Lexicograpy Wordwide: Theoretical, Descriptive and Applied Perspectives
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Lexicograpy Wordwide: theoretical, descriptive and applied perspectives Félix San Vicente (ed.) Perfiles para la historia y crítica de la lexicografía bilingüe del español Polimetrica International Scientifical Publisher Índice La metalexicografía del español: revisión y perspectivas - Ignacio Ahumada ................................................................................................... 7 Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano - Carmen Castillo Peña ............................................................................ 39 Percepción del castellano de América en la lexicografía bilingüe español- italiano más reciente - Hugo E. Lombardini ............................................ 59 Tradición e innovación en la lexicografía bilingüe italoespañola: a propósito de la relación entre diccionario y gramática - Félix San Vicente .................................................................................................................. 89 Tradición clásica y sabiduría popular en el Dictionario de Alonso Sánchez de la Ballesta (Salamanca, 1587): un ejemplo de labor lexicográfica española en los Siglos de Oro - Eva María González González ............ 115 El Tesoro de las dos Lenguas: fuente lexicográfica del Diccionario Castellano de Esteban de Terreros - Eduardo José Jacinto García ........ 135 Preposiciones y adverbios locativos: identidad y contraste en los diccionarios bilingües español-italiano/italiano-español - Felisa Bermejo ................................................................................................................ 157 Il trattamento delle interiezioni nei dizionari bilingui italiano-spagnolo: il caso di ¡ay! - Raffaele Magazzino ......................................................... 185 Aproximación al estudio informatizado de los marcadores del discurso en el aprendizaje del español, lengua extranjera - Sharon Monti Bonafede 217 Indefinidos en diccionarios bilingües - Enriqueta Pérez Vázquez ......... 245 Diccionarios neológicos y formación de palabras: estudio contrastivo español-italiano - Pilar Capanaga ........................................................... 269 Los Triumphi de Petrarca: breve estudio lexicográfico de los adjetivos dedicados a Laura en la traducción de Hernando de Hozes (1554) - Alicia María López Márquez, Estefanía Flores Acuña ..................................... 291 Maribel y la extraña familia di Miguel Mihura: un 'classico' umoristico da ritradurre? - Renata Londero ................................................................. 307 Índice de nombres................................................................................... 323 Presentación Félix San Vicente - Università di Bologna [email protected] En el presente volumen se recogen las ponencias y comunicaciones relativas a la lengua española en el Congreso "Glosarios, diccionarios, corpus: lexicología y lexicografía de las lenguas europeas", organizado por la "Università degli Studi di Milano: Dipartimento di Scienze del Linguaggio e Letterature Straniere Comparate"), en Gargnano del Garda los días 25, 26 y 27 de mayo de 2006. Son textos de estudiosos españoles e italianos que abarcan diferentes cuestiones, referidas fundamentalmente a la lexicografía y que van de los planteamientos metodológicos a la historia, a la crítica de la lexicografía bilingüe italoespañola, con atención tanto por las novedades del mercado en aspectos puntuales (marcación, selección de léxico, información gramatical) como por su utilidad traductiva. Dividido en tres secciones para facilitar la posibilidad de una lectura progresiva y más enriquecedora del texto, abre la primera ("Método, procedimientos, historia") la ponencia de I. Ahumada sobre las cuestiones metodológicas en las que se sustenta el Diccionario bibliográfico de la metalexicografía del español, del que es editor; en el volumen se recoge la historia de la metalexicografía del español hasta el año 2000 y de él queremos señalar que se encontrarán mencionados y reunidos por primera vez textos críticos de presentaciones y prólogos de la historia de la lexicografía, hasta ahora dispersos y descuidados por el interés de la crítica; el listado de entradas (3444), más el "Catálogo de obras reseñadas", pueden constituir las bases para la elaboración de la historia de la lexicografía del español, o con el español, a la que la investigación de Ahumada y del Seminario de Lexicografía de la Universidad de Jaén dan con la mencionada obra un notable impulso. 8 Félix San Vicente C. Castillo Peña, autora con reconocida experiencia en el campo de la lexicografía monolingüe y plurilingüe, somete a rigurosa crítica la utilización de las "Marcas de uso en los modernos diccionarios bilingües español-italiano", orientando y advirtiendo de las dificultades de catalogación de términos, como coloquial (frente a otros, como vulgar o culto) en dos lenguas de tradiciones lexicográficas diferentes. También en el terreno de la marcación, en este caso de lo diatópico, americanismos, se centra el trabajo de Lombardini, autor que constituye una referencia en el sector para quien se ocupa de lexicografía bilingüe italoespañola. Su discurso se abre a las tradiciones lexicográficas académicas y a las americanistas que se remontan a principios del siglo XX para observar su influjo en obras clásicas, como las de Ambruzzi o Carbonell; para llegar, en definitiva, a los textos actuales en los que estadísticas y porcentajes ofrecen una precisa definición del tratamiento del tema. También en "Tradición e innovación en la lexicografía bilingüe italoespañola" se subraya, desde la perspectiva histórica, la escasa atención que se ha dedicado al tema de la relación entre gramática y diccionario bilingüe, a pesar de ser obras cuyas finalidades se entrecruzan en la didáctica de las segundas lenguas. Se evidencian en la intervención las premisas para estudiar la relación, tan variable, entre información gramatical y diccionario, según sus usuarios y finalidades, con especial atención a lo que sucede en la lexicografía bilingüe actual. Eva González se ocupa del Dictionario de vocablos castellanos applicados a la propriedad latina de Sánchez de la Ballesta, copioso diccionario bilingüe español-latino, editado en 1587, como instrumento con el que su autor pretendía facilitar los ejercicios de traducción de textos del español al latín. La investigadora, que se ha ocupado de esta época de la lexicografía en otros trabajos precedentes, no duda en subrayar el espíritu ciceroniano de Sánchez de la Ballesta y en la crítica utilización del Calepino, así como en la identificación de la fuente erasmiana para la numerosa fraseología que caracteriza a esta obra: "un híbrido entre diccionario bilingüe español-latino y refranero", que entra en la filiación del repertorio de Correas. Presentación 9 Concluye la primera parte la comunicación sobre El Tesoro de las dos Lenguas de C. Oudin como fuente lexicográfica del Diccionario Castellano (1786-1793) del P. Terreros. E. Jacinto que en precedentes ocasiones se ha ocupado de las fuentes lingüísticas y lexicográficas del Diccionario de Terreros, estudia la función de las menciones de la obra de Oudin, la más citada por Terreros, tanto entre las monolingües como en las numerosas plurilingües, y analiza también la crítica que éste iba haciendo del diccionario del lexicógrafo francés a medida que lo iba consignando en su obra como fuente; a la ya vasta dimensión lingüística y cultural de la obra se suma, por tanto, su pertenencia a la crítica de diccionarios, subdisciplina de la metalexicografía. Abre la segunda parte ("Diccionario, léxico y gramática") la intervención de F. Bermejo, en la que la investigadora subraya la enorme dificultad que encierra para los diccionarios bilingües reflejar e indicar en un artículo lexicográfico las correspondencias y las divergencias entre los elementos del microsistema de los locativos; en el caso del español e italiano, se evidencia en la diversidad de comportamiento sintáctico, de frecuencia de uso, diafásica y diatópica. Los bilingües no deben limitarse a presentar o estudiar por separado, incluso monográficamente, las cuestiones gramaticales, sino que deben hacerlo contrastivamente. Bermejo, con reconocida experiencia en el sector, realiza propuestas concretas para lograr que la disposición en la estructura del artículo sea más eficaz, más coherente y precisa. R. Magazzino lleva al sector de la crítica lexicográfica uno de sus temas prioritarios de investigación: las interjecciones, componente caracterizador del discurso hablado; expone la compleja tradición de esta categoría en los estudios gramaticales y su irregular inclusión en las nomenclaturas, para pasar después al análisis en la bilingüe italo-española con propuestas concretas que evidencian la desatención por este sector en el que fluyen continuas novedades desde el sector juvenil. En "Aproximación al estudio informatizado de los marcadores del discurso en el aprendizaje del español, lengua extranjera" confluyen diferentes competencias, lingüísticas y tecnológicas que Monti enlaza con método para lograr buenos resultados en la didáctica. La investigadora, excluyendo apriorismos absolutos 10 Félix San Vicente sobre la utilización de las nuevas tecnologías y evidenciando la complejidad de los textos en la red, pone el acento en la utilidad de los corpus en la investigación y enseñanza de segundas lenguas como instrumento para intervenir con autonomía y flexibilidad en el aula. Lo hace sin prescindir de que la dimensión oral