/Pn/010 Skipper:

Operation Tourist Trap is a go.

11. 30.23/Pn/011 Nana:

Brownies Troop 416, Yonkers.

12. 30.35/Pn/012 Nana:

I'm too old to die.

13. 35.39/Pn/013 Mort:

No, shark, no! Sit!

14. 35.53/Pn/014 Kowalski:

- Six to nine years. commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id48

15. 36.04/Pn/015 Kowalski:

Darn you, Darwin!

16. 37.04/Pn/016 Monkey:

All right, but you're so darn ugly.

17. 37.14/Pn/017 Alex:

Remember, little cub scouts,

18. 39.26/Pn/018 Alex:

Come on, little tsetse fly.

19. 41.55/Pn/019 Makunga:

He shall wear this Hat of Shame...

20. 43.40/Pn/020 Someone's been knotty.

21. 46.07/Pn/021 Alex:

It is lackin' in the crackin', my friend.

22. 46.50/Pn/022 Gloria:

Melman, why am I the parade and you're the rain?

23. 46.50/Pn/023 Melman:

Why are you driving your parade under my rain?

24. 46.50/Pn/024 Gloria:

Maybe I'll parade in another part of town!

25. 47.31/Pn/025 Marty:

What the heck is going on?

26. 01.05.58/Pn/026 Marty:

Oh, snap! I just used my last stick this morning!

27. 01.10.58/Pn/027 Tourist guide:

Whatcommit the heck?to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id49

28. 01:12:47/Pn/028 Monkey:

He said let's have some fun and take out the

dam.

29. 01:12:47/Pn/029 Monkey:

Basset hound.

30. 01:13:45/Pn/030 Monkey:

They say no pull up. Kill us.

31. 01:13:45/Pn/031 Monkey:

There's no other way.

32. 01:13:45/Pn/032 Monkey:

Basset hound.

b. Homonymy

It is mentioned in the second chapter that Routledge Dictionary of

Language and Linguistics defines homonymy as a type of lexical ambiguity

involving two or more different words (Bussman, 1996:210). Schroter also

delivers a definition that homonymy is the relationship between two (or more)

linguistics structures that are formally identical, both in spelling and sound, but

have divergent meanings (2005:168).

There are 5 numbers or 12,5% of all data found in the movie which can be

classified as homonymy. Homonymy is employed throughout the dialogue to add

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id50

a humorous atmosphere to the movie. Following are the examples that show the

application of homonymy in the dialogue. The puns are underlined.

Datum number 11.32/Hn/001.

Alex: It was incredible. I think it'll seem more fun the further we are from it.

Marty: Like when you bit me on the butt?

Alex: I'm gonna take that thing you're holding onto and use it onstage. It's all part

of my little actor's salad bar of emotional tidbits.

Marty: Are the butts next to the croutons?

Alex and Marty were discussing a situation where Alex got crazy because

of his hunger and bit Marty‟s butt. The scene referred to the first sequel of

Madagascar in which the visual showed that Alex was terribly hungry and had a

hallucination that Marty‟s butt was a fresh meat steak. Therefore, Alex bit Marty‟s

butt. Marty tried to remind Alex to this moment in a cynical way. When Alex

said “It‟s all part of my little actor‟s salad bar of emotional tidbits”, Marty replied

it “Are the butts next to the croutons?”

Alex intended to cover his action in the past by saying that when he bit

Marty‟s butt he was just acting to do so. However, Marty disbelieved him, and in

a cynical way he said “Are the butts next to the croutons?” as the reply of Alex‟s

sentence “It‟s all part of my little actor‟s salad bar of emotional tidbits”. In saying

the sentence, Alex defined actor‟s salad bar as a skill to act in various character in

which an actor should have. However,commit Marty‟s to user cynical expression showed that he

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id51

defined actor‟s salad bar as a bar of dishes where generally salad and crouton are

served. Therefore, the phrase “actor‟s salad bar” is categorized as homonymy.

Datum number 44.12/Hn/003.

Melman: So this Witch Doctor's Disease is a real thing?

Giraffe: You'll find a cure. You've got at least 48 hours!

Melman: But I've never heard of it. I mean... I don't have any penicillin. I'll need a

CAT scan just to get started!

Giraffe: Have a lion look you over. They'd be happy to.

Melman‟s new friends informed that Melman has spots on his shoulder.

The symptom was just the same with the previous witch doctor‟s symptom that

got dying of the illness. This information made him got panic as Melman was

being in a place with minimum health facilities. As he got panic he started to

mumble that he needed to have a health scanning by saying “I'll need a CAT scan

just to get started!” When Melman uttered the sentence “I'll need a CAT scan just

to get started!” his new friends saw this as a funny thing, as in Africa, health

facilities were so minimum. Therefore, they suggested Melman to have the lion as

one of species member of cat family, to check him.

From the conversation, it can be inferred that Melman refered CAT scan as

one kind of health check up scanning, an abbreviation of computer-assisted

tomography scan, whereas his friends‟ reply showed that they made joke of it by

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id52

referring CAT scan as a scanning which is done by a cat. Subsequently, the word

“CAT” is classified as homonymy.

Of all homonymy data that can be found throughout the dialogue, none of

the homonymy is applied in form of sentence. All data shows that homonymy is

employed only on word or phrase level. There are three data showing that

homonymy is applied on word level. The examples are datum number

44.12/Hn/003; 45.35/Hn/004; and 01.08.58/Hn/005. Two data showing that

homonymy being employed on phrase level are datum number 11.32/Hn/001 and

36.29/Hn/002.

Below, is the table of homonymy found in the dialogue.

Table 4. 3.Homonymy Pun

No No of Data Data 1. 11.32/Hn/001 Alex;

It's all part of my little actor's salad bar of emotional tidbits

2. 36.29/Hn/002 Skipper:

Well, I'll be a monkey's uncle.

3. 44.12/Hn/003 Melman:

I'll need a CAT scan just to get started!

4. 45.35/Hn/004 Skipper;

Looks impressive,

Kowalski, but will it fly?

5. 01.08.58/Hn/005 Monkey:

The plane won't be fixed until the suits meet our demands. commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id53

c. Polysemy

As it is discussed in the second chapter, the definition of polysemy is a

clash of orthographically and phonetically identical structures with divergent

meanings and etymologically connected (Schr ter, 2005: 181). Schr ter states

that puns can be categorized as polysemy when they have semantic link between

the core items which readily established without the assistance of additional

information. As an addition, Bussman states that polysemy is an expression which

has two or more definitions with some common features that are usually derived

from a single basic meaning (1996:210)

There are 3 data or 7,5 % of all data which exploit polysemy in order to

give humorous sense to the dialogue. Below is the discussion of an example of

polysemy found in the movie. The pun is underlined.

Datum number 25.09/Ps/00.

Zuba: Hey, everybody! I just found out that my son is a doggone king! The King

of New York! Show me some of your moves, son. Don't be bashful.

Alex: All right. This one always knocks 'em dead. Roar!

Zuba was so happy to find his lost son. Moreover, he was extremely proud

of his son as his son was the king of New York. Therefore, to announce that Alex

was a king and to express his proud in front of his people, he loudly shouted “The

king of New York”.

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id54

Zuba shouted out the sentence as he thought that Alex was a king in a

place named New York, while actually, Alex was the main attraction in a zoo

namely New York Zoo, so that the New York Zoo visitors named Alex as the

King of New York. The word “king” shared different meanings and senses when

it was uttered by Alex and Zuba. However, it shares the similar value being a

leader of certain place or a massive group. The word “New York” also had

divergent meaning when it was said by Zuba and Alex. Alex referred the word to

his residence, New York Zoo. On the other hand, Zuba simply thought that New

York was a region similar to the animal reservation area in Africa. Subsequently,

the sentence “The King of New York!” can be classified as polysemy.

Below is the table of polysemy.

Table 4. 4. Polysemy Puns

No Number of Data Data 1. 25.09/Ps/001 Zuba:

The King of New York!

2. 39.39/Ps/002 Teetsie:

Not "dance" dance! Fight!

3. 01.05.50/Ps/003 Nana:

You're a little tangled, aren't you?

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

B. Translation Technique

This second sub chapter extensively presents the discussion on the

translation techniques which are applied in translating the three types of wordplay

which can be found in the dialogue of the animation movie Madagascar II Escape

to Africa. In the previous sub chapter, it has been mentioned that there are three

types of wordplay found in the movie, namely homonymy, paronimy, and

polisemy.

To deal with the various types of wordplay, an expert,

Delabatista(1996:134), introduced several techniques in translating wordplay

namely pun rendered as pun, pun rendered as non pun, pun rendered as other

rhetorical device, pun rendered with zero pun, ST pun is copied to TT pun, a new

pun introduced, addition of a new pun, and editorial techniques.

Among eight techniques, there are two techniques employed as the

translation techniques in translating the puns which are found throughout the

dialogue of Madagascar II Escape to Africa, they are pun rendered as non pun,

and pun rendered as zero pun. The table below shows the translation technique

employed by the translator to translate the puns in Madagascar II Escape to

Africa.

Table 4. 5. Translation Techniques

No Translation Technique Number of Data Total Percentage 1. Pun rendered as non pun 09.15/Pn/001, 37 92,5%

11.32/Hn/001, 12.08/Pn/002, commit12.42/Pn/003, to user 13.38/Pn/004,

55 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

14.34/Pn/005, 716.07/Pn/006,

16.41/Pn/007, 25.09/Ps/001,

25.40/Pn/009, 28.32/Pn/010, 30.23/Pn/011,

30.35/Pn/012, 35.39/Pn/ 013, 35.53/Pn/014, 36.04/Pn/015, 36.29/Hn/002, 37.04/Pn/016, 37.14/Pn/017, 39.26/Pn/018, 39.39/Ps/002, 41.55/Pn/019, 43.40/Pn/020, 44.12/Hn/003, 46.07/Pn/021, 46.50/Pn/022, 46.50/Pn/023, 46.50/Pn/024, 01.05.50/Ps/003, 01.05.58/Pn/ 026, 01.08.58/Hn/005, 01.10.58/Pn/027, 01:12:47/Pn/028, 01:12:51/Pn/029,

01:13:45/Pn/030, 001:13:45/Pn/031, 01:13:49/Pn/032

2. Pun rendered as zero pun 17.34/Pn/008, 3 7,5% 45.35/Hn/004, 47.31/Pn/025

1. Pun rendered as non pun

One of the translation techniques which is employed in translating pun in

the dialogue of Madagascar II Escape to Africa is pun rendered as non pun.

Delabatista(1996:134) defines the technique as (pun rendered as non-pun) a non- commit to user

56 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

punning phrase which may retain all the initial senses (non-selective non-pun), or

a non-punning phrase which renders only one of the pertinent senses (selective

non-pun), or diffuse paraphrase or a combination of the above. In the other word,

this technique allows the translator to translate wordplay from SL into TL by

delivering one of the meanings of the pun.

In the data analyzed, there are 37 data or 92,5 % which are translated

using the technique of pun rendered as non pun. The technique is used to translate

puns in the forms of paronymy, homonymy, and polisemy.

a. Paronimy

In the translation of the movie dialogue using pun rendered as non pun

technique, there are 30 paronymy or 81 %. Most paronymy puns in the source

language are translated into non pun in the target language. They are paronymy

puns which refer to native cultural specific term; the paronymy puns which refer

to saying in the source language; and the paronymy puns which refer to specific

group or event in the native country.

The example of paronymy pun which is derived from cultural specific

terms is Datum number 13.38/Pn/004.

ST: Don't look, doll. This might get hairy.

TT: Jangan menatap, manis.Ini menakutkan.

In the sentence, the pun “hairy” is derived from the word “scarry”.

Generally known, in the native culture, something hairy is scarry for children.

Moreover, the words “hairy” andcommit “scarry” to user have similar sound. Therefore, the

57 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

word “hairy” becomes a pun which is derived from the word “scarry”. From the

translation, it can be seen that the translator employed pun rendered as non pun

technique to transfer the referential meaning into the receptor’s language.

The example of paronymy puns which refer to sayings in the source

language is datum number 25.40/Pn/009.

ST: And all for all, y'all!

TT: dan semua untuk semua, kalian semua!

The sentence “And all for all, y'all!” is the reply to the previous dialogue

“It's one for all...”. In other words, the complete pun is “one for all, and all for

y’all”. The pun is drawn from a very popular saying in the Three Musketeers

movie, “one for all, and all for one”. The pun and its original saying sound

similar, however they have slightly different meanings. Yet, the saying in the

movie dialogue has no exact equivalence in the receptor’s language. It is

reasonable that the pun is rendered as non pun.

The example of paronymy puns which refers to specific group or event in

the native country is datum number 28.32/Pn/010.

ST: Operation Tourist Trap is a go.

TT: Operasi penjebakan turis sudah siap.

Operation Tourist Trap refers to familiar names of military operation in the

United States of America namely Operation Turning Table commit to user (www.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_United_States_military_operations). Both

58 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

phrases “Operation Tourist Trap” and “Operation Turning Table” have similar

vowels sound. The pun “Operation Tourist Trap” is rendered as non pun since it

has no equivalence in the receptor’s language.

b. Homonymy

The amount of homonymy puns which are rendered as non pun are 5 data

or 13,5%. The puns are in the forms of phrases and words. The puns are

translated using pun rendered as non pun. The application of pun rendered as non

pun technique can be seen from the subtitle text which retains only one of the

pun’s meanings. Generally, the translator retains the referential meaning of the

pun.

The example of homonymy in form of phrase is datum number

36.29/Hn/002.

ST: Well, I'll be a monkey's uncle.

TT: Aku akan jadi paman seekor kera.

In this sentence, Skipper was very happy to have more monkeys to come

and help the pinguin to repair the plane. He expressed his happy feeling through

the sentence “Well, I'll be a monkey's uncle.”. However, seeing the number of the

monkeys who are coming and the reply from one of the monkeys, the sentence

becomes ambiguous. On one hand, the sentence is an idiom that represents an

extreme happiness. On the other hand, the sentence also means that skipper might

become the monkeys’ uncle as he is leading those monkeys to work. As the commit to user phrase has two meanings, it is then classified as homonymy and translated using

59 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

the technique of pun rendered as non pun. The technique application can be seen

from the translation which succeeds in transferring one of the pun meanings into

the receptor’s language.

The example of homonymy in form of word is datum number

01.08.58/Hn/005.

ST: The plane won't be fixed until the suits meet our demands.

TT: Pesawat tak akan beres sampai para eksekutif memenuhi tuntutan

kami.

The sentence was said by the leader of the monkeys when they want to

bargain for extra holidays. However, Skipper was trying not to grant their wish.

To reach their goal, the monkey leader then said “The plane won't be fixed until

the suits meet our demands.” The word “suits” has double meanings in accordance

to the scene when the sentence is spoken and the word has idiomatic meaning as

well. Related to the scene when the sentence is spoken, the word “suits” refers to

the physical appearance of the penguins which looks like animals that wear suits.

On the other hand, the word “suits” is an idiom for the executive who rules the

project. The word in the sentence is translated using the technique of pun rendered

as non pun as the translation transfer only one of the pun meanings.

c. Polysemy

In the pun translation of the animation movie Madagascar II Escape to

Africa, there are 2 data or 5,5% of polysemy puns which are translated using the commit to user

60 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

technique of pun rendered as non pun. They are data number 25.09/Ps/001 which

is in the form of sentence and 01.05.50/Ps/003 which is in the form of word.

Polysemy in the form of a sentence can be seen in datum number

25.09/Ps/001.

ST: The King of New York!

TT: Raja New York!

The sentence is said by Zuba. He was so excited knowing that his son is

the king of New York. However, Alex and Zuba actually had different

interpretation toward the word “king” and “New York”. In Alex’s mind, king

meant the leading attraction, and New York meant New York Zoo. In the other

hand, Zuba thought of king as the leader of a certain region, and New York as a

specific region. The technique which is applied in translating the sentence is pun

rendered as non pun. This can be seen from the translation in which the subtitle

text retains one of the meanings of the pun in the source language.

Paronymy in form of word is represented in datum number

01.05.50/Ps/003.

ST: You're a little tangled, aren't you?

TT: Agak kusut, ya.

The sentence was said by Nana to tease the man who has difficulties in

knitting the thread. The word “tangled” in the sentence actually has two meanings.

The first meaning is related to the condition of the thread, “tangled” means that commit to user the thread is in a messy condition. The second meaning is related to the

61 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

psychological condition of the man, “tangled” means that the person is in total

confusion toward what he is doing. The sentence” You're a little tangled, aren't

you?” is then translated into “Agak kusut, ya.”. The translation covers only one of

the meanings of the pun. It can be said that the sentence is translated into the

receptor’s language using pun rendered as non pun technique.

2. Pun rendered as zero pun

Another technique which is employed in translating the puns in the

dialogue of Madagascar II Escape to Africa is pun rendered as zero pun. As it has

been mentioned in the second chapter, Delabatista(1996:134) states that when pun

to zero or known as pun rendered as non pun technique is applied on a text, the

pun is simply omitted.

In the translation of puns in the movie dialogue into Indonesian subtitle

text, there are 3 data or 7,3 % which are rendered as zero pun. Two of the data, are

paronymy puns which are created to conceal swearing words. It is possible that

the pun is created to develop a more child friendly atmosphere to the dialogue.

The example of puns which is created from swearing words and translated using

pun rendered as zero pun technique is datum number 47.31/Pn/025.

ST: What the heck is going on?

TT: Apa yang terjadi?

In the sentence which was said by Marty, the pun “the heck” can be simply

recognized as “the hell” by adults. However, this pun succeeds in concealing the

harsh atmosphere for the young viewers. The translation of the sentence “What commit to user the heck is going on?” is “Apa yang terjadi?”, in which it can be seen that there is

62 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

no translation of “the heck” in the subtitle text. In other words, the pun “the heck”

is simply omitted in the translation. Therefore, the technique applied in translating

the sentence containing swearing word pun is pun rendered as zero pun.

Another example is datum number 45.35/Hn/004. In this particular datum,

the pun involves not only play on words but also visual aspect.

ST: Looks impressive,Kowalski, but will it fly?

TT: Tampaknya mengesankan, Kowalski, tapi apa bisa terbang?

When Skipper uttered the sentence, the visual showed that Kowalski was holding

a piece of paper. On the paper was the plane design to be employed on their broken plane.

The word “it” refers to the design drawn on the paper. Skipper was wondering whether

the design drawn on the paper will work out in fixing and flying the plane. The way

Kowalski answers the question is shown by the scene where he folds the paper and throw

it to the air that the paper flies. The word “it” in the sentence “Looks

impressive,Kowalski, but will it fly?” is not translated into the subtitle. In other

words, the word “it” is omitted. Therefore, it can be said that the technique which

is employed in translating the sentence is pun rendered as zero pun.

commit to user

63 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

C. Accuracy Level of the Translation

This sub chapter will analyze the accuracy level of the pun translation by

evaluating the questionnaire result from the three raters. These three raters are

responsible to give score that represent the accuracy level of each pun translation.

Furthermore, they are also assigned to give comment or suggestion when it is

necessary. The three rates are coded as R1, R2, and R3.

Below is the table which shows the parameter in scoring the accuracy level

of the pun translation.

Table 4. 6. Accuracy Score

Score Category Description

1 Accurate The meaning of pun in the source text is

conveyed into target text in accordance

to the context, the effect of pun in the

target text is equal to the source text

2 Less Accurate The meaning of pun in the source text is

conveyed into target text, however the

effect of the pun in the target text is not

equal to the source text

3 Innacurate There is a distortion of meaning of pun

in the target text

commit to user

64 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

The average point or so called mean is obtained using this following

formula:

Mean =

The average points which are employed in determining the accuracy level

of the pun translation are as follows:

a. Accurate translation

The datum is considered to be accurately translated if the mean

score is 1,0 point

b. Less accurate translation

The datum is considered to be less accurately translated if the mean

score is 1,1 up to 2,0 point

c. Inaccurate translation

The datum is considered to be inaccurately translated if the mean

score is 2,1 up to 3,0 point

Of all 40 data, 35 data are considered to be less accurately translated and 5

data are rated as inaccurately translated. The explanations upon the data based on

the accuracy level are as follow:

1. Less Accurate Translation

In the translation of the dialogue in the movie Madagascar II Escape to

Africa, there are 35 data or 87,5 % data which can be classified into less accurate

commit to user

65 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

translation. Following are several extracts which represent the less accurate

translations.

Datum number 16.41/Pn/007

ST: We should be up and running in, say, six to nine months.

TT: Kita akan bisa operasikan lagi dalam 6 sampai 9 bulan.

Alex was shocked and got panic as the plane had just crashed and landed

on an unknown teritory which means that he was a step backward from going

back to New York. He asked the penguin, Skiper, how long would they took time

to fix the plane. Skipper was actually answered “We should be up and running in,

say, six to nine months.” Since Alex was in panic, he got misheard the reply into

sixty nine months.

Datum number 35.53/Pn/014,

ST: Six to nine years.

TT: 6 sampai 9 tahun.

Kowalski was reporting to Skiper that they would not be able to finish fixing the

plane in time. Skipper wondered for how long the delay would take time, and

Kowalski answered “Six to nine years.” Skipper was seemed to be less attentive in

listening to Kowalski’s reply that he got the answer misheard into “sixty nine

years”.

commit to user

66 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

For the first example, datum number 16.41/Hp/001, Skipper is trying to

explain to Alex that it will take six to nine months for them to fix the plane. Alex

is actually feeling panic that somehow he thinks that instead of saying six to nine

months, Skipper says sixty nine months. It also happens on the second example,

datum number 35.53/Hp/003. In the conversation, Kowalski inform Skipper that

they will need six to nine years to fix the plane. However, Skipper misheard that

into sixty nine years.

Both data show that “six to” is translated into “enam sampai”. The word

“six” is translated into “enam, and the word “to” is translated into “sampai”. On

both data, R1 and R2 gave the same opinion, that the puns are accurately

translated into TT and have the equal effect in the receptor’s language. However,

R3 considered the translation to be less accurate as there is not any pun in the

translation, and the translation has referential meaning only. In other word, the

meaning of the word can be accurately translated yet the translation could not

produce the same effect as that in the ST. Therefore, both translations are

considered as less accurate.

In the researcher’s opinion, by only looking at the subtitle text as the

translation of the dialogue, the translation can be categorized as less accurate

translation regarding that the subtitle text cannot produce the same humorous

effect as it is in the SL. However, while reading the subtitle text, the viewers can

feel the funny atmosphere from the visual and audio aspect. By the time the

characters utter the dialogue, the scene highlights the panic mimic of the character commit to user who misheard the sentence. Moreover, the audio aspect also presents the panic

67 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

tone when the character says “sixty nine….” Those two aspects create humorous

ambience and arouse audience laughter.

The third example is datum number 25.40/Pn/008 which is an example of

the application of pun rendered as non pun in translating paronimy pun.

ST: And all for all, y'all!

TT: dan semua untuk semua, kalian semua!

Marty was enjoying himself being in a zebra herd, as what he always

dreamt of. He felt great for the unity of one species, zebra. Marty uttered the

sentence “One for all…” and the herd replied back by saying “And all for all,

y'all!” to highlight the unity of a herd.

In the dialogue, the zebra herd says “And all for all, y'all!” as their reply to

Marty’s utterance “It’s one for all…”. The pun is categorized as paronymy as the

pun “And all for all, y'all!” refers to a popular proverb from the movie Three

Musketeers “One for all, and all for one.” The application of pun rendered as non

pun can be seen from the translation “dan semua untuk semua, kalian semua!”

which does not contain any pun. Moreover, the proverb “One for all, and all for

one” is not recognized in the target culture. Subsequently, the original saying and

the pun which is derived from it do not have equivalent in the receptor’s language.

The subtitle text, however, succeeds in delivering the referential meaning of the

dialogue.

commit to user

68 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

According to R2 the pun is accurately translated and in the receptor’s

language it has the similar effect as in the source language. However, R1 and R3

consider it to be less accurate translation as the message is literally successfully

translated into the target language yet failed in creating the same humorous effect.

According to R3, the pun in the ST is not recognized in the target language.

Moreover, R3 also stated that there is no pun in the translation and the translation

only covers the referential meaning. Therefore, the translation is considered to be

less accurate translation.

The forth example is datum number 30.35/Pn/011 which shows the

application of pun rendered as non pun technique.

ST: I'm too old to die.

TT: Aku terlalu tua untuk mati

The penguin gank was succeeded in taking away the jeep from the tourists

group. The tourist guide suggested them to wait for another jeep which might

passed the same route in the next few hours. However, Nana tought this as a bad

idea where the wild animals in that area might came and attacked them. As the

argument, Nana uttered “I'm too old to die.”

In the dialogue, Nana, an aged lady, uttered “I'm too old to die.” The

paronymy pun is originally derived from the phrase “too young to die”. Nana

uttered the sentence to show her energy that old ages should not be wasted and got

easily surrender to death. The phrase “too young too die” is not well recognized in commit to user the receptor’s culture. In the other hand, the receptor’s culture also tends to

69 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

consider that die in a young age is such a sad condition. The sentence “I'm too old

to die.” is translated into “Aku terlalu tua untuk mati.” The word “I’m” is

translated into “Aku”, the word “too” is translated into “terlalu”, the word “old” is

translated into “tua”, the word “to” is translated into “untuk”, and the word “die”

is translated into “mati”. Moreover, the translation also shows that the target text

presents the identical grammatical structures as that in the source text. It can be

seen that the target text does not contain any pun nor arouse humorous effect as in

the source text.

For this dialogue, R2 regards the translation succeeds in transferring the

message and create the same effect as in the source language. However, according

to R1, the pun is not recognized in the target language and according to R3, there

is not any pun in the translation. Furthermore, the translation transfers the

referential meaning only. In other word, R1 and R3 think that the translation failed

to arouse the same humorous effect as in the source language. Therefore, the

translation is considered to be less accurate translation.

In dealing with the translator’s failure in creating the same humorous

effect as that in the source language, the researcher proposes the phrase “mati

muda” as the equivalence of the phrase “too young to die” and the translation for

the pun “I'm too old to die.” is “aku tidak mau mati tua”. Though the translation

does not retain the same grammatical structures, but it is more acceptable for

Indonesian viewers and it sounds more natural.

commit to user

70 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Datum number 30.23/Pn/011 is another example of paronymy pun which

is translated using pun rendered as non pun technique.

ST: Brownies Troop 416, Yonkers.

TT: Pasukan Brownies 416 dari Yonkers.

Nana had just beaten up Alex that it made the tourists group got amazed at

her. One of the tourists gave a compliment to Nana by saying “You’re a tough

cookie.” which means that Nana is a tough old lady. To reply, Nana said

“Brownies Troop 416, Yonkers.” The answer also explained that the troop

Brownies 416 made her tough.

The pun “Brownies Troop 416, Yonkers” refers to a well known American

boy scout organization, Boy Scout Troop 416. The pun is translated using pun

rendered as non pun as the main technique. It can be seen from the translation

“Pasukan Brownies 416 dari Yonkers.” which does not contain any pun and loses

its humorous effect. Furthermore, the translation retains the referential meaning.

For this translation, all three raters, R1, R2, and R3 consider the translation

to be succeeds in finding the equivalence, though it fails to arouse the same pun

effect as that in the source language.

Another example is datum number 46.50/Pn/02 which is translated by

applying pun rendered as non pun technique.

ST: Melman, why am I the parade and you're the rain?

commit to user

71 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

TT: Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku?

When the dialogue took place, Gloria was so happy and excited that Moto-

moto got interested at her and asked her to go out for a date with him. She tried to

share this happy news to her New York Zoo friends and most of them were happy

to hear the news, except one friend, Melman. He was quite upset to hear the news

as he was actually had a crush on Gloria. However, Gloria got no idea of what

reason that led Melman to act that way.

From the dialogue, it can be seen that Gloria felt irritated as Melman

looked upset upon her happiness and so Gloria said “Melman, why am I the

parade and you're the rain?”. The sentence is derived from the saying “To parade

under someone’s rain” which mean that someone is happy about other’s sadness.

Therefore, the pun is categorized as paronymy.

The sentence “Melman, why am I the parade and you're the rain?” then

translated into “Melman, kenapa kau mengganggu kesenanganku?”. The words in

the translation are actually not related to the words in the source text. However,

they deliver the referential meaning of the pun. It can be seen that the translation

does not contain any pun or give the same humorous effect as that in the source

text. In other word, the translator employed pun rendered as non pun technique in

translating this pun.

Upon this sentence, all three raters consider the translation to be able to re-

express the message into the target language correctly. However, the translation

cannot produce the same humorouscommit effect. to According user to R1, in the translation, the

72 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

pun effect is lost. Referring to R3’s opinion, the translation does encompass the

referential meaning but failed to produce an equivalent pun effect in the target

language.

In accordance to it, the researcher offers different translation. In Bahasa

Indonesia, a saying about being happy upon other’s sadness is “Menari di atas

penderitaan orang lain”. Regarding to the existing saying in Bahasa Indonesia, the

sentence “Melman, why am I the parade and you're the rain?” can be translated

into “Melman, kenapa sepertinya aku menari di atas penderitaanmu?”

Datum number 01.05.58/Pn/ 026 shows the application of pun rendered as

non pun technique:

ST: Oh, snap! I just used my last stick this morning!

TT: Astaga! Aku sudah meledakannya tadi pagi!

Marty and Alex was trying to investigate the cause of draught in the

reservation area. They found out that a group of people lived near the dam and

blocked the water in the dam that it did not flow anywhere. They wanted to blow

the dam to make the water flows. However, since they did not equipped with any

dynamite, Marty refused this idea and said “Oh, snap! I just used my last stick this

morning!”

The dialogue expressed Marty’s regret that he had already blown the last

dynamite in the morning as he said “Oh, snap! I just used my last stick this

morning!” The sentence then translatedcommit intoto user “Astaga ! Aku sudah meledakannya

73 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

tadi pagi!” The word “snap” is derived from the swearing word “shit”. However,

to create a child-friendly atmosphere, the word “shit” is changed into “snap”.

The translation of the pun “snap” into “astaga” employs pun rendered as

non pun as the main technique. The translation covers the referential meaning of

the pun. However, it does not give any humorous effect.

For this sentence, all of the three raters regard the translation to be less

accurate. R1 stated that the pun effect is not transferred into the translation in the

receptor’s language. R3 affirmed that there is not any pun in the translation.

Though, the translation has referential meaning and expressive meaning.

According to R3, though the translation failed in creating the equivalence for the

pun, it succeeded in transferring the message and the tone of the sentence.

In the researcher’s opinion, the equivalence of “shit” in Bahasa Indonesia

is “sialan”. In relation to the failure in transferring the pun into Bahasa Indonesia,

the researcher proposes other option being “Siulan! Aku sudah meledakannya tadi

pagi.” The word “Siulan!” derived from the word “Sialan!” and the word create a

more child-friendly subtitle text for the young viewers.

2. Inaccurate Translation

Of all 40 puns which are found in the Madagascar II, Escape to Africa,

there are 5 data which are considered to be less accurate. They are data number

12.42/Pn/003, 17.34/Pn/008, 35.39/Pn/commit 013 to ,user 39.26/Pn/018, and 46.50/Pn/023. Of

74 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

all five data, all of them are translated using pun rendered as non pun technique.

Those translations which are considered to be inaccurate translation are all

paronymy puns. The raters consider that the translation is inaccurate since the

translation succeeds in transferring the message but not the pun effect.

Datum number 39.26/Pn/018 is an example of the application of pun

rendered as non pun technique in translating paronymy pun.

ST: Come on, little tsetse fly.

TT: Ayolah teetsi.

Alex was very excited about the rite passage ritual as he thought that that it

was a dance competition. Therefore, he confidently challenged Teetsie without

knowing at all that it would be a real battle instead of a dance battle. As he felt

confident and optimistic that he would win the battle, Alex challenged Teetsie,

and even make fun of his name by calling him “Come on, little tsetse fly.”

In the dialogue, Alex tried to challenge the huge and mean lion, Teetsie.

Alex teased Teetsie to rise his anger by saying “Come on, little tsetse fly.” The

name that Alex called Teetsie, as a matter of fact, was vice versa to Teetsie’s

physical look as Tsetse flies are a very dangerous species, regardless to their small

size. The sentence is simply translated into “Ayolah teetsi.”

The pun “little tsetse fly” is translated into “teetsi”. From the translation, it

can be seen that the translation does not contain any pun in the receptor’s

language. The translation only coverscommit the to referentialuser meaning of the pun “little

75 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

tsetse fly”, but does not deliver the equivalent for the phrase “little tsetse fly”. In

the other word, the translator applied pun rendered as non pun as the main

translation technique.

According to R1, the pun in the source language is not recognized in the

receptor’s language. Moreover, R3 stated that the translation does not include any

pun as it only covers the referential meaning. Slightly different from the other two

raters, R2 considers that the translation is inaccurate.

Tsetse flies are widely known as a dangerous fly’s species from Africa.

Looking at the failure of the translation, instead of translating the sentence “Come

on, little tsetse fly.” into “Ayolah teetsi.”, the researcher proposes different option

being “Ayolah, lalat tsetse kecil.” The translation “Ayolah teetsi.” does cover the

referential meaning since Alex calls little tsetse fly to refer to Teetsie. On the

other hand, there is no reason not to put lalat tsetse into the translation as the flies

species is widely known in the whole wide world. Moreover, the translation

“Ayolah, lalat tsetse kecil.” will create a more humorous translation as when the

audience read the subtitle text, the visual shows the scene where Alex talking to a

huge, mean and dangerous lion.

Datum number 46.50/Pn/023 is another example of translation which

applies pun rendered as non pun technique.

ST: Why are you driving your parade under my rain?

TT: Kenapa kau berpawai di bawah hujanku? commit to user

76 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Gloria came to her friends to share the happy news that she would went for

a date with Moto-Moto, a sexy native hippopotamus. Melman was talking to

Gloria expressing his disappointment that Gloria was going to have a date with

Moto-moto. Melman said “Why are you driving your parade under my rain?”

The pun “driving your parade under my rain” is translated into “berpawai

di bawah hujanku”. From the translation “driving your parade” into “berpawai”, it

can be seen that a change in the phrase point of view occurs. The word “driving”

shows that the subject is doing an activity; meanwhile, the word “berpawai”

shows a passive verb in the receptor’s language. Moreover, it can be seen that the

translation does not contain any pun as the translator delivered only the referential

meaning of the pun. Therefore, it can be said that pun rendered as non pun is

employed as the translation technique.

According to R1, the pun in the source language is not recognized in the

receptor’s language. As an addition, R3 stated that the translation does cover the

referential meaning but does not have any pun in it. In the other hand, R2 gave the

opinion that the translation is inaccurate.

Dealing with the failure of reproducing the equivalence for the sentence

“Why are you driving your parade under my rain?”, the researcher proposes an

idea to translate the sentence into “Kenapa kau menari di atas penderitaanku?” for

the saying “Menari di atas penderitaan orang lain” in Bahasa Indonesia is the

equivalence for the saying “To parade under someone’s rain.” in English.

commit to user

77 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Throughout the examination upon the dialogues of the animation movie

Madagascar II Escape to Africa into Indonesian subtitle text, there are three types

of pun which are found namely paronymy, homonymy, and polisemy. The table

below shows the detail of puns type, the techniques which are applied in

translating puns, and the accuracy level of the translation.

Table 4. 7. Type of Pun, Translation Technique, and Accuracy Level.

Type of Pun Translation Accuracy No of Data Amount Technique Level (%) 16.41/Pn/007

35.53/Pn/014

14.34/Pn/005

25.40/Pn/009 30.35/Pn/012

36.04/Pn/015 41.55/Pn/019

01:13:45/Pn/031

Pun rendered as Less 09.15/Pn/001 26 data accurate (65 %) non pun 12.08/Pn/002 translation 13.38/Pn/004

16.07/Pn/006

28.32/Pn/010

Paronymy 30.23/Pn/011

37.04/Pn/016

37.14/Pn/017

43.40/Pn/020

46.07/Pn/021

46.50/Pn/022

46.50/Pn/024 commit to user

79 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

01.05.58/Pn/ 026

01.10.58/Pn/027

01:12:47/Pn/028

01.12.35/Pn/029

01:13:45/Pn/030

01:13:49/Pn/032 Pun rendered as Less 47.31/Pn/025 1 datum accurate (2,5%) zero pun translation 12.42/Pn/003 Inaccurate 35.39/Pn/ 013 Pun rendered as translation 4 data non pun 39.26/Pn/018 (10%) 46.50/Pn/023 Pun rendered as Inaccurate 17.34/Pn/008 1 datum translation (2,5%) zero pun Less 01.05.50/Ps/003 accurate 3 data Polisemy Pun rendered as 39.39/Ps/002 translation (7,5%) non pun 25.09/Ps/001 Less 01.08.58/Hn/005 accurate 11.32/Hn/001 Pun rendered as translation 36.29/Hn/002 4 data

Homonymy non pun 44.12/Hn/003 (10%)

Pun rendered as Less 45.35/Hn/004 1 datum accurate (2,5%) zero pun translation

The table 4. 7 shows that 30 data or 75% of paronymy puns are rendered

as non pun, while 2 data or 5% are rendered as zero pun. Among the 30 paronymy

puns which are rendered as non pun, none of them is rated as accurate translation.

However, 26 data or 65% are rated as less accurate translation and 4 data or 10%

are rated as inaccurate translation. From the table, it can be seen that 2 data or 5% commit to user are paronymy which are rendered as zero pun. None of the puns is considered to

80 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

be accurate. 1 datum or 2,5% is considered to be less accurate, and another datum

or 2,5% is considered to be inaccurate.

The table 4. 7 informs that there are 3 data or 7,5% polisemy puns which

are rendered as non pun and considered to be less accurate. Moreover, there are 4

data or 10% homonymy puns that are rendered as non pun and all of them are

considered to be less accurate. As an addition, 1 datum or 2,5% homonymy is

rendered as zero pun and rated as inaccurate translation.

The table 4.7 also shows that most of the translations are considered to be

less accurate. It means that the translator succeeds in transferring the referential

meaning of the pun. However, the translation cannot create the same effect as that

in the source language. There are several reasons that lead to the failure in

creating the same humorous effect in the translation such as the pun is not familiar

in the receptor’s language; the pun refers to a specific saying, figure, place,

saying, or others cultural specific issues which do not have equivalence in the

receptor’s language.

The table 4. 7 presents the information that the technique of pun rendered

as non pun dominates the translation of the movie dialogue. There are several

factors that make the translator needs to apply this technique, they are: a) The pun

is not recognized in the target language; b) The equivalent meaning in the target

language fails in reproducing the same humorous effect as that in the source text;

c) The difference in culture background and knowledge of the source text viewers

to the target text viewers. By applying the technique, the translator can transfer the

referential meaning of the pun in the source text as stated by Delabatista “In this commit to user

81 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

method a non-punning phrase may retains all the initial senses (non-selective non-

pun), or a non-punning phrase renders only one of the pertinent senses (selective

non-pun), or diffuse paraphrase or a combination of the above. “ (1996:134). On

the other hand, the translator fails in producing the same humorous effect in the

translation.

Another technique which is applied in the movie dialogue translation is

pun rendered as zero pun. The application of this technique indicates that SL pun

do not have an equivalence in TL (Delabatista, 1996:134). By applying this

technique, the translator can simply omit the pun. The application of this

technique should not change the whole meaning of the dialogue. In this research,

however, the analysis result shows that the application of this strategy results in

inaccurate translation.

commit to user

82 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

CHAPTER V

CONCLUSION AND SUGGESTION

The last chapter of this thesis presents the conclusions of the research and

suggestions in relation to puns translation in a movie dialogue into subtitle text.

A. Conclusion

Throughout the research activity which is presented in the fourth chapter,

the researcher is able to draw these following conclusions:

1. The analysis on types of pun in the dialogue of the animation movie

Madagascar II Escape to Africa shows that there are three types of puns; they

are paronymy, homonymy, and polisemy pun. Paronymy puns dominate the

dialogue with 32 data or 80% of all 40 data. The next dominating pun is

homonymy puns which amounts 5 data or 12,5% of all 40 data. The least

dominant pun is polysemy puns which amounts only 3 data or 7,5% of all 40

data. The interesting finding is that paronymy is exploited throughout the

movie to create a funny and more child friendly atmosphere by concealing

harsh swearing words and slip them into jokes.

2. The analysis on translation techniques shows that there are two techniques used

namely pun rendered as non pun and pun rendered as zero pun. Among the

puns that are rendered as non pun, 30 puns or 75% are paronymy puns, 3 puns

or 7,5% are polysemy puns, and 4 puns or 10% are homonymy puns. Among

the puns that are rendered as zero pun, 2 puns or 5% are paronymy puns and 1

pun or 2,5% is homonymy pun.commit to user

83 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

3. The analysis on the translation accuracy level shows that 35 translations

(87,5%) are considered to be less accurate and 5 translations (12,5%) are

considered as inaccurate. Among the less accurate translations, 34 translations

or 85% of them are resulted from pun rendered as non pun technique and 1

translation or 2,5% is resulted from pun rendered as zero pun technique.

Among the inaccurate translation, 4 translations or 10% are resulted from pun

rendered as non pun technique, and 1 translations or 2,5% is resulted from pun

rendered as zero pun technique. The analysis also shows that none of the

translations are considered to be accurate.

B. Suggestion

Based on the findings and the experience in conducting the research, the

researcher can give suggestions to students, translators, and other researchers.

1. Students

The students are suggested not only to enjoy but also to study humor in order

to have a better understanding upon translation in general, and particularly

pun translation into subtitle text.

2. Translator

It is advised that the translator pays more attention on the occurrence of pun

in comedy movies. Furthermore, the translator should be more aware of the

characteristics of the pun as each type of pun needs specific translation commit to user

84 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

technique. The result of the analysis shows that most puns in the movie

dialogue are literally translated. To some extent, it indicates that the

translator is not aware at the existence of puns in the movie dialogue,

3. Other researchers are suggested to know the characteristics of different type

of puns so the pun can be analyzed thoroughly. As the result, they can share

more reliable information about puns to students and other researchers.

commit to user

85

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

BIBLIOGRAPHY

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Sage Publication.

Baker, M. (2000). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge

Bassnett, S.(1991). Translation studies. London: Routledge.

Bussman, H. (1996). Routledge encyclopedia of language and linguistic. New York: Routledge.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (2008). 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.

Delabatista, D. (1996). Traductio: Essays on punning and translation. United Kingdom: St. Jerome Publishing.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling People Translating People. In Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard (eds). Teaching translation and interpreting II: Insights, aims, visions. Amsterdam: Benjamins.

Hervey, S & Higgins, I. (1995). Thinking spanish translation. London: Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language acquisition. USA:

University Press of America Inc.

Nida, E & Taber, Chr, E. (1996). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Shuttleworth, M, & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome

Publishing.

Simatupang, M. D. S. (2000). Pengantar teori terjemahan. Jakarta: Direktorat Jenderal

Pendidikan Tinggi Depdiknas.

Schroter, T. (2005). Shun the pun, rescue the rhyme?- The dubbing and subtitling of language

play in film (dissertation). Sweden: Universitetstryckiet. (online) Available at

commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

http://wwwdiva-portal.org/diva/getDocument?urn_nbn_se_kau_diva-704-

1fulltext.pdf

Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. (online) Available at: URL:

http://wwwtranslationjournal.net/journal/40humor.htm

Webster’s Dictionary and Thesaurus. (2001). Scotland: Geddes& Grosset.

Newmark, P. (1998). A textbook of translation. New York: Prentice hall. http://en.wikipedia.org/wiki/Timeline_of_United_States_military_operations http://www.rottentomatoes.com/m/madagascar_escape_2_africa/ http://www.bsa416.org/ http://chicagotribune.com/topic/entertainment/movies/madagascar%3A-escape-2-africa- %28movie%29-ENMV000003255.topic

commit to user