SEQUENTIA the RHEINGOLD CURSE (Icelandic/English Video Script)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SEQUENTIA THE RHEINGOLD CURSE (Icelandic/English video script) Sung text / stage action Video titles Pre-set Sequentia The Rheingold Curse please turn off your cell phone Houselights half [blank screen] Houselights out / dark Norbert on stage / flute intro. Agnethe: high vocalise w/ flute Listen! Hlióðs bið ec allar kindir, I ask for hearing from all. meiri oc minni, You wish me, Lord of the Slain, to tell what mögo Heimdalar; I remember from the oldest times. vildo, at ec, Valföðr, vel fyrtelia forn spioll fira, þau er fremst um man. Ec man iotna, I remember the giants who reared me, the ár um borna, nine worlds and the ogresses, þá er forðom mic the glorious underground tree. foedda höfðo; nío man ec heima, nío íviði, miotvið moeran fyr mold neðan. Ár var alda, At the beginning there was no sand, þat er Ymir bygði, no sea, no earth or heavens. vara sandr né sær A gaping void without grass. né svalar unnir; iorð fannz æva né upphiminn, gap var ginnunga, enn gras hvergi. Áðr Burs synir Then the seashore appeared, made by bioðom um ypþo, those who formed Middle Earth. þeir er miðgarð, Then the ground was covered in green. moeran, scópo; sól scein sunnan á salar steina, þá var grund gróin groenom lauki. 1 Sól varp sunnan, The sun shone from the south around the sinni mána, rim of sky. hendi inni hoegri um himinioður; sól þat né vissi, The sun didn’t know the heavens yet, nor hvar hon sali átti, the stars their stations, nor the moon his stiornor þat né visso, power. hvar þær staði átto, máni þat né vissi, hvat hann megins átti. Þá gengo regin öll Then the gods went to the thrones of fate á röcstóla, to think about this: ginnheilog goð, oc um þat gættuz: nótt oc niðiom They gave names to night and her nöfn um gáfo, offspring: morning, midday, afternoon and morgin héto evening. oc miðian dag, undorn oc aptan, árom at telia. Hittuz æsir Then the gods met and built shrines and á Iðavelli, temples. They forged many things both þeir er hörg oc hof simple and rare. há timbroðo; afla lögðo, auð smíðoðo, tangir scópo oc tól gorðo. Tefldo í túni, Made tools. Drank. The gods played with teitir vóro, golden gaming pieces, were happy and var þeim vættergis never lacked for gold. vant ór gulli, unz þriár qvómo Until three ogresses came from the giants’ þursa meyiar, realm. ámátcar mioc, ór iotunheimom. Unz þrír qvómo Then three gods came to the seashore. ór því liði, öþgir oc ástgir, æsir, at húsi; fundo á landi, There they found two beings as yet lítt megandi, unformed: Ash and Embla, without destiny. Asc oc Emblo, ørlöglausa. 2 Qnd þau né átto, Each was without breath, each lacking in óð þau né höfðo, spirit, Each void of the blush of life, voice, lá né læti character. né lito góða; önd gaf Óðinn, Then the gods gave them life. óð gaf Hoenir, “Now you are man. Now you will be lá gaf Lóðurr woman.” oc lito góða. Asc veit ec standa, I know an ash-tree called Yggdrasill, ever heitir Yggdrasill, green, it stands over the well of fate. hár baðmr, ausinn hvítaauri; þaðan koma döggvar, þærs í dala falla, stendr æ yfir, groenn, Urðar brunni. Þaðan koma meyiar, Then the three maidens came to the land margs vitandi, from that lake, to mark destinies. þriár, ór þeim sæ, er und þolli stendr; Urð héto eina, Their names: aðra Verðandi Urd -- ‘Had to be’ – scáro á scíði –, Verdandi -- ‘Coming to be’ Sculd ina þriðio; Skuld -- ‘Must become’. þær lög lögðo, They set down laws, þær líf kuro they choose lives, alda bornom, the fates of men. ørlög seggia. end of Flute postlude [to blank at end] Harp begins [spoken]: One day three gods: Óðinn ok Hœnir ok Loki höfðu komit til Odin, Hoenir and Loki Andvarafors. Í þeim forsi var fjölði fiska. came to Andvari Falls. Einn dvergr hét Andvari. Hann var löngum í forsinum í geddu líki ok There they saw one of the king Hreidmar's fekk sér þar matar. "Otr hét bróðir várr," sons; he had transformed himself into an kvað Reginn, "er oft fór í forsinn í otrs líki. otter and was eating a big salmon. Hann hafði tekit einn lax ok sat á árbakkanum ok át blundandi. [spoken]: Loki crept up behind the otter, Loki laust hann með steini til bana. Þóttust struck it with a stone, and killed it instantly. æsir mjök hepnir verit hafa ok flógu belg af The gods then flayed the otter 3 otrinum. and kept its fine skin for a bag. [spoken]: That night, staying as guests of King Þat sama kveld sóttu þeir gisting til Hreidmar, they showed him their prize. Hreiðmars ok sýndu veiði sína. Þá tóku vér þá höndum ok lögðum þeim The horrified king demanded that the gods fjörlausn at fylla otrbelginn með gulli ok bring back enough gold to completely hylja útan með rauðu gulli. cover the otter skin, inside and out, or forfeit their lives. [spoken]: Þá sendu þeir Loka at afla Loki was sent to Andvari Falls to bring gullsins. Hann kom til Ránar ok fekk net back gold guarded by an enchanted pike. hennar ok fór til Andvarafors ok kastaði He caught the fish. netinu fyrir gedduna, en hon hljóp í netit. Þá mælti Loki: ‘Hvat er þat fisca, Loki: What kind of fish are you that er renn þóði í? can’t swim away from danger? kannat sér við víti varaz; You’re headed to hell now, höfuð þitt unless you give me all your gold. leystu helio ór, finn mér lindar loga!’ ‘Andvari ec heiti, Andvari: I am Andvari, the dwarf. Óinn hét minn faðir, I have lived in these icy waters for many margan hefi ec fors um farið; years. The fates turned me into a pike. aumlig norn scóp oss í árdaga, at ec scylda í vatni vaða.’ [spoken]: Loki sá allt gull þat er Andvari Andvari gave Loki all his gold, átti. En er hann hafði framreitt gullit, þá except for one dazzling gold ring. hafði hann eftir einn hring, ok tók Loki þann But Loki took the ring from him. af hánum. Dvergrinn gekk inn í steininn ok The dwarf entered a stone and spoke: mælti: ‘Þat scal gull, Andvari: Every being who touches this er Gustr átti, gold is cursed. Two brothers will die; broeðrom tveim strife will tear at families and generations. at bana verða, My hoard of gold brings doom. oc öðlingom átta at rógi; mun míns fiár mangi nióta.’ [spoken]: Æsir reiddu Hreiðmari féit ok So the gods gave the gold to King tráðu upp otrbelginn ok reistu á fœtr. Þá Hreidmar. And it was spread over the otter skyldu æsirnir hlaða upp gullinu ok hylja. skin until it completely covered it, inside and out. En er þat var gört, gekk Hreiðmarr fram ok But a single whisker of the otter was visible 4 sá eitt granahár ok bað hylja. Þá dró Óðinn and Hreidmar demanded that this too be fram hringinn Andvaranaut ok hulði hárit. covered. And the dazzling ring was used to Loki kvað: cover the last hair. ‘Gull er þér nú reitt (qvað Loki), Loki: Our debt is paid. The gold is yours. enn þú giold hefir But no good will come of this cursed hoard. mikil míns höfuðs; Your house will collapse in bitter ruin. syni þínom verðra sæla scöpuð, þat verðr yccarr beggia bani Hreidmarr sagoi: King Hreidmar: Gifts you gave, but not out ‘Giafar þú gaft, of love. I should have killed you when I had gaftattu ástgiafar, the chance. gaftattu af heilom hug; fiorvi yðro scyldot ér firðir vera, ef ec vissa þat fár fyrir.’ (Loki:) Loki: Worse still it will be for the princes not ‘Enn er verra yet born, for whom this hatefulness is – þat vita þicciomc – intended. niðia stríð um nept; iofra óborna hygg ec þá enn vera, er þat er til hatrs hugað.’ ‘Rauðo gulli (qvað Hreiðmarr) King Hreidmar: This glorious gold is mine hugg ec mic ráða muno, forever. Now get out of my house! svá lengi sem ec lifir ; hót þín hroeðomc ecci lyf, oc haldit heim heðan !’ [spoken]: Fáfnir ok Reginn kröfðu The king's two remaining sons, Fafnir and Hreiðmarr niðgjalda eftir Otr bróður sinn. Regin, a dwarf, demanded their share of Hann kvað nei við. the treasure. The king refused. En Fáfnir lagði sverði Hreiðmar föður sinn In the night, Fafnir butchered his father sofanda. Þá dó Hreiðmarr, en Fáfnir tók while he slept, and took all the gold. gullit allt. Þá beiddisk Reginn at hafa föðurarf sinn, Regin demanded his share, but Fafnir en Fáfnir galt þar nei við. refused. Fafnir transformed himself into a dragon, nesting on his hoard of gold. Þessa hluti sagði Reginn Sigurði. Einn dag Regin bided his time. He would take the er hann kom til húsa Regins, var hánum young prince, Sigurd, under his wing. He vel fagnat. Reginn kvað: would groom him and teach him many things. 5 ‘Kominn er hingat Regin: Sigurd has come. I will nurture this konr Sigmundar, warrior-prince. He has more courage than seggr inn snarráði, a grown man. til sala várra; móð hefir meira enn maðr gamall, oc er mér fangs vón at frecom úlfi . Ec mun foeða I will make him the most famous hero of fólcdiarfan gram; the ages. His fame will spread throughout nú er Yngva konr the world. með oss kominn; Sigurd will rescue the gold for me! siá mun ræsir rícstr und sólo, þrymr um öll lönd ørlögsímo.’ [spoken]: Sigurðr var þá jafnan með Regin Sigurd stayed with Regin the dwarf, who ok sagði hann Sigurði, at Fáfnir lá á told him how Fafnir had become a dragon.